An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.

एक दुर्जन नवंबर के दिन, एक गरीब सिलाई करने वाला लड़का सेल्डविला से दूर, सिर्फ कुछ घंटों की दूरी पर स्थित समृद्ध छोटे शहर गोल्डाच की ओर लैंड रास्ते पर चल पड़ा।

Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.

सिलाई करने वाले ने अपनी जेब में केवल एक अंगूठी का ढाला हुआ था, जिसे वह ठंड से अपने हाथों को अंदर डालने के कारण बीच-बीच में अपने उंगलियों के बीच घुमाता रहता था, क्योंकि उसके पास कोई सिक्का नहीं था, और इस घुमाने और रगड़ने से उसके उंगलियों में दर्द होता था।

Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.

क्योंकि सेल्डविला के एक सिलाई करने वाले मास्टर के दिवालिया होने के कारण, उसे अपनी नौकरी और मजदूरी दोनों खोनी पड़ी थी, और उसे अपने गांव से बाहर जाना पड़ा।

Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.

उसने सुबह का कुछ भी नहीं खाया था, केवल कुछ बर्फ के कण जो उसके मुंह में उड़े थे, और उसे नाश्ते के लिए सबसे छोटा सा भी ब्रेड कहाँ से मिलेगा, यह देखने की चिंता भी नहीं थी।

Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen, der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.

उसके लिए लड़ाई करना बेहद मुश्किल था, हाँ, यह उसे पूरी तरह असंभव लग रहा था, क्योंकि उसके काले रविवार के कपड़े, जो उसका एकमात्र था, एक चौड़े गहरे ग्रे रेडमंटल के साथ ढके हुए थे, जिसकी काली साटन की लाइनें उसके पहने हुए को एक शाही और रोमांटिक रूप देती थीं, खासकर उसके लंबे काले बालों और सावधानीपूर्वक संवारे हुए दाढ़ी के साथ, और उसकी त्वचा हल्की लेकिन नियमित सुव्यवस्थित थी।

Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ; aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.

उसका यह रूप उसे आवश्यक लगने लगा था, बिना किसी बुरे या धोखेबाज़ इरादे के, बल्कि वह खुश था अगर उसे केवल अनुमति दी जाती और उसकी शांति से उसका काम करने दिया जाता; लेकिन वह भूखा मरना पसंद करेगा, जितना कि अपने रेडमंटल और उसकी पोलिश फर की टोपी से अलग होने दिया जाए, जिसे वह भी बहुत सम्मान के साथ पहनता था।

Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.

इसलिए वह केवल बड़े शहरों में काम कर सकता था, जहाँ ऐसा ध्यान नहीं आकर्षित होता था; अगर वह यात्रा करता और कोई बचत नहीं लाता, तो वह सबसे बड़ी तंगी में पड़ जाता।

Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.

जब वह किसी घर के पास पहुँचता, लोग आश्चर्य और जिज्ञासा से उसे देखते और यह उम्मीद करते कि वह भीख मांगेगा, क्योंकि वह बेहद शर्मीला था और उसके मुंह में शब्दों के बजाय, वह अपने रेडमंटल का शहीद था और उसके काले साटन के अंदरूनी हिस्से के कारण भूखा था।

Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.

जब वह चिंतित और कमजोर एक पहाड़ी की ओर बढ़ रहा था, तो उसने एक नए और आरामदायक यात्रा वाहन को देखा, जिसे एक शाही कूचर ने बासेल से उठाया था और अपने साथ लाया था, जो एक अजनबी ग्राफ़ को ले जा रहा था, जो कहीं पूर्वी स्विट्जरलैंड में एक किराए के या खरीदे हुए पुराने महल में बैठा था।

Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.

वाहन में सामान रखने के लिए कई उपकरण लगे हुए थे और इसलिए यह भारी लग रहा था, हालाँकि सब कुछ खाली था।

Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.

कूचर ने ढलान वाले रास्ते पर घोड़ों के पास खड़े होकर सवारी की, और जब वह ऊपर पहुँचा, तो उसने पूछा कि क्या सिलाई करने वाला खाली वाहन में बैठना चाहेगा।

Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.

क्योंकि बारिश शुरू होने लगी थी, और उसने एक नज़र में देखा कि पैदल यात्री थका हुआ और दुखी दिख रहा था और दुनिया में भटकता हुआ।

Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.

उसने प्रस्ताव स्वीकार किया और आभारी रहा, और फिर वाहन उसके साथ जल्दी से चला गया और एक छोटे से घंटे में गोल्डाच के टोरा बार के माध्यम से शानदार और गूंजते हुए चला गया।

Vor dem ersten Gasthofe, Zur Waage genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.

पहले गेस्टहाउस, जिसे 'ज़र वागे' कहा जाता है, पर रुककर, वाहन ने अचानक रुका और उसी समय घर का सेवक घंटी को इतनी जोर से खींचा कि तार टूटने वाला था।

Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.

जब मालिक और लोग घंटी की आवाज़ सुनकर नीचे उतरे और उसे खोला, तो बच्चे और पड़ोसी उत्सुकता से वाहन के चारों ओर इकट्ठा हो गए, यह जानने के लिए कि कौन सा रहस्यमय कोष्ठ खुलेगा। और जब भ्रमित सिलाई करने वाला अंततः अपने कोट में उछलते हुए नीचे उतरा, सफ़ेद और सुंदर और उदासीन धरती की ओर देखते हुए, तो वह कम से कम एक रहस्यमय राजकुमार या ग्राफ़ का पुत्र लग रहा था।

Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.

यात्रा वाहन और गेस्टहाउस के दरवाज़े के बीच का स्थान संकीर्ण था और दर्शकों के कारण रास्ता काफी बाधित था।

Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.

चाहे यह कमजोर सोच या हिम्मत की कमी थी, भीड़ को तोड़ने और अपना रास्ता जारी रखने के बजाय, वह बेहोशी में घर के अंदर और सीढ़ियों की ओर ले जाया गया और उसे अपनी नई और अजीब स्थिति का एहसास हुआ जब वह एक आरामदायक खाने के हॉल में पाया गया और उसका सम्मानित कोट उसे हटा लिया गया।

»Der Herr wünscht zu speisen?«

"सर खाना चाहेंगे?"

hieß es.

यह पूछा गया।

»Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«

"अगले ही क्षण परोसा जाएगा, यह ताज़ा बनाया हुआ है!"

Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen!

बिना किसी प्रतिक्रिया की प्रतीक्षा किए, गेस्टहाउस के मालिक ने रसोई में दौड़ लगाई और चिल्लाया: "दानवों के नाम पर!"

Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!

अब हमारे पास केवल गाय का मांस और भेड़ की टांग है!

Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist.

मैं रेबहून पास्ते का टुकड़ा नहीं काट सकता, क्योंकि यह शाम के मेहमानों के लिए है और यह वादा किया गया है।

So geht es!

