Kung Gustav den tredje var ute på en resa genom Dalarna.
Le roi Gustave III effectuait un voyage à travers le Dalarna.
Bråttom hade han, och hela vägen ville han åka som i sken.
Il était pressé et voulait voyager à toute vitesse tout au long du trajet.
Och då det gick med sådan fart, att hästarna lågo som sträckta remmar utåt vägen och vagnen gick på två hjul i svängarna, stack kungen ut huvudet genom vagnsfönstret och ropade till kusken: “Varför låter han det inte gå undan?
Et comme il roulait si vite que les chevaux s'étiraient comme des élastiques le long de la route et que la charrette roulait sur deux roues dans les virages, le roi sortit la tête par la fenêtre de la charrette et cria au cocher : « Pourquoi ne laisse-t-il pas ça aller plus vite ? »
Tror han, att han kör för äggskal?”
Est-ce qu'il pense qu'il conduit trop lentement ? »
Då det skulle köras med så rasande fart på dåliga landsvägar, hade det nästan varit ett underverk, om seltyg och vagnar hade hållit.
Compte tenu de la vitesse à laquelle on devait rouler sur de mauvaises routes, il aurait été un miracle que les harnais et les charrettes tiennent le coup.
Det kunde de inte heller, utan vid foten av en brant backe bröts tistelstången av, och där satt kungen.
Mais ce n'était pas le cas non plus. Au pied d'une pente abrupte, le mât de la charrette s'est cassé, et c'est là que le roi s'est retrouvé coincé.
Kavaljererna sprungo ur vagnen och grälade på kusken, men detta gjorde inte skadan mindre.
Les cavaliers sont sortis de la charrette et ont réprimandé le cocher, mais cela n'a pas atténué le problème.
Det var ingen möjlighet att fortsätta resan, förrän vagnen hade blivit lagad.
Il n'était pas possible de poursuivre le voyage avant que la charrette ait été réparée.
När hovherrarna sågo sig om för att finna ut något, som de kunde låta kungen roa sig med, under det att han väntade, märkte de, att ett kyrktorn stack upp ur en träddunge, som låg ett stycke framåt vägen.
Quand les serviteurs ont cherché quelque chose pour divertir le roi pendant qu'il attendait, ils ont remarqué qu'un clocher d'église se dressait au milieu d'un bosquet d'arbres un peu plus loin sur la route.
De föreslogo kungen, att han skulle sätta sig upp i en av de vagnar, där uppvaktningen åkte, för att köra fram till kyrkan.
Ils ont suggéré au roi de monter dans l'une des charrettes où se trouvaient les courtisans pour se rendre à l'église.
Söndag var det, och kungen kunde ju höra på gudstjänsten för att få tiden att gå, till dess att den stora kungavagnen bleve färdig.
Comme c'était un dimanche, le roi pouvait assister au service pour passer le temps jusqu'à ce que la grande charrette royale soit prête.
Kungen gick in på förslaget och körde fram mot kyrkan. Förut hade han åkt långa timmar genom mörka skogstrakter, men här såg det gladare ut med tämligen stora åkrar och byar och Dalälven glidande fram ljus och präktig mellan väldiga massor av albuskar.
Le roi a accepté la proposition et s'est rendu à l'église. Auparavant, il avait roulé pendant de longues heures à travers des forêts sombres, mais ici, le paysage était plus agréable avec de vastes champs et des villages, et la rivière Dalälven glissait brillamment et majestueusement entre d'immenses masses d'arbres d'aulne.
Men kungen hade otur så till vida, att klockaren tog upp utgångspsalmen i samma ögonblick, som han steg ur vagnen på kyrkbacken, och folket började vandra ut ur kyrkan.
Mais le roi a eu de la malchance car, au moment exact où il est descendu de la charrette sur la pente de l'église, le sonneur a commencé à jouer l'hymne de sortie, et les gens ont commencé à sortir de l'église.
Men då människorna kommo gående förbi honom, blev kungen stående med den ena foten i vagnen och den andra på fotsteget och rörde sig inte ur stället, utan bara betraktade dem.
Mais alors que les gens passaient devant lui, le roi est resté debout, un pied dans la charrette et l'autre sur le marchepied, et n'a pas bougé de sa place, il les regardait simplement.
Det var det grannaste folk han någonsin hade sett.
C'était les gens les plus sympathiques qu'il ait jamais vus.
Karlarna voro allesammans över vanlig manshöjd med kloka, allvarsamma ansikten, och kvinnorna kommo gående ståtliga och värdiga med söndagsfrid över sig.
Les hommes étaient tous plus grands que la taille moyenne, avec des visages sages et sérieux, et les femmes marchaient avec fierté et dignité, rayonnant d'une sérénité dominicale.
Hela dagen förut hade kungen talat om den ödsliga trakten, som han passerade, och han hade sagt till sina kavaljerer gång på gång: “Nu åker jag visst fram genom den allra fattigaste delen av mitt rike.”
Toute la journée, le roi avait parlé de la région déserte qu'il traversait, et il avait dit à ses courtisans à plusieurs reprises : « Maintenant, je vais certainement traverser la partie la plus pauvre de mon royaume. »
Men då han nu såg folket, som var ifört den granna sockendräkten, glömde han bort att tänka på dess fattigdom.
Mais quand il a vu les gens, vêtus de leur belle tenue du dimanche, il a oublié de penser à leur pauvreté.
I stället blev han varm om hjärtat och sade till sig själv: “Kungen av Sverige är inte så illa ställd, som hans fiender tro.
Au lieu de cela, son cœur s'est réchauffé et il s'est dit : « Le roi de Suède n'est pas aussi mal en point que le pensent ses ennemis. »
Så länge som mina undersåtar se ut på detta sättet, skall jag nog vara i stånd att försvara både min tron och mitt land.”
Tant que mes sujets se présentent de cette manière, je serai sûrement en mesure de défendre à la fois mon trône et mon pays.
Han befallde hovherrarna, att de skulle kungöra för folket, att den främmande, som stod mitt ibland dem, var deras konung, och att de skulle samlas omkring honom, så att han finge tala till dem.
Il a ordonné aux courtisans d'annoncer au peuple que l'étranger qui se tenait au milieu d'eux était leur roi, et qu'ils devaient se rassembler autour de lui pour qu'il puisse leur parler.
Och så höll konungen tal till folket. Han talade från den höga trappan utanför sakristian, och det smala trappsteget, på vilket han stod, finns kvar än i dag.
Et le roi a prononcé un discours au peuple. Il a parlé de la haute marche à l'extérieur de la sacristie, et le marchepied étroit sur lequel il se tenait existe encore aujourd'hui.
Kungen började redogöra för hur illa det stod till i riket.
Le roi a commencé par décrire la situation désastreuse du royaume.
Han sade, att de svenske hade blivit anfallna med krig av både ryssar och danskar.
Il a dit que les Suédois avaient été attaqués par la guerre, à la fois par les Russes et les Danois.
Detta skulle väl inte ha varit så farligt under andra förhållanden, men nu var krigshären så uppfylld av förrädare, att han inte vågade lita på den.
Cela n'aurait pas été si dangereux dans d'autres circonstances, mais maintenant, l'armée était tellement remplie de traîtres qu'il n'osait pas lui faire confiance.
Därför hade det inte återstått honom något annat än att själv draga ut i bygderna och fråga sina undersåtar om de ville sluta sig till förrädarna, eller om de ville vara kungen trogna och hjälpa honom med folk och pengar, så att han kunde frälsa fäderneslandet.
Par conséquent, il n'avait d'autre choix que de se rendre dans les campagnes et de demander à ses sujets s'ils voulaient se joindre aux traîtres, ou s'ils voulaient rester fidèles au roi et l'aider avec des hommes et de l'argent, afin qu'il puisse sauver la patrie.
