Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Le comte d’Olavide n’avait pas encore réussi à attirer des colons dans les montagnes de la Sierra Morena.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
Cette chaîne de montagnes escarpées, qui sépare l’Andalousie de la Manche, était alors le refuge de contrebandiers, de bandits et de quelques gitans, réputés pour dévorer les corps des voyageurs tués.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
C’est d’ailleurs à cause de cela qu’un proverbe espagnol dit : « Les gitanes de la Sierra Morena veulent de la chair humaine. »
Nie dość na tem.
Et ce n’est pas tout.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
Un voyageur qui osait s’aventurer dans cette région sauvage était (selon la légende) confronté à mille horreurs, face auxquelles le courage le plus endurci pouvait trembler.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Il entendait des voix plaintives se mêler au bruit des ruisseaux, des lumières trompeuses l’illusionnaient dans le grondement de la tempête, et des mains invisibles le poussaient dans des gouffres sans fond.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Il était parfois possible de trouver sur cette route terrifiante une Venta, c’est-à-dire une auberge isolée, mais les fantômes, plus diaboliques que les aubergistes eux-mêmes, les avaient forcés à abandonner leur poste et à se retirer dans des régions où seuls les remords les empêchaient de se reposer. Et, forcés de choisir entre deux maux, les aubergistes préféraient avoir affaire aux fantômes plutôt qu’aux hommes.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
Un aubergiste d’Anduhar attestait devant saint Jacques de Compostelle qu’il n’y avait aucun mensonge dans ces récits. Enfin, il ajoutait que les brigands de la Hermandad sacrée évitaient toujours de s’aventurer dans les montagnes de la Sierra Morena, et que les voyageurs préféraient se diriger vers Jaén ou l’Estrémadure.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
— Je lui répondis que ce choix pouvait plaire aux voyageurs ordinaires, mais que lorsque le roi Philippe V m’avait fait l’honneur de me nommer capitaine de la garde wallonne, les saints droits de l’honneur m’imposaient de me rendre à Madrid par le chemin le plus court, même si c’était le plus dangereux.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
« Jeune seigneur, » répondit l’aubergiste, « votre Altesse me permettra de lui faire observer que si le roi vous a fait le don du grade de capitaine avant que le moindre poil de barbe n’ait fait le même don à votre Altesse, il serait sagement de faire preuve de prudence, d’autant plus que, une fois que les mauvais esprits se sont attachés à un lieu... »
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
Il m’aurait dit bien d’autres choses, mais j’avais fouetté mon cheval et je ne m’arrêtai qu’alors, pensant qu’il ne me parlerait plus.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
A ce moment, me retournant, je le vis agitant les mains et me montrant le chemin de l’Estrémadure.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
Mon serviteur Lopez et mon guide Mosquito me regardaient d’un air compatissant qui semblait confirmer les avertissements de l’aubergiste.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
Je feignis de ne rien comprendre et je pénétrai dans les fourrés où fut fondée une colonie nommée Carlota.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
Là où se dresse aujourd’hui le bureau de poste, il y avait alors un abri connu des moulins et nommé Los Alcornoques, c’est-à-dire « Les chênes verts », à cause de deux beaux arbres de ce genre qui ombrageaient une abondante source bordée de marbre blanc.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
C’était la seule eau et la seule ombre que l’on pouvait rencontrer d’Anduhar jusqu’à l’auberge Venta Quemada, spacieuse et confortable, bien que située au milieu du désert.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
En fait, c’était un château maure que le marquis de Penna Quemada avait fait aménager et c’est pourquoi on l’appelait Venta Quemada.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
Le marquis l’avait ensuite loué à un habitant de Murcie qui y établit l’auberge la plus importante de tout le trajet.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Les voyageurs partaient donc d’Anduhar le matin, déjeunaient à Los Alcornoques avec les provisions qu’ils avaient apportées, et allaient passer la nuit à Venta Quemada.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
Là, ils passaient souvent le lendemain à se préparer à franchir les montagnes et à se procurer de nouvelles provisions.
Taki był plan i mojej podróży.
Tel était également le plan de mon voyage.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
Mais juste au moment où nous nous approchions des chênes verts et que je rappelais à Lopez notre besoin de manger, je remarquai que Moskito avait disparu avec notre mulet chargé de toutes nos provisions.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
Lopez me répondit que le guide était resté quelques stades derrière nous pour réparer quelque chose à nos jukes.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
Nous l’attendîmes, avançâmes de quelques pas, puis nous nous arrêtâmes de nouveau, l’appelâmes, retournâmes sur nos pas pour le retrouver, mais en vain.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Moskito avait disparu et emporté avec lui nos espoirs les plus chers, c’est-à-dire tout notre déjeuner.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
Moi-même, je n’avais rien mangé. Lopez, en effet, avait mangé tout le fromage de Tobozo qu’il avait apporté avec lui. Néanmoins, il n’était pas plus joyeux que moi et il murmurait entre ses dents que l’aubergiste d’Anduhar avait raison et que sûrement les mauvais esprits avaient enlevé le pauvre Moskito.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
En arrivant à Alcornoques, je vis près de la source un panier couvert de feuilles de vigne ; il devait contenir des fruits oubliés par un voyageur.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Curieux, je plongeai la main dedans et trouvai avec plaisir quatre belles figues et une orange.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
J’offris deux figues à Lopez, mais il me remercia en disant qu’il préférait attendre le soir.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
Je mangeai donc tout seul et je voulus ensuite boire de l’eau à la source.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
Lopez m’en empêcha, affirmant que l’eau était nocive après les fruits, et il me donna un peu d’Alikant qu’il lui restait.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
J’acceptai son offre, mais à peine le vin fut-il dans mon estomac qu’une soudaine oppression me saisit la poitrine, et j’aurais sûrement perdu connaissance si Lopez ne m’avait pas secouru à temps.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
Il me ranima en me disant que je n’avais pas à m’étonner et que cet état résultait du jeûne et de la fatigue.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
En effet, non seulement j’avais retrouvé des forces, mais j’étais même d’une humeur exceptionnellement irritable.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
Le paysage semblait étinceler de mille couleurs, les objets scintillaient dans mes yeux comme des étoiles pendant la nuit d’été, et le sang battait violemment dans mes veines, surtout au cou et aux tempes.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
Voyant que je reprenais mes esprits, Lopez se mit à nouveau à se plaindre : « Malheureusement, dit-il, je n’avais pas demandé l’avis de Fra Hieronimo della Trinidad, moine, prédicateur, confesseur et oracle de notre famille ;
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
il n’est pas étonnant qu’il soit le beau-frère de mon beau-père, le père de ma belle-mère, et qu’en tant que notre parent le plus proche, il ne permette rien dans la maison sans son avis.