तो यह है!

Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!

उन केवल एक दिन को जब हमें कोई मेहमान नहीं मिलता है और कुछ भी उपलब्ध नहीं है, ऐसे समय में एक ऐसा श्रीमान आता है!

Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!

और गाड़ीदार के बटनों पर एक कोटा है, और गाड़ी एक ड्यूक की तरह है!

Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«

और उस युवा आदमी के मुँह को शिष्टता के कारण खोलने में कठिनाई हो रही है!

Doch die ruhige Köchin sagte.

लेकिन शांत रसोइया ने कहा।

»Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr?

"अच्छे ही, श्रीमान, क्या रोना है?

Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen!

आप साहस के साथ पास्ते को उठाएँ, वह तो वह खा नहीं पाएगा!

Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«

शाम के मेहमानों को छोटे-छोटे हिस्से मिलेंगे; हमें अभी भी छह हिस्से निकालने हैं!

»Sechs Portionen?

"छह हिस्से?"

Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!«

आप भूल रहे हैं कि श्रीमान लोग भरपूर खाने के आदी हैं!

meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!

मालिक ने कहा, लेकिन रसोइया ने बेफिक्री से जारी रखा: "वे ऐसा ही करें!"

Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«

हमें तुरंत आधा दर्जन कोटेलेट्स लाने होंगे, हमें फिर भी उन्हें फ्रेम्स के लिए चाहिए, और जो भी बचेगा, उसे मैं पास्ते में छोटे-छोटे टुकड़ों में काटकर मिला दूंगा, बस मुझे ही छोड़ दें!

Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht!

लेकिन साहसी मालिक गंभीरता से कहा: "रसोइया, मैंने पहले ही तुम्हें बताया है कि ऐसा इस शहर और इस घर में नहीं होगा!"

Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«

हम यहाँ साथ मिलकर और सम्मान के साथ रहते हैं और हमारे पास सबकुछ है!

»Ei der Tausend, ja, ja!«

"ओह, हजारों में से एक, हाँ, हाँ!"

rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.

रसोइया अंततः उत्साहित होकर चिल्लाई।

»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!

अगर मदद नहीं मिल रही है, तो उस मामले को त्याग दो!

Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!

यहाँ दो स्नेप्फेन हैं जो मैंने शिकारी से खरीदे हैं, इन्हें पास्ते के अंत में मिलाया जा सकता है!

Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!

स्नेप्फेन से बनी रेबहून पास्ते को लेकर भूखे मुँहों की शिकायत नहीं होगी!

Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!

फिर मछलियाँ भी यहाँ हैं, सबसे बड़ी मैंने उबलते पानी में फेंक दी, जैसे ही अजीब गाड़ी आई, और अब पैन में सूप उबलने लगा है; इसलिए हमारे पास मछली, मवेशी, सब्जियाँ, कोटेलेट्स, भेड़ का मांस और पास्ते हैं; बस कुंजी दें ताकि हम जाम और डेसर्ट निकाल सकें!

Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«

और कुंजी को आप, सर, सम्मान और विश्वास के साथ सौंप सकते हैं, ताकि आपको हर जगह आपका पीछा करने और अक्सर सबसे असहज स्थिति में डालने की ज़रूरत न पड़े!

»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen!

"प्रिय रसोइया, इसके लिए आपको दोष नहीं देना चाहिए!"

Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.

मैंने अपनी प्रिय पत्नी को मृत्यु के बिस्तर पर वादा किया था कि मैं हमेशा कुंजी अपने पास रखूँगा; इसलिए यह सावधानी का काम है और संदेह से बचने के लिए।

Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«

यहाँ खीरे और यहाँ चेरी, यहाँ पेरी और यहाँ अंजीर हैं; लेकिन पुराना मिठाई व्यवस्था करना अब नहीं होगा; जल्दी से लीज़ को चीनी के बर्तन के पास भेजें और ताजा बेक्ड आइटम लाने के लिए, तीन प्लेटें, और अगर उनके पास एक अच्छी केक है, तो उसे भी लाना!

»Aber Herr!

"लेकिन सर!"

Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«

आप एके गेस्ट को यह सब नहीं दोष दे सकते, यह निश्चित रूप से काम नहीं करेगा!

»Tut nichts, es ist um die Ehre!

"चिंता न करें, यह सम्मान की बात है!"

Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!

यह मुझे चिंतित नहीं करता; एक महान व्यक्ति, जब हमारे शहर से गुजरता है, तो यह कहने में सक्षम होना चाहिए कि उसने एक सुव्यवस्थित भोजन पाया, भले ही वह सरप्राइज़ और सर्दियों में आ गया हो।

Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!

यह कहना नहीं चाहिए जैसे सेल्डविल के मेहमानों के पास, जो सब अच्छा खाना खुद खाते हैं और विदेशियों को हड्डियाँ देते हैं!

Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«

तो ताज़ा और उत्साहित हो जाओ, सभी को!

Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.

इस कठिन तैयारी के दौरान, सिलाई करने वाला सबसे शर्मिंदा था, क्योंकि मेज चमकदार प्लेटों से सजी हुई थी, और हाल ही में भूखे आदमी ने खाने की किसी भी चीज़ की इच्छा की थी, लेकिन अब वह निकटदृष्टि में मिलने वाले भोजन से भागने की इच्छा रखता था।

Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.

अंततः, उसने साहस जुटाया, अपना कोट पहना, मुट्ठी बांधी और बाहर निकल गया ताकि वह भागने का रास्ता ढूंढ सके।

Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«

क्योंकि वह अपनी भ्रमित स्थिति और विशाल घर में सीढ़ियों को नहीं पा सका, इसलिए प्रतिशोध के लिए डरा हुआ सेवक, जैसा कि वह मानता था, उसने कहा, "कृपया मेरे सर, मैं आपको रास्ता दिखा दूंगा!"

und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.

और उसने उसे एक लंबे गलियारे से ले जाया, जो किसी और दिशा में नहीं जाता था बल्कि एक सुंदर लाकिर्ड दरवाज़े के सामने समाप्त होता था, जिस पर एक सुंदर नक्काशी की गई थी।

Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.

इस प्रकार, कोट पहने हुए व्यक्ति ने कोई विरोध नहीं किया, शांति से एक भेड़ की तरह, और उसे सावधानीपूर्वक पीछे से बंद कर दिया।

Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.

वह दीवार में गहरी सांस लेते हुए लगा और कड़वे स्वर में सोचा, "स्वर्णिम स्वतंत्रता की सड़कों पर वापस जाने की कामना करता हूं, जो अब, बुरे मौसम के बावजूद, मेरे लिए सबसे बड़ी खुशी लगती है।"

Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.

लेकिन जब वह बंद कमरे में कुछ समय बिता चुका था, तो उसने पहली बार स्वेच्छा से झूठ बोला और इस प्रकार उसने गलत रास्ते पर कदम रखा, जो बुराई की ओर जाता था।

Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert!