Bönderna höllo sig stilla, medan kungen talade, och då han hade slutat, gåvo de intet tecken vare sig till gillande eller ogillande.
Les paysans sont restés silencieux pendant que le roi parlait, et quand il a fini, ils n'ont donné aucun signe d'approbation ou de désapprobation.
Kungen tyckte själv, att han hade varit mycket vältalig. Tårarna hade stigit honom i ögonen flera gånger, medan han hade talat. Men då bönderna alltjämt stodo där ängsliga och tvehågsna och inte kunde komma sig för att svara honom, rynkade han pannan och såg missnöjd ut.
Le roi pensait lui-même qu'il avait été très éloquent. Les larmes lui sont montées aux yeux à plusieurs reprises pendant qu'il parlait. Mais comme les paysans restaient toujours là, anxieux et hésitants, et ne pouvaient pas se résoudre à lui répondre, il a froncé les sourcils et a eu l'air mécontent.
Bönderna förstodo, att det började falla sig långsamt för kungen att vänta, och till sist steg en av dem fram ur hopen.
Les paysans ont compris que le roi commençait à s'impatienter, et finalement, l'un d'entre eux s'est avancé dans la foule.
“Nu må du veta, kung Gustav, att vi inte väntade kungabesök i socknen i dag”, sade bonden, “och därför äro vi inte genast färdiga att svara dig. Nu råder jag dig, att du går in i sakristian och språkar med vår präst, medan vi överlägga med varandra om det, som du har förelagt oss.”
«Maintenant, sachez, roi Gustave, que nous n'attendions pas une visite royale dans le village aujourd'hui», a dit le paysan, «et c'est pourquoi nous ne sommes pas tout de suite prêts à vous répondre. Maintenant, je vous conseille d'entrer dans la sacristie et de parler avec notre prêtre, pendant que nous délibérons sur ce que vous nous avez proposé.»
Kungen förstod, att något bättre besked inte stod att få då genast, varför han tyckte, att det var klokast att följa bondens råd.
Le roi a compris qu'il n'y avait pas de meilleure réponse à attendre pour le moment, alors il a pensé qu'il serait plus sage de suivre le conseil du paysan.
Då han kom in i sakristian, fanns ingen där utom en, som såg ut som en gammal bonde. Han var lång och grov med stora händer, nötta av hårt arbete, och han bar varken krage eller kappa, utan skinnbyxor och lång, vit vadmalsrock som alla de andra karlarna.
Quand il est entré dans la sacristie, il n'y avait personne d'autre que quelqu'un qui ressemblait à un vieux paysan. Il était grand et robuste, avec de grandes mains, usées par le travail dur, et il ne portait ni cravate ni manteau, mais des pantalons en cuir et une longue robe blanche en peau de phoque, comme tous les autres hommes.
Han steg upp och bugade sig för kungen, då denne kom in.
Il s'est levé et s'est incliné devant le roi, lorsque celui-ci est entré.
“Jag trodde, att jag skulle råka prästen härinne”, sade kungen.
«Je pensais que je rencontrerais le prêtre ici», a dit le roi.
Den andre blev en smula röd i ansiktet. Han tyckte, att det var förargligt att tala om, att det var han, som var präst där i socknen, när han såg, att kungen tog honom för en bonde.
L'autre est devenu un peu rouge au visage. Il pensait qu'il était insultant de dire que c'était lui qui était le prêtre du village, quand il a vu que le roi le prenait pour un paysan.
“Ja, prästen brukar vara härinne vid det här laget”, sade han.
«Oui, le prêtre est habituellement ici à cette heure», a-t-il dit.
Kungen slog sig ner i en stor, högkarmad länstol, som stod i sakristian vid den tiden och står kvar där än i dag och är sig alldeles lik, med undantag av att församlingen har låtit sätta upp en förgylld kunglig krona på ryggstödet.
Le roi s'est assis dans un grand fauteuil à haut dossier, qui se trouvait dans la sacristie à l'époque et qui s'y trouve toujours aujourd'hui, à l'exception que la paroisse a fait installer une couronne royale dorée sur le dossier.
“Har ni en bra präst i den här socknen?” sporde kungen. Han ville visa sig intresserad av hur bönderna hade det.
«Avez-vous un bon prêtre dans ce village ?» a demandé le roi. Il voulait montrer qu'il s'intéressait à la situation des paysans.
När kungen frågade honom på detta sättet, tyckte prästen, att han omöjligt kunde säga vem han var.
Quand le roi lui a posé cette question, le prêtre a pensé qu'il ne pouvait pas dire qui il était.
“Det är bättre, att kungen får behålla sin tro, att jag bara är en bonde”, tänkte han och svarade, att prästen var bra nog.
«Il vaut mieux que le roi conserve sa foi et qu'il pense que je suis juste un paysan», a-t-il pensé, et il a répondu que le prêtre était assez bon.
Han predikade ett rent och klart Guds ord, och han försökte att leva, som han lärde.
Il prêchait la parole de Dieu pure et claire, et il essayait de vivre comme il l'enseignait.
Kungen tyckte, att detta var ett gott beröm, men han hade ett skarpt öra, och han märkte en viss tvekan i tonen.
Le roi a trouvé que c'était un bon compliment, mais il avait une oreille attentive et il a remarqué une certaine hésitation dans le ton.
“Det låter, som skulle han ändå inte vara riktigt nöjd med prästen”, sade han.
«On dirait qu'il n'était pas vraiment satisfait du prêtre», a-t-il dit.
“Han är nog en smula självrådig”, sade den andre.
«Il est peut-être un peu autoritaire», a dit l'autre.
Han tänkte, att om det skulle hända sig, att kungen sedan finge veta vem han vore, så skulle han inte tycka, att prästen hade stått och bara öst ut beröm över sig själv, därför ville han också komma fram med en smula klander.
Il pensait que si le roi venait à savoir qui il était, il ne penserait pas que le prêtre s'était simplement vanté, et il voulait donc aussi formuler une critique légère.
“Det finns nog de, som säga, att prästen vill vara ensam om att råda och regera i den här socknen”, fortfor han.
«Il y a peut-être ceux qui disent que le prêtre veut être seul pour gouverner et régner dans ce village», a-t-il poursuivi.
“Då har han i alla fall styrt och ställt på bästa sätt”, sade kungen. Han tyckte inte om, att bonden klagade på den, som var satt över honom. “Mig förefaller det, som om här skulle råda god sed och gammaldags enkelhet.”
«Dans ce cas, il a au moins gouverné et agi de la meilleure façon», a dit le roi. Il n'aimait pas que le paysan se plaigne de celui qui était au-dessus de lui. «Il me semble qu'il y règne une bonne moralité et une simplicité à l'ancienne.»
“Folket är nog bra”, sade komministern, “men det lever också långt borta i avskildhet och fattigdom. Människorna här skulle väl inte vara bättre än andra, om denna världens frestelser komme dem närmare.”
«Les gens sont probablement bons», a dit le pasteur, «mais ils vivent aussi loin dans l'isolement et la pauvreté. Les gens d'ici ne seraient pas meilleurs que d'autres si les tentations de ce monde les rapprochaient.»
“Nå, det är det då väl ingen fara för att de skola göra”, sade kungen och ryckte på axlarna.
«Eh bien, il n'y a pas de danger qu'ils le fassent», a dit le roi en haussant les épaules.
Han sade nu intet vidare, utan började trumma på bordet med fingrarna. Han tyckte sig ha växlat tillräckligt många nådiga ord med den där bonden och undrade när de andra skulle bli färdiga med sitt svar.
Il n'a rien dit de plus et a commencé à tambouriner sur la table avec ses doigts. Il pensait qu'il avait suffisamment échangé des mots aimables avec ce paysan et se demandait quand les autres achèveraient leur réponse.
