Una delle poche cose, anzi forse la sola ch’io sapessi di certo era questa: che mi chiamavo Mattia Pascal.

ये मेरे जानने वाली कम चीज़ों में से एक थी, शायद एकमात्र जिसे मैं निश्चित रूप से जानता था, वो यह थी कि मेरा नाम मैथिया पास्कल था।

E me ne approfittavo.

और मैंने इसका फायदा उठाया।

Ogni qual volta qualcuno de miei amici o conoscenti dimostrava d’aver perduto il senno fino al punto di venire da me per qualche consiglio o suggerimento, mi stringevo nelle spalle, socchiudevo gli occhi e gli rispondevo:

जब भी मेरे किसी दोस्त या परिचित ने मुझसे कोई सलाह या सुझाव मांगा, मैं अपने कंधों को सिकोड़ लेता और आँखें बंद करके जवाब देता:

Io mi chiamo Mattia Pascal.

मैं मैथिया पास्कल हूँ।

Grazie, caro.

धन्यवाद, प्रिय।

Questo lo so.

मुझे यह जानकारी है।

E ti par poco?

क्या यह कम है?

Non pareva molto, per dir la verità, neanche a me.

वास्तव में यह बहुत ज्यादा नहीं लग रहा था, मुझे भी ऐसा ही लग रहा था।

Ma ignoravo allora che cosa volesse dire il non sapere neppur questo, il non poter più rispondere, cioè, come prima, all’occorrenza:

लेकिन मैं उस समय यह नहीं जानता था कि न तो इस बात का ज्ञान होने से भी कोई फर्क पड़ता है, और न ही पहले जैसा जवाब देने में सक्षम होना।

Io mi chiamo Mattia Pascal.

मैं मैथिया पास्कल हूँ।

Qualcuno vorrà bene compiangermi (costa così poco), immaginando l’atroce cordoglio d’un disgraziato, al quale avvenga di scoprire tutt’a un tratto che...

कोई मेरे लिए सहानुभूति रखेगा, जो दुखद स्थिति में पड़े व्यक्ति के लिए, जो अचानक यह जान जाता है कि...

, niente, insomma: padre, madre, come fu o come non fu; e vorrà pur bene indignarsi (costa anche meno) della corruzione dei costumi, e de vizii, e della tristezza dei tempi, che di tanto male possono esser cagione a un povero innocente.

हाँ, कुछ नहीं, बस, ना ही पिता है, ना ही माँ, ना ही उसके जीवन का कैसा था या कैसा नहीं था; और आप शायद इस बात पर नाराज़ होंगे कि नैतिकता का क्षय, और दुर्व्यवहार, और आज के दुखद युग के कारण एक निर्दोष व्यक्ति को कितनी तकलीफ़ हो सकती है।

Ebbene, si accomodi.

ठीक है, बैठिए।

Ma è mio dovere avvertirlo che non si tratta propriamente di questo.

लेकिन यह मेरा कर्तव्य है कि यह सिर्फ इतना ही नहीं है।

Potrei qui esporre, di fatti, in un albero genealogico, l’origine e la discendenza della mia famiglia e dimostrare come qualmente non solo ho conosciuto mio padre e mia madre, ma e gli antenati miei e le loro azioni, in un lungo decorso di tempo, non tutte veramente lodevoli.

मैं अपने परिवार के वंशावली के बारे में बता सकता हूँ, और अपने पिता और माँ के साथ-साथ मेरे पूर्वजों और उनके कार्यों को दर्शा सकता हूँ, जो एक लंबे समय के दौरान, सभी के लिए पूरी तरह से प्रशंसनीय नहीं थे।

E allora?

और फिर?

Ecco: il mio caso è assai più strano e diverso; tanto diverso e strano che mi faccio a narrarlo.

मेरा मामला बहुत ही अजीब और अलग है; इतना अलग और अजीब कि मैं इसे बताने की कोशिश करना भी मुश्किल है।

Fui, per circa due anni, non so se più cacciatore di topi che guardiano di libri nella biblioteca che un monsignor Boccamazza, nel 1803, volle lasciar morendo al nostro Comune.

मैं लगभग दो सालों तक एक पुस्तकालय में किताबों का रखवाला था, या शायद एक चूहों का शिकारी, जब एक मंत्री बोकामाज़ा, 1803 में, अपनी मृत्यु से पहले हमारे समुदाय में अपनी संपत्ति छोड़ना चाहते थे।

È ben chiaro che questo Monsignore dovette conoscer poco l’indole e le abitudini de suoi concittadini; o forse sperò che il suo lascito dovesse col tempo e con la comodità accendere nel loro animo l’amore per lo studio.