इस बीच, जब वह उसे कोट में जाते हुए देखा, तो सेवक ने चिल्लाया, "सर, वह ठंड से मर रहा है!"

Heizet mehr ein im Saal!

साल में और गर्मी बढ़ाओ!

Wo ist die Liese, wo ist die Anne?

लीज़ और एने कहाँ हैं?

Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!

तुरंत एक कोर्ब लकड़ी को आग में डालो और कुछ हाथों से सूखी लकड़ी डालो ताकि आग लग जाए!

Zum Teufel, sollen die Leute in der Waage im Mantel zu Tisch sitzen?«

देखो, लोग क्या कर रहे हैं? क्या वे 'वाग' (संतुलन) में कोट पहने हुए खाना खाने बैठे हैं?

Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.

और जब सिलाई करने वाला लंबे गलियारे से निकला, उदासीन, जैसे किसी प्राचीन महल का मुखिया, तो उसने उसे अभिशापित हॉल में सैकड़ों प्रशंसाओं और हाथों के स्पर्शों के साथ वापस ले जाया।

Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.

वहाँ उसे बिना और देरी के खाने के लिए बुलाया गया, उसकी कुर्सी सीधी की गई, और जब उसे लंबे समय से ना मिली सुगंधित और स्वादिष्ट सूप की खुशबू मिली, तो वह अपनी इच्छा से पूरी तरह से वंचित हो गया। इसलिए, उसने ईश्वर का नाम लेते हुए, भारी चम्मच को भूरे-सोने की सूप में डुबो दिया।

In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.

वह गहरी चुप्पी में अपनी थकी हुई जीवन शक्तियों को ताज़ा किया और उसकी सेवा सम्मानजनक चुप्पी और शांति के साथ की गई।

Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.

जब उसने प्लेट खाली कर दी और सेवक ने देखा कि उसे यह बहुत अच्छा लग रहा था, तो उसने शिष्टाचार से उसे और एक चम्मच लेने के लिए प्रोत्साहित किया, क्योंकि मौसम कठोर था।

Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.

अब, फ़ोरेल (मछली) परोसी गई, हरी घास से सजाई गई, और सेवक ने एक सुंदर टुकड़ा रखा।

Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.

लेकिन सिलाई करने वाला, चिंताओं से परेशान, अपनी मूर्खता में स्वर्णिम चाकू का उपयोग करने का साहस नहीं जुटा पाया, और स्वर्णिम जालेदार कांटे के साथ सतर्क और सावधानी से मछली के साथ खेला।

Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!

कुक ने दरवाजे से झाँककर देखा और बड़े साहब को देखकर, उसने आसपास खड़े लोगों से कहा, "प्रभु जी की प्रशंसा हो!"

Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.

वह जानता है कि एक सुगंधित मछली को खाना चाहिए जैसा कि इसकी शैली है, वह चाकू से मछली के नाजुक शरीर पर हमला नहीं करता, जैसे वह एक भेड़िया हो।

Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!

यह एक बड़े घर का मालिक है, मैं इस पर शपथ लेता हूँ, अगर यह निषिद्ध न होता।

Und wie schön und traurig er ist!

और कितना सुंदर और दुखद वह है!

Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!

निश्चित रूप से, वह एक गरीब लड़की में प्यार करता है जिसे उसे नहीं देना चाहते!

Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«

हाँ, हाँ, उच्च वर्ग वाले लोग भी अपने दुःखों का सामना करते हैं!

Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«

इस बीच, मेज़बान ने देखा कि मेहमान पी नहीं रहा था और सम्मानपूर्वक कहा, "सर, आप शराब पसंद नहीं करते हैं, शायद आप मेरे द्वारा अत्यधिक प्रशंसित एक गुणवत्तापूर्ण बोर्डो का एक गिलास लेंगे?"

Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.

इस प्रकार, सिलाई करने वाले ने अपनी दूसरी स्व-प्रेरित गलती की, जब उसने आज्ञाकारिता से 'हाँ' कहा, और उसी क्षण, मेज़बान ने व्यक्तिगत रूप से केलर में जाकर एक चुनिंदा बोतल लाई; क्योंकि उसे यह सुनिश्चित करना था कि कहा जा सके कि उनके पास स्थानीय रूप से उचित चीज़ें हैं।

Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«

जब मेहमान ने फिर से बुरे जीवन के कारण छोटी-छोटी गिलास में शराब पीना शुरू किया, तो मेज़बान खुशी से रसोई में दौड़ा, भाषा को चाटकर और चिल्लाया, "देखो देवी, जो लोग मेरे अच्छे शराब को अपनी जीभ पर डाल रहे हैं जैसे कि वे एक सोने के सिक्के को वजन में रखते हैं!

»Gelobt sei Jesus Christ!«

"आमीन, ईश्वर की प्रशंसा हो!"

sagte die Köchin.

कुक ने कहा।

»Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«

"मैंने तो कहा था कि वह जानता है!"

So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.

इस प्रकार, भोजन अपनी गति से आगे बढ़ा, बहुत धीरे-धीरे, क्योंकि गरीब सिलाई करने वाला हमेशा सावधानीपूर्वक और अनिश्चित रूप से खाता और पीता था, और मेज़बान ने उसे समय देने के लिए भोजन को पर्याप्त समय तक रखा।

Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.

हालाँकि, उस समय तक मेहमान ने बहुत कम खाया था; इसके बजाय, लगातार बढ़ती भूख ने अब अपने डर को दूर कर दिया, और जब रेब हंस का पास्ता प्लेट आई, तो सिलाई करने वाले का मूड एक साथ बदल गया, और उसके मन में एक मजबूत विचार स्पष्ट होने लगा।

»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«

"अब यह वही है जैसा है!"

sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.

उसने सोचा, "अब यह वही है जैसा है!" शराब की एक नई गिलास से गर्म और उत्तेजित होकर।

»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!

"अब अगर मैं आने वाली शर्म और पीड़ा का सामना करने के लिए बिना खुद को संतुष्ट किए बैठा रहा, तो मैं एक मूर्ख होऊंगा!"

Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!

इसलिए, क्योंकि अभी समय है!

Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!

वे वहाँ खड़ा किया गया छोटा टॉवर आखिरी भोजन हो सकता है; मैं इस पर अडिग रहूँगा, चाहे जो भी हो!

Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«

"जो मेरे पास है, उसे कोई राजा भी मुझसे नहीं ले सकता!"

Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.

कहा और किया। निराशा के मौन में, उसने स्वादिष्ट पास्ते में चाकू घोंपा, बिना रुकने के सोचे, जिससे पाँच मिनट में ही यह आधा खत्म हो गया और शाम के मेहमानों के लिए मामला गंभीर होने लगा।

Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche; dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.