“De där bönderna äro inte mycket ivriga att komma sin kung till hjälp”, tänkte han. “Hade jag bara min vagn, skulle jag resa min väg från dem och alla deras rådplägningar.”
«Ces paysans ne sont pas très désireux d'aider leur roi», a-t-il pensé. «Si j'avais juste ma voiture, je partirais loin d'eux et de toutes leurs consultations.»
Prästen åter satt bekymrad och stred med sig själv om hur han skulle besluta i en viktig sak, som han måste avgöra. Han började bli glad åt att han inte hade sagt kungen vem han var. Nu tyckte han sig kunna tala med honom om sådant, som han eljest inte hade kunnat framlägga för honom.
Le prêtre était à nouveau inquiet et luttait avec lui-même pour décider d'une question importante qu'il devait trancher. Il commençait à se réjouir de ne pas avoir dit au roi qui il était. Maintenant, il pensait pouvoir lui parler de choses qu'il n'aurait pas pu lui présenter autrement.
Om en liten stund bröt prästen tystnaden och frågade kungen om det verkligen förhöll sig så, att fienderna voro över dem och att riket var i fara.
Après un moment, le prêtre a rompu le silence et a demandé au roi si c'était vraiment le cas que les ennemis étaient sur eux et que le royaume était en danger.
Kungen ansåg, att den där karlen borde ha förstånd att inte vidare störa honom. Han såg stort på honom och svarade ingenting.
Le roi pensait que cet homme devrait avoir le bon sens de ne plus le déranger. Il le regarda avec mépris et ne répondit rien.
“Jag frågar, därför att jag stod härinne och inte kunde höra riktigt”, sade prästen. “Men om det verkligen förhåller sig så, ville jag tala om, att prästen i den här församlingen kanske skulle vara i stånd att skaffa kungen så mycket pengar, som han behövde.”
«Je demande, parce que je me tenais ici et que je n'entendais pas très bien», a dit le prêtre. «Mais si c'est vraiment le cas, je voulais dire que le prêtre de cette paroisse pourrait peut-être procurer au roi autant d'argent qu'il en a besoin.»
“Jag tyckte, att han helt nyligen sade, att alla här voro fattiga”, sade kungen och tänkte, att karlen inte hade reda på vad han pratade.
«Je pensais qu'il avait récemment dit que tout le monde ici était pauvre», a dit le roi, pensant que l'homme ne savait pas de quoi il parlait.
“Ja, det är sant”, genmälde komministern, “och prästen äger inte mer än någon annan. Men om kungen ville vara så nådig och höra på mig en stund, skall jag tala om hur det kommer sig, att prästen har makt att hjälpa honom.”
«Oui, c'est vrai», a répondu le curé, «et le prêtre ne possède pas plus que n'importe qui d'autre. Mais si le roi voulait être assez aimable pour m'écouter un moment, je vais expliquer comment le prêtre a le pouvoir de l'aider.»
“Han kan få tala”, sade kungen. “Han tycks ha lättare att få orden över läpparna än hans vänner och grannar därute, som aldrig bli färdiga med vad de ha att säga mig.”
«Il peut parler», a dit le roi. «Il semble avoir plus de facilité à trouver les mots que ses amis et voisins là-dehors, qui n'arrivent jamais à finir ce qu'ils ont à me dire.»
“Det är inte så lätt att svara kungen. Jag är rädd för att det till sist blir prästen, som får åtaga sig att göra det på de andras vägnar.”
«Ce n'est pas si facile de répondre au roi. Je crains que ce soit finalement le prêtre qui doive s'engager à le faire pour les autres.»
Kungen kastade det ena benet över det andra, drog sig djupt in i länstolen, lade armarna i kors och sänkte huvudet mot bröstet.
Le roi a croisé les jambes, s'est profondément enfoncé dans le fauteuil, a croisé les bras et a baissé la tête vers sa poitrine.
“Nu kan han börja”, sade han i en ton, som om han redan sove.
«Maintenant, il peut commencer», a-t-il dit d'une voix comme s'il était déjà endormi.
“Det var en gång fem karlar från den här socknen, som voro ute på älgjakt i skogen”, började prästen.
«Il y avait une fois cinq hommes de cette paroisse qui étaient à la chasse à l'élan dans la forêt», a commencé le prêtre.
“Den ene av dem var prästen, som vi tala om.
«L'un d'entre eux était le prêtre dont nous parlons.»
Två av de andra voro soldater och hette Olov och Erik Svärd, den fjärde av männen var gästgivare här i kyrkbyn, och den femte var en bonde, som hette Israels Per Persson.”
«Deux des autres étaient des soldats nommés Olov et Erik Svärd. Le quatrième était un aubergiste ici dans le village de l'église, et le cinquième était un fermier nommé Israels Per Persson.»
“Han skall inte göra sig besvär med att nämna så många namn”, mumlade kungen och lät huvudet sjunka över åt ena sidan.
«Il n'a pas besoin de mentionner autant de noms», a marmonné le roi en penchant la tête d'un côté.
“De där karlarna voro goda jägare”, fortfor prästen, “och de brukade eljest ha lycka med sig.
«Ces hommes étaient de bons chasseurs», a poursuivi le prêtre, «et ils avaient généralement de la chance.»
Men den dagen hade de gått långt och länge utan att få något.
«Mais ce jour-là, ils avaient marché longtemps et loin sans rien attraper.»
Till sist upphörde de alldeles med jakten och satte sig ner på marken för att språka.
«Finalement, ils ont complètement arrêté la chasse et se sont assis par terre pour discuter.»
De talade om att det inte på hela skogen fanns en plats, som lämpade sig för odling.
«Ils ont dit qu'il n'y avait pas un seul endroit dans toute la forêt qui se prêtait à l'agriculture.»
Det var bara fjäll och moras alltsammans.
«C'était juste des montagnes et des marais partout.»
‘Vår Herre har inte gjort rätt mot oss, som har gett oss ett så fattigt land att bebo’, sade en av dem.
«Notre Seigneur n'a pas été juste envers nous, en nous donnant un pays si pauvre pour y vivre», a dit l'un d'entre eux.
‘På andra orter kunna människor skaffa sig rikedom och överflöd, men här kunna vi med all vår strävan knappast träla oss till dagligt bröd’.”
«Dans d'autres régions, les gens peuvent acquérir de la richesse et de l'abondance, mais ici, malgré tous nos efforts, nous avons du mal à nous procurer notre pain quotidien.»
Prästen höll upp ett ögonblick, såsom oviss om kungen hörde honom, men denne gjorde en rörelse med lillfingret för att visa, att han var vaken.
Le prêtre s'est arrêté un instant, incertain que le roi l'entendait, mais celui-ci a fait un mouvement avec son petit doigt pour montrer qu'il était éveillé.
“Just då jägarna talade om detta, fick prästen se, att det glittrade i berggrunden på ett ställe, där han hade råkat sparka bort mossan med foten.
«Juste au moment où les chasseurs parlaient de ça, le prêtre a vu qu'il y avait des reflets dans le sol à un endroit où il avait accidentellement écarté la mousse avec son pied.»
‘Det var ett märkvärdigt berg, det här’, tänkte han och sparkade undan en mosstuva till.
«C'était une montagne remarquable», pensa-t-il en écartant une autre couche de mousse.
Han tog upp en stenflisa, som följde med mossan, och som glänste på samma sätt som allt det andra.
Il a ramassé un fragment de roche qui était venu avec la mousse et qui brillait de la même manière que tout le reste.
‘Det är väl aldrig möjligt, att det kan vara bly det här?’ sade han.
«Ce n'est pas possible que ce soit du plomb ?», a-t-il dit.
Nu rusade de andra upp och makade undan mossan med bösskolvarna.
