Book cover

CRÉDITS

Julia

Book cover

Read by Rolf den Otter for LibriVox in 2023.

Aan Mevrouwe***

Welk een onbedachtzaame eisch, Vriendin! -

Quelle demande irréfléchie, amie ! -

Hoe!

Oh !

mijne julia in 't openbaar verschijnen?

Que ma Julia apparaisse en public ?

en gij - gij, die alles op mij vermoogt - dit van mij vorderen? -

Et toi - toi, qui comptes tout sur moi - tu exiges ça de moi ? -

Waarlijk, dit heet een misbruik van zijne magt te maken.

Vraiment, c'est abuser de son pouvoir.

Bedenk toch een oogenblik wat mij aanleiding gegeven heeft om deeze weinige bladen te vervaardigen, en beslis zelve of er toen het doelwit bij kon zijn van ze ooit gemeen te maken? -

Pense un instant à ce qui m'a poussé à écrire ces quelques pages, et décide toi-même si je pouvais avoir l'intention de les rendre méchantes à l'époque ? -

Gij herinnert u ligt nog de dichterlijke partij, die gij, voor twee jaaren, aan eenige uwer beste Vrienden en Vriendinnen op uw vermaaklijk Landgoed gaaft? -

Tu te souviens encore de la fête poétique que tu as donnée, il y a deux ans, à certains de tes meilleurs amis et amies dans ta charmante propriété ? -

De vermoeiende hette van dien dag deed u, die altijd op het genoegen van anderen bedacht zijt, op eene wijze, die men geen' wederstand kan bieden, aanhouden om er den nacht bij te voegen.

La chaleur épuisante de cette journée t'a obligé, toi qui penses toujours au plaisir des autres, à rester pour la nuit d'une manière à laquelle on ne peut résister.

Nooit zal ik dien verrukkelijken nacht vergeten!

Je n'oublierai jamais cette nuit délicieuse !

Hij was de schoonste, dien ik immer zag. -

C'était la plus belle que j'ai jamais vue. -

Nog kan ik mij verbeelden in uw donker Prieel aan den oever van den Rhijn te zitten, en deezen stroom door de maan bij streeken verlicht te zien.

Je peux encore m'imaginer assis dans ton pavillon sombre sur la rive du Rhin, et voir ce fleuve illuminé par la lune.

Geen blaadje verroerde zich. -

Pas une feuille ne bougeait. -

't Is in zulke oogen-blikken, dat het hart zich, onder 't genot der strelendste kalmte, vertedert. -

C'est dans de tels moments que le cœur s'adoucit, sous l'effet du calme le plus doux. -

Wij kwamen in een vriendlijk verschil over de Liefde.

Nous avons eu une discussion amicale sur l'amour.

Ik had bijna elk tegen mij - Gij alleen, bevallige Sophie! koost mijne zijde.

J'avais presque tout contre moi - Toi seule, charmante Sophie ! Tu étais de mon côté.

Aan welken kant zich de waarheid ook bevond, dit is zeker, wij dachten meer verheven over de Liefde, dan onze tegenstrevers.

Quel que soit le côté où se trouvait la vérité, c'est certain, nous pensions plus noblement de l'amour que nos adversaires.

Ons gesprek liep ten einde en gij vorderde toen van mij, dat ik mijne gedachten omtrent de Liefde in een tafreel van twee gevoelige harten ontwikkelen zou. -

Notre conversation s'est terminée et tu m'as alors demandé d'exprimer mes pensées sur l'amour dans une scène de deux cœurs sensibles. -

Ben ik geschikt om u iets te weigeren? -

Suis-je capable de te refuser quelque chose ? -

Mijne julia ontving haar aanwezen, en naauwlijks heb ik aan uwen eersten eisch voldaan, of gij voegt er eenen tweeden, die veel zwaarer is, bij - Gij wilt dat julia in het licht trede.

Ma Julia a accepté, et à peine avais-je satisfait ta première demande qu'elle en ajoutait une seconde, beaucoup plus lourde - Tu veux que Julia apparaisse au grand jour.

Begrijp toch wat ik wage met u te gehoorzamen! -

Comprends donc ce que je risque en obéissant à toi ! -

Aan wie zal mijn Schilderij behagen? -

À qui plaira mon tableau ? -

Aan Sophie? ja!

À Sophie ? Oui !

en aan die weinigen, die haar gelijken, die zulk een schoon, gevoelig, hart in haaren boezem dragen.

et à ces quelques-uns qui lui ressemblent, qui portent un cœur aussi beau et sensible dans leur poitrine.

Ach!

Ah !

ik gevoel het al te wel, mijne julia is niet voor de achtiende eeuw geschikt.

Je le sens trop bien, ma Julia n'est pas faite pour le XVIIIe siècle.

Een eenvouwdig tafreel van twee tedere harten, die oprecht beminnen, zo als onze Voorouders, waar van wij de eigenschappen zo zeer beginnen te haten, mooglijk voor eenige honderd jaaren bemind hebben, zie daar mijne geheele julia!

Une scène simple de deux cœurs tendres qui s'aiment sincèrement, comme nos ancêtres, dont nous commençons à détester tant les qualités, ont peut-être aimé il y a quelques centaines d'années, voilà toute ma Julia !

Geen verleidende Gebeurtenissen, geen onverwachte toevallen - geen enkel bekoorlijk Nietje zelfs! - verzekert mij van de goedkeuring van 't gemeen.

Pas d'événements séduisants, pas d'incidents inattendus - pas même un joli rien ! - m'assurent l'approbation du commun des mortels.

Voeg hier bij, dat ik eene Liefde predike, die zonder de deugd niet bestaat. -

Ajoute à cela que je prêche un amour qui n'existe pas sans la vertu. -

Ach!

Ah !

dit laatste bederft alles! - Men zal lagchen en het zal met mij gedaan zijn. -

Ce dernier point gâche tout ! - On va rire et c'est fini pour moi. -

Nu, Vriendin!

Maintenant, amie !

wat zegt gij? -

Qu'en dis-tu ? -

Gij begrijpt dit alles en echter volhardt gij bij uwen eisch. -

Tu comprends tout cela et pourtant tu persistes dans tes exigences. -

Welaan!

Très bien !

ik zal gehoorzamen.

Je vais obéir.

Ten minsten - en dit alleen is toejuiching genoeg - ten minsten zal Sophie mij met haare goedkeuring belonen, en elk, die gelukkig genoeg is van haar te kennen, zal overtuigd zijn, dat mijne julia geen wezen van verbeelding is. - -

À tout le moins - et cela seul est une récompense suffisante - à tout le moins, Sophie me récompensera de son approbation, et quiconque a le bonheur de la connaître sera convaincu que ma Julia n'est pas une créature de l'imagination. - -

Book cover

Aan Mevrouwe***

1.0×

TOUJOURS ACTIVÉ

Installez DiscoVox

Clique sur l'icône d'installation dans la barre d'adresse à droite, puis confirme.

Installe l'application

Rejoindre sur Discord