Capítulo primero.

पहला अध्याय

Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha

जो कि प्रसिद्ध हिडाल्गो डॉन क्विजोटे डे ला मांचा की स्थिति और उसके अभ्यास से संबंधित है

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

मंचा के एक स्थान पर, जिसका नाम मैं याद करना नहीं चाहता, कुछ समय पहले एक हिडाल्गो रहता था, जिसके पास लांसा एक पुराने हथियार के साथ, एक पतला घोड़ा और एक तेज़ दौड़ने वाला गला था।

Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.

उनके भोजन में ज़्यादातर गाय का मांस होता था, कभी-कभी भेड़ का, रातों को साल्पिकॉन, शनिवार को दुएलोस या क्वेब्रांटोस, शुक्रवार को लेंटिन्स, और कभी-कभी रविवार को कुछ पालमिनो (एक प्रकार की चावल) जोड़कर, उनकी संपत्ति के तीन हिस्से खा लेते थे।

El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.

बाकी के दिनों में, वह अपने वेलार्टे (एक प्रकार का कपड़ा) को पहनता, वेल्वेट की पैंटीज़ पार्टियों के लिए, और अपने पंतुफ़लोस (मुलायम जूते) भी उसी से बनाता, और सप्ताह के मध्य के दिनों में अपने सबसे सूक्ष्म वेलोरी (बिस्तर का कपड़ा) का इस्तेमाल करता।

Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.

उनके घर में एक चालीस साल से ज़्यादा उम्र की एक महिला रहती थी, एक छोटी सी भतीजी जो बीस साल से कम उम्र की थी, और एक किसान और घुड़सवार जो घोड़े पर चढ़ने और पोदारा (कृषि उपकरण) का उपयोग करने में माहिर था।

Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.

हमारे हिडाल्गो की उम्र पचास साल के आसपास थी, वह मजबूत बनावट का था, मांसल नहीं, चेहरा पतला था, एक प्रारंभिक उठने वाला और शिकार का प्रेमी था।

Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.

हाँ, कुछ लेखकों के अनुसार उसका उपनाम किजादा या केसादा था, हालाँकि संभावित रूप से समझा जाता है कि उसका नाम क्वेहाना (Quejana) था।

Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.

लेकिन यह हमारी कहानी के लिए कम महत्वपूर्ण है; बस यह सुनिश्चित करना कि संवाद में सच्चाई का एक बिंदु नहीं छूटे।

Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.

इस प्रसिद्ध हिडाल्गो ने अपने व्यस्त समय में जो कुछ किया, वह मुख्य रूप से काव्यात्मक पुस्तकें पढ़ना था, जिससे वह अपने शिकार और यहाँ तक कि अपनी संपत्ति के प्रबंधन के प्रति अपनी रुचि को लगभग पूरी तरह से भूल गया।

Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito: La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.

उसकी जिज्ञासा और पागलपन ने उसे इतना आगे बढ़ा दिया कि उसने कई हेक्टेयर खेतों को बेचकर काव्यात्मक पुस्तकें खरीदने का फैसला किया, और इस तरह उसने जितनी भी पा सकी, अपने घर में इकट्ठी कर लीं। इन पुस्तकों में से, उसे फ़ेलिसियानो डी सिल्वा द्वारा लिखित वे सबसे अच्छे लगे, क्योंकि उनकी प्रोसा (शैली) की स्पष्टता और उनके जटिल तर्क उसे मोतियों की तरह लगते थे, खासकर जब वह उन प्रश्नों और चुनौतियों को पढ़ता था जहाँ लिखा होता था: "मेरी समझ की अस्पष्टता जिसके लिए मैं आपकी सुंदरता को दोषी ठहराता हूँ, मेरी समझ को इतना कमज़ोर कर देती है कि मैं आपकी सुंदरता की सराहना करने में असमर्थ हूँ।"

Y también cuando leía:

और जब वह पढ़ता था:

...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.

...आकाश की ऊँचाइयाँ जो आपकी दिव्यता के साथ तारों द्वारा मजबूत की जाती हैं, और आपकी महिमा को उस महानता का पुरस्कार देती हैं जो आपको हक़दार बनाती हैं।

Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello.