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
Je n’avais pas voulu l’écouter, et j’en suis maintenant bien content.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
Cependant, il m’avait souvent dit que les officiers de la garde wallonne étaient une nation d’hérétiques, ce qu’on pouvait facilement reconnaître à leurs cheveux blonds, à leurs yeux bleus et à leurs joues rouges, alors que le reste des bons chrétiens étaient de la couleur de la Vierge d’Atocha peinte par saint Luc. »
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
Je mis fin à ce flot de fanfaronnades en ordonnant à Lopez de me donner le pistolet et de rester avec les chevaux, tandis que je voulais moi-même grimper sur les montagnes dans l’espoir de retrouver le disparu Mosquito.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
À ces mots, Lopez fondit en larmes et, se jetant à mes pieds, me supplia, en invoquant tous les saints, de ne pas le laisser seul dans un endroit aussi dangereux.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
Je voulais donc garder les chevaux moi-même et l’envoyer à la recherche de Mosquito, mais cette idée l’effraya encore plus.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
Finalement, je lui fis valoir tant de bonnes raisons qu’il me laissa enfin partir et, sortant un chapelet de sa poche, il se mit à prier avec ferveur.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
Les sommets des montagnes que j’avais l’intention d’escalader étaient plus éloignés qu’on ne le pensait à première vue, et il me fallut une heure de marche pour y arriver.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
Arrivé au sommet, je vis sous moi une étendue sauvage et déserte, sans aucune trace d’hommes, d’animaux ou d’habitations, sans aucune route que celle par laquelle j’étais venu, et autour de moi, un silence assourdissant.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
Je l’interrompis en criant — l’écho seul me répondit au loin.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
Finalement, je retournai à la source, où je trouvai mon cheval attaché à un arbre, mais Lopez avait disparu sans laisser de trace.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
Deux chemins s’offraient à moi : retourner à Anduhar ou poursuivre mon voyage.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
L’idée de retourner à Anduhar ne me vint même pas à l’esprit. Je montai donc sur mon cheval et, le poussant au galop, j’arrivai en deux heures sur les rives du Guad-al-Quiwir, qui là n’offre pas le lit paisible et magnifique qu’il entoure les murs de Séville.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
Le Guad-al-Quiwir, à sa sortie des montagnes, s’écoule comme un torrent rapide, sans fond ni rives, et frappe les rochers qui l’entravent à chaque pas.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
La vallée de Los Hermanos commence à l’endroit où le Guad-al-Quiwir se répand sur le plateau.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
La vallée tire son nom de trois frères, dont l’affection commune pour le brigandage les unissait bien plus que les liens du sang.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
Ce lieu fut longtemps le théâtre de leurs mauvaises actions.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
Deux des trois frères furent capturés, et on pouvait voir leurs corps pendus à la potence à l’entrée de la vallée. Le troisième, nommé Zoto, s’échappa de la prison de Cordoue et se serait réfugié dans la Sierra Alpujarra, selon certaines sources.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
Des histoires étranges circulaient à propos des deux frères pendus. On ne disait pas qu’ils étaient des fantômes, mais on prétendait qu’ils se libéraient de la potence la nuit et tourmentaient les vivants.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
On prenait cette menace si au sérieux qu’un théologien de Salamanque écrivit un long traité démontrant que les pendus devenaient des fantômes, ce qui s’était déjà produit ailleurs, et que finalement les plus sceptiques étaient contraints de croire.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
On racontait aussi que les deux condamnés avaient été injustement pendus, et qu’avec la permission du ciel, ils tourmentaient les voyageurs et autres passants.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
J’avais beaucoup entendu parler de cela à Cordoue, et ma curiosité m’a poussé à me rendre à la potence.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
Le spectacle était d’autant plus répugnant que, tandis que le vent faisait tanguer les cadavres hideux, d’affreux vautours leur arrachaient les entrailles et dévorèrent les restes de leur chair.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
Je détournai les yeux avec horreur et me faufilai dans les montagnes.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
Il faut admettre que la vallée de Los Hermanos semblait particulièrement propice aux activités de bandits, car elle offrait des abris aux criminels de tous côtés.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
À chaque instant, le voyageur était arrêté par des rochers détachés des montagnes ou par d’immenses arbres renversés par les tempêtes.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
En de nombreux endroits, la route traversait le lit d’un ruisseau et passait près de grottes profondes dont la seule vue suscitait la méfiance.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
Après avoir traversé cette vallée, j’entrai dans une autre et aperçus une auberge où je devais chercher un abri, mais dès le premier regard, son apparence ne me promettait rien de bon.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
