Book cover

CRÉDITS

Записки охотника

Book cover

Read by Tovarisch for LibriVox in 2024.

Хорь И Калиныч

Кому случалось из Болховского уезда перебираться в Жиздринский, того, вероятно, поражала резкая разница между породой людей в Орловской губернии и калужской породой.

Quiconque a déjà déménagé du district de Bolkhov au district de Jizdryn a probablement été frappé par la nette différence entre la population de l'oblast d'Orel et celle de l'oblast de Kalouga.

Орловский мужик невелик ростом, сутуловат, угрюм, глядит исподлобья, живет в дрянных осиновых избенках, ходит на барщину, торговлей не занимается, ест плохо, носит лапти; калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах, высок ростом, глядит смело и весело, лицом чист и бел, торгует маслом и дегтем и по праздникам ходит в сапогах.

L'homme d'Orel est de petite taille, courbé, sombre, regardant de côté. Il vit dans de misérables huttes en épinette, travaille pour le seigneur féodal, ne fait pas de commerce, mange mal et porte des sabots. L'homme libre de Kalouga vit dans de spacieuses huttes en épinette, est de grande taille, regarde avec audace et bonne humeur, a un visage propre et blanc, vend du beurre et du goudron et porte des bottes pendant les fêtes.

Орловская деревня (мы говорим о восточной части Орловской губернии) обыкновенно расположена среди распаханных полей, близ оврага, кое-как превращенного в грязный пруд.

Le village d'Orel (nous parlons de la partie orientale de l'oblast d'Orel) est généralement situé au milieu de champs labourés, près d'un ravin, transformé en un étang boueux.

Кроме немногих ракит, всегда готовых к услугам, да двух-трех тощих берез, деревца на версту кругом не увидишь; изба лепится к избе, крыши закиданы гнилой соломой...

À part quelques saules, toujours prêts à rendre service, et deux ou trois bouleaux maigres, on ne voit pas d'arbres sur un kilomètre carré ; les huttes sont collées les unes aux autres, les toits sont couverts de paille pourrie...

Калужская деревня, напротив, большею частью окружена лесом; избы стоят вольней и прямей, крыты тесом; ворота плотно запираются, плетень на задворке не разметан и не вывалился наружу, не зовет в гости всякую прохожую свинью...

En revanche, le village de Kalouga est généralement entouré de forêt ; les huttes sont plus libres et plus droites, couvertes de planches ; les portes sont bien fermées, la clôture n'est pas désordonnée et ne s'est pas effondrée, n'invitant pas toutes les porcs qui passent à entrer...

И для охотника в Калужской губернии лучше.

Et pour un chasseur, l'oblast de Kalouga est meilleur.

В Орловской губернии последние леса и площадя * исчезнут лет через пять, а болот и в помине нет; в Калужской,

Dans l'oblast d'Orel, les dernières forêts et prairies disparaîtront dans environ cinq ans, et les marais n'existent même plus ; dans l'oblast de Kalouga,

напротив, засеки тянутся на сотни, болота на десятки верст, и не перевелась еще благородная птица тетерев, водится добродушный дупель, и хлопотунья куропатка своим порывистым взлетом веселит и пугает стрелка и собаку.

en revanche, les clairières s'étendent sur des centaines de kilomètres, les marais sur des dizaines de kilomètres, et le noble pigeon grouse n'a pas encore disparu ; on peut y trouver le doux perdrix, et la grouse gourmande réjouit et effraie le chasseur et le chien avec son envol impétueux.

В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком.

En tant que chasseur visitant le district de Jizdryn, j'ai rencontré dans les champs un petit propriétaire terrien de Kalouga, Polutykine, un passionné de chasse et donc un homme excellent.

Водились за ним, правда, некоторые слабости: он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушенным сердцем доверял свое горе всем друзьям и знакомым, а родителям невест продолжал посылать в подарок кислые персики и другие сырые произведения своего сада;

Il avait cependant quelques faiblesses : par exemple, il a courtisé toutes les riches fiancées de la province et, après avoir été rejeté à la fois par la main et la maison, il confiait son chagrin à tous ses amis et connaissances avec un cœur brisé, tout en continuant à envoyer des cadeaux de pêches aigres et d'autres produits crus de son jardin aux parents des fiancées.

любил повторять один и тот же анекдот, который, несмотря на уважение г-на Полутыкина к его достоинствам, решительно никогда никого не смешил;

Il aimait répéter la même anecdote, qui, malgré le respect de M. Polutykine pour ses qualités, n'a jamais fait rire personne.

хвалил сочинения Акима Нахимова и повесть «Пинну»; заикался; называл свою собаку Астрономом; вместо однако говорил одначе и завел у себя в доме французскую кухню, тайна которой, по понятиям его повара, состояла в полном изменении естественного вкуса каждого кушанья: мясо у этого искусника отзывалось рыбой, рыба — грибами, макароны — порохом; зато ни одна морковка не попадала в суп, не приняв вида ромба или трапеции.

Il admirait les écrits d'Akim Nachimov et le récit « Pinnou » ; il bégayait ; il appelait son chien Astronome ; au lieu de « cependant », il disait « en tout cas » et avait introduit une cuisine française dans sa maison, dont le secret, selon son cuisinier, consistait à changer complètement le goût naturel de chaque plat : la viande de cet artiste avait la saveur du poisson, le poisson celle des champignons, les pâtes celle de la poudre ; en revanche, aucune carotte n'entrait dans la soupe sans avoir pris la forme d'un losange ou d'un trapèze.

Но, за исключением этих немногих и незначительных недостатков, г-н Полутыкин был, как уже сказано, отличный человек.

Mais, à part ces quelques et insignifiantes défauts, M. Polutykine était, comme on l'a dit, un excellent homme.

В первый же день моего знакомства с г. Полутыкиным он пригласил меня на ночь к себе.

Dès le premier jour de ma connaissance de M. Polutykine, il m'a invité à passer la nuit chez lui.

— До меня верст пять будет, — прибавил он, — пешком идти далеко; зайдемте сперва к Хорю. (Читатель позволит мне не передавать его заиканья.)

– Il y a environ cinq verstes jusqu'à chez moi, – a-t-il ajouté, – c'est loin à pied ; allons d'abord chez Khory. (Le lecteur me permettra de ne pas traduire son bégaiement.)

— А кто такой Хорь?

– Et qui est Khory ?

— А мой мужик... Он отсюда близехонько.

– C'est mon serviteur... Il habite tout près d'ici.

Мы отправились к нему.

Nous sommes allés chez lui.

Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря.

Au milieu de la forêt, sur une clairière défrichée et cultivée, s'élevait la solitaire demeure de Khory.

Она состояла из нескольких сосновых срубов, соединенных заборами; перед главной избой тянулся навес, подпертый тоненькими столбиками.

Elle se composait de plusieurs cabanes en bois de pin, reliées par des clôtures ; devant la maison principale s'étendait un auvent, soutenu par de minces poteaux.

Мы вошли.

Nous sommes entrés.