मांस, ट्रूफ़ल्स, बॉल्स, क्रस्ट और ढक्कन, उसने सब कुछ बिना किसी भेदभाव के नीचे उतारा, सिर्फ़ यह सुनिश्चित करने के लिए कि उसका सामान भरा हुआ है, जब तक कि दुर्भाग्य न आए; इसके साथ-साथ, वह शराब को अच्छी मात्रा में पीता रहा और बड़े टुकड़ों में रोटी का सेवन करता रहा; संक्षेप में, यह एक ऐसी जल्दबाज़ी भरी गतिविधि थी, जैसे जब बिजली के बढ़ते गरज के साथ, घास का कटाई तुरंत बालों-बाल गायब हो जाता है और उसे गार्डेन शेड में ले जाया जाता है।

Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!

फिर मालिक रसोई में दौड़ा और चिल्लाया, "कुकिन!"

Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!

वह पास्ते को खाते हुए देखा गया, जबकि वह मांस को ज़्यादा नहीं छू पाया था!

Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«

और वह बोर्डो को आधे-आधे गिलासों में पी रहा था!

»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind!

"उसके साथ होने दीजिए," कुक ने कहा, "वह जानता है कि रेबहून क्या हैं!"

Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«

"अगर वह एक दुष्ट आदमी होता, तो वह मांस को छोड़कर नहीं रहता!"

»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«

"मैं भी ऐसा ही सोचता हूँ," मालिक ने कहा, "हालाँकि यह बहुत शानदार नहीं दिखता, लेकिन मेरी प्रशिक्षण यात्रा के दौरान, मैंने केवल जनरल्स और कैपिटल के लोगों को ऐसा खाते हुए देखा था!"

Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.

इस बीच, कच्चे ने घोड़ों को खिलाया और खुद एक स्वादिष्ट भोजन लिया कमरे में निचले लोगों के लिए, और जल्दबाज़ी में होने के कारण, उसने जल्दी से उन्हें फिर से लगा दिया।

Die Angehörigen des Gasthofes Zur Waage konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.

'ज़र वेग' होटल के लोग अब और रुक नहीं सके और जल्दी से पूछा, जब तक कि यह बहुत देर न हो जाए, कि वह ऊपर वाला साहब कौन है और उसका नाम क्या है।

Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«

कच्चा, एक चालाक और चंचल आदमी, ने जवाब दिया, "क्या उसने खुद नहीं कहा?"

»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski!

"नहीं," उन्होंने कहा, और उसने जवाब दिया, "मुझे लगता है, वह बहुत बोलता नहीं है एक दिन में; अब, वह ग्राफ़ स्ट्रैपिन्स्की है!"

Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«

"लेकिन वह आज और शायद कुछ दिनों तक यहाँ रहेगा, क्योंकि उसने मुझसे कहा है कि गाड़ी आगे बढ़ा दूँ।"

Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.

उसने यह बुरा मज़ाक इसलिए किया ताकि सिलाई करने वाले छोटे आदमी से बदला ले सके, जिसने, जैसा कि उसे लगा, उसकी कृपा के लिए एक शब्द का शुक्रिया नहीं कहा और बिना देखे घर की ओर चला गया और साहब का नाटक किया।

Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.

अपनी चालाकी को सर्वाधिक बढ़ाते हुए, उसने गाड़ी पर बैठकर, अपने और घोड़ों के खाने के लिए पूछे बिना, पेचीदा लाठी ली और शहर से बाहर निकल गया, और सब कुछ व्यवस्थित रहा और अच्छे सिलाई करने वाले को नुकसान पहुँचा।

Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.

अब, यह आवश्यक था कि वह, एक जन्मजात श्लेसियन, वास्तव में ग्राफ़ स्ट्रैपिन्स्की, वेन्सेल स्ट्रैपिन्स्की था; चाहे यह एक संयोग था या सिलाई करने वाले ने अपनी यात्रा की किताब गाड़ी में निकाली और कच्चे ने उसे ले लिया, यह जानकारी सभी के पास थी।

Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.

पर्याप्त, जब होटल के मालिक ने खुशी से उसके सामने हाथ मिलाए और पूछा कि क्या श्री ग्राफ़ स्ट्रैपिन्स्की नाश्ते के लिए पुराने टोकायर या चैंपेन का एक गिलास लेंगे, और जब उन्होंने बताया कि कमरे तैयार हो गए हैं, तो गरीब स्ट्रैपिन्स्की का रंग फीका पड़ गया, वह फिर से भ्रमित हो गया और कुछ नहीं कहा।

»Höchst interessant!«

"बहुत दिलचस्प!"

brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.

होटल के मालिक ने सोचा, "बहुत दिलचस्प!" और फिर एक बार फिर नीचे दौड़कर एक विशेष बोतल में न सिर्फ़ टोकायर का एक फ्लेश लिया, बल्कि एक बॉक्सबेटल का एक क्रूग (क्रूग = बड़ा गिलास) और एक चैंपेन की बोतल भी लेकर आए।

Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.

शीघ्र ही, स्ट्रैपिन्स्की के सामने एक छोटा सा जंगल जैसा गिलासों का एक समूह दिखाई दिया, जिससे चैंपेन का कप एक पापड़ की तरह उभरा हुआ था।

Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.

यह चमक रहा था, घंटियाँ बज रही थीं और एक अजीब सुगंध आ रही थी, और और भी अजीब बात यह थी कि गरीब लेकिन सुंदर आदमी बिना किसी हिचकिचाहट के उस छोटे से जंगल में हाथ डाला और जब उसने देखा कि होटल के मालिक ने अपने चैंपेन में कुछ लाल शराब डाली, तो उसने अपने टोकायर में कुछ टुकड़े छोड़ दिए।

Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,

इस बीच, शहर के सचिव और नोटर (न्यायाधीश) कॉफी पीने आए और अपनी दैनिक खेल-कूद में शामिल हुए; जल्द ही, घर के बुजुर्ग बेटे हेबरलिन और कंपनी भी आ गए।

der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni; allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.

घर के छोटे बेटे पुच्छली-निवर्गेल, एक बड़ी स्पिन्निंग फैक्ट्री के खातेदार, श्री मेल्चर बोह्नी; उनकी खेल-कूद खेलने के बजाय, सभी लोगों ने पोलिश ग्राफ़ का पीछा किया, हाथ पीछे जेबों में छिपाए, आँखें झपकाते हुए और मुस्कुराते हुए।

Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.

क्योंकि ये वे लोग थे जो अच्छे घरों से थे और जिन्होंने अपना पूरा जीवन घर पर बिताया, जबकि उनके रिश्तेदार और साथी दुनिया भर में बैठे थे, इस कारण वे खुद को दुनिया से परिचित मानते थे।

Also das sollte ein polnischer Graf sein?

तो यह एक पोलिश ग्राफ़ होना चाहिए?

Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht; er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.