Je remarquai qu’il n’y avait ni fenêtres ni volets, que la fumée ne s’élevait pas de la cheminée, qu’il n’y avait aucun mouvement autour de l’auberge et qu’aucun chien n’annonçait mon arrivée.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
J’en conclus que cette auberge était l’une de celles qui, selon le conteur d’Anduhar, avaient été abandonnées pour toujours.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
Plus je me rapprochais de l’auberge, plus le silence devenait profond.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
Finalement, j’y arrivai et vis à l’entrée un tronc destiné à recueillir les aumônes, sur lequel j’aperçus l’inscription suivante : « Messieurs les voyageurs, priez pour l’âme de Gonzalez de Murcie, ancien aubergiste de Venta Quemada. »
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
« Surtout, passez votre chemin et ne passez la nuit ici sous aucun prétexte. »
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
Je décidai hardiment d’affronter les dangers annoncés par cette inscription, non pas parce que je n’étais pas convaincu de l’existence des fantômes, mais comme le montrera la suite de cette histoire, toute mon éducation avait été axée sur le développement de mon sens de l’honneur.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
Le soleil n’était pas encore complètement couché et je profitai de ses derniers rayons pour examiner ce lieu d’habitation. En vérité, ce n’était pas tant pour me protéger des puissances infernales que pour trouver de la nourriture, car le peu que j’avais trouvé à Alcornoques ne pouvait que retarder, mais jamais satisfaire la faim qui me dévorait.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
Je traversai plusieurs pièces et salles spacieuses.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
La plupart d’entre elles étaient décorées de mosaïques à la hauteur d’un homme, et les plafonds étaient couverts de superbes sculptures, dont les Maures s’étaient justement vantés il y a des années.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
J’explorai la cuisine, les greniers et les caves ; ces dernières étaient taillées dans la roche, et certaines d’entre elles communiquaient avec des souterrains qui semblaient s’étendre loin dans les montagnes, mais je ne pus trouver de nourriture nulle part.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
Finalement, quand le crépuscule se fit sentir, je retournai chercher mon cheval, qui était toujours attaché dans la cour. Je le conduisis à l’écurie, où je remarquai une botte de paille, et je me dirigeai vers la chambre où gisait une poignée de paille, seul lit qui avait été laissé dans toute l’auberge.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
Je voulais dormir, mais en vain, et pour couronner le tout, je ne pus ni manger ni trouver de la lumière.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
Pendant ce temps, plus la nuit s’épaississait, plus mes pensées devenaient sombres.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
Je réfléchis à la disparition soudaine de mes deux serviteurs, ou encore aux moyens de me procurer de la nourriture quelque part.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
Je pensais que des voleurs, sortis soudainement des buissons ou d’une cachette, avaient capturé Lopez et Mosquito, et qu’ils avaient peur de m’attaquer, voyant mon apparence militaire, qui ne leur promettait pas une victoire facile.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
La faim étouffait toutes mes réflexions. Je voyais bien des chèvres sur les montagnes, mais il y avait sûrement un berger avec eux, et il était impossible qu’il n’ait pas d’eau et de pain avec lui.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
De plus, je comptais sur mon fusil.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
Mais je n’aurais pour rien au monde retourné à Anduhar, tant j’avais peur d’être l’objet des moqueries de l’aubergiste.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
Je décidai sans hésitation de poursuivre mon chemin.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
Toutes ces réflexions avaient été épuisées, et je ne pus m’empêcher de me rappeler l’histoire bien connue des faux-monnayeurs, et bien d’autres du même genre qui avaient bercé mon enfance.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
Je pensais aussi à l’inscription placée sur le tronc d’un arbre pour demander l’aumône.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
Je ne pensais pas que le diable ait étranglé l’ancien aubergiste, mais je ne pouvais pas expliquer sa mort prématurée.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
Ainsi passèrent les heures, lorsque soudain je sursautai à la sonnerie inattendue d’une cloche.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
J’entendis douze coups, et on sait que les mauvais esprits n’ont de pouvoir que de minuit à la première chanson du coq.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
En effet, je pouvais être étonné, car l’horloge n’avait pas sonné les heures précédentes, et pourtant ce son résonnait lugubrement dans mes oreilles.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
Après un moment, la porte de la chambre s’ouvrit, et je vis entrer une silhouette noire, mais nullement effrayante, car c’était une belle négresse à moitié nue, tenant une torche dans chaque main.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
La négresse s’approcha, me fit une profonde révérence, et s’adressa à moi en espagnol : « Seigneur chevalier, deux étrangères qui passent la nuit dans cette auberge vous prient de partager le dîner avec elles. »
Racz udać się za mną.»