Maintenant, les autres se sont précipités et ont écarté la mousse avec les crosses de leurs fusils.
Och när de hade gjort det, sågo de tydligt hur en bred malmåder gick fram i berget.
Et quand ils l'ont fait, ils ont vu clairement une large veine de minerai dans la montagne.
‘Vad tror ni, att detta kan vara?’ sade prästen.
«Qu'en pensez-vous ?», a demandé le prêtre.
Karlarna slogo loss stenflisor och beto i dem. —
Les hommes ont arraché des fragments de roche et les ont examinés.
‘Nog är det väl åtminstone bly eller zink’, sade de. —
– «C'est sûrement du plomb ou du zinc», ont-ils dit.
‘Och hela berget är fullt av det’, tillade gästgivaren.”
– «Et tout le montagne est plein de ça», a ajouté l'aubergiste.
När prästen hade hunnit så långt i berättelsen, sågs kungens huvud resas en smula, och ett öga öppnade sig. “Vet han om någon av de där människorna förstod sig på malmer och stenarter?” frågade han. — “Nej, det gjorde de inte”, svarade prästen. Då sjönk kungens huvud, och båda hans ögon slöto sig.
Quand le prêtre en est arrivé là dans son récit, on a vu la tête du roi se redresser un peu et un œil s'ouvrir. «Sait-il si l'un de ces hommes connaissait les minerais et les roches ?», a-t-il demandé. – «Non, ils ne le savaient pas», a répondu le prêtre. Alors, la tête du roi s'est abaissée et ses deux yeux se sont fermés.
“Både prästen och de, som voro med honom, blevo mycket glada”, fortfor den talande utan att låta sig störas av kungens likgiltighet.
«Le prêtre et ceux qui l'accompagnaient furent très heureux», a poursuivi l'orateur sans se laisser déranger par l'indifférence du roi.
“De tänkte, att de nu hade funnit det, som skulle göra dem rika och deras efterkommande även.
«Ils pensaient qu'ils avaient maintenant trouvé ce qui allait les rendre riches, eux et leurs descendants.»
‘Aldrig mer skall jag behöva arbeta!’
«Je n'aurai plus jamais besoin de travailler !»
sade en av dem.
a dit l'un d'entre eux.
‘Jag skall ha råd att göra ingenting hela veckan igenom, och på söndagen skall jag åka till kyrkan i guldkaret!’
«Je pourrai à nouveau ne rien faire toute la semaine, et le dimanche, j'irai à l'église en calèche dorée !»
“De voro eljest förståndiga karlar, men det stora fyndet hade gått dem åt huvudet, så att de talade som barn. Så mycken besinning hade de ändå, att de på nytt lade mossan till rätta och gömde malmådern. Därpå togo de noggrant märke på platsen, där den befann sig, och gingo hem.
«C'étaient pourtant des hommes sensés, mais la grande découverte les avait rendus fous, si bien qu'ils parlaient comme des enfants. Ils avaient cependant assez de bon sens pour remettre la mousse en place et cacher le filon. Puis, ils ont soigneusement noté l'endroit où il se trouvait et sont rentrés chez eux.»
“Innan de skildes, kommo de överens, att prästen skulle resa till Falun och fråga bergshauptmannen vad detta var för malm. Han skulle komma tillbaka, så snart han kunde, och intill dess lovade de varandra med dyr ed, att de inte för någon människa skulle förråda var det var, som malmen fanns.”
«Avant de se séparer, ils se sont mis d'accord pour que le prêtre aille à Falun et demande au directeur des mines quelle était cette mine. Il devait revenir dès qu'il le pourrait, et en attendant, ils se sont jurés l'un à l'autre de ne rien révéler à personne sur l'endroit où se trouvait la mine.»
Kungens huvud lyftes åter en smula, men han avbröt inte berättaren med ett ord. Han tycktes börja tro, att den andre verkligen hade något viktigt, som han ville säga honom, då han inte lät sig störas av hans likgiltighet.
La tête du roi s'est de nouveau un peu redressée, mais il n'a pas interrompu le narrateur d'un mot. Il semblait commencer à croire que l'autre avait vraiment quelque chose d'important à lui dire, puisqu'il ne se laissait pas déranger par son indifférence.
“Så for prästen åstad med ett par malmprover i fickan.
«Et le prêtre est parti avec quelques échantillons de minerai dans sa poche.»
Han var lika glad åt att bli rik som någon av de andra.
Il était aussi heureux de devenir riche que n'importe lequel des autres.
Han tänkte på att han skulle bygga om prästgården, som nu inte var bättre än en bondstuga, och så skulle han gifta sig med en prostdotter, som han tyckte om.
Il pensait qu'il allait rénover le presbytère, qui n'était maintenant pas mieux qu'une ferme, et qu'il allait épouser une fille de pasteur, qu'il appréciait.
Henne hade han eljest trott att han skulle få vänta på i många år.
Autrement, il pensait qu'il devrait attendre de nombreuses années pour l'épouser.
Han var fattig och obemärkt, och han visste, att det skulle dröja länge, innan han fick en sådan plats, att han kunde gifta sig.
Il était pauvre et méconnu, et il savait qu'il faudrait beaucoup de temps avant qu'il obtienne une position qui lui permettrait de se marier.
“Prästen åkte in till Falun på två dagar, och en dag måste han gå där och vänta, därför att bergshauptmannen var bortrest. Äntligen fick han råka honom och visade honom malmbitarna. Bergshauptmannen tog dem i sin hand. Han såg först på dem och sedan på prästen.
«Le prêtre est arrivé à Falun en deux jours, et un jour, il a dû attendre, car le directeur des mines était absent. Finalement, il a pu le rencontrer et lui montrer les échantillons de minerai. Le directeur des mines a pris les échantillons dans sa main. Il les a d'abord examinés, puis il a regardé le prêtre.»
“Prästen berättade, att han hade funnit dem i ett berg hemma i socknen, och undrade om det inte kunde vara bly.
Le prêtre a raconté qu'il avait trouvé ces échantillons dans une montagne de son village, et il s'est demandé s'il ne s'agissait pas de plomb.
‘Nej, bly är det inte’, sade bergshauptmannen.
«Non, ce n'est pas du plomb», a répondu le directeur des mines.
‘Kanske att det är zink då?’ frågade prästen.
«Peut-être que c'est du zinc ?», a demandé le prêtre.
‘Zink är det inte heller’, sade bergshauptmannen.
«Ce n'est pas du zinc non plus», a répondu le directeur des mines.
“Prästen tyckte, att allt hopp sjönk inom honom. Så bedrövad hade han inte känt sig på mången god dag.
Le prêtre a pensé que tout espoir s'était évanoui en lui. Il ne s'était pas senti aussi mal depuis longtemps.
‘Har ni många sådana här stenar i er socken?’ frågade bergshauptmannen.
«Y a-t-il beaucoup de ces pierres dans votre village ?», a demandé le directeur des mines.
‘Vi ha ett helt berg’, sade prästen.
«Nous avons une montagne entière», a répondu le prêtre.
“Då gick bergshauptmannen närmare, slog honom på axeln och sade:
Alors, le directeur des mines s'est rapproché, a tapé le prêtre sur l'épaule et a dit :
‘Låt då se, att ni gör ett sådant bruk av det, att det länder både er själva och riket till gagn, för detta är silver!’
«Voyons si vous pouvez en faire un usage utile, à la fois pour vous-même et pour le royaume, car c'est de l'argent !»
‘Jaså’, sade prästen och stod och famlade framför sig. ‘Jaså, det är silver.’
«Oh !», a dit le prêtre en s'arrêtant et en regardant autour de lui. «Oh ! C'est de l'argent.»