Нас встретил молодой парень, лет двадцати, высокий и красивый.

Nous avons été accueillis par un jeune homme d'une vingtaine d'années, grand et beau.

— А, Федя! Дома Хорь? — спросил его г-н Полутыкин.

– Ah, Fédia ! Khory est à la maison ? – lui a demandé M. Poloutykin.

— Нет, Хорь в город уехал, — отвечал парень, улыбаясь и показывая ряд белых, как снег, зубов. — Тележку заложить прикажете?

– Non, Khory est parti en ville, – a répondu le jeune homme, souriant et montrant une rangée de dents blanches comme la neige. – Voulez-vous qu'on attelle la charrette ?

— Да, брат, тележку. Да принеси нам квасу.

– Oui, mon gars, la charrette. Et apportez-nous du kvas.

Мы вошли в избу.

Nous sommes entrés dans la maison.

Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжелым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между бревнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.

Aucune peinture de Souzdal n'ornait les murs en bois nus ; dans un coin, devant une lourde icône dans un cadre en argent, brûlait une lampe ; la table en tilleul avait été récemment nettoyée et polie ; aucun cafard agile ne courait entre les poutres et les cadres des fenêtres, ni aucun cafard pensif ne se cachait derrière eux.

Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске.

Le jeune homme est rapidement réapparu avec une grande tasse blanche remplie d'un bon kvas, un énorme morceau de pain de blé et une douzaine de cornichons salés dans un bol en bois.

Он поставил все эти припасы на стол, прислонился к двери и начал с улыбкой на нас поглядывать.

Il a posé tous ces provisions sur la table, s'est appuyé contre la porte et a commencé à nous regarder avec un sourire.

Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом.

À peine avions-nous fini notre collation que la charrette a déjà cliqueté devant le perron.

Мы вышли.

Nous sommes sortis.

Мальчик лет пятнадцати, кудрявый и краснощекий, сидел кучером и с трудом удерживал сытого пегого жеребца.

Un garçon d'une quinzaine d'années, aux cheveux bouclés et au visage rouge, était cocher et avait du mal à retenir un cheval patté bien nourri.

Кругом телеги стояло человек шесть молодых великанов, очень похожих друг на друга и на Федю.

Autour de la charrette se tenaient environ six jeunes géants, très semblables les uns aux autres et à Fedya.

«Всё дети Хоря!» —

« Tous des enfants de Khory ! »

заметил Полутыкин.

a fait remarquer Polutykin.

«Всё Хорьки, — подхватил Федя, который вышел вслед за нами на крыльцо, — да еще не все: Потап в лесу, а Сидор уехал со старым Хорем в город...

« Tous des Khory ! » a repris Fedya, qui était sorti sur le perron après nous. « Mais pas tous : Potap est dans la forêt, et Sidor est parti avec le vieux Khory en ville... »

Смотри же, Вася, — продолжал он, обращаясь к кучеру, — духом сомчи: барина везешь. Только на толчках-то, смотри, потише: и телегу-то попортишь, да и барское черево обеспокоишь!»

« Regarde, Vassia », a-t-il poursuivi, s'adressant au cocher, « conduis avec précaution : tu transportes un maître. Mais sois prudent dans les virages : tu risques d'abîmer la charrette et de déranger le maître ! »

Остальные Хорьки усмехнулись от выходки Феди.

Les autres Khory ont ri de la plaisanterie de Fedya.

«Подсадить Астронома!» —

« Fais monter l'Astronome ! »

торжественно воскликнул г-н Полутыкин.

a déclaré solennellement M. Polutykin.

Федя, не без удовольствия, поднял на воздух принужденно улыбавшуюся собаку и положил ее на дно телеги.

Fedya, non sans plaisir, a soulevé le chien qui souriait malgré lui et l'a déposé au fond de la charrette.

Вася дал вожжи лошади.

Vassia a donné les rênes au cheval.

Мы покатили.

Nous sommes partis.

«А вот это моя контора, — сказал мне вдруг г-н Полутыкин, указывая на небольшой низенький домик, — хотите зайти?» —

« Et voilà mon bureau », m'a soudainement dit M. Polutykin, en indiquant une petite maison basse. « Tu veux entrer ? »

«Извольте». —

« Avec plaisir. »

«Она теперь упразднена, — заметил он, слезая, — а всё посмотреть стоит».

« Il est maintenant supprimé », a-t-il remarqué en descendant. « Mais ça vaut le coup d'aller le voir. »

Контора состояла из двух пустых комнат.

Le bureau se composait de deux pièces vides.

Сторож, кривой старик, прибежал с задворья.

Le gardien, un vieil homme bossu, est arrivé de l'arrière-cour.

«Здравствуй, Миняич, — проговорил г-н Полутыкин, — а где же вода?»

« Salut, Minyaich », a dit M. Polutykin. « Et où est l'eau ? »

Кривой старик исчез и тотчас вернулся с бутылкой воды и двумя стаканами.

Le vieil homme bossu a disparu et est revenu immédiatement avec une bouteille d'eau et deux verres.

«Отведайте, — сказал мне Полутыкин, — это у меня хорошая, ключевая вода».

« Goûte ça », m'a dit Polutykin. « C'est une bonne eau de source. »

Мы выпили по стакану, причем старик нам кланялся в пояс.

Nous avons bu un verre chacun, et le vieil homme nous a salués en s'inclinant profondément.

«Ну, теперь, кажется, мы можем ехать, — заметил мой новый приятель. — В этой конторе я продал купцу Аллилуеву четыре десятины лесу за выгодную цену».

« Eh bien, il semble que nous puissions partir maintenant », a remarqué mon nouvel ami. « Dans ce bureau, j'ai vendu quatre desiétines de forêt au marchand Allilouev à un prix avantageux. »

Мы сели в телегу и через полчаса уже въезжали на двор господского дома.

Nous avons monté dans la charrette et, en une demi-heure, nous étions déjà entrés dans la cour de la maison du maître.

— Скажите, пожалуйста, — спросил я Полутыкина за ужином, — отчего у вас Хорь живет отдельно от прочих ваших мужиков?

— Dites-moi, s'il vous plaît, — ai-je demandé à Polutykin au dîner, — pourquoi Khort vit-il séparément des autres paysans ?

— А вот отчего: он у меня мужик умный.

— Eh bien, c'est parce qu'il est un paysan intelligent chez moi.

Лет двадцать пять тому назад изба у него сгорела; вот и пришел он к моему покойному батюшке и говорит: дескать, позвольте мне, Николай Кузьмич, поселиться у вас в лесу на болоте.