« Suivez-moi, je vous prie. »
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
Je suivis la négresse et, après avoir traversé plusieurs couloirs, je me trouvai dans une salle brillamment éclairée, au milieu de laquelle se trouvait une table avec trois couverts, garnie de porcelaine japonaise et de gobelets en cristal de Bohême.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
Dans un coin de la pièce, se dressait un magnifique lit.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Quelques autres négresses s’affairaient diligemment, mais soudain elles s’écartèrent en deux rangées, et je vis entrer deux femmes ; leur sexe, étrangement reflété par les roses et les lys, contrastait avec le noir de leurs vêtements.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
Les deux jeunes femmes se tenaient par la main.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
Elles étaient particulièrement bien habillées, du moins c’est ce que je pensais, mais plus tard, au cours de mes voyages, j’ai constaté que c’était un simple costume porté sur les côtes de Barbarie.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
Cet habit se composait d’une robe et d’un corset.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
La robe, ou plutôt la tunique en étoffe sombre, ne descendait pas tout à fait jusqu’aux genoux, et ensuite jusqu’aux chevilles, elle était faite d’une gaze de Méquinez, tissu presque transparent, si ce n’étaient les larges rubans de soie, l’un à côté de l’autre, qui ne cachaient pas les charmes que cette légèreté mettait en évidence.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
Le corset, richement brodé de perles et orné d’agrafes de diamant, serrait étroitement le sein blanc — et les manches de la chemise, également en gaze, étaient nouées dans le dos.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
De coûteux bracelets couvraient leurs bras.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
Les jambes de ces inconnues — je répète, des jambes qui auraient dû être couvertes d’écailles et terminées par des griffes, si elles avaient appartenu à de mauvais esprits — cachaient au contraire de petits doigts dans de petits mocassins orientaux.
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Des bagues de diamant les entouraient aux chevilles.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
Les inconnues s’approchèrent de moi avec un sourire prévenant. Chacune d’elles était d’une beauté parfaite, mais d’un type différent. L’une était haute, souple, superbe, l’autre plus petite, mais douce et timide.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
Les traits et la silhouette de l’aînée étonnaient à première vue par leur régularité.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
La plus jeune était plus attachante et séduisait par ses petites lèvres et l’éclat extraordinaire de ses yeux, ombrés par de longs cils de soie.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
L’aînée s’adressa à moi en un pur castillan : « Seigneur chevalier, nous vous remercions de l’amabilité avec laquelle vous avez accepté ce modeste dîner. »
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
« Je suppose que vous en ressentez le besoin. »
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
Elle prononça ces derniers mots avec un sourire si malveillant que je la soupçonnai à ce moment-là d’avoir ordonné d’enlever mon mulet avec ses provisions.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
En tout cas, on ne pouvait pas s’énerver ; ma perte était amplement compensée.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
Nous nous assîmes à table, et la même femme, en posant un plat de porcelaine japonaise, dit : « Seigneur chevalier, vous trouverez ici un Ollapodrida composé de toutes sortes de viandes, sauf une, car nous sommes fidèles, c’est-à-dire musulmanes. »
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
– « Belle étrangère, » répondis-je, « vous dites sans doute la vérité. À qui convient-il mieux de parler de fidélité ? »
jestto religija serc prawdziwie kochających.
– « C’est la religion des cœurs vraiment amoureux. »
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
– « Cependant, avant de satisfaire ma faim, contentez d’abord ma curiosité et dites-moi qui vous êtes ? »
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
– « Mangez d’abord, seigneur, » répondit la belle Maure, « il n’ nous n’avons aucun secret pour vous. »
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
– « Je m’appelle Emina et ma sœur Zibelda. Nous habitons à Tunis, mais notre famille vient de Grenade et certains de nos proches sont restés en Espagne où ils continuent à pratiquer la foi de leurs pères. »
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
– « Nous avons quitté Tunis il y a huit jours et nous avons débarqué sur une plage déserte près de Malaga. »
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
– « Puis nous sommes passées par Sohha et Antequerra, et enfin nous sommes venues ici pour changer de vêtements et nous protéger contre les recherches. »
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
– « Vous voyez donc, seigneur, que notre voyage est un important secret que nous confions à votre honnêteté. »
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
Je rassurai les belles voyageuses qu’elles n’avaient rien à craindre de ma part et je me mis à manger, certes avec un peu d’avidité, mais toujours avec une certaine grâce, celle que n’oublie jamais un jeune homme lorsqu’il est seul en compagnie de femmes.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
Quand on s’aperçut que j’avais satisfait ma première faim et que je m’attaquais à ce qu’on appelle en Espagne Las Dolces, la belle Emina ordonna aux esclaves de me montrer comment on danse dans leur pays.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Il semblait qu’aucun ordre ne pouvait leur plaire davantage.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
Elles l’exécutèrent avec une vivacité qui frisait parfois la gouaille.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
Je n’aurais probablement jamais pu mettre un terme à ces gambades si je n’avais pas demandé à la belle inconnue si elles aussi se livraient parfois à ce plaisir.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
En réponse, elles se levèrent et demandèrent à emprunter les castagnettes.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Leur danse se situait entre le boléro et la foffa, que l’on danse en Algarve.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
Ceux qui ont visité ces régions peuvent facilement se rappeler ces mouvements, mais ils ne saisiront jamais le charme que leur donnaient les grâces de deux Africaines, voilées par des plis transparents glissant sur de belles hanches.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Longtemps, je regardai paisiblement les danseuses enchanteresses, et finalement leurs mouvements de plus en plus vifs, le son enivrant de la musique mauresque, mes sens exaltés par un repas copieux, tout cela me transporta involontairement dans une sorte de délire inédit.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
En fait, je ne savais pas si c’étaient des femmes ou des apparitions trompeuses.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
J’avais peur de regarder, je me cachai les yeux avec ma main, et à ce moment, je sentis que je perds conscience.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
Les deux sœurs s’approchèrent de moi et chacune me prit la main.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina s’enquit avec sollicitude de ma santé ; je la rassurai.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Zibelda, quant à elle, demanda ce que c’était que le médaillon qui reposait sur ma poitrine – probablement l’image d’une amante ? –
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
« C’est un bijou, répondis-je, que j’ai reçu de ma mère et que j’ai promis de ne jamais retirer ; il contient une partie de la vraie croix. »
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
À ces mots, Zibelda recula et pâlit.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
« Tu as peur, – dis-je encore, – après tout, les mauvais esprits n’ont peur que de la croix. »
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina répondit pour sa sœur : « Seigneur chevalier, vous savez que nous sommes musulmanes, et vous ne devriez pas être surpris de la peine que ma sœur vous a causée involontairement. Je vous avoue que je pense de même et que nous regrettons que notre proche parent professe la foi du Christ. »
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Ces paroles vous étonnent – mais après tout, votre mère n’est-elle pas née de la famille Gomelez ?