इन तर्कों से, उस गरीब हिडाल्गो ने अपना दिमाग खो दिया और उनका अर्थ समझने की कोशिश में जुट गया, जिसके लिए न तो अरिस्टोटल को फिर से जीवित करना और न ही उसे समझना ही पर्याप्त होगा।

No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.

उसके चेहरे और शरीर पर चोटों और निशानों की कल्पना करने से उसे असहज होता था, भले ही उसे सर्वश्रेष्ठ चिकित्सकों ने ठीक किया हो।

Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.

लेकिन, फिर भी, उसने उस पुस्तक के लेखक की प्रशंसा की, जिसने अपनी अनंत रोमांचक कहानी के अंत का वादा किया था, और कई बार उसे पेन उठाकर उसे अपने हाथों से समाप्त करने की इच्छा हुई, जैसा कि वहाँ वादा किया गया था। बिना किसी संदेह के, वह ऐसा करता, अगर उसे अन्य बड़े और जारी रहने वाले विचारों से रोका नहीं जाता।

Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar que era hombre docto, graduado en Sigüenza, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula; mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.

उसने अपने स्थानीय पादरी के साथ कई बहसें कीं, जो सिगुएन्सा से स्नातक थे, कि कौन सा महान नायक था: पैल्मेरिन डी इंगालैटरा या अमादिस डी गौला। लेकिन मास्टे निकोलस, उसी गाँव का एक बार्बर, का मानना था कि कोई भी फेबो के काबिल नहीं था, और अगर कोई उनके साथ तुलना की जा सकती है, तो वह था अमादिस डी गौला का भाई, डॉन गालाओर, क्योंकि उसके पास हर चीज़ के लिए उपयुक्त स्वभाव था; वह एक संवेदनशील नायक नहीं था और न ही उसके भाई जितना रोता था, और साहस के मामले में वह अपने भाई से पीछे नहीं था।

En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.

अपने निर्णय के साथ, उसने अपनी पढ़ाई में इतना डूब गया कि उसकी रातें स्पष्ट रूप से पढ़ने में और दिन धुंधले में बीत जाते थे। इस कम सोने और ज़्यादा पढ़ने से, उसका दिमाग सूख गया और वह पागलपन की सीमा तक पहुँच गया।

Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.

उसकी कल्पना उन सभी चीज़ों से भर गई जो उसने किताबों में पढ़ी थीं, चाहे वे जादू की बातें हों, झड़पें, चुनौतियाँ, चोटें, प्रेम, तूफान या असंभव पागलपन। उसकी कल्पना इतनी मज़बूत हो गई कि उसे लगने लगा कि जो भी उसने पढ़ा था, वह सब सच था, और दुनिया में कोई और अधिक सच्ची कहानी नहीं थी।

Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes.

उसने कहा कि सिड रुई डियाज़ एक महान नायक था, लेकिन वह सच्चे 'कैवालेरो डे ला अर्डिएंटे स्पाडा' से मेल नहीं खाता था, जिसने एक ही झटके में दो भयंकर और असाधारण दानवों को काट दिया था।

Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos.

वह बर्नार्डो डेल कारपियो के साथ ज़्यादा सहज महसूस करता था, क्योंकि रोंकेसवाल्लेस में उसने रोलैंडो एल एनकांटाडो को हराया था, जिसने हरकुलेस की चालाकी का इस्तेमाल किया था और पृथ्वी के बेटे अन्तेओ को उसकी बाहों में डुबोकर मार दिया था।

Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado.

उसने मोर्गन्टे द गिगांट की बहुत प्रशंसा की, क्योंकि वह उस विशाल पीढ़ी में से एक था, जो सभी घमंडी और अति आत्मविश्वासी होते हैं, लेकिन वह अकेला ऐसा था जो मिलनसार और अच्छी तरह से पाला-पोसा था।

Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia.

लेकिन, सबके ऊपर, वह रेनल्डोस डे मोंटालबान के साथ सबसे ज़्यादा सहज महसूस करता था, खासकर जब वह अपने किले से निकलता था और जो भी उसके रास्ते में आता था, उसे लूटता था। जब उसने उस सोने के मंदिर को भी लूटा, जो मुहम्मद का था, जैसा कि उसकी कहानी में कहा गया है, तो उसकी खुशी का कोई ठिकाना नहीं रहा।

Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.