“Bergshauptmannen började tala om för honom hur han skulle bära sig åt för att skaffa sig laglig rätt till gruvan och gav honom många goda råd, men prästen stod huvudyr och hörde inte på vad han sade.
Le directeur des mines a commencé à lui expliquer comment il pouvait obtenir un droit légal sur la mine et lui a donné de nombreux conseils utiles, mais le prêtre était trop abasourdi pour entendre ce qu'il disait.
Han tänkte bara på hur underbart det var, att det hemma i hans fattiga socken låg ett helt berg av silvermalm och väntade på honom.”
Il pensait simplement à quel point c'était merveilleux qu'il y ait une montagne entière de minerai d'argent dans son pauvre village, qui l'attendait.
Kungen lyfte huvudet så tvärt, att prästen avbröt berättelsen.
Le roi a levé la tête si brusquement que le prêtre a interrompu son récit.
“Det gick väl så”, sade kungen, “att när han kom hem och började arbeta i gruvan, så fick han se, att bergshauptmannen bara hade drivit gäck med honom.”
«C'est sûrement ce qui s'est passé», a dit le roi, «quand il est rentré chez lui et a commencé à travailler dans la mine, il a réalisé que le directeur des mines l'avait simplement pris pour un idiot.»
“Ånej, inte hade bergshauptmannen narrat honom”, sade komministern.
«Oh non, le directeur des mines ne l'avait pas trompé», a dit le pasteur.
“Han kan fortsätta”, sade kungen och satte sig åter till rätta för att lyssna.
«Il peut continuer», a dit le roi en se rasseyant pour écouter.
“När prästen äntligen var hemma och körde fram genom hemsocknen”, fortfor prästen, “ansåg han, att han först av allt borde underrätta sina kamrater om värdet av deras fynd.
«Quand le prêtre est enfin arrivé chez lui et a traversé son village», a poursuivi le prêtre, «il a pensé qu'il devrait d'abord informer ses compatriotes de la valeur de leur trouvaille.»
Och som han åkte förbi gästgivar Sten Stenssons gård, ämnade han köra in hos honom och tala om, att det de hade funnit var silver.
Et en passant devant la ferme de l'aubergiste Sten Stensson, il a décidé d'entrer chez lui et de lui dire qu'ils avaient trouvé de l'argent.
Men när han stannade utanför porten, såg han, att det hängde lakan för fönsterna, och att en bred väg av hackat granris ledde upp till trappan.
Mais quand il s'est arrêté devant la porte, il a vu que des rideaux étaient accrochés aux fenêtres et qu'un large chemin de branches de sapin hachées menait aux marches.
‘Vem är det, som är död här i gården?’ frågade prästen en pojke, som stod och hängde mot gärdesgården.
«Qui est mort ici dans la cour ?» a demandé le prêtre à un garçon qui se tenait près de la clôture.
‘Det är gästgivarn själv’, svarade pojken.
«C'est l'aubergiste lui-même», a répondu le garçon.
Och så lät han prästen veta, att gästgivarn hade druckit sig full varenda dag sedan en vecka tillbaka.
Et il a fait savoir au prêtre que l'aubergiste s'était soûlé tous les jours depuis une semaine.
‘Å så mycket brännvin, så mycket brännvin, som här har gått åt!’ sade gossen. —
«Oh ! Tant d'eau-de-vie, tant d'eau-de-vie qui a été bue ici !» a dit le garçon.
‘Hur kan detta komma sig?’ frågade prästen.
— «Comment cela est-il possible ?» a demandé le prêtre.
‘Gästgivarn brukade ju aldrig dricka sig full.’ —
— «L'aubergiste n'avait pourtant jamais l'habitude de s'enivrer.»
‘Jo’, sade gossen, ‘han drack, därför att han påstod, att han hade funnit en gruva.
— «Eh bien», a dit le garçon, «il s'est enivré parce qu'il prétendait avoir trouvé une mine.»
Han var så rik, sade han.
«Il était si riche», a-t-il affirmé.
Han skulle aldrig behöva göra annat än supa.
«Il n'aurait plus jamais eu besoin de faire autre chose que de boire.»
Och i går kväll åkte han bort, full som han var, och så välte åkdonet, och han slog ihjäl sig.’
Et hier soir, ivre comme il était, il est parti et son véhicule a fait des tonneaux, et il s'est tué.»
“När prästen hade fått höra detta, for han vidare hemöver. Han var bedrövad över det han hade fått veta. Han hade ju kommit så glad och fröjdat sig åt att få tala om den stora nyheten.
Quand le prêtre a entendu cela, il est rentré chez lui. Il était attristé par ce qu'il avait appris. Il était venu si heureux et impatient d'annoncer la grande nouvelle.
“När prästen hade kört ett par steg, såg han Israels Per Persson komma gående.
Quand le prêtre a fait quelques pas, il a vu Israël Per Persson arriver à pied.
Han såg ut alldeles som vanligt, och prästen tänkte, att det var väl, att lyckan inte hade stigit också honom åt huvudet.
Il avait l'air tout à fait normal, et le prêtre s'est dit que, heureusement, la fortune ne lui était pas montée à la tête non plus.
Honom skulle han genast glädja med att han nu var en rik man.
Il allait tout de suite le réjouir en lui annonçant qu'il était maintenant un homme riche.
‘Goddag!’
«Bonjour !»
sade Per Persson.
A dit Per Persson.
‘Kommer du ifrån Falun nu?’ —
«Tu viens de Falun maintenant ?» —
‘Ja, det gör jag’, sade prästen, ‘och nu skall jag säga dig, att det har gått bättre där, än vi tänkte oss.
«Oui, c'est le cas», a répondu le prêtre, «et maintenant je vais te dire que les choses se sont passées mieux là-bas que nous ne le pensions.»
Bergshauptmannen sade, att det var silvermalm, som vi hade funnit.’
Le commandant de la mine a dit que c'était du minerai d'argent que nous avions trouvé.
I samma ögonblick såg Per Persson ut, som om jorden hade öppnat sig under honom. —
À ce moment-là, Per Persson a eu l'air comme si la terre s'était ouverte sous lui. —
‘Vad säger du, vad säger du?
«Qu'est-ce que tu dis ? Qu'est-ce que tu dis ?»
Är det silver?’ —
C'est de l'argent ?» —
‘Ja’, svarade prästen, ‘vi ska bli rika karlar, vi alla nu, och kunna leva som herrskap.’ —
«Oui», a répondu le prêtre, «nous allons devenir des hommes riches, tous maintenant, et pouvoir vivre comme des seigneurs.» —
‘Nej, är det silver!’
«Non, c'est de l'argent !»
sade Per Persson än en gång och såg alltmer sorgsen ut. —
A dit Per Persson une fois de plus, en ayant l'air de plus en plus triste. —
‘Ja, visst är det silver’, svarade prästen, ‘du skall inte tro, att jag vill bedraga dig.
«Oui, c'est bien de l'argent», a répondu le prêtre, «tu ne dois pas penser que je veux te tromper.»
Du skall inte vara rädd för att bli glad.’ —
«Tu n'as pas à avoir peur d'être heureux.» —
‘Glad!’
«Heureux !»
sade Per Persson.
A dit Per Persson.
‘Skulle jag bli glad?
«Devrais-je être heureux ?»
Jag trodde, att det bara var kråkguld, som vi hade funnit, så att jag tyckte, att det var bättre att taga det säkra för det osäkra.
«Je pensais que c'était seulement de l'or de corbeau que nous avions trouvé, alors j'ai pensé qu'il valait mieux jouer la sécurité plutôt que de risquer.»
Jag har sålt bort min andel i gruvan till Olov Svärd för hundra daler.’
«J'ai vendu ma part de la mine à Olov Svärd pour cent dalers.»
“Han var förtvivlad, och när prästen for ifrån honom, stod han och grät på landsvägen.