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
Nous appartenons également à cette famille qui descend des Abenserag – mais asseyons-nous sur ce canapé et je vous en dirai plus. »
Murzynki oddaliły się.
Les Noires s’éloignèrent.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina m’assit dans un coin du canapé et, repliant ses jambes sous elle, s’assit à mes côtés.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda s’allongea de l’autre côté, appuyée sur mon oreiller, et nous étions si proches l’un de l’autre que nos respirations se mêlaient.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina sembla réfléchir un instant, puis, me regardant avec affection, elle me prit la main et commença :
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
« Je ne veux pas cacher, mon cher Alphonse, que ce n’est pas un hasard qui nous a amenées ici. Nous t’avons attendu, et si, poussé par la peur, tu avais pris un autre chemin, tu aurais perdu notre respect pour toujours. »
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
« Vous me flattez, belle Emina, – répondis-je, – et je ne comprends pas pourquoi vous vous intéressez autant à mon courage. »
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
« Vous nous intéressez beaucoup, – poursuivit la Mauritaine, – mais peut-être serez-vous moins flatté d’apprendre que vous êtes le premier homme que nous rencontrons dans notre vie. »
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Vous êtes étonné de mes paroles et vous semblez douter de leur véracité.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
Je vous ai promis de vous raconter l’histoire de nos ancêtres, mais il serait peut-être préférable que je commence par la mienne. »
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
« Notre père est Jazir Gomelez, l’oncle du roi Deja qui règne aujourd’hui à Tunis. »
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
« Nous n’avions pas de frère, nous n’avons jamais connu notre père et, depuis notre enfance, enfermées dans les murs du sérail, nous n’avons eu aucune idée de votre sexe. »
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
« Cependant, la nature nous a dotées d’une inexprimable propension à l’amour et, faute d’autres personnes, nous nous sommes aimées l’une l’autre. »
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
« Cet attachement a commencé dès nos premières années d’enfance. »
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
« Nous pleurions lorsqu’on voulait nous séparer, ne serait-ce que pour un instant. »
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
« Le jour, nous jouions à la même table et, la nuit, nous partagions le même lit. »
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
« Ce sentiment si vif semblait grandir avec nous et gagner en intensité grâce à l’événement que je vais vous raconter. »
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
« J’avais alors 16 ans et ma sœur, 14 ans. »
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
« Nous pensions depuis longtemps que notre mère cachait certains livres pour nous. »
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
« Au début, nous n’y prêtions pas beaucoup d’attention, déjà assez lassées des livres qu’on nous apprenait à lire, mais avec l’âge, notre curiosité s’est éveillée. »
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
« Nous avons saisi une occasion où le placard interdit était ouvert et avons rapidement empoché un petit volume qui décrivait les amours de Mecnoun et de Leila, traduites du persan par Ben-Omri. »
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
« Cette œuvre fascinante, peignant les délices de l’amour avec des couleurs ardentes, a enflammé nos jeunes esprits. »
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
« Nous ne pouvions pas les comprendre, n’ayant jamais vu de personnes de votre sexe, mais nous répétions ces expressions nouvelles pour nous. Nous parlions comme les amants et, finalement, nous avons voulu aimer à leur manière. »
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
« J’ai pris le rôle de Mecnoun et ma sœur celui de Leila. »
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
« Je lui ai ensuite déclaré ma passion en arrangeant des fleurs en bouquet. »
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
« C’est un type de langage commun en Asie. Puis je lui ai lancé des regards enflammés, je me suis agenouillé devant elle, j’ai baisé les empreintes de ses pieds, j’ai invoqué le vent pour lui porter mes lamentations et j’ai voulu l’enflammer de soupirs ardents. »
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
« Zibelda, fidèle aux enseignements de son maître, m’avait fixé un rendez-vous. Je suis tombé à ses pieds, je lui ai serré les mains, j’ai inondé ses jambes de larmes. Ma bien-aimée a d’abord résisté, mais après un moment, elle m’a permis de lui voler quelques baisers et, finalement, elle a partagé mes sentiments bouillants. »
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
« Nos âmes semblaient se fondre ensemble et nous n’avons connu aucun bonheur plus parfait. Je ne me souviens pas combien de temps ces jeux enfantins nous ont amusés, mais bientôt, l’intensité de nos sentiments s’est considérablement apaisée. »
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
« Nous avons ressenti le désir d’acquérir certaines connaissances, en particulier en ce qui concerne les plantes dont les propriétés, comme vous le savez, ont fait l’objet d’un vaste ouvrage par le célèbre Averroès. »
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
« Ma mère, convaincue qu’on ne peut jamais se préparer assez contre l’ennui du sérail, regardait avec plaisir nos occupations et, pour nous faciliter l’apprentissage, elle fit venir de La Mecque une sainte femme nommée Hazareta, c’est-à-dire la sainte des saints. »