स्पष्ट रूप से, उस मंत्री ने अपने साथियों की प्रकृति और आदतों के बारे में बहुत कम जानकारी थी, या शायद उन्होंने उम्मीद की कि उनकी संपत्ति के साथ समय के साथ और सुविधा के साथ, उनके समुदाय में अध्ययन के प्रति प्रेम जागृत होगा।

Finora, ne posso rendere testimonianza, non si è acceso: e questo dico in lode de miei concittadini.

अभी तक, मैं इस बात का गवाह नहीं बन पाया हूँ; और मैं यह कहते हुए अपने साथियों की प्रशंसा करता हूँ।

Del dono anzi il Comune si dimostrò così poco grato al Boccamazza, che non volle neppure erigergli un mezzo busto pur che fosse, e i libri lasciò per molti e molti anni accatastati in un vasto e umido magazzino, donde poi li trasse, pensate voi in quale stato, per allogarli nella chiesetta fuori mano di Santa Maria Liberale, non so per qual ragione sconsacrata.

समुदाय ने मंत्री बोकामाज़ा के उपहार के प्रति कोई आभार नहीं दिखाया; वास्तव में, उन्होंने एक भी मूर्ति या स्मारक नहीं बनाना चाहा, और किताबें कई सालों तक एक बड़े, नम स्टोर रूम में ढेर में पड़ी रहीं, जहाँ से उन्हें बाद में सेंटा मारिया लिबरेले की बाहरी और अब संस्कारित नहीं चर्च में ले जाया गया, किसी अज्ञात कारण से।

Qua li affidò, senz’alcun discernimento, a titolo di beneficio, e come sinecura, a qualche sfaccendato ben protetto il quale, per due lire al giorno, stando a guardarli, o anche senza guardarli affatto, ne avesse sopportato per alcune ore il tanfo della muffa e del vecchiume.

उन्होंने इन किताबों को किसी ऐसे व्यक्ति के हाथों में सौंप दिया, जिसे अच्छी तरह से सुरक्षित माना जाता था, जो केवल दो लीरा (पैसे) प्रति दिन के लिए, या शायद किताबों को देखने के बिना भी, उन्हें कुछ घंटों तक मॉल्ड और पुरानेपन की गंध सहन करने के लिए तैयार था।

Tal sorte toccò anche a me; e fin dal primo giorno io concepii così misera stima dei libri, sieno essi a stampa o manoscritti (come alcuni antichissimi della nostra biblioteca), che ora non mi sarei mai e poi mai messo a scrivere, se, come ho detto, non stimassi davvero strano il mio caso e tale da poter servire d’ammaestramento a qualche curioso lettore, che per avventura, riducendosi finalmente a effetto l’antica speranza della buon’anima di monsignor Boccamazza, capitasse in questa biblioteca, a cui io lascio questo mio manoscritto, con l’obbligo però che nessuno possa aprirlo se non cinquant’anni dopo la mia terza, ultima e definitiva morte.

इसी तरह मुझे भी ऐसा ही अनुभव हुआ; और पहले ही दिन, चाहे वे प्रिंट किए गए हों या हाथ से लिखे गए (जैसे हमारी पुस्तकालय के कुछ बहुत पुराने), मैं कभी भी किताबें नहीं लिखूंगा, अगर मेरी स्थिति वास्तव में अजीब नहीं होती और मैं किसी उत्सुक पाठक के लिए एक प्रशिक्षण का उदाहरण नहीं बन जाता, जो शायद, अंततः, मंत्री बोकामाज़ा की अच्छी आत्मा की पुरानी आशा को पूरा करते हुए, इस पुस्तकालय में पहुँचता है, जिसे मैं अपना हाथापाई मैनुस्क्रिप्ट छोड़ता हूँ, लेकिन एक शर्त के साथ कि कोई भी इसे पचास साल तक मेरी तीसरी और अंतिम मृत्यु के बाद नहीं खोल सकता।

Giacché, per il momento (e Dio sa quanto me ne duole), io sono morto, , già due volte, ma la prima per errore, e la seconda...

क्योंकि, उस समय (और भगवान जानता है कि मुझे कितना दुःख है), मैं पहले दो बार मर चुका हूँ, पहली बार गलती से, और दूसरी बार...

sentirete.