Il y a environ vingt-cinq ans, sa maison a brûlé ; alors il est venu voir mon défunt père et a dit : « Permettez-moi, Nikolay Kuzmich, de m'installer dans la forêt, sur le marais. »

Я вам стану оброк платить хороший. —

Je vous paierai un bon loyer. »

«Да зачем тебе селиться на болоте?» —

« Mais pourquoi vouloir t'installer sur le marais ? » —

«Да уж так; только вы, батюшка, Николай Кузьмич, ни в какую работу употреблять меня уж не извольте, а оброк положите, какой сами знаете». —

« Eh bien, c'est ça ; seulement, toi, père Nikolay Kuzmich, ne m'employer pas à quelque travail que ce soit, et fixe le loyer à ce que tu veux. »

«Пятьдесят рублев в год!» —

« Cinquante roubles par an ! » —

«Извольте». —

« D'accord. »

«Да без недоимок у меня, смотри!» —

« Et je n'aurai pas d'arriérés, tu verras ! » —

«Известно, без недоимок...»

« Bien sûr, pas d'arriérés... »

Вот он и поселился на болоте.

Et il s'est installé sur le marais.

С тех пор Хорем его и прозвали.

Depuis, on l'a surnommé Horem.

— Ну, и разбогател? — спросил я.

— Et il est devenu riche ? — ai-je demandé.

— Разбогател. Теперь он мне сто целковых оброка платит, да еще я, пожалуй, накину. Я уж ему не раз говорил: «Откупись, Хорь, эй, откупись!..» А он, бестия, меня уверяет, что нечем; денег, дескать, нету... Да, как бы не так!..

— Oui, il est devenu riche. Maintenant, il me paie cent roubles de loyer, et je pense même que je vais en rajouter. Je lui ai déjà dit plusieurs fois : « Rachète-toi, Horem, hé, rachète-toi !... » Et lui, la bête, m'assure qu'il n'a pas d'argent... Mais c'est pas vrai !...

На другой день мы тотчас после чаю опять отправились на охоту.

Le lendemain, juste après le thé, nous sommes repartis à la chasse.

Проезжая через деревню, г-н Полутыкин велел кучеру остановиться у низенькой избы и звучно воскликнул: «Калиныч!» —

En passant par le village, M. Polutykin a ordonné au cocher de s'arrêter devant une petite cabane et a crié d'une voix forte : « Kalynitch ! »

«Сейчас, батюшка, сейчас, — раздался голос со двора, — лапоть подвязываю».

« Tout de suite, mon père, tout de suite », a répondu une voix du jardin.

Мы поехали шагом; за деревней догнал нас человек лет сорока, высокого роста, худой, с небольшой загнутой назад головкой.

Nous avons repris notre marche ; à la sortie du village, nous avons été rejoints par un homme d'une quarantaine d'années, de grande taille, maigre, avec une petite tête légèrement recourbée.

Это был Калиныч.

C'était Kalynitch.

Его добродушное смуглое лицо, кое-где отмеченное рябинами, мне понравилось с первого взгляда.

Son visage bonhomme et hâlé, parsemé de taches de rousseur, m'a plu dès le premier regard.

Калиныч (как узнал я после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда и ружье, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устроивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог.

Kalynitch (comme j'ai appris plus tard) accompagnait son maître à la chasse tous les jours, portait son sac, parfois son fusil, remarquait où les oiseaux se posaient, apportait de l'eau, cueillait des fraises, montait des abris, courait après les chiens de chasse ; M. Polutykin ne pouvait pas faire un pas sans lui.

Калиныч был человек самого веселого, самого кроткого нрава, беспрестанно попевал вполголоса, беззаботно поглядывал во все стороны, говорил немного в нос, улыбаясь, прищуривал свои светло-голубые глаза и часто брался рукою за свою жидкую, клиновидную бороду.

Kalynitch était un homme d'un caractère très joyeux et très doux, qui fredonnait sans cesse à voix basse, regardait tout autour de lui avec insouciance, parlait un peu de façon directe, souriait en plissant ses yeux bleu clair et passait souvent sa main sur sa barbe clairsemée et en pointe.

Ходил он нескоро, но большими шагами, слегка подпираясь длинной и тонкой палкой.

Il marchait lentement, mais d'un grand pas, se soutenant légèrement avec une longue et fine canne.

В течение дня он не раз заговаривал со мною, услуживал мне без раболепства, но за барином наблюдал, как за ребенком.

Durant la journée, il m'a parlé à plusieurs reprises et m'a rendu service sans servilité, mais il veillait sur son maître comme sur un enfant.

Когда невыносимый полуденный зной заставил нас искать убежища, он свел нас на свою пасеку, в самую глушь леса.

Quand la chaleur insupportable de midi nous a obligés à chercher un abri, il nous a conduits dans sa pâture, au cœur de la forêt.

Калиныч отворил нам избушку, увешанную пучками сухих душистых трав, уложил нас на свежем сене, а сам надел на голову род мешка с сеткой, взял нож, горшок и головешку и отправился на пасеку вырезать нам сот.

Kalynitch nous a ouvert une cabane remplie de faisceaux d'herbes sèches et parfumées, nous a installés sur de la paille fraîche, et est parti avec un sac en filet sur la tête, un couteau, un pot et un morceau de charbon pour nous préparer du miel dans la pâture.

Мы запили прозрачный теплый мед ключевой водой и заснули под однообразное жужжанье пчел и болтливый лепет листьев.

Nous avons bu du miel transparent et chaud avec de l'eau de source et nous nous sommes endormis sous le bourdonnement monotone des abeilles et le bruissement des feuilles.

Легкий порыв ветерка разбудил меня...

Un léger souffle de vent m'a réveillé...

Я открыл глаза и увидел Калиныча: он сидел на пороге полураскрытой двери и ножом вырезывал ложку.

J'ai ouvert les yeux et j'ai vu Kalynitch : il était assis sur le seuil d'une porte à moitié ouverte et il taillait une cuillère avec un couteau.

Я долго любовался его лицом, кротким и ясным, как вечернее небо.

J'ai longtemps admiré son visage, doux et clair comme le ciel du soir.

Г-н Полутыкин тоже проснулся.

M. Polutykin s'était également réveillé.

Мы не тотчас встали.

Nous ne nous sommes pas levés tout de suite.

Приятно после долгой ходьбы и глубокого сна лежать неподвижно на сене: тело нежится и томится, легким жаром пышет лицо, сладкая лень смыкает глаза.

Après une longue marche et un sommeil profond, il est agréable de rester immobile sur la paille : le corps se détend et se réchauffe, le visage s'illumine d'une douce lassitude, et les yeux s'endorment.

Наконец мы встали и опять пошли бродить до вечера.

Finalement, nous nous sommes levés et nous sommes retournés errer jusqu'au soir.

За ужином я заговорил опять о Хоре да о Калиныче.

Pendant le dîner, j'ai de nouveau parlé de Hore et de Kalynitch.

«Калиныч — добрый мужик, — сказал мне г. Полутыкин, — усердный и услужливый мужик; хозяйство в исправности, одначе, содержать не может: я его всё оттягиваю. Каждый день со мной на охоту ходит...

« Kalynitch est un bon homme, » m'a dit M. Polutykin. « Un homme travailleur et serviable ; cependant, il ne peut pas maintenir la ferme en bon état : je le repousse sans cesse. Il vient chasser avec moi tous les jours... »

Какое уж тут хозяйство, — посудите сами».