Il était désespéré, et quand le prêtre s'est éloigné de lui, il se tenait là et pleurait sur la route.
“När prästen kom hem till sin gård, sände han en dräng bort till Olov Svärd och hans bror för att tala om för dem, att det var silver, som de hade funnit. Han tyckte, att han nu hade fått nog av att själv föra kring den goda nyheten.
Quand le prêtre est rentré chez lui, il a envoyé un serviteur chez Olov Svärd et son frère pour leur dire que c'était de l'argent qu'ils avaient trouvé. Il pensait qu'il en avait assez de porter lui-même la bonne nouvelle.
“Men då prästen satt ensam på kvällen, tog åter glädjen ut sin rätt.
Mais quand le prêtre était assis seul le soir, la joie a de nouveau fait son apparition.
Han gick ut i mörkret och ställde sig på en kulle, där han tänkte bygga den nya prästgården.
Il est sorti dans l'obscurité et s'est tenu sur une colline où il prévoyait de construire la nouvelle maison du prêtre.
Den skulle bli ståtlig, förstås, lika präktig som ett biskopsboställe.
Celle-ci serait magnifique, bien sûr, aussi belle qu'une résidence d'évêque.
Han stod länge ute den natten, och han nöjde sig inte med att bygga om prästgården.
Il est resté dehors longtemps cette nuit-là, et il ne se contentait pas de rénover la maison du prêtre.
Det föll honom in, att då det fanns så mycken rikedom i socknen, skulle mycket folk strömma dit, och till sist skulle kanske en hel stad bli uppbyggd omkring gruvan.
Il s'est dit que, puisqu'il y avait tant de richesse dans la paroisse, beaucoup de gens afflueraient là-bas, et qu'à la fin, une ville entière pourrait être construite autour de la mine.
Och så skulle han nödgas att bygga en ny kyrka i stället för den gamla.
Et il serait alors obligé de construire une nouvelle église à la place de l'ancienne.
Det skulle väl en stor del av hans rikedom gå åt till.
Cela coûterait sûrement une grande partie de sa richesse.
Men han var inte nöjd med detta heller, utan han tänkte sig, att när hans kyrka vore färdig, skulle kungen och många biskopar komma för att inviga den, och då skulle kungen bli glad åt kyrkan, men han skulle anmärka på det, att det inte fanns något ställe för honom, kungen, att ta in på.
Mais il n'était pas non plus satisfait de cela, et il se disait que, lorsque son église serait terminée, le roi et de nombreux évêques viendraient l'inaugurer, et que le roi serait alors heureux de l'église, mais il remarquerait qu'il n'y avait pas de place pour lui, le roi, pour y séjourner.
Och då skulle han få lov att bygga kungen ett slott i den nya staden.”
Et alors, il serait autorisé à construire un château pour le roi dans la nouvelle ville.
En av kungens kavaljerer öppnade nu dörren till sakristian och anmälde, att den stora kungavagnen var lagad.
L'un des cavaliers du roi a maintenant ouvert la porte du sacristie et annoncé que le grand carrosse royal était prêt.
Kungen var i första ögonblicket färdig att genast avlägsna sig, men han besinnade sig. “Han skall få tala om sin historia till slut”, sade han till prästen. “Men han kan gå raskare framåt. Vi veta nu hur mannen drömde och tänkte. Vi vilja veta hur han handlade.”
Le roi était prêt à partir immédiatement, mais il s'est ressaisi. « Il pourra raconter son histoire à la fin », a-t-il dit au prêtre. « Mais il peut aller plus vite. Nous savons maintenant comment l'homme rêvait et pensait. Nous voulons savoir comment il a agi. »
“Men när prästen ännu satt mitt uppe i dessa drömmar”, fortfor prästen, “kom bud till honom, att Israels Per Persson hade avhänt sig livet.
« Mais alors que le prêtre était encore au milieu de ces rêves », a poursuivi le prêtre, « il a reçu un message l'informant que Israël Per Persson s'était suicidé. »
Han hade inte kunnat bära det, att han hade sålt bort sin del av gruvan.
Il n'avait pas pu supporter d'avoir vendu sa part de la mine.
Han hade väl tyckt, att han inte kunde uthärda att var dag gå och se en annan fröjda sig åt en rikedom, som kunde ha varit hans.”
Il avait probablement pensé qu'il ne pourrait pas supporter de voir quelqu'un d'autre se réjouir chaque jour d'une richesse qui aurait pu être la sienne.
Kungen satte sig en smula till rätta i stolen. Han höll båda ögonen öppna. “Minsann”, sade han, “om jag hade varit den där prästen, tror jag, att jag hade fått nog av gruvan.”
Le roi s'est un peu redressé dans son fauteuil. Il gardait les deux yeux ouverts. « En vérité », a-t-il dit, « si j'avais été ce prêtre, je pense que j'en aurais eu assez de la mine. »
“Kungen är en rik man, han”, sade prästen.
« Le roi est un homme riche », a dit le prêtre.
“Han har mycket nog i alla fall.
« Il en a certainement beaucoup. »
Det är inte på samma sätt med en fattig präst, som ingenting äger.
« Ce n'est pas la même chose pour un prêtre pauvre, qui ne possède rien. »
Den stackaren tänkte i stället, när han såg, att Guds välsignelse inte var med hans företag: ‘Jag skall inte mera drömma om att göra mig själv ära och nytta med dessa rikedomar.
« Le pauvre homme pensait plutôt, en voyant que la bénédiction de Dieu n'était pas avec son entreprise : "Je ne rêverai plus de me faire honneur et profit avec ces richesses." »
Men jag kan ju inte låta silvret bli liggande i jorden.
« Mais je ne peux pas laisser l'argent rester dans le sol. »
Jag måste ta fram det till nytta för de fattiga och nödställda.
« Je dois l'utiliser au profit des pauvres et des nécessiteux. »
Jag skall bearbeta gruvan för att hjälpa hela socknen på fötter.’
« Je vais exploiter la mine pour aider toute la paroisse à se remettre sur pied. »
“Därför gick prästen en dag över till Olov Svärd för att tala med honom och hans bror om vad de nu närmast borde företa sig med silverberget.
« C'est pourquoi, un jour, le prêtre est allé voir Olov Svärd pour lui parler, ainsi qu'à son frère, de ce qu'ils devraient faire maintenant avec la mine d'argent. »
När han kom i närheten av soldatbostaden, mötte han en kärra, som var omgiven av beväpnade bönder.
« Quand il s'est approché de la caserne, il a rencontré une charrette entourée de paysans armés. »
Och i kärran satt en karl, som hade händerna bakbundna och rep omkring fotlederna.
« Et dans la charrette, il y avait un homme avec les mains attachées derrière le dos et des cordes autour des chevilles. »
“Då prästen gick förbi, höll kärran stilla, och han fick tid att betrakta fången. Hans huvud var ombundet, så att det var inte lätt att se vem det var, men prästen tyckte ändå, att han kände igen Olov Svärd.
« Quand le prêtre est passé, la charrette s'est arrêtée, et il a eu le temps d'observer le prisonnier. Sa tête était bandée, donc il n'était pas facile de voir qui c'était, mais le prêtre pensait tout de même reconnaître Olov Svärd. »
“Han hörde fången bedja dem, som bevakade honom, att han skulle få tala ett par ord med prästen.
« Il a entendu le prisonnier supplier ceux qui le gardaient de lui permettre de dire quelques mots au prêtre. »
“Han gick då närmare, och fången vände sig emot honom. ‘Nu är du snart den ende, som vet var det där silverberget finns’, sade Olov.
« Il s'est alors rapproché, et le prisonnier s'est tourné vers lui. « Tu seras bientôt le seul à savoir où se trouve cette mine d'argent », a dit Olov. »
‘Vad är det du säger, Olov?’ frågade prästen.