...आप सुनेंगे।

L’idea o piuttosto, il consiglio di scrivere mi è venuto dal mio reverendo amico don Eligio Pellegrinotto, che al presente ha in custodia i libri della Boccamazza, e al quale io affido il manoscritto appena sarà terminato, se mai sarà.

मुझे लिखने का विचार, या शायद कहना सही होगा, मुझे मेरे सम्मानित दोस्त, रिवेरेंड डॉन एलिजियो पेलेग्रिनोट्टो से मिला, जो वर्तमान में बोकामाज़ा की किताबों की देखभाल कर रहे हैं, और जिसे मैं अपना हाथापाई मैनुस्क्रिप्ट पूरा होने पर सौंप दूंगा, अगर कभी यह होता है।

Lo scrivo qua, nella chiesetta sconsacrata, al lume che mi viene dalla lanterna lassù, della cupola; qua, nell’abside riservata al bibliotecario e chiusa da una bassa cancellata di legno a pilastrini, mentre don Eligio sbuffa sotto l’incarico che si è eroicamente assunto di mettere un po d’ordine in questa vera babilonia di libri.

मैं इस संस्कारित नहीं चर्च में लिख रहा हूँ, ऊपरी गुंबद से आने वाले मंद प्रकाश के साथ, जहाँ मैंने अपनी लैन्टर्ना से एक छोटा सा प्रकाश प्राप्त किया है; यहाँ, अभिभारक के लिए आरक्षित अभिस्थान में, जो एक निम्न लकड़ी की छोटी दीवार से घिरा हुआ है, जबकि डॉन एलिजियो ने खुद को इस पुस्तकालय की वास्तविक बेबीलोन को व्यवस्थित करने का गंभीर कार्य सौंपा है।

Temo che non ne verrà mai a capo.

मुझे डर है कि कभी भी कोई इसका समाधान नहीं निकाल पाएगा।

Nessuno prima di lui s’era curato di sapere, almeno all’ingrosso, dando di sfuggita un’occhiata ai dorsi, che razza di libri quel Monsignore avesse donato al Comune: si riteneva che tutti o quasi dovessero trattare di materie religiose.

किसी ने भी पहले कभी ध्यान नहीं दिया कि मंत्री बोकामाज़ा ने नगरपालिका को किस तरह की किताबें दी हैं; यह माना जाता था कि उनमें से अधिकतर या शायद सभी धार्मिक विषयों पर होंगी।

Ora il Pellegrinotto ha scoperto, per maggior sua consolazione, una varietà grandissima di materie nella biblioteca di Monsignore; e siccome i libri furon presi di qua e di nel magazzino e accozzati così come venivano sotto mano, la confusione è indescrivibile.

अब, पेलेग्रिनोट्टो ने मंत्री बोकामाज़ा की पुस्तकालय में विभिन्न विषयों की एक बहुत बड़ी श्रेणी की खोज की है; और किताबें गोदाम से यहाँ-वहाँ लाई गईं और जैसे-जैसे मिलती गईं, उन्हें एक-दूसरे के बीच रखा गया, जिसके कारण भ्रम असाधारण है।

Si sono strette per la vicinanza fra questi libri amicizie oltre ogni dire speciose: don Eligio Pellegrinotto mi ha detto, ad esempio, che ha stentato non poco a staccare da un trattato molto licenzioso Dell’arte di amar le donne, libri tre di Anton Muzio Porro, dell’anno 1571, una Vita e morte di Faustino Materucci, Benedettino di Polirone, che taluni chiamano beato, biografia edita a Mantova nel 1625.

इन किताबों ने एक-दूसरे के करीबी संपर्क में एक अजीब सी दोस्ती बना ली है। डॉन एलिजियो पेलेग्रिनोट्टो ने मुझे बताया कि उन्हें एक बहुत ही स्वादिष्ट तरीके से लिखे गए एक किताब से एक नैतिक किताब को अलग करने में काफी मुश्किल हुई, जो थी *डेल ल’आर्टे डी अमार ले डोन्ने* (1571) एंटोन मुजियो प्रोरो, और *विटा ई मोर्टे डे फास्टिनो मैटरुक्की,* एक बेनेडेटीनो डी पोलिरोने, जिसे कुछ लोग संत के रूप में मानते हैं, जो 1625 में मैंटुआ में प्रकाशित हुई थी।

Per l’umidità, le legature de due volumi si erano fraternamente appiccicate.