« Qu'est-ce qu'on peut attendre d'une ferme comme ça, vous en conviendrez. »

Я с ним согласился, и мы легли спать.

J'ai été d'accord avec lui, et nous sommes allés nous coucher.

На другой день г-н Полутыкин принужден был отправиться в город по делу с соседом Пичуковым. Сосед Пичуков запахал у него землю и на запаханной земле высек его же бабу.

Le lendemain, M. Polutykin a dû partir en ville pour s'occuper d'une affaire avec son voisin Pichoukov. Le voisin Pichoukov avait labouré sa terre, et sur la terre labourée, il avait écrit le nom de sa propre grand-mère.

На охоту поехал я один и перед вечером завернул к Хорю.

J'ai été chasser seul et je suis retourné chez Hore avant le soir.

На пороге избы встретил меня старик — лысый, низкого роста, плечистый и плотный — сам Хорь.

À l'entrée de la maison, j'ai été accueilli par un vieil homme – chauve, de petite taille, musclé et corpulent – Hore lui-même.

Я с любопытством посмотрел на этого Хоря. Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос.

J'ai regardé Hore avec curiosité. La structure de son visage rappelait celle de Socrate : un front haut et bosselé, de petits yeux et un nez retroussé.

Мы вошли вместе в избу.

Nous sommes entrés ensemble dans la maison.

Тот же Федя принес мне молока с черным хлебом.

Le même Fédia m'a apporté du lait et du pain noir.

Хорь присел на скамью и, преспокойно поглаживая свою курчавую бороду, вступил со мною в разговор.

Hore s'est assis sur un banc et, en caressant tranquillement sa barbe hérissée, il a engagé la conversation avec moi.

Он, казалось, чувствовал свое достоинство, говорил и двигался медленно, изредка посмеивался из-под длинных своих усов.

Il semblait conscient de sa dignité, parlait et se déplaçait lentement, s'esclaffant de temps en temps sous sa longue moustache.

Мы с ним толковали о посеве, об урожае, о крестьянском быте...

Nous avons discuté de l'ensemencement, de la récolte, de la vie des paysans...

Он со мной всё как будто соглашался; только потом мне становилось совестно, и я чувствовал, что говорю не то...

Il semblait être d'accord avec moi, mais plus tard, j'ai eu honte et j'ai senti que je ne disais pas les bonnes choses...

Так оно как-то странно выходило.

C'était un peu étrange, comme ça.

Хорь выражался иногда мудрено, должно быть, из осторожности...

Hore s'exprimait parfois de manière énigmatique, probablement par prudence...

Вот вам образчик нашего разговора:

Voici un exemple de notre conversation :

— Послушай-ка, Хорь, — говорил я ему, — отчего ты не откупишься от своего барина?

– Écoute, Hore, lui ai-je dit, pourquoi ne t'émancipes-tu pas de ton maître ?

— А для чего мне откупаться? Теперь я своего барина знаю и оброк свой знаю... барин у нас хороший.

– Et pourquoi m'émanciperais-je ? Maintenant, je connais mon maître et je connais mon loyer... notre maître est un bon homme.

— Всё же лучше на свободе, — заметил я.

– Mais c'est quand même mieux d'être libre, ai-je fait remarquer.

Хорь посмотрел на меня сбоку.

Hore m'a regardé de côté.

— Вестимо, — проговорил он.

– Bien sûr, a-t-il répondu.

— Ну, так отчего же ты не откупаешься?

– Alors, pourquoi ne t'émancipes-tu pas ?

Хорь покрутил головой.

Hore a secoué la tête.

— Чем, батюшка, откупиться прикажешь?

– Et avec quoi, mon père, veux-tu que je m'émancipe ?

— Ну, полно, старина...

– Eh bien, c'est assez, mon vieux...

— Попал Хорь в вольные люди, — продолжал он вполголоса, как будто про себя, — кто без бороды живет, тот Хорю и на́больший.

– Hore est devenu un homme libre, a-t-il poursuivi à voix basse, comme s'il parlait à lui-même. Celui qui vit sans barbe est le plus important pour Hore.

— А ты сам бороду сбрей.

– Et toi, rase-toi la barbe.

— Что борода? борода — трава: скосить можно.

– Qu'est-ce qu'une barbe ? Une barbe, c'est de l'herbe : on peut la couper.

— Ну, так что ж?

– Eh bien, et alors ?

— А, знать, Хорь прямо в купцы попадет; купцам-то жизнь хорошая, да и те в бородах.

– Eh bien, Hore va sûrement devenir un commerçant. La vie des commerçants est bonne, et ils ont tous une barbe.

— А что, ведь ты тоже торговлей занимаешься? — спросил я его.

– Et toi, tu fais aussi du commerce ? — Je lui ai demandé.

— Торгуем помаленьку маслишком да дегтишком... Что же, тележку, батюшка, прикажешь заложить?

– Nous vendons un peu d'huile et de goudron... Alors, mon père, veux-tu que je mette en gage la charrette ?

«Крепок ты на язык и человек себе на уме», — подумал я.

« Tu es un bon orateur et un homme prévoyant », me suis-je dit.

— Нет, — сказал я вслух, — тележки мне не надо; я завтра около твоей усадьбы похожу и, если позволишь, останусь ночевать у тебя в сенном сарае.

– Non, — j'ai répondu à haute voix. — Je n'ai pas besoin d'une charrette. Je vais faire le tour de ta ferme demain et, si tu me le permets, je resterai chez toi dans l'étable pendant la nuit.

— Милости просим. Да покойно ли тебе будет в сарае? Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку. Эй, бабы! — вскричал он, поднимаясь с места, — сюда, бабы!.. А ты, Федя, поди с ними. Бабы ведь народ глупый.

– Tu es le bienvenu. Est-ce que tu seras à l'aise dans l'étable ? Je vais demander aux femmes de préparer un matelas et un oreiller pour toi. Hé, les femmes ! — A-t-il crié en se levant. — Venez ici, les femmes !... Et toi, Fedya, va avec elles. Les femmes sont stupides.

Четверть часа спустя Федя с фонарем проводил меня в сарай.

Quinze minutes plus tard, Fedya m'a conduit dans l'étable avec une lampe.

Я бросился на душистое сено, собака свернулась у ног моих; Федя пожелал мне доброй ночи, дверь заскрипела и захлопнулась.

J'ai plongé dans la paille parfumée, et le chien s'est blotti à mes pieds. Fedya m'a souhaité une bonne nuit, et la porte a grincé en se refermant.

Я довольно долго не мог заснуть.

J'ai mis du temps à m'endormir.

Корова подошла к двери, шумно дохнула раза два; собака с достоинством на нее зарычала; свинья прошла мимо, задумчиво хрюкая; лошадь где-то в близости стала жевать сено и фыркать...

La vache s'est approchée de la porte et a toussoté bruyamment deux fois ; le chien a grogné dignement contre elle ; le cochon est passé en grognant d'une manière réfléchie ; le cheval, quelque part à proximité, a commencé à mâcher de la paille et à renifler...