वास्तव में, उन्होंने कार को अपने कार्यालय की कुर्सी से ही देखा था; इसके अलावा, यह भी पता नहीं था कि होटल के मालिक ग्राफ़ की सेवा कर रहे थे या इसके विपरीत; लेकिन मालिक अब तक कोई मूर्खतापूर्ण हरकत नहीं कर रहे थे; बल्कि वे एक बहुत ही बुद्धिमान व्यक्ति के रूप में जाने जाते थे। इस कारण, जिज्ञासु लोगों के समूहों ने अपने आस-पास के विदेशी के चारों ओर घूमना शुरू किया, और अंततः एक विश्वासपूर्ण तरीके से उसी मेज़ पर बैठ गए और बिना किसी और औपचारिकता के खाने के लिए आमंत्रित हो गए, जिसमें वे बोल्ड रूप से डाइस खेलना शुरू कर दिया।

Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.

लेकिन उन्होंने ज़्यादा नहीं पिया, क्योंकि समय अभी शुरुआती था; इसके बजाय, उन्होंने एक स्वादिष्ट कॉफी का एक घूंट लेने और उस पोलिश व्यक्ति (जिसे वे अब गुप्त रूप से 'स्नाइडर' कहते थे) को अच्छी तंबाकू की पेशकश करके उसकी खुशबू बढ़ाने की कोशिश की, ताकि वह अपनी वास्तविक पहचान भूल जाए।

»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten?

"क्या मैं ग्राफ़ को एक अच्छी सिगरेट ऑफ़र कर सकता हूँ?"

Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!«

"मैंने उन्हें अपने भाई से क्यूबा से सीधे प्राप्त किया!"

sagte der eine.

एक ने कहा, "मैंने उन्हें अपने भाई से क्यूबा से सीधे प्राप्त किया!"

»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.

"पोलिश लोगों को अच्छी सिगरेट पसंद है, यहाँ स्मिर्ना का असली तंबाकू है, मेरे साथी ने इसे भेजा है," उसने कहा और एक लाल रेशमी पाउच बढ़ाते हुए कहा।

»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«

"दामास्कस का यह तंबाकू बेहतर है, श्री ग्राफ़, हमारे वहाँ के एजेंट ने ही इसे मेरे लिए व्यवस्थित किया!" तीसरे ने कहा।

Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«

चौथे ने एक असामान्य सिगरेट का टुकड़ा बढ़ाते हुए कहा, "अगर आप कुछ विशेष चाहते हैं, तो विर्जिनिया से यह 'प्लांटर्स सिगरेट' आज़माएँ, जो स्वयं उगाई गई और बनाई गई है और निश्चित रूप से खरीदने योग्य नहीं है!"

Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.

स्ट्रैपिंस्की ने खुशी से मुस्कुराया, कुछ नहीं कहा और जल्द ही उन्हें एक सुगंधित धुंध में लिपट लिया गया, जो सूरज की रोशनी से सुनहरा हो गया था।

Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte; und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.

आसमान में कम से कम एक चौथाई घंटे में साफ़ हो गया, सबसे सुंदर शरद शाम का समय आ गया; यह माना गया कि इस अनुकूल पल का आनंद लेना चाहिए, क्योंकि शायद वर्ष में ऐसे दिन और नहीं मिलेंगे, और उन्होंने फैसला किया कि वे उस खुशहाल अधिकारी के गाँव जाएँगे, जो केवल कुछ दिन पहले ही पहुँचे थे, और उनके नए वाइन, लाल साउसर का स्वाद लेंगे।

Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der Waage.

पुच्छली-नीवर्गेल, बेटे, ने अपनी शिकारी गाड़ी भेजी और जल्द ही उसके युवा लोहे के घोड़े 'वेज' के सामने सड़क को धकेलते हुए दिखाई दिए।

Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.

मेज़बान ने भी खुद को तैयार किया और श्री ग्राफ़ का स्वागत करते हुए उन्हें साथ आने और आसपास के इलाक़े को थोड़ा जानने के लिए आमंत्रित किया।

Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.

वाइन ने उनका मन पिघला दिया; उन्होंने जल्दी से सोचा कि इस अवसर का फायदा उठाकर वे बिना देखे वहाँ से निकल सकते हैं और अपनी यात्रा जारी रख सकते हैं; उन मूर्ख और जिद्दी लोगों को उनके किए का सामना करना चाहिए।

Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.

इसलिए, उन्होंने कुछ शिष्टाचारिक शब्दों के साथ निमंत्रण स्वीकार किया और युवा पुच्चल के साथ शिकारी गाड़ी पर चढ़ गए।

Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.

अब एक और मोड़ यह था कि सिलाई करने वाला, जो अपने गाँव में एक युवा लड़के के रूप में कभी-कभी स्वामी की सेवा करता था और उसके बाद हुसारों में अपनी सैन्य सेवा पूरी कर चुका था, इसलिए घोड़ों से पर्याप्त रूप से निपटने में सक्षम था।

Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«

जब उनका साथी शिष्टाचार से पूछा कि क्या वे चला सकते हैं, तो उन्होंने तुरंत ज़ंजीरें और पेच पकड़ लीं और स्कूली शिष्टाचार में बैठकर, तेज़ रफ़्तार से दरवाज़े से निकल गए और सड़क पर आगे बढ़ गए, जिससे श्रीमान एक-दूसरे को देखकर फुसफुसाए: "यह सही है, वह निश्चित रूप से एक साहब है!"

In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.

एक आधे घंटे में अधिकारी का गाँव पहुँच गया।

Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.

स्ट्रापिंस्की ने एक सुंदर अर्धचंद्राकार रास्ता अपनाया और आग की तरह घोड़ों को धकेलते हुए आगे बढ़ा; वे गाड़ियों से उतरे और अधिकारी ने उनका स्वागत किया और उन्हें घर में ले गए, और जल्द ही टेबल पर आधा दर्जन केरों में भरे लाल साउसर दिखाई देने लगे।

Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.

गर्म, फ़र्मेन्टिंग पेय को पहले परखा गया, प्रशंसा की गई और फिर खुशी से पी लिया गया, जबकि घर के मालिक घर के अंदर खबर फैला रहे थे कि एक सम्मानित ग्राफ़ है, एक पोलिश व्यक्ति, और एक बेहतरीन मेहमाननवाज़ी तैयार की गई है।

Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.

इस बीच, समाज दो टुकड़ों में बंट गया ताकि वे लापता खेल को पूरा कर सकें, क्योंकि इस देश में जहाँ भी पुरुष एक साथ मिलते हैं, खेल खेलने की इच्छा होती है।

Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.

स्ट्रापिंस्की, जिन्हें विभिन्न कारणों से भाग लेने से मना करना पड़ा, उन्हें देखने के लिए आमंत्रित किया गया क्योंकि उन्होंने अपने कार्ड खेलने में इतनी बुद्धि और तेज़तर्रारी विकसित की थी कि यह उनके लिए कम से कम एक मूल्यवान दृश्य था।

Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.