उम्हीदारी के कारण, दो खंडों के बाइंडिंग एक-दूसरे से चिपक गई थीं।

Notare che nel libro secondo di quel trattato licenzioso si discorre a lungo della vita e delle avventure monacali.

ध्यान दें कि उस नैतिक किताब के दूसरे खंड में लंबे समय तक मठों के जीवन और साहसिक कार्यों का वर्णन है।

Molti libri curiosi e piacevolissimi don Eligio Pellegrinotto, arrampicato tutto il giorno su una scala da lampionajo, ha pescato negli scaffali della biblioteca.

डॉन एलिजियो पेलेग्रिनोट्टो, जो पूरे दिन लाइटिंग लैम्प की सीढ़ियों पर चढ़े रहते हैं, ने पुस्तकालय के शेल्फों से कई दिलचस्प और सुखद किताबें निकालीं।

Ogni qual volta ne trova uno, lo lancia dall’alto, con garbo, sul tavolone che sta in mezzo; la chiesetta ne rintrona; un nugolo di polvere si leva, da cui due o tre ragni scappano via spaventati: io accorro dall’abside, scavalcando la cancellata; do prima col libro stesso la caccia ai ragni su pe’l tavolone polveroso; poi apro il libro e mi metto a leggiucchiarlo.

जब भी वह कोई किताब पाते हैं, वह उसे ऊपर से नीचे सौम्य रूप से फेंकते हैं, जिससे चर्च गूंजता है; एक धुंधला धुआँ उठता है, जिससे दो या तीन कीड़े डर के साथ भाग जाते हैं; मैं अभिस्थान से दौड़ता हूँ, निचली लकड़ी की दीवार को छलांग लगाकर; मैं किताब को कीड़ों से बचाने के लिए उस पर चढ़ जाता हूँ और धूल वाले टेबल पर उसे खोलता हूँ; फिर मैं उसे पढ़ना शुरू करता हूँ।

Così, a poco a poco, ho fatto il gusto a siffatte letture.

इस तरह, धीरे-धीरे, मैंने ऐसी पढ़ाईयों का आनंद लेना सीख लिया।

Ora don Eligio mi dice che il mio libro dovrebbe esser condotto sul modello di questi ch’egli va scovando nella biblioteca, aver cioè il loro particolar sapore.

अब, डॉन एलिजियो कहते हैं कि मेरी किताबों को इन किताबों के मॉडल के अनुसार तैयार किया जाना चाहिए, जो वह पुस्तकालय में खोज रहे हैं।

Io scrollo le spalle e gli rispondo che non è fatica per me.

मैं अपने कंधों को सिकोड़ता हूँ और उसे जवाब देता हूँ कि यह मेरे लिए कोई मेहनत नहीं है।

E poi altro mi trattiene.

और फिर, मुझे और रोका जाता है।

Tutto sudato e impolverato, don Eligio scende dalla scala e viene a prendere una boccata d’aria nell’orticello che ha trovato modo di far sorgere qui dietro l’abside, riparato giro giro da stecchi e spuntoni.

पसीने से लथपथ और धूल भरे, डॉन एलिजियो सीढ़ियों से नीचे उतरकर यहाँ पीछे के आंगन में एक सांस लेने आते हैं, जो उनके द्वारा बनाए रखा गया है, घुमावदार लकड़ियों और तेज किनारों से सुरक्षित।

Eh, mio reverendo amico, gli dico io, seduto sul murello, col mento appoggiato al pomo del bastone, mentr’egli attende alle sue lattughe.

हे, मेरे प्रिय मित्र, मैं आपसे बैठकर कहता हूँ, अपनी छड़ी के पोम में चेहरा टिकाए, जबकि आप अपनी सलाद की देखभाल करते हैं।

Non mi par più tempo, questo, di scriver libri, neppure per ischerzo.

यह अब, मेरे लिए, किताबें लिखने का समय नहीं है, ना ही मज़ेदार के लिए।

In considerazione anche della letteratura, come per tutto il resto, io debbo ripetere il mio solito ritornello: Maledetto sia Copernico!

साहित्य के साथ-साथ सब कुछ के लिए, मैं अपने सामान्य नारे को दोहराता हूँ: "कोपरनिकस को शाप!"

Oh oh oh, che c’entra Copernico!