Я, наконец, задремал.

Finalement, je me suis endormi.

На заре Федя разбудил меня.

À l'aube, Fedya m'a réveillé.

Этот веселый, бойкий парень очень мне нравился; да и, сколько я мог заметить, у старого Хоря он тоже был любимцем.

Ce garçon joyeux et plein d'entrain m'avait beaucoup plu ; et, autant que j'avais pu le remarquer, il était aussi le favori du vieux Khory.

Они оба весьма любезно друг над другом подтрунивали.

Ils se taquinaient tous les deux avec beaucoup d'affection.

Старик вышел ко мне навстречу.

Le vieil homme est sorti à ma rencontre.

Оттого ли, что я провел ночь под его кровом, по другой ли какой причине, только Хорь гораздо ласковее вчерашнего обошелся со мной.

Que ce soit parce que j'avais passé la nuit sous son toit, ou pour une autre raison, Khory s'est montré beaucoup plus aimable avec moi qu'hier.

— Самовар тебе готов, — сказал он мне с улыбкой, — пойдем чай пить.

– Le samovar est prêt, me dit-il en souriant, – allons boire du thé.

Мы уселись около стола. Здоровая баба, одна из его невесток, принесла горшок с молоком. Все его сыновья поочередно входили в избу.

Nous nous sommes assis autour de la table. Une femme robuste, l'une de ses belles-filles, a apporté un pot de lait. Tous ses fils sont entrés successivement dans la hutte.

— Что у тебя за рослый народ! — заметил я старику.

– Quelle grande famille ! – ai-je remarqué au vieil homme.

— Да, — промолвил он, откусывая крошечный кусок сахару, — на меня да на мою старуху жаловаться, кажись, им нечего.

– Oui, – a-t-il répondu en mordant un petit morceau de sucre, – il semble qu'ils n'aient rien à se plaindre de moi et de ma vieille femme.

— И все с тобой живут?

– Et ils vivent tous avec toi ?

— Все. Сами хотят, так и живут.

– Tous. Ils le veulent et ils le font.

— И все женаты?

– Et ils sont tous mariés ?

— Вон один, пострел, не женится, — отвечал он, указывая на Федю, который по-прежнему прислонился к двери. — Васька, тот еще молод, тому погодить можно.

– Là, il y a un gars, un farceur, qui ne veut pas se marier, – a-t-il répondu en montrant Fédia, qui était toujours appuyé contre la porte. – Vaska, il est encore jeune, on peut attendre un peu pour lui.

— А что мне жениться? — возразил Федя, — мне и так хорошо. На что мне жена? Лаяться с ней, что ли?

– Et pourquoi je devrais me marier ? – a répliqué Fédia, – je suis bien comme ça. Pourquoi aurais-je besoin d'une femme ? Pour me disputer avec elle, peut-être ?

— Ну, уж ты... уж я тебя знаю! кольца серебряные носишь... Тебе бы всё с дворовыми девками нюхаться... «Полноте, бесстыдники!» — продолжал старик, передразнивая горничных. — Уж я тебя знаю, белоручка ты этакой!

– Eh bien, toi... je te connais ! Tu portes des bagues en argent... Tu aimerais flirter avec les servantes... «Assez, les goujats !» – a continué le vieil homme en imitant les bonnes. – Je te connais, tu es un fainéant !

— А в бабе-то что хорошего?

– Et qu'y a-t-il de bien dans une femme ?

— Баба — работница, — важно заметил Хорь. — Баба мужику слуга.

– Une femme est une travailleuse, – a fait remarquer Khort avec importance. – Une femme est la servante d'un homme.

— Да на что мне работница?

– Mais pourquoi aurais-je besoin d'une travailleuse ?

— То-то, чужими руками жар загребать любишь. Знаем мы вашего брата.

– C'est ça, tu aimes faire le travail des autres. On connaît ton genre !

— Ну, жени меня, коли так. А? что! Что ж ты молчишь?

– Alors, marie-moi, si tu insistes. Quoi ! Pourquoi tu ne dis rien ?

— Ну, полно, полно, балагур. Вишь, барина мы с тобой беспокоим. Женю, небось... А ты, батюшка, не гневись: дитятко, видишь, малое, разуму не успело набраться.

– C'est assez, assez, farceur. Tu vois, on dérange le maître avec toi. Il va me marier, sûrement... Et toi, mon pote, ne t'énerves pas : c'est un enfant, il n'a pas encore atteint l'âge de la raison.

Федя покачал головой...

Fédia a secoué la tête...

— Дома Хорь? — раздался за дверью знакомый голос, — и Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего друга, Хоря. Старик радушно его приветствовал. Я с изумлением поглядел на Калиныча: признаюсь, я не ожидал таких «нежностей» от мужика.

– Khort est à la maison ? – a demandé une voix familière derrière la porte, – et Kalynitch est entré dans la hutte avec un bouquet de fraises des champs qu'il avait cueillies pour son ami Khort. Le vieil homme l'a accueilli avec plaisir. J'ai regardé Kalynitch avec étonnement : je dois avouer que je ne m'attendais pas à de telles « gentillesses » de la part d'un paysan.

Я в этот день пошел на охоту часами четырьмя позднее обыкновенного и следующие три дня провел у Хоря.

J'ai été à la chasse ce jour-là quatre heures plus tard que d'habitude et j'ai passé les trois jours suivants chez Khort.

Меня занимали новые мои знакомцы.

Mes nouveaux amis m'ont intéressé.

Не знаю, чем я заслужил их доверие, но они непринужденно разговаривали со мной.

Je ne sais pas comment j'ai gagné leur confiance, mais ils ont parlé avec moi sans contraintes.

Я с удовольствием слушал их и наблюдал за ними.

J'ai écouté et observé avec plaisir.

Оба приятеля нисколько не походили друг на друга.

Les deux amis ne se ressemblaient pas du tout.

Хорь был человек положительный, практический, административная голова, рационалист; Калиныч, напротив, принадлежал к числу идеалистов, романтиков, людей восторженных и мечтательных.

Khort était un homme positif, pratique, un chef administratif, un rationaliste ; Kalynitch, au contraire, appartenait à la catégorie des idéalistes, des romantiques, des gens enthousiastes et rêveurs.

Хорь понимал действительность, то есть: обстроился, накопил деньжонку, ладил с барином и с прочими властями; Калиныч ходил в лаптях и перебивался кое-как.

Khort comprenait la réalité, c'est-à-dire : il s'était installé, avait amassé un peu d'argent, s'entendait bien avec son maître et les autres autorités ; Kalynitch portait des sabots et vivotait comme il pouvait.

Хорь расплодил большое семейство, покорное и единодушное; у Калиныча была когда-то жена, которой он боялся, а детей и не бывало вовсе.

Khort avait une grande famille, obéissante et unie ; Kalynitch avait autrefois une femme, dont il avait peur, et il n'avait jamais eu d'enfants.

Хорь насквозь видел г-на Полутыкина; Калиныч благоговел перед своим господином.