उसने गलालॉन के धोखेबाज़ को एक ऐसी पीटिंग दी, जैसे वह उसकी सेवा करने वाली महिला और उसकी नानी को भी देता था।

En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo; y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.

इस प्रकार, अपने निर्णय को पूरा करते हुए, उसने एक ऐसे अजीब विचार को अपनाया जो दुनिया में किसी भी पागल व्यक्ति से ज़्यादा पागल था; उसे लगा कि उसके सम्मान और गणराज्य की सेवा के लिए, उसे एक नायक बनकर दुनिया भर में घूमना चाहिए, अपने हथियारों और घोड़े के साथ, और जो कुछ भी उसने पढ़ा था कि नायक ऐसा करते हैं, वह सब करना चाहिए, हर तरह के अन्याय को दूर करना और ऐसी स्थितियों में खुद को डालना जहाँ, उनका अंत होने पर, वह हमेशा के लिए नाम और प्रसिद्धि अर्जित करे।

Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.

वह गरीब व्यक्ति खुद को अपने साहस के साथ शाही मान रहा था, कम से कम ट्रैपिसोंडा के साम्राज्य का, और इस अजीब इच्छा से प्रेरित होकर, उसने अपने सपनों को साकार करने के लिए कार्य करना शुरू कर दिया।

Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.

और उसका पहला काम उसके दादा-दादी के हथियारों को साफ़ करना था, जो कि धूल और कीचड़ से ढके हुए थे और सदियों से एक कोने में रखे हुए थे और भूले हुए थे।

Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.

उसने उन्हें जितना हो सका साफ़ किया और उन्हें चमकाया, लेकिन उसे जल्द ही एहसास हुआ कि उनमें एक बड़ी कमी थी, वे जालीदार कवच नहीं थे, बल्कि साधारण थे। लेकिन उसने अपनी चालाकी से कार्डबोर्ड का इस्तेमाल करके एक आधा जालीदार कवच बनाया, जिसे साधारण कवच पर लगाने से वह पूरा जालीदार कवच जैसा दिखने लगा।

Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.

यह सच है कि अपनी ताकत का परीक्षण करने और यह देखने के लिए कि एक चाकू का झटका उसे कैसे प्रभावित करेगा, उसने अपनी तलवार निकाली और दो झटके मारे, पहले झटके में उसने जो काम एक सप्ताह में किया था, वह नष्ट कर दिया। उसे आसानी से जो किया था उसकी कठिनाई से प्रभावित हुआ और इस खतरे से बचने के लिए, उसने इसे फिर से बनाया, अंदर से लोहे की पट्टियाँ जोड़कर, इस तरह से वह अपनी ताकत से संतुष्ट हो गया और इस प्रयोग को दोहराने की इच्छा नहीं की। उसने इसे एक बार फिर परीक्षण किया और इसे बेहद जालीदार माना।

Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.

उसने फिर अपने घोड़े की ओर रुख किया और देखा कि हालाँकि उसके पास एक रियाल से ज़्यादा सोने और गोनेला के घोड़े से ज़्यादा चाँदी की चमक थी (जो केवल चमड़े और हड्डियों से बना था), फिर भी उसे लगा कि अलेक्जेंडर का बुकेफ़ालो या सिद का बाबीका उसके मुकाबले में नहीं थे।

Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por , estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.

चार दिनों तक वह इस बात पर विचार करता रहा कि उसे अपने घोड़े का क्या नाम देना चाहिए। वह खुद से कहता था कि एक ऐसे प्रसिद्ध घोड़े को, जो इतना अच्छा भी था, उसके लिए एक जाना माना नाम होना चाहिए, और वह एक ऐसा नाम चुनने की कोशिश कर रहा था जो उसके नए जीवन और उसके नए कर्तव्यों के अनुरूप हो। उसे समझ में था कि जब वह एक नायक बनेगा और नए काम करेगा, तो उसे एक नया नाम और प्रसिद्धि भी मिलेगी।

Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.

और इस तरह, कई नामों के बाद जो उसने सोचे और फिर खारिज किए, अंततः उसे एक नाम आया, "रोसिनांते"। उसे लगा कि यह नाम उच्च, गूंजता और उसके पूर्व जीवन का एक सटीक प्रतीक है, जब वह एक घोड़ा था और अब एक नायक बनने वाला था। यह नाम दुनिया के सभी घोड़ों से पहले उसका था।

Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote; de donde como queda dicho tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir.