ओह ओह ओह, — कोपरनिकस का क्या जुड़ाव है?

esclama don Eligio, levandosi su la vita, col volto infocato sotto il cappellaccio di paglia.

डॉन एलिजियो खड़े होकर, अपने चेहरे पर ज्वालामुखी की तरह गुस्से से, पास्ता की टोपी (कैपेलासियो डी पाग्लिया) पहने हुए, चिल्लाते हैं:

C’entra, don Eligio.

"कोपरनिकस का जिक्र इसलिए है क्योंकि..."

Perché, quando la Terra non girava...

क्योंकि जब पृथ्वी घूमती नहीं थी...

E dàlli!

और फिर से!

Ma se ha sempre girato!

लेकिन यह हमेशा घूमती रही है!

Non è vero.

यह सच नहीं है।

L’uomo non lo sapeva, e dunque era come se non girasse.

मनुष्य को यह जानकारी नहीं थी, इसलिए यह मानो यह घूमती नहीं थी।

Per tanti, anche adesso, non gira.

कई लोगों के लिए, आज भी यह मानो घूमती नहीं है।

L’ho detto l’altro giorno a un vecchio contadino, e sapete come m’ha risposto?

मैंने कल एक बुजुर्ग किसान को यह बताया, और आप जानते हैं उसका क्या जवाब था?

ch’era una buona scusa per gli ubriachi.

यह नशे में धुत लोगों का एक अच्छा बहाना था।

Del resto, anche voi, scusate, non potete mettere in dubbio che Giosuè fermò il Sole.

फिर भी, आप खुद भी स्वीकार कर सकते हैं कि जोसुए ने सूर्य को रोका नहीं था।

Ma lasciamo star questo.

लेकिन चलिए इस पर विचार छोड़ देते हैं।

Io dico che quando la Terra non girava, e l’uomo, vestito da greco o da romano, vi faceva così bella figura e così altamente sentiva di e tanto si compiaceva della propria dignità, credo bene che potesse riuscire accetta una narrazione minuta e piena d’oziosi particolari.

जब पृथ्वी घूमती नहीं थी और मनुष्य, या तो ग्रीक या रोमन पोशाक में, इतना सुंदर और उच्च आत्मविश्वास महसूस करता था और अपनी गरिमा से इतना प्रसन्न था कि मुझे लगता है कि उसे एक छोटी और विस्तृत कहानी स्वीकार करने में सक्षम हो सकता था, जो कि निष्क्रिय विवरणों से भरी हुई थी।

Si legge o non si legge in Quintiliano, come voi m’avete insegnato, che la storia doveva esser fatta per raccontare e non per provare?

जैसा कि आपने मुझे सिखाया है, क्विंटिलियन में पढ़ा जाता है कि कहानी का उद्देश्य संवाद करना है, न कि साक्ष्य प्रदान करना।

Non nego, risponde don Eligio, ma è vero altresì che non si sono mai scritti libri così minuti, anzi minuziosi in tutti i più riposti particolari, come dacché, a vostro dire, la Terra s’è messa a girare.

मैं स्वीकार करता हूँ, डॉन एलिगियो ने जवाब दिया, लेकिन यह भी सच है कि तब से जब पृथ्वी घूलने लगी, तब तक इतने विस्तृत और सूक्ष्म विवरणों से भरी कोई भी किताब नहीं लिखी गई थी।

E va bene!

और यह ठीक है!

Il signor conte si levò per tempo, alle ore otto e mezzo precise...

श्री काउंट ने सुबह 8:30 बजे ठीक समय पर अपना उठना शुरू किया।

La signora contessa indossò un abito lilla con una ricca fioritura di merletti alla gola...

श्रीमती काउंटेस ने अपने गले पर समृद्ध कढ़ाई वाले लिला रंग के कपड़े पहने।

Teresina si moriva di fame...

टरेसिना भूख से मर रही थी।

Lucrezia spasimava d’amore...

लुक्रेज़िया प्यार से तड़प रही थी।

Oh, santo Dio!

ओह, भगवान!

e che volete che me n’importi?

और आप चाहते हैं कि मुझे क्या ख्याल हो?

Siamo o non siamo su un’invisibile trottolina, cui fa da ferza un fil di sole, su un granellino di sabbia impazzito che gira e gira e gira, senza saper perché, senza pervenir mai a destino, come se ci provasse gusto a girar così, per farci sentire ora un po più di caldo, ora un po più di freddo, e per farci morire spesso con