उन्हें दोनों पक्षों के बीच बैठना पड़ा, और वे बुद्धिमानी और चालाकी से खेलते हुए, एक साथ मेहमान का मनोरंजन करने के लिए प्रतिस्पर्धा करने लगे।

So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.

इस प्रकार, वह एक बीमार शासक की तरह बैठे रहे, जिसके सामने घरेलू लोग एक सुखद नाटक पेश करते और दुनिया के घटनाक्रम का प्रदर्शन करते।

Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.

वे उन्हें सबसे महत्वपूर्ण मोड़, चालों और घटनाओं के बारे में बताते और जब एक पक्ष को खेल पर अपना ध्यान कुछ समय के लिए केंद्रित करना पड़ता, तो दूसरा पक्ष सूक्ष्म रूप से सिलाई के काम से बातचीत जारी रखता।

Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen.

उन्हें सबसे उपयुक्त विषयों के रूप में घोड़े, शिकार और ऐसे ही चीज़ों का सोचने लगे, और स्ट्रापिंस्की इस विषय पर सबसे ज़्यादा जानकार थे, क्योंकि उन्हें बस शब्दों को उकसाने की ज़रूरत थी।

welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.

जो वह पहले अधिकारियों और जमींदारों के बीच सुन चुके थे और जिन्हें उन्हें उस समय बेहद पसंद आ रहा था।

Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung; wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«

जब वह इन शब्दों को संयम से और एक निश्चित विनम्रता के साथ, हमेशा एक उदास मुस्कान के साथ व्यक्त करता, तो इससे उसका प्रभाव केवल बढ़ता गया; जब दो या तीन साहब उठकर किनारे हट जाते, तो वे कहते, "वह एक पूर्ण योद्धा है!"

Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!

केवल मेल्चर बोह्नी, लेखाकार, एक प्राकृतिक संदेही होने के नाते, खुशी से अपने हाथ रगड़ते हुए कहता रहा, "मुझे लगता है कि फिर से एक गोल्डाचेर पुच (साजिश) चल रही है, हाँ, यह यहाँ तक कि काफी हद तक मौजूद है!"

Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!

लेकिन यह भी समय था क्योंकि पिछले साल से यह दो साल हो चुके थे!

Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!

वह व्यक्ति वहाँ अपने अजीब तरह से काटे हुए उंगलियों के साथ, शायद प्रागा या ओस्ट्रोलेन्का से!

Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«

अब, मैं प्रवाह को बाधित करने से बचूंगा!

Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden; doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.

दोनों पक्षों के मैच खत्म हो गए, और साहबों की शराब की इच्छा भी शांत हो गई; फिर भी, उन्होंने अपने आप को पुराने वाइन के कुछ घूंटों से ठंडा करने का फैसला किया, जो अब लाया गया था; लेकिन ठंडक का यह स्वभाव थोड़ा ज़्यादा उत्तेजक था, क्योंकि स्वाभाविक रूप से निष्क्रियता में गिरने से बचने के लिए, उन्होंने एक सामान्य जोखिम खेल का सुझाव दिया।

Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.

कार्ड मिलाए गए, हर कोई एक ब्राबंटियन टालर फेंका, और जब स्ट्रापिंस्की की बारी आई, तो वह अपना फिंगरहैट टेबल पर नहीं रख सका।

»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.

"मेरे पास ऐसा कोई सिक्का नहीं है," वह लाल होकर बोला; लेकिन उसी समय, मेल्चर बोह्नी, जो उसे देख रहा था, ने उसके लिए जोखिम उठाया, बिना किसी का ध्यान जाए; क्योंकि सभी इतने आरामदायक थे कि वे सोच भी नहीं सकते थे कि कोई दुनिया में पैसे के बिना हो सकता है।

Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.

अगले ही पल, जीतने वाले सिलाई करने वाले को सभी जुआ राशि दी गई; भ्रमित होकर, उसने पैसे छोड़ दिए, और बोह्नी ने उसे दूसरा खेल व्यवस्थित किया, जिसे कोई और जीता, साथ ही तीसरा भी।

Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.

लेकिन चौथा और पाँचवाँ खेल फिर से पोलिश व्यक्ति ने जीता, जो धीरे-धीरे जागृत हो रहा था और मामले में खुद को पा रहा था।

Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück; einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.

अपने शांत और शांत व्यवहार के साथ, वह भाग्यशाली रूप से खेला; कभी-कभी वह एक टालर तक पहुँच गया, जिसे वह जोखिम उठाना चाहिए था, फिर जीत गया, और अंत में, जब सभी खेल से थक चुके थे, उसने कुछ लुई डॉर्स हासिल किए, जो उसने कभी भी अपने जीवन में नहीं देखे थे। जब उसने देखा कि सभी अपना पैसा ले रहे थे, तो वह भी अपना लिया, बिना यह डरे कि यह सब एक सपना हो।

Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!

बोह्नी, जिसने उसे लगातार ध्यान से देखा, अब लगभग उसके बारे में स्पष्ट था और सोच रहा था: "देखो वह कितना पागल है! वह एक चार-पहिया गाड़ी में सवार है!"

Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.

लेकिन जब वह ध्यान से देखा कि रहस्यमय विदेशी ने पैसे के प्रति कोई लालच नहीं दिखाया, बल्कि संयमी और संतुलित व्यवहार किया, तो उसके मन में उसके प्रति कोई बुराई नहीं उठी, और उसने फैसला किया कि वह मामले को छोड़ देगा।

Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.

लेकिन ग्राफ़ स्ट्रापिंस्की, जब शाम के भोजन से पहले वे बाहर जा रहे थे, तो उसने अपने विचारों को संगठित किया और शांतिपूर्वक विदाई लेने का सही समय आ गया समझा।

Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt Zur Waage von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.

उसके पास एक विनम्र यात्रा का पैसा था और उसने सोचा कि वह अगले शहर में 'वाजन' होटल में अपने जबरन लिए गए दोपहर के भोजन का भुगतान करेगा।

Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.

इसलिए उसने अपना रेशमी कोट पहना, पेल्ज़म्यूट को अपनी आँखों के नीचे दबाया, और शाम की सूर्यास्त में ऊँचे अकाज़िया पेड़ों के नीचे धीरे-धीरे चला और चला, खूबसूरत परिदृश्य को देखते हुए या बल्कि उस रास्ते को खोजते हुए जिसे वह लेना चाहता था।

Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus; der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.

उसने अपनी बादलों से भरी माथा, अपने सुंदर लेकिन उदास मुँह के बालों, अपने चमकीले काले घनों बालों, अपनी गहरी आँखों और अपने फटे हुए कोट के साथ उत्कृष्ट रूप से प्रस्तुत किया; शाम की रोशनी और पेड़ों के सरसराहट ने उसके चेहरे पर एक प्रभाव पैदा किया, जिससे समाज उसे दूर से ध्यान से और सकारात्मक नजरों से देखता रहा।

Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.