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
« Hazareta nous a enseigné les lois du prophète et nous a instruits dans ce langage pur et mélodieux qu’un seul génération de Horeish parle aujourd’hui. »
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
« Nous n’avons pas pu nous rassasier de ses leçons et bientôt, nous avons mémorisé tout le Coran. »
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
« Ensuite, notre mère nous a raconté l’histoire de notre famille et nous a donné de nombreux mémoires, dont certains étaient écrits en arabe et d’autres en espagnol. »
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
« Cher Alphonse, tu ne croiras pas à quel point notre religion nous a dégoûtées, à quel point nous avons détesté ses prêtres. »
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
« D’un autre côté, les événements et les malheurs de la famille dont le sang coulait dans nos veines nous ont énormément intéressés. »
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
« Nous avons tour à tour pensé à Said Gomelez, qui a subi le martyre dans les prisons de l’Inquisition, et à son neveu Leiss, qui a longtemps mené une vie sauvage dans les montagnes, peu différente de celle des animaux carnivores. »
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
« De tels récits ont éveillé notre curiosité pour les hommes, nous avons voulu les voir et nous sommes souvent allées sur la terrasse du jardin pour apercevoir de loin les marins ou les fidèles se baignant dans le Haman Nefu. »
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
« Bien que nous n’ayons pas oublié les leçons de l’amoureux Mejnoun, nous ne les avons plus jamais répétées par la suite. »
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
« J’avais même pensé que la passion pour ma sœur s’était complètement éteinte, mais un nouvel incident m’a prouvé le contraire. »
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
« Un jour, notre mère nous a amené une princesse de Tafilet, une femme déjà âgée. »
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
« Nous l’avons accueillie du mieux que nous avons pu. »
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
« À la fin de la visite, notre mère m’a annoncé que la princesse voulait que j’épouse son fils, tandis que ma sœur était destinée à épouser l’un des Gomelez. »
Wiadomość ta gromem nas raziła.
« Cette nouvelle nous a frappés comme un éclair. »
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
« Nous n’avons d’abord pas pu dire un mot. Puis, le malheur de cette séparation s’est présenté si vivement à nos yeux que nous avons cédé au désespoir le plus violent. »
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
« Nous nous sommes arraché les cheveux et tout le sérail a résonné de nos cris. »
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
« Enfin, lorsque ces signes de notre douleur ont commencé à tourner à la folie, notre mère, effrayée, a promis de ne pas nous forcer et nous a donné la liberté de rester filles ou d’épouser le même homme. Ces assurances nous ont apaisées pour un temps. »
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
« Peu après, notre mère est venue nous dire qu’elle avait parlé au chef de notre famille, et qu’il avait autorisé notre mariage avec un seul homme, à condition que ce mari soit issu de la famille Gomelez. »
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
« Nous n’avons rien répondu, mais l’idée d’avoir un seul mari nous plaisait de plus en plus chaque jour. »
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
« Jusqu’alors, nous n’avions vu ni les hommes âgés ni les jeunes, sauf de très loin. Mais comme les jeunes femmes nous semblaient plus agréables que les vieilles, nous voulions que notre mari soit aussi jeune. »
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
« Nous espérions qu’il pourrait nous expliquer certains passages du livre de Ben-Omri que nous n’avions pas réussi à comprendre. »
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
Là, Zibelda interrompit sa sœur et, me serrant dans ses bras, dit :
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
« Mon cher Alphonse, pourquoi n’es-tu pas musulman ? Comme j’aurais été heureuse de te voir dans les bras d’Emina et de pouvoir me dire ta femme. Car dans notre maison, comme dans celle du prophète, les filles ont droit à l’héritage. »
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
« Peut-être dépend-il de toi de devenir le chef de notre famille, qui est déjà en voie de disparition. »
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
« Il suffirait pour cela d’ouvrir son cœur aux rayons sacrés de notre foi. »
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
Ces mots me semblèrent si semblables aux tentations du diable, que je cherchais à voir si des cornes n’apparaissaient pas sur le beau front de Zibelda.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
Je murmurai quelques mots sur la sainteté de ma religion.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
Les deux sœurs reculèrent devant moi.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
Le visage d’Emina s’assombrit, et la belle Maure poursuivit : « Seigneur chevalier, j’ai trop parlé de moi et de Zibelda. »
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
« Ce n’était pas mon intention. Je m’assis à tes côtés pour te donner des détails sur la famille Gomelez, dont tu descendes par les femmes. Voilà ce que je voulais que tu saches :
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
L’HISTOIRE DU CHÂTEAU DE KASSAR-GOMELEZ. »
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
Le premier chef de notre famille fut Massud-Ben-Taher, frère de Jussuf-Ben-Taher, qui entra en Espagne à la tête des Arabes et donna son nom à la montagne de Gebal-Taher, ou, comme vous l’prononcez, Gibraltar.