नाम देने के बाद, वह अपने लिए भी एक नाम चुनने लगा और आठ दिनों तक इस पर विचार करता रहा। अंततः, उसने खुद को "डॉन क्विजोटे" नाम दिया, जैसा कि पहले से कहा गया है, इस नाम का चुनाव उसके लेखकों ने किया, जिन्होंने कहा कि सही नाम "क्विजादा" होना चाहिए, न कि जैसा कि कुछ लोगों ने कहा था, "क्वेसादा",।

Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.

लेकिन फिर उसे याद आया कि बहादुर अमादिस ने केवल अपना नाम नहीं रखा था, बल्कि अपने राज्य और देश का नाम भी जोड़ा था, जिससे हेपिला प्रसिद्ध हुई, और उसने खुद को "अमादिस डी गौला" कहा। उसे लगा कि एक अच्छे नायक के रूप में, उसे अपने स्वयं के नाम में अपने देश का नाम जोड़ना चाहिए, जिससे उसका परिवार और उसकी मातृभूमि सम्मानित हो। इस तरह, उसने खुद को "डॉन क्विजोटे डी ला मांचा" नाम दिया।

Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma.

अपने हथियारों को साफ़ करने और अपने घोड़े का नाम रखने के बाद, और खुद को स्थापित करने के बाद, उसने महसूस किया कि उसे एक महिला से प्यार करने की ज़रूरत थी। उसे समझ में था कि एक नायक बिना प्यार के अधूरा था, जैसे एक पेड़ जिसके पत्ते और फल न हों और शरीर में आत्मा न हो।

Decíase él a :

वह खुद से कहता था:

Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido: "Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de a su talante"?

"अगर, मेरे पापों के कारण या मेरी भाग्य के कारण, मैं किसी दानव से मिलता हूँ, जैसा कि नायकों के साथ आमतौर पर होता है, और उसे एक झटके में हरा देता हूँ, या उसके शरीर को दो टुकड़ों में काटता हूँ, या अंततः उसे हराकर उसके सामने घुटने टेक देता हूँ, तो क्या यह अच्छा नहीं होगा अगर मैं अपनी मीठी महिला के सामने उसे भेजूँ और वह अपनी विनम्रता और समर्पण के साथ कहे: 'मैडम, मैं कराकुलियाम्ब्रो, मालिंद्रानिया का सरदार, जिसे कभी भी एक महान नायक, डॉन क्विजोटे डी ला मांचा, ने एक असाधारण लड़ाई में हराया था, और उसने मुझे आपके सामने प्रस्तुत करने का आदेश दिया है, ताकि आपकी महानता मुझे अपने हिसाब से निपटा सके'?"

¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!

ओह, हमारे अच्छे नायक ने इस भाषण के बाद कितनी राहत महसूस की! और उसने अपनी महिला के लिए एक नाम भी पा लिया!

Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello.

और माना जाता है कि उसके पास उसके पास एक खूबसूरत किसान लड़की थी, जिससे वह कुछ समय तक प्यार करता था, हालाँकि ऐसा लगता है कि उसने कभी उसे अपने प्यार का इजहार नहीं किया और न ही उसे इसका पता चला।

Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.

उसका नाम अल्डोंसा लोरेंजो था, और उसने सोचा कि उसे अपने विचारों की रानी कहना उचित होगा। एक ऐसा नाम ढूँढ़ने की कोशिश करते हुए जो उसके नाम से मेल खाता हो और उसे एक रानी या महान महिला की तरह दर्शाता हो, उसने उसे "डुल्सीना देल टोबोसो" नाम दिया, क्योंकि वह टोबोसो से थी। उसके हिसाब से, यह नाम संगीतमय, अद्वितीय और उसके और उसकी चीज़ों के नामों में से एक था।

Book cover
Book cover

Capítulo Primero.

हमेशा चालू

ऑफ़लाइन समर्थन के लिए इंस्टॉल करें

दाईं ओर एड्रेस बार में इंस्टॉल आइकन पर क्लिक करें, फिर पुष्टि करें। बस इतना ही!

ऐप इंस्टॉल करें

Discord पर जुड़ें