धीरे-धीरे वह घर से दूर चला गया, एक झाड़ी के पीछे से गुज़रा जो एक फ़ील्ड रास्ते की ओर जाता था, और जब वह समाज की नज़रों से छिपा हुआ महसूस किया, तो वह ठोस कदमों से खेत में जाने वाला था, जब अचानक सरकारी अधिकारी और उनकी बेटी नेत्चन उसके सामने आ गए।

Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.

नेट्चन एक सुंदर लड़की थी, बेहद खूबसूरत, थोड़ी अजीब तरह से कपड़े पहने हुए और ज्वैलरी से बहुत सुसज्जित।

»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«

"हमें खोज रहे हैं, श्री ग्राफ़," सरकारी अधिकारी ने कहा, "पहले तो आपको मेरी बेटी से मिलवाने के लिए और दूसरे तो आपको हमारे साथ शाम का भोजन करने का निमंत्रण देने के लिए; अन्य सरों ने पहले ही घर में प्रवेश कर लिया है।"

Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.

यात्री ने जल्दी से अपनी पेल्ज़म्यूट को अपने सिर से उतारा और सम्मान और हैरानी से भरी गहरी झुकाव किया।

Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.

क्योंकि एक नया मोड़ आया था; एक लड़की घटनास्थल पर पहुँची।

Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.

लेकिन उसकी मूर्खता और अत्यधिक सम्मान का व्यवहार उसे किसी भी तरह से नुकसान नहीं पहुँचाया; इसके विपरीत, उस युवा नोबल और दिलचस्प व्यक्ति की शर्मिंदगी, विनम्रता और सम्मान का प्रदर्शन उसे वास्तव में प्रभावित करने वाला और आकर्षक लगा।

Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!

यह देखकर, उसके मन में यह सोची कि जितना नोबल और श्रेष्ठ व्यक्ति होगा, उतना ही विनम्र और निर्मल भी होगा; याद रखो, तुम सभी स्वार्थी और सोचे-समझे हुए पुरुषों के लिए, जो युवा लड़कियों के सामने अपने हैट को भी कमज़ोर तरीके से छूते हैं!

Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.

उसने इसलिए शानदार तरीके से राजा को नमस्कार किया, जिससे उसके चेहरे पर सुंदर लाली आ गई, और फिर जल्दी और तेज़ी से बातें करना शुरू कर दिया, जैसा कि आरामदायक छोटे शहर की महिलाओं का तरीका है जो अजनबियों का स्वागत करना चाहती हैं।

Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.

स्ट्रापिंस्की के व्यवहार में तेज़ी से बदलाव आया; जबकि पहले वह इस भूमिका के लिए कुछ भी करने को तैयार नहीं था, अब वह अनिच्छा से अधिक संरचित बातें करने लगा और अपनी बातों में कई पोलिश शब्दों का इस्तेमाल करने लगा, संक्षेप में, वह सिलाई के कपड़ों वाले लड़के की तरह महिलाओं के पास अपना प्रभाव डालने और अपनी बातों को आगे बढ़ाने लगा।

Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.

खाने की मेज़ पर, उसे घर की बेटी के साथ सम्मानित स्थान दिया गया; क्योंकि माँ का निधन हो चुका था।

Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.

वह जल्दी ही उदास हो गया, क्योंकि उसे एहसास हुआ कि अब उसे दूसरों के साथ शहर में वापस जाना होगा या बलपूर्वक रात में भागना होगा, और इसके अलावा, वह इस बात पर भी विचार कर रहा था कि जो खुशी वह अब अनुभव कर रहा थी, वह कितनी नाजुक और अस्थायी है।

Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.

लेकिन फिर भी, उसने इस खुशी को महसूस किया और सोचाः ओह, एक दिन तुम्हारे जीवन में भी ऐसा होगा जब तुम किसी ऐसे उच्च स्तरीय व्यक्ति के साथ बैठे होगे और इस तरह के सुख का अनुभव करेगा।

Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.

यह सचमुच एक बड़ी बात थी जब उसके पास तीन या चार बार की चमकदार कलाई देखने को मिली, और एक पल के लिए देखने पर हर बार एक रोमांचक और आकर्षक तरीके से फैशन किया हुआ सिर, एक सुंदर लाली और पूरी तरह से खुली आँखों का झपकी।

Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.

क्योंकि वह जो भी करता या छोड़ता था, उसे असामान्य और नोबल माना जाता था, और उसकी मूर्खता को भी अजीब तरह की स्वाभाविक स्वतंत्रता के रूप में प्यार से स्वीकार किया जाता था जो उस युवा महिला द्वारा अन्य सामाजिक उल्लंघनों पर घंटों बातें करने के लिए जानी जाती थी।

Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.

सभी के लिए अच्छी खबर थी, कुछ मेहमानों ने तीस के दशक के गाने गाए।

Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.

ग्राफ़ से एक पोलिश गाना गाने के लिए कहा गया।

Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.

वाइन ने अंततः उसकी शर्मीलापन को दूर किया, हालाँकि उसकी चिंताएँ बनी रहीं; वह कुछ हफ़्तों तक पोलिश में काम कर चुका था और उसके पास कुछ पोलिश शब्दों का ज्ञान था, यहाँ तक कि एक लोकगीत के बिना उसके अर्थ को समझे हुए, जैसे एक पापगाल।

Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:

उसने एक सम्मानित व्यक्तित्व के साथ पोलिश में गाया, अधिक शर्मीले तरीके से बजाय शोर से, एक ऐसी आवाज़ में जो गुप्त दुःख के हल्के कांपने से गूंज रही थी।

Hunderttausend Schweine pferchen

दस लाख सूअर

Von der Desna bis zur Weichsel,

डेस्ना से विस्ता तक,

Und Kathinka, dieses Saumensch,

और कैथिंका, यह छोटी लड़की,

Geht im Schmutz bis an die Knöchel!

वह गंदगी में घुटनों तक उतरी!

Hunderttausend Ochsen brüllen

दस लाख गायें चीखती हैं

Auf Wolhyniens grünen Weiden,

वोलिनिया के हरे मैदानों पर,

Und Kathinka, ja Kathinka

और कैथिंका, हाँ कैथिंका

Glaubt, ich sei in sie verliebt!

विश्वास करो कि मैं उनसे प्यार करता हूँ!

»Bravo!

"ब्रावो!"

Bravo!«

"ब्रावो!"

riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!«

सभी सराहना करते हुए, हाथों को टैप करते हुए, नेच्चेन ने भावुक होकर कहा, "ओह, राष्ट्रीय होना हमेशा बहुत सुंदर होता है!"

Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.

सौभाग्य से, किसी ने इस गीत का अनुवाद करने की मांग नहीं की।

Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.