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Massud, ayant grandement contribué au succès des armes arabes, reçut du calife de Bagdad la souveraineté de Grenade, qu’il exerça jusqu’à la mort de son frère.
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
Il serait resté plus longtemps à ce poste, car il était très respecté aussi bien par les musulmans que par les Mossarabes, c’est-à-dire les chrétiens restés sous la domination des Maures ; mais Massud avait de puissants ennemis à Bagdad, qui le calomnièrent auprès du calife.
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
Il apprit que sa perte était inévitable et décida lui-même de s’éloigner.
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
Il rassembla donc une poignée de fidèles et s’enfonça dans les Alpujarras, qui, comme tu le sais, sont un prolongement de la Sierra Morena et séparent le royaume de Grenade de celui de Valence. Les Wisigoths, par lesquels nous avons conquis l’Espagne, ne s’étaient jamais aventurés dans les Alpujarras ; la plupart des vallées étaient totalement dépeuplées.
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
Seules trois d’entre elles étaient habitées par les descendants d’un ancien peuple espagnol appelé les Turdules.
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
Ils ne connaissaient ni Mahomet ni ton prophète de Nazareth ; les principes de leur religion et de leurs lois étaient contenus dans des chants que les pères transmettaient aux enfants.
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
Ils avaient autrefois des livres, mais ceux-ci ont totalement disparu avec le temps.
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Massud s’empara des Turdules plus par la persuasion que par la force, leur apprit sa langue et les principes de l’islam.
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
Les deux peuples se sont mélangés par des mariages mixtes, et nous devons, moi et ma sœur, à ce mélange de races et à l’air des montagnes, la vivacité qui caractérise les filles de Gomélez.
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
On peut certes trouver de nombreuses femmes blanches chez les Maures, mais celles-ci sont généralement pâles.
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Massud prit le titre de cheikh et ordonna la construction d’un château fortifié, qu’il nomma Kassar-Gomélez.
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
Massud était plus un juge qu’un souverain de sa génération. Il était accessible à tous et ouvrait les portes de son palais à chacun, sauf le dernier vendredi de chaque mois où il se retirait avec sa famille dans les sous-sols du château et y passait toute la semaine en retraite.
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
Ces disparitions ont donné lieu à diverses interprétations.
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Certains affirmaient que le cheikh discutait avec le douzième imam, qui devait apparaître à la fin du monde ; d’autres prétendaient que l’Antéchrist était emprisonné dans les sous-sols ; d’autres encore affirmaient que les sept frères endormis y reposaient avec leur fidèle chien Kaleb.
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
Le cheikh n’attachait aucune importance à ces spéculations, mais il continuait à gouverner son peuple aussi longtemps que ses forces le lui permettaient.
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
Finalement, il choisit le plus sage de toute sa génération, le nomma son successeur, lui remit la clé des sous-sols et se retira dans une ermitage où il vécut de longues années.
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
Le nouveau cheikh gouverna dans l’esprit de son prédécesseur et disparaissait également le dernier vendredi de chaque mois.
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
Cette situation perdura jusqu’à ce que Cordoue obtienne ses propres califes, totalement indépendants des dirigeants de Bagdad.
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
À ce moment-là, les montagnards d’Alpujarra, qui avaient joué un rôle actif dans ces changements, commencèrent à s’installer dans les plaines, où ils devinrent rapidement célèbres sous le nom d’Abenseragues.
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
D’autres, qui restèrent fidèles au cheikh de Kassar-Gomélez, conservent le nom de Gomélez.
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
Entre-temps, les Abenseragues achetèrent les plus riches propriétés du royaume de Grenade et les plus beaux palais de la ville.
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Leur opulence attira l’attention du public.
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
On soupçonna que les sous-sols des cheikhs contenaient d’immenses richesses, mais personne n’était en mesure de vérifier cette hypothèse, car les Abenseragues eux-mêmes ignoraient la source de leurs trésors.
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
Finalement, lorsque ces beaux royaumes attirèrent la colère de Dieu, Allah les livra aux mains des infidèles.
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Grenade fut prise d’assaut et, quelques jours plus tard, le célèbre Gonzalve de Cordoue, à la tête de trois mille Espagnols, pénétra dans les Alpujarras.
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
À l’époque, le cheikh de notre génération était Hatem Gomélez.
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
Il sortit donc à la rencontre de Gonzalve et lui remit les clés du château.
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
L’Espagnol exigea les clés des sous-sols, et le cheikh les lui apporta immédiatement.
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Gonzalve descendit personnellement dans les sous-sols et, au lieu de trésors, il trouva une tombe et quelques vieux livres. Il se moqua bruyamment des vaines conjectures de ses compatriotes et retourna rapidement à Valladolid, où l’amour et les amours l’attendaient.
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Jusqu’à l’accession au trône de Charles, la paix régna sans interruption dans nos montagnes.
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
À l’époque, le cheikh était Sefi-Gomélez.
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
Cet homme, pour des raisons inconnues, annonça à l’empereur qu’il souhaitait lui révéler un important secret, si Charles voulait envoyer dans les Alpujarras un éminent Espagnol en qui il pourrait avoir toute confiance.
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
Quinze jours plus tard, Don Ruys de Tolède, en tant qu’émissaire impérial, se rendit chez les Gomélez, mais il trouva le cheikh mort. Il avait été assassiné la veille de l’arrivée de l’émissaire.