« Qu'est-ce que tu dis, Olov ? » a demandé le prêtre.
‘Jo, ser du, präst, sedan vi hade fått höra, att det var ett silverberg, som vi hade funnit, kunde inte jag och min bror vara så goda vänner som förut, utan vi kommo jämt i gräl.
« Eh bien, vois-tu, prêtre, depuis qu'on a appris qu'on avait trouvé une mine d'argent, moi et mon frère n'avons plus été aussi bons amis qu'avant, et nous nous disputons tout le temps. »
Och i går kväll råkade vi i tvist om vem av oss fem det var, som först hade funnit gruvan, och det kom till strid mellan oss.
« Et hier soir, nous nous sommes disputés pour savoir lequel d'entre nous cinq avait trouvé la mine en premier, et ça a dégénéré en bagarre. »
Och nu har jag slagit ihjäl min bror, och han har även gett mig en duktig minnesbeta här över pannan.
« Et maintenant, j'ai tué mon frère, et il m'a même donné une belle cicatrice sur le front. »
Jag skall hänga nu, och sedan är du den ende, som vet något om gruvan.
« Je vais être pendu maintenant, et tu seras le seul à savoir quelque chose à propos de la mine. »
Därför vill jag be dig om en sak.’
« C'est pourquoi je voudrais te demander une chose. »
‘Tala ut, du!’ sade prästen. ‘Jag skall göra vad jag kan för dig.’
« Dis-le ! » a dit le prêtre. « Je ferai ce que je peux pour toi. »
‘Du vet, att jag lämnar många små barn efter mig’, började soldaten, men prästen avbröt honom.
« Tu sais que je laisse beaucoup de petits enfants derrière moi », a commencé le soldat, mais le prêtre l'a interrompu.
‘Vad detta beträffar, kan du vara lugn. Det, som kommer på din lott i gruvan, skola de få, alldeles som om du själv hade levat.’
« Ne t'inquiète pas pour ça. Ce qui t'arrivera dans la mine arrivera aussi à eux, comme si tu étais toujours en vie. »
‘Nej’, sade Olov Svärd, ‘det var en annan sak jag ville be dig om. Låt ingen av dem få någon del av det, som kommer ur den där gruvan!’
« Non », a dit Olov Svärd, « c'est autre chose que je voudrais te demander. Ne laisse personne avoir une part de ce qui sort de cette mine ! »
“Prästen ryckte ett steg tillbaka, han blev stående tyst och kunde intet svara.
Le prêtre a reculé d'un pas, il est resté silencieux et n'a pas pu répondre.
‘Om du inte lovar mig detta, kan jag inte dö lugn’, sade den fångne.
« Si tu ne me promets pas ça, je ne pourrai pas mourir en paix », a dit le prisonnier.
‘Ja’, sade prästen långsamt och mödosamt, ‘jag skall lova dig vad du begär av mig.’
« Oui », a dit le prêtre lentement et péniblement, « je vais te promettre ce que tu me demandes. »
“Därpå fördes mördaren bort, och prästen stod på vägen och tänkte på hur han skulle kunna hålla det löfte han hade givit honom.
Après cela, le meurtrier a été emmené, et le prêtre est resté sur la route, réfléchissant à la façon de tenir la promesse qu'il lui avait faite.
Under hela vägen hem tänkte han på rikedomen, som han hade varit så glad åt.
Tout au long du chemin du retour, il pensait à la richesse dont il avait été si heureux de jouir.
Men om det nu var så, att folket i denna församlingen inte tålde vid rikedom?
Mais si les gens de cette paroisse ne toléraient pas la richesse ?
Nu voro redan fyra fördärvade, som förut hade varit stolta och präktiga män.
Maintenant, il y avait déjà quatre hommes corrompus, qui avaient été auparavant des hommes fiers et vertueux.
Han tyckte sig se hela församlingen framför sig, och han föreställde sig hur den där silvergruvan skulle fördärva den ene efter den andre.
Il semblait voir toute la paroisse devant lui, et il s'imagina que cette mine d'argent corromprait l'un après l'autre.
Anstod det honom, som var satt att vårda dessa fattiga människors själar, att släppa ut över dem det, som skulle bli deras undergång?”
Avait-il le droit, en tant que gardien des âmes de ces pauvres gens, de leur infliger ce qui allait être leur perte ?
Kungen satt på en gång upprätt i stolen och stirrade på den, som talade. “Jag må säga!” sade han. “Han kommer mig att förstå, att en präst i den här avlägsna bygden måste vara en hel karl.”
Le roi s'est soudainement redressé dans son fauteuil et a regardé celui qui parlait. « Je dois dire ! » a-t-il dit. « Il me fait comprendre qu'un prêtre dans cette région reculée doit être un homme intègre. »
“Inte heller var det nog med detta, som redan hade hänt”, fortfor prästen, “utan så snart som nyheten om gruvan spridde sig bland sockenborna, upphörde de att arbeta och gingo lättjefulla omkring och väntade på den tiden, då den stora rikedomen skulle strömma ut över dem.
« Et ce n'était pas seulement cela qui s'était déjà passé », a poursuivi le prêtre, « mais dès que la nouvelle de la mine s'est répandue parmi les habitants de la paroisse, ils ont cessé de travailler et se sont promenés paresseusement en attendant le moment où la grande richesse allait s'écouler sur eux. »
Allt löst folk, som fanns i trakten, strömmade till, och dryckenskap och slagsmål blev nu det, som prästen ständigt hörde talas om.
Tous les gens oisifs de la région affluaient, et l'ivrognerie et les bagarres étaient maintenant ce dont le prêtre entendait constamment parler.
“En mängd folk gjorde intet annat än drev omkring i skogen och sökte efter gruvan, och prästen märkte, att så snart han gick från hemmet, smögo sig människor efter honom för att ta reda på om han begav sig till silverberget och stjäla hemligheten från honom.
« De nombreuses personnes ne faisaient rien d'autre que de chercher la mine dans la forêt, et le prêtre remarqua que dès qu'il sortait de chez lui, des gens le suivaient pour voir s'il se dirigeait vers la montagne d'argent et pour lui voler le secret. »
“Då sakerna stodo så, kallade prästen samman bönderna till stämma.
« Dans ces circonstances, le prêtre a convoqué les paysans en assemblée. »
“För det första påminde han dem om alla de olyckor, som upptäckten av silverberget hade dragit över dem, och han frågade dem om de ville låta sig fördärvas, eller om de ville rädda sig själva.
« Tout d'abord, il leur a rappelé tous les malheurs que la découverte de la montagne d'argent leur avait causés, et il leur a demandé s'ils voulaient se laisser corrompre, ou s'ils voulaient se sauver eux-mêmes. »
Därpå sade han dem, att de inte skulle vänta av honom, som var deras präst, att han skulle bidraga till deras undergång.
Puis il leur a dit qu'ils ne devaient pas s'attendre à ce qu'il, leur prêtre, contribue à leur ruine.
Nu hade han beslutit att för ingen människa förråda var silverberget fanns, och aldrig ville han själv hämta rikedom ur det.
Maintenant, il avait décidé de ne révéler à personne où se trouvait la montagne d'argent, et il n'avait jamais voulu lui-même retirer de la richesse de celle-ci.
Och så frågade han bönderna hur de framgent ville ha det.
Et il a ensuite demandé aux paysans ce qu'ils voulaient faire à l'avenir.
Om de ville fortsätta att söka efter gruvan och vänta på rikedom, då ville han dra så långt bort, att aldrig en hörsägen om deras elände kunde nå honom.
S'ils voulaient continuer à chercher la mine et à attendre la richesse, alors il voulait s'éloigner autant que possible, afin qu'aucune rumeur de leur misère ne puisse jamais le rejoindre.