Khort voyait clairement M. Polutykin ; Kalynitch vénérait son maître.

Хорь любил Калиныча и оказывал ему покровительство; Калиныч любил и уважал Хоря.

Khort aimait Kalynitch et le protégeait ; Kalynitch aimait et respectait Khort.

Хорь говорил мало, посмеивался и разумел про себя; Калиныч объяснялся с жаром, хотя и не пел соловьем, как бойкий фабричный человек...

Khort parlait peu, souriait et comprenait tout seul ; Kalynitch s'exprimait avec passion, même s'il n'était pas aussi éloquent qu'un ouvrier d'usine agile...

Но Калиныч был одарен преимуществами, которые признавал сам Хорь, например: он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей; пчелы ему дались, рука у него была легкая.

Mais Kalynitch possédait des dons que Khort lui-même reconnaissait, par exemple : il pouvait arrêter le saignement, le vertige, la rage, chasser les vers ; les abeilles l'écoutaient, il avait une main douce.

Хорь при мне попросил его ввести в конюшню новокупленную лошадь, и Калиныч с добросовестною важностью исполнил просьбу старого скептика.

En ma présence, Khort lui a demandé d'introduire dans l'écurie le cheval qu'il venait d'acheter, et Kalynitch a exécuté avec une scrupuleuse solennité la demande de l'ancien sceptique.

Калиныч стоял ближе к природе; Хорь же — к людям, к обществу; Калиныч не любил рассуждать и всему верил слепо; Хорь возвышался даже до иронической точки зрения на жизнь.

Kalinitch était plus proche de la nature ; Khort, quant à lui, était plus proche des hommes, de la société ; Kalynitch n'aimait pas raisonner et croyait tout aveuglement ; Khort allait même jusqu'à adopter une vision ironique de la vie.

Он много видел, много знал, и от него я многому научился.

Il avait beaucoup vu, beaucoup su, et j'ai beaucoup appris de lui.

Например, из его рассказов узнал я, что каждое лето, перед покосом, появляется в деревнях небольшая тележка особенного вида.

Par exemple, j'ai appris de ses récits que chaque été, avant la fauche, un petit chariot d'un type particulier apparaît dans les villages.

В этой тележке сидит человек в кафтане и продает косы.

Dans ce chariot, se trouve un homme en caftan qui vend des faux-filets.

На наличные деньги он берет рубль двадцать пять копеек — полтора рубля ассигнациями; в долг — три рубля и целковый.

Il demande vingt-cinq kopecks par rouble en espèces, un rouble et demi en assignats ; en crédit, trois roubles et un rouble entier.

Все мужики, разумеется, берут у него в долг. Через две-три недели он появляется снова и требует денег.

Tous les paysans, bien sûr, prennent du crédit chez lui. Deux ou trois semaines plus tard, il revient réclamer son argent.

У мужика овес только что скошен, стало быть, заплатить есть чем; он идет с купцом в кабак и там уже расплачивается.

Le paysan vient de faucher l'avoine, donc il a de quoi payer ; il va au cabaret avec le marchand et règle sa dette.

Иные помещики вздумали было покупать сами косы на наличные деньги и раздавать в долг мужикам по той же цене; но мужики оказались недовольными и даже впали в уныние; их лишали удовольствия щелкать по косе, прислушиваться, перевертывать ее в руках и раз двадцать спросить у плутоватого мещанина-продавца: «А что, малый, коса-то не больно того?»

Certains propriétaires terriens ont voulu acheter eux-mêmes les faux-filets en espèces et les prêter aux paysans au même prix ; mais les paysans se sont montrés mécontents et même découragés ; on les privait du plaisir de cliquer sur le faux-filet, d'écouter son son, de le retourner dans leurs mains et de demander vingt fois au marchand avare : « Et bien, mon gars, le faux-filet n'est pas trop dur ? »

Те же самые проделки происходят и при покупке серпов, с тою только разницей, что тут бабы вмешиваются в дело и доводят иногда самого продавца до необходимости, для их же пользы, поколотить их.

Les mêmes manœuvres ont lieu lors de l'achat de faux-filets, avec la différence que les femmes s'immiscent dans l'affaire et obligent parfois le vendeur à les frapper, pour leur propre bien.

Но более всего страдают бабы вот при каком случае.

Mais c'est surtout les femmes qui souffrent dans le cas suivant.

Поставщики материала на бумажные фабрики поручают закупку тряпья особенного рода людям, которые в иных уездах называются «орлами».

Les fournisseurs de matériaux pour les usines de papier confient l'achat d'un type particulier de chiffons à des hommes que l'on appelle « aigles » dans d'autres districts.

Такой «орел» получает от купца рублей двести ассигнациями и отправляется на добычу.

Un tel « aigle » reçoit du marchand deux cents roubles en assignats et part à la chasse.

Но, в противность благородной птице, от которой он получил свое имя, он не нападает открыто и смело: напротив, «орел» прибегает к хитрости и лукавству.

Mais, contrairement à l'oiseau noble dont il tire son nom, il n'attaque pas ouvertement et courageusement : au contraire, l'« aigle » a recours à la ruse et à la fourberie.

Он оставляет свою тележку где-нибудь в кустах около деревни, а сам отправляется по задворьям да по задам, словно прохожий какой-нибудь или просто праздношатающийся.

Il laisse sa charrette quelque part dans les buissons près du village, et part lui-même dans les cours et les jardins, comme un passant ou un flâneur.

Бабы чутьем угадывают его приближенье и крадутся к нему навстречу.

Les femmes pressent son approche et se faufilent vers lui.

Второпях совершается торговая сделка. За несколько медных грошей баба отдает «орлу» не только всякую ненужную тряпицу, но часто даже мужнину рубаху и собственную паневу.

Une transaction commerciale s'effectue rapidement. Pour quelques sous de cuivre, la femme donne à l'« aigle » non seulement tous les chiffons inutiles, mais souvent même la chemise de son mari et sa propre nappe.

В последнее время бабы нашли выгодным красть у самих себя и сбывать таким образом пеньку, в особенности «замашки», — важное распространение и усовершенствование промышленности «орлов»!

Récemment, les femmes ont trouvé avantageux de voler chez elles et de vendre ainsi de la paille, en particulier des « chardons », — une importante expansion et amélioration de l'industrie des « aigles » !

Но зато мужики, в свою очередь, навострились и при малейшем подозрении, при одном отдаленном слухе о появлении «орла» быстро и живо приступают к исправительным и предохранительным мерам.

Mais les hommes, à leur tour, se sont mis en alerte et, au moindre soupçon, à la seule rumeur de l'arrivée d'un « aigle », prennent rapidement et vigoureusement des mesures correctives et préventives.

И в самом деле, не обидно ли?

Et en effet, n'est-ce pas regrettable ?

Пеньку продавать их дело, и они ее точно продают, не в городе, — в город надо самим тащиться, — а приезжим торгашам, которые, за неимением безмена, считают пуд в сорок горстей — а вы знаете, что за горсть и что за ладонь у русского человека, особенно когда он «усердствует»!