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Don Ruys commença à poursuivre plusieurs personnes, mais, fatigué de ses vains efforts, il retourna à Madrid.
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
De cette façon, le secret des cheikhs passa entre les mains de l’assassin de Sefi.
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
Cet homme, nommé Billah-Gomélez, réunit les anciens de la génération et leur présenta la nécessité de protéger un secret si important.
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
Il fut décidé d’en informer quelques membres de la famille Gomélez, mais de telle sorte que chacun d’entre eux ne connaisse qu’une partie du secret.
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
Les élus devaient faire preuve d’un courage inébranlable, de prudence et de foi.»
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
Ici, Zibelda interrompit à nouveau sa sœur en disant : « Chère Emina, ne penses-tu pas qu’Alfonso aurait survécu à toutes ces épreuves ? »
Ach któż śmie o tem wątpić.
« Oh ! Qui oserait en douter ? »
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
« Cher Alfonso, quel dommage que tu ne sois pas musulman ! Tu serais sans aucun doute devenu le maître d’innombrables trésors. »
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
Cela ressemblait tout à fait à une nouvelle tentation.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
L’esprit des ténèbres, ne pouvant me séduire par le plaisir, tenta de réveiller en moi la soif d’or.
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
Mais en attendant, de belles Maures se sont blotties contre moi et j’ai clairement ressenti le contact de corps vivants, et non d’ombres.
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
Après un moment de silence, Emina poursuivit :
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
« Cher Alfonso, tu connais bien les persécutions que notre génération a subies sous le règne de Philippe, fils du roi. »
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
« Les enfants étaient enlevés, élevés dans la foi chrétienne, et les richesses de leurs parents qui refusaient d’abandonner la foi de leurs pères leur étaient confisquées. »
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
« À cette époque, l’un des Gomelez a été admis dans le tekke des derviches de Saint-Dominique et a accédé à la dignité de Grand Inquisiteur. »
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
Nous entendîmes alors le chant du coq et Emina s’arrêta. Le coq chanta encore une fois... Un homme superstitieux se serait attendu à ce que les deux belles disparaissent soudainement par la cheminée. Mais ce ne fut pas le cas. Les inconnues s’assoupirent soudainement et s’enfoncèrent dans leurs pensées.
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Emina fut la première à rompre le silence.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
« Cher Alfonso, dit-elle, le jour commence à poindre. Les heures que nous pouvons passer avec toi sont trop précieuses pour les gaspiller à raconter des histoires du passé. »
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
« Nous ne pouvons pas devenir tes épouses si tu ne reconnais pas le droit du prophète. »
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
« Mais tu seras autorisé à nous voir dans tes rêves. »
Przystajesz na to?...»
« Tu acceptes cela ?... »
Zgodziłem się na wszystko.
J’acceptai tout.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
« Ce n’est pas suffisant, — dit Emina avec une expression de la plus grande dignité, — ce n’est pas suffisant, cher Alfonso. Tu dois encore jurer sur les principes les plus sacrés de l’honneur que tu ne trahiras jamais le secret de nos noms, de notre existence, et de tout ce que tu sais de nous. »
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
« Oses-tu assumer cette obligation ? »
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
Je promis de faire tout ce qui m’était demandé.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
« C’est bien, — dit Emina, — maintenant, sœur, apporte la coupe consacrée par Massoud, le chef de notre génération. »
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
Pendant que Zibelda allait chercher la coupe enchantée, Emina s’agenouilla et récitait des prières arabes.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Zibelda revint avec la coupe qui me semblait être taillée dans un seul grand émeraude.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
Les deux sœurs y trempèrent leurs lèvres et me commandèrent d’avaler le reste de la boisson immédiatement.
Byłem posłuszny.
J’obéis.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Emina me remercia pour mon obéissance et me serra affectueusement dans ses bras.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Ensuite, Zibelda posa un doux baiser sur mes lèvres.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
Enfin, elles me quittèrent en me disant que je les reverrais bientôt et qu’en attendant, elles me conseillaient de m’efforcer de m’endormir le plus rapidement possible.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
Tant d’événements étranges, d’histoires merveilleuses et d’impressions inattendues auraient pu me donner matière à réflexion pendant toute la nuit, mais je dois avouer que les rêves promis m’occupaient avant tout.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
Je me déshabillai donc rapidement et me couchai sur le lit qui m’avait été préparé. Je remarquai avec plaisir que le lit était large et qu’il y avait amplement d’espace pour rêver.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
Mais à peine eus-je le temps de faire cette remarque que le sommeil irrésistible s’empara de mes paupières et tous les mensonges de la nuit s’emparèrent aussitôt de mes sens.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
De temps en temps, je me perdais dans des charmes fantastiques de plus en plus différents, et ma pensée, portée par les ailes de la convoitise, me plaçait involontairement au milieu des sérails africains, dévoilant les beautés cachées dans leurs murs enchantés et me plongeant dans un océan de plaisirs indescriptibles.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
Je sentais que je rêvais et pourtant j’avais conscience que des visions irréelles se pressaient dans mes bras.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
Je me perdais dans l’espace infini des illusions les plus folles, mais je me souviens bien que j’étais toujours en compagnie de mes belles cousines.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
Je m’endormais dans leurs bras et je me réveillais dans leurs étreintes.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
Je n’ignore pas combien de fois j’ai vécu ces transformations enchanteuses...

Dzień Pierwszy