इस मनोरंजन के इस चरम बिंदु के साथ समाज भंग हो गया; सिलाई करने वाला फिर से पैक किया गया और सावधानीपूर्वक गोल्डाच की ओर वापस ले जाया गया; इससे पहले कि वह चला जाए, उसे विदाई लेने का वादा करना पड़ा।

Im Gasthof Zur Waage wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.

"ज़र वागा" में एक गिलास पंच लिया गया; हालाँकि, स्ट्रापिन्स्की थका हुआ था और बिस्तर की माँग की।

Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.

मालिक ने खुद उसे अपने कमरे में ले जाया, जिनकी शान-शौकत वह लगभग नोटिस भी नहीं कर पा रहा था, हालाँकि वह सिर्फ़ गरीब होटलों के कमरों में सोने के आदी था।

Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.

वह बिना किसी और सामान के एक सुंदर कालीन के बीच में खड़ा था, जब मालिक ने अचानक बैग की कमी का पता लगाया और अपने माथे पर हाथ मारा।

Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!

फिर वह जल्दी से बाहर दौड़ा, घंटी बजाई, केलर और घरेलू कार्यकर्ताओं को बुलाया, उनके साथ बातचीत की, और फिर लौटा और कहा, "हाँ, श्री ग्राफ, आपके सामान को निकालना भूल गए थे!"

Auch das Notwendigste fehlt!«

सबसे ज़रूरी चीज़ें भी गायब हैं!"

»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?«

"वह छोटा पैकेट जो गाड़ी में था? "

fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.

स्ट्रापिन्स्की ने डर के साथ पूछा, क्योंकि उसे याद आया कि वह सीट पर एक हाथ के आकार का पैकेट छोड़ आया था, जिसमें एक स्निफ़ टुकड़ा, एक बाल ब्रश, एक कंघी, एक बाल पोमेड का छोटा बोतल और एक बार्ट विच (बार्बार) का एक स्टेम शामिल था।

»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete.

"यह भी गायब है, कुछ भी नहीं है," मालिक ने चिंतित होकर कहा, क्योंकि उसे इसके पीछे कुछ बहुत महत्वपूर्ण होने का अनुमान था।

»Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«

"हमें तुरंत कुच्चे ड्राइवर को एक एक्सप्रेस भेजना होगा," उसने उत्साहपूर्वक कहा, "मैं इसका ध्यान रखूँगा!"

Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein!

लेकिन श्री ग्राफ ने उसे उतनी ही चिंतित हालत में अपनी बाहों में लिया और भावुक रूप से कहा, "नहीं, ऐसा नहीं हो सकता!"

Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.

"कुछ समय के लिए मेरा पीछा छोड़ना होगा," उसने अपनी इस खोज से खुद को हैरान पाते हुए जोड़ा।

Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse; denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.

मालिक आश्चर्य से पंच पीते मेहमानों के पास गया, उन्हें इस मामले के बारे में बताया और कहा कि शायद ग्राफ राजनीतिक या परिवार के कारण पीड़ित थे, क्योंकि उसी समय कई पोलैंडियों और अन्य शरणार्थियों को हिंसक गतिविधियों के लिए देश से निष्कासित किया गया था; अन्य लोगों पर विदेशी एजेंटों द्वारा निगरानी और प्रलोभन किया जा रहा था।

Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.

स्ट्रापिन्स्की ने अच्छी नींद ली और जब वह देर से उठा, तो उसने पहले देखा कि मालिक का सुंदर रविवार का पजामा एक कुर्सी पर लटका हुआ था, और एक टेबल पर सारे सौंदर्य प्रसाधन सामान बिखरे हुए थे।

Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten, mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.

फिर कई सेवाकर्मियों ने कोष्ठ और सूटकेस लाए, जिनमें साफ़ कपड़े, पोशाकें, सिगरेट, किताबें, जूते, जूते, स्पूर्स, राइडिंग केट, फर, मुखौटे, टोपियाँ, जूते के सॉक, स्टॉकिंग्स, पाइप, फ्लूट्स और वायलिनें थीं, जो पिछले दिन के दोस्तों द्वारा सुविधा के लिए प्रदान की गई थीं।

Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.

क्योंकि वे सुबह के घंटों को अपने कामों में बिताते रहे, इसलिए उन्होंने अपने दौरे को दोपहर के भोजन के बाद के समय के लिए निर्धारित किया।

Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.

ये लोग न केवल हास्यास्पद या मूर्ख थे, बल्कि सतर्क व्यापारियों के समान थे, जो अधिक चालाक थे; लेकिन उनका छोटा शहर, जिसमें उनकी चिंता थी, कभी-कभी उन्हें ऊबा देता था, इसलिए वे हमेशा बदलाव, एक घटना, एक ऐसी चीज़ के लिए लालायित रहते थे, जिसमें वे बिना किसी हिचकिचाहट के डूब जाते थे।

Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.

चार घोड़ों वाली गाड़ी, विदेशी का उतरना, उसका दोपहर का भोजन, और कुच्चे ड्राइवर का बयान, जो साधारण और प्राकृतिक घटनाएँ थीं, गोल्डाचरों के लिए एक चट्टान की तरह एक घटना बन गईं, जो किसी भी बेकार के संदेह को नहीं जोड़ते थे।

Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.

जब स्ट्रापिन्स्की ने अपने सामने फैले वारे भंडार को देखा, तो उसकी पहली प्रतिक्रिया यह थी कि वह अपनी जेब में हाथ डाले और यह जांचने लगा कि क्या वह सो रहा है या जागा हुआ है।

Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.

अगर उसका फिंगरहुट अभी भी उसकी एकांत में था, तो वह सपना देख रहा था।

Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.

लेकिन नहीं, फिंगरहुट उनके जीते हुए पैसों के बीच आराम से बैठा था और सिक्कों के साथ दोस्ताना रूप से घिस जा रहा था। इस प्रकार, उनका स्वामी भी उस चीज़ में फिर से डूब गया और अपने कमरों से नीचे उतरकर शहर को देखने के लिए सड़क पर चला गया, जिसमें उसे इतनी अच्छी तरह से जान-पहचान थी।

Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah; auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.

किचन के दरवाजे के नीचे रसोइया खड़ी थी, जिसने उसे गहरा नमस्कार किया और नए प्रसन्नता के साथ उसे देखा; फ्लोर पर और घर के दरवाजे पर, सभी लोगों ने अपने हाथों में टोपियाँ लिए खड़े होकर, स्ट्रापिन्स्की को शांतिपूर्वक और संतोषजनक तरीके से बाहर निकलने दिया, अपना कोट संयम से लपेटते हुए।

Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.

भाग्य ने उसे हर मिनट बड़ा बनाया।

Book cover
Book cover

Teil 1

हमेशा चालू

ऑफ़लाइन समर्थन के लिए इंस्टॉल करें

दाईं ओर एड्रेस बार में इंस्टॉल आइकन पर क्लिक करें, फिर पुष्टि करें। बस इतना ही!

ऐप इंस्टॉल करें

Discord पर जुड़ें