C'est à eux de vendre la paille, et ils la vendent effectivement, non pas en ville — il faut aller en ville soi-même — mais à des marchands venus d'ailleurs, qui, faute de pèse-monnaie, comptent le poud à la quarantaine — et vous savez ce qu'est une poignée et une paume pour un Russe, surtout quand il « s'efforce » !

Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь.

J'ai entendu de telles histoires à satiété, moi qui n'ai pas d'expérience et qui n'ai jamais « vécu à la campagne » (comme on dit chez nous à Orel).

Но Хорь не всё рассказывал, он сам меня расспрашивал о многом.

Mais Khort n'a pas tout raconté, il m'a lui-même posé de nombreuses questions.

Узнал он, что я бывал за границей, и любопытство его разгорелось...

Il a appris que j'avais été à l'étranger, et sa curiosité s'est enflammée...

Калиныч от него не отставал; но Калиныча более трогали описания природы, гор, водопадов, необыкновенных зданий, больших городов; Хоря занимали вопросы административные и государственные.

Kalinitch n'était pas en reste ; mais Kalinitch était plus touché par les descriptions de la nature, des montagnes, des chutes d'eau, des bâtiments extraordinaires, des grandes villes ; Khort s'intéressait aux questions administratives et gouvernementales.

Он перебирал всё по порядку: «Что, у них это там есть так же, как у нас, аль иначе?..

Il passait tout en revue : « Et chez eux, c'est comme chez nous, ou c'est différent ?... »

Ну, говори, батюшка, — как же?..» —

« Eh bien, dis-moi, mon père, — comment donc ?... »

«А! ах, господи, твоя воля!» — восклицал Калиныч во время моего рассказа; Хорь молчал, хмурил густые брови и лишь изредка замечал, что, «дескать, это у нас не шло бы, а вот это хорошо — это порядок».

« Ah ! oh, mon Dieu, comme tu le veux ! » s'exclamait Kalinitch pendant mon récit ; Khort restait silencieux, fronçant ses épais sourcils, et ne faisait que remarquer de temps en temps : « Ça ne marcherait pas chez nous, mais ça, c'est bien — c'est de l'ordre ».

Всех его расспросов я передать вам не могу, да и незачем; но из наших разговоров я вынес одно убежденье, которого, вероятно, никак не ожидают читатели, — убежденье, что Петр Великий был по преимуществу русский человек, русский именно в своих преобразованиях.

Je ne peux pas vous transmettre toutes ses questions, et ce n'est pas nécessaire ; mais j'ai retenu de nos conversations une conviction que les lecteurs ne s'attendent probablement pas à entendre : la conviction que Pierre le Grand était avant tout un Russe, un Russe dans ses réformes.

Русский человек так уверен в своей силе и крепости, что он не прочь и поломать себя: он мало занимается своим прошедшим и смело глядит вперед.

L'homme russe est tellement sûr de sa force et de sa robustesse qu'il n'hésite pas à se remettre en question : il s'intéresse peu à son passé et regarde hardiment vers l'avenir.

Что хорошо — то ему и нравится, что разумно — того ему и подавай, а откуда оно идет, — ему всё равно.

Ce qu'il trouve bon lui plaît, et ce qui est raisonnable, il l'accepte, quelle que soit son origine.

Его здравый смысл охотно подтрунит над сухопарым немецким рассудком; но немцы, по словам Хоря, любопытный народец, и поучиться у них он готов.

Son bon sens se moque volontiers du raisonnement allemand un peu sec ; mais les Allemands, selon Khort, sont un peuple curieux, et il est prêt à apprendre d'eux.

Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь.

Grâce à sa position exceptionnelle, à son indépendance de fait, Khort m'a parlé de beaucoup de choses qu'on ne peut pas extraire d'un autre endroit, comme disent les paysans, qu'on ne peut pas faire sortir du moulin à grain.

Он действительно понимал свое положенье.

Il comprenait vraiment sa position.

Толкуя с Хорем, я в первый раз услышал простую, умную речь русского мужика.

En discutant avec Khort, j'ai entendu pour la première fois le langage simple et intelligent d'un paysan russe.

Его познанья были довольно, по-своему, обширны, но читать он не умел; Калиныч — умел.

Ses connaissances étaient assez étendues à sa manière, mais il ne savait pas lire ; Kalinitch, lui, savait lire.

«Этому шалопаю грамота далась, — заметил Хорь, — у него и пчелы отродясь не мерли». —

« Ce fripon a appris à lire », a fait remarquer Khort. « Même ses abeilles n'ont pas péri. »

«А детей ты своих выучил грамоте?»

« Et tes propres enfants, tu leur as appris à lire ? »

Хорь помолчал.

Khort a fait silence.

«Федя знает». —

« Fedya le sait. »

«А другие?» —

« Et les autres ? »

«Другие не знают». —

« Les autres ne le savent pas. »

«А что́?»

« Et alors ? »

Старик не отвечал и переменил разговор.

Le vieil homme n’a pas répondu et a changé de sujet de conversation.

Впрочем, как он умен ни был, водились и за ним многие предрассудки и предубеждения.

Cependant, aussi intelligent qu’il fût, il nourrissait de nombreux préjugés et idées reçues.

Баб он, например, презирал от глубины души, а в веселый час тешился и издевался над ними.

Par exemple, il méprisait les femmes du fond du cœur, et dans les moments d’humeur, il se moquait d’elles et les tourmentait.

Жена его, старая и сварливая, целый день не сходила с печи и беспрестанно ворчала и бранилась; сыновья не обращали на нее внимания, но невесток она содержала в страхе божием.

Sa femme, vieille et querelleuse, ne descendait pas du poêle de toute la journée et n’arrêtait pas de grogner et de se plaindre ; ses fils ne lui prêtaient pas attention, mais ses belles-filles la tenaient dans la crainte de Dieu.

Недаром в русской песенке свекровь поет: «Какой ты мне сын, какой семьянин! Не бьешь ты жены, не бьешь молодой...»

Ce n’est pas pour rien que dans une chanson russe, la belle-mère chante : « Quel fils tu es pour moi, quel homme de famille ! Tu ne frappes pas ta femme, tu ne frappes pas ta jeune épouse... »

Я раз было вздумал заступиться за невесток, попытался возбудить сострадание Хоря; но он спокойно возразил мне, что «охота-де вам такими... пустяками заниматься, — пускай бабы ссорятся...

Une fois, j’ai voulu défendre les belles-filles et j’ai essayé de susciter la compassion de Khore ; mais il m’a calmement répondu qu’ « il n’était pas nécessaire de se soucier de telles... bagatelles – laissez les femmes se disputer... »

Их что разнимать — то хуже, да и рук марать не стоит».

« C’est pire de les séparer, et ça ne vaut pas la peine de se salir les mains. »

Иногда злая старуха слезала с печи, вызывала из сеней дворовую собаку, приговаривая: «Сюды, сюды, собачка!» —

Parfois, la vieille femme descendait du poêle, appelait le chien du jardin en disant : « Viens ici, viens ici, chien ! » –

и била ее по худой спине кочергой или становилась под навес и «лаялась», как выражался Хорь, со всеми проходящими.

et le frappait sur le dos avec un tison, ou se tenait sous l’auvent et « aboyait », comme disait Khore, contre tous les passants.