Men om de ville överge att tänka på silvergruvan och bli som förr, då ville han stanna ibland dem.
Mais s'ils voulaient abandonner l'idée de la mine d'argent et redevenir comme avant, alors il voulait rester parmi eux.
‘Men hur ni än väljer’, sade prästen, ‘så kom detta ihåg, att av mig får ingen någonsin veta något om silverberget!’”
« Mais quoi que vous choisissiez », a dit le prêtre, « rappelez-vous ceci : personne ne saura jamais rien de la montagne d'argent par mon intermédiaire ! »
“Nå”, sade kungen, “hur valde bönderna?”
« Eh bien », a dit le roi, « comment les paysans ont-ils choisi ? »
“De gjorde, som prästen ville”, sade prästen.
« Ils ont fait ce que le prêtre voulait », a répondu le prêtre.
“De förstodo, att han menade väl med dem, när han ville förbli fattig för deras skull.
« Ils ont compris qu'il avait de bonnes intentions envers eux, en voulant rester pauvre pour leur bien. »
Och de gåvo sin präst i uppdrag att gå till skogen och dölja malmådern väl med ris och sten, så att ingen skulle kunna finna den, inte de och inte deras efterkommande.”
Et ils ont chargé leur prêtre d'aller dans la forêt et de bien cacher l'emplacement de la mine avec du sable et des pierres, afin que personne ne puisse la trouver, ni eux, ni leurs descendants.
“Och sedan har prästen levat här lika fattig som de andra.”
« Et depuis, le prêtre vit ici aussi pauvre que les autres. »
“Ja”, svarade prästen, “han har levat här lika fattig som de andra.”
« Oui », a répondu le prêtre, « il vit ici aussi pauvre que les autres. »
“Han har väl ändå gift sig och byggt sig en ny prästgård?” sade kungen.
« Il s'est quand même marié et il s'est construit une nouvelle maison de prêtre ? », a demandé le roi.
“Nej, han har inte haft råd att gifta sig, och han bor i den gamla kojan.”
« Non, il n'a pas eu les moyens de se marier, et il vit dans l'ancienne cabane. »
“Det är en vacker historia, som han har berättat mig”, sade kungen och böjde på huvudet.
« C'est une belle histoire qu'il m'a racontée », a dit le roi en hochant la tête.
Prästen stod tyst framför kungen. Om några ögonblick återtog denne: “Var det på silverberget han tänkte, när han sade, att prästen här skulle kunna skaffa mig så mycket pengar, som jag behöver?”
Le prêtre se tenait silencieusement devant le roi. Après quelques instants, le roi a repris : « Pensait-il à la mine d'argent quand il disait que le prêtre ici pourrait me procurer autant d'argent que j'en ai besoin ? »
“Ja”, sade den andre.
« Oui », a répondu l'autre.
“Men jag kan inte lägga tumskruvar på honom”, sade kungen, “och hur vill han annars, att jag skall få en sådan man att visa mig berget? Han har ju försakat både kärestan och all livets välmåga.”
« Mais je ne peux pas le forcer », a dit le roi, « et comment veut-il que je trouve un homme pour me montrer la mine ? Il a renoncé à sa bien-aimée et à tout le bien-être de la vie. »
“Det är en annan sak”, sade prästen. “Men om det är fäderneslandet, som behöver skatten, så ger han nog med sig.”
« C'est une autre histoire », a dit le prêtre. « Mais si c'est la patrie qui a besoin du trésor, il se soumettra probablement. »
“Svarar han mig för det?” frågade kungen.
« Est-ce qu'il me répondra pour ça ? », a demandé le roi.
“Ja, det svarar jag för”, sade prästen.
« Oui, je répondrai pour ça », a dit le prêtre.
“Bryr han sig då inte om hur det går med hans sockenbor?”
« Alors, il ne se soucie pas du sort de ses paroissiens ? »
“Det får stå i Guds hand.”
« C'est à Dieu de le décider. »
Kungen steg upp ur stolen och gick fram till fönstret.
Le roi s'est levé de sa chaise et s'est dirigé vers la fenêtre.
Han stod en stund och såg på folkhopen därutanför.
Il est resté un moment à regarder la foule de l'extérieur.
Ju längre han såg, desto klarare började hans stora ögon glänsa, och gestalten tycktes växa.
Plus il regardait, plus ses grands yeux commençaient à briller, et la silhouette semblait grandir.
“Han kan hälsa prästen i den här församlingen”, sade kungen, “att det ges ingen skönare syn för Sveriges konung än att se ett folk sådant som detta.”
« Il peut dire au prêtre de cette paroisse », a dit le roi, « qu'il n'y a pas de spectacle plus beau pour le roi de Suède que de voir un peuple comme celui-ci. »
Därpå vände sig kungen från fönstret och såg på prästen. Han började småle. “Är det så, att prästen i den här församlingen är så fattig, att han tar av sig de svarta kläderna, så snart som gudstjänsten är slut, och klär sig som en bonde?” frågade kungen.
Ensuite, le roi s'est détourné de la fenêtre et a regardé le prêtre. Il a commencé à rire. « Est-ce que le prêtre de cette paroisse est si pauvre qu'il enlève ses vêtements noirs dès que le service est terminé et s'habille comme un paysan ? », a demandé le roi.
“Ja, så fattig är han”, sade komministern, och rodnaden sköt upp i det grova ansiktet.
« Oui, il est si pauvre », a dit le pasteur, et une rougeur s'est emparée de son visage rude.
Kungen gick åter fram till fönstret.
Le roi s'est à nouveau dirigé vers la fenêtre.
Det syntes på honom, att han var i sitt bästa lynne.
On pouvait voir qu'il était d'une très bonne humeur.
Allt ädelt och storslaget, som bodde inom honom, hade blivit väckt till liv.
Tout ce qui était noble et grand en lui avait été réveillé.
“Han skall låta den där gruvan ligga i fred”, sade kungen.
« Il laissera cette mine en paix », a dit le roi.
“Eftersom han har svultit och arbetat ett helt liv för att få det här folket sådant, som han vill ha det, så skall han få behålla det sådant, som det är.”
« Puisqu'il a souffert et travaillé toute sa vie pour que ce peuple soit comme il le veut, il devrait le laisser tel qu'il est. »
“Men om riket är i fara?” sade prästen.
« Mais si le royaume est en danger ? », a demandé le prêtre.
“Riket är bättre betjänt med människor än med pengar”, sade kungen. Och när kungen hade sagt detta, bjöd han prästen farväl och gick ut ur sakristian.
« Le royaume est mieux servi par les hommes que par l'argent », a répondu le roi. Et après avoir dit cela, le roi a salué le prêtre et est sorti de la sacristie.
Därutanför stod folkhopen lika tyst och ordkarg, som när han hade gått in. Men när kungen steg utför trappan, kom en bonde emot honom.
Dehors, la foule était aussi silencieuse et muette qu'avant son entrée. Mais quand le roi est descendu les marches, un fermier s'est approché de lui.
“Har du nu fått tala med vår präst?” sade bonden.
« As-tu enfin pu parler à notre prêtre ? », a demandé le fermier.
“Ja”, sade kungen, “jag har talat med honom.”
« Oui », a répondu le roi, « j'ai parlé avec lui. »
“Då har du väl också fått svar från oss?” sade bonden. “Vi bådo dig, att du skulle gå in och tala vid vår präst, för att han skulle ge dig svar från oss.”
« Alors, tu as sûrement aussi reçu une réponse de notre part ? », a demandé le fermier. « Nous t'avons prié d'aller parler à notre prêtre, afin qu'il te donne une réponse de notre part. »
“Ja, jag har fått svar”, sade kungen.
« Oui, j'ai reçu une réponse », a dit le roi.

Silvergruvan