Мужа своего она, однако же, боялась и, по его приказанию, убиралась к себе на печь.

Cependant, elle craignait son mari et, sur son ordre, retournait se cacher dans le poêle.

Но особенно любопытно было послушать спор Калиныча с Хорем, когда дело доходило до г-на Полутыкина.

Mais il était particulièrement intéressant d’écouter la dispute entre Kalinitch et Khore lorsqu’il s’agissait de M. Polutykin.

«Уж ты, Хорь, у меня его не трогай», — говорил Калиныч.

« Toi, Khore, ne lui fais pas de mal », disait Kalinitch.

«А что ж он тебе сапогов не сошьет?» — возражал тот.

« Et pourquoi il ne te ferait pas de bottes ? » répliquait-il.

«Эка, сапоги!..

« Oh, les bottes !..

на что мне сапоги?

À quoi me servent les bottes ? »

Я мужик...» — «Да вот и я мужик, а вишь...»

« Moi aussi, je suis un homme, et voilà... »

При этом слове Хорь поднимал свою ногу и показывал Калинычу сапог, скроенный, вероятно, из мамонтовой кожи.

À ces mots, Khore levait sa jambe et montrait à Kalinitch une botte probablement cousue à partir de peau de mammouth.

«Эх, да ты разве наш брат!» — отвечал Калиныч.

« Eh bien, tu n’es pas notre frère ! » répondait Kalinitch.

«Ну, хоть бы на лапти дал: ведь ты с ним на охоту ходишь; чай, что день, то лапти». —

« Eh bien, il pourrait au moins me donner des mocassins : après tout, tu sors chasser avec lui ; il faut bien des mocassins tous les jours. »

«Он мне дает на лапти». —

– « Il me donne des mocassins. »

«Да, в прошлом году гривенник пожаловал». Калиныч с досадой отворачивался, а Хорь заливался смехом, причем его маленькие глазки исчезали совершенно.

– « Oui, l’année dernière, il m’a donné un groschen. » Kalinitch se détournait avec exaspération, tandis que Khore éclatait de rire, ses petits yeux disparaissant complètement.

Калиныч пел довольно приятно и поигрывал на балалайке.

Kalinitch chantait assez agréablement et jouait de la balalaïka.

Хорь слушал, слушал его, загибал вдруг голову набок и начинал подтягивать жалобным голосом.

Khore l’écoutait, écoutait, penchait soudain la tête sur le côté et commençait à chanter d’une voix plaintive.

Особенно любил он песню: «Доля ты моя, доля!»

Il adorait particulièrement la chanson : « Tu es ma part, tu es ma part ! »

Федя не упускал случая подтрунить над отцом.

Fedya ne manquait jamais une occasion de se moquer de son père.

«Чего, старик, разжалобился?»

« Quoi, vieil homme, tu t’es mis à pleurer ? »

Но Хорь подпирал щеку рукой, закрывал глаза и продолжал жаловаться на свою долю...

Mais Khore appuyait sa joue de la main, fermait les yeux et continuait à se plaindre de sa part de malheur...

Зато в другое время не было человека деятельнее его: вечно над чем-нибудь копается — телегу чинит, забор подпирает, сбрую пересматривает.

Par contre, à d’autres moments, il n’y avait pas d’homme plus actif que lui : il bricolait sans cesse quelque chose – réparait une charrette, renforçait une clôture, révisait l’attelage.

Особенной чистоты он, однако, не придерживался и на мои замечания отвечал мне однажды, что «надо-де избе жильем пахнуть».

Il n’était cependant pas très méticuleux en matière de propreté et, à une de mes remarques, il me répondit un jour qu’il fallait « que la maison sente le logement ».

— Посмотри-ка, — возразил я ему, — как у Калиныча на пасеке чисто.

– Regarde, lui dis-je, comme c’est propre dans la ferme de Kalinitch.

— Пчелы бы жить не стали, батюшка, — сказал он со вздохом.

– Les abeilles n’auraient pas survécu, mon père, dit-il en soupirant.

«А что, — спросил он меня в другой раз, — у тебя своя вотчина есть?» —

– Et toi, me demanda-t-il une autre fois, tu as ta propre terre ?

«Есть». —

– Oui.

«Далеко отсюда?» —

– C’est loin d’ici ?

«Верст сто». —

– À cent verstes.

«Что же ты, батюшка, живешь в своей вотчине?» —

– Alors, mon père, pourquoi tu vis sur ta propre terre ?

«Живу». —

– Parce que je vis là-bas.

«А больше, чай, ружьем пробавляешься?» —

– Et tu t’occupes surtout de chasser, hein ?

«Признаться, да». —

– En effet, c’est le cas.

«И хорошо, батюшка, делаешь; стреляй себе на здоровье тетеревов да старосту меняй почаще».

– C’est bien, mon père. Chasse autant que tu veux et change de chef de village plus souvent.

На четвертый день, вечером, г. Полутыкин прислал за мной.

Le quatrième jour, en fin d’après-midi, M. Poloutykin est venu me chercher.

Жаль мне было расставаться с стариком.

C’était dommage de devoir quitter ce vieil homme.

Вместе с Калинычем сел я в телегу.

J’ai pris place dans la charrette avec Kalinych.

«Ну, прощай, Хорь, будь здоров, — сказал я... — Прощай, Федя». —

– Eh bien, au revoir, Khort, sois en bonne santé, ai-je dit... – Au revoir, Fedya.

«Прощай, батюшка, прощай, не забывай нас».

– Au revoir, mon père. Au revoir, n’oublie pas de nous écrire.

Мы поехали; заря только что разгоралась.

Nous sommes partis ; le soleil commençait tout juste à se lever.

«Славная погода завтра будет», — заметил я, глядя на светлое небо.

– Demain, il fera une belle journée, ai-je remarqué en regardant le ciel clair.

«Нет, дождь пойдет, — возразил мне Калиныч, — утки вон плещутся, да и трава больно сильно пахнет».

– Non, il va pleuvoir, m’a répondu Kalinych. Les canards éclaboussent l’eau et l’herbe a une odeur très forte.

Мы въехали в кусты. Калиныч запел вполголоса, подпрыгивая на облучке, и всё глядел да глядел на зарю...

Nous sommes entrés dans les buissons. Kalinych a commencé à chanter doucement, en sautant sur le siège, et n’a cessé de regarder le lever du soleil...

На другой день я покинул гостеприимный кров г-на Полутыкина.

Le lendemain, j’ai quitté l’hospitalité de M. Polutykin.

Book cover

Хорь И Калиныч

1.0×

TOUJOURS ACTIVÉ

Installez DiscoVox

Clique sur l'icône d'installation dans la barre d'adresse à droite, puis confirme.

Installe l'application

Rejoindre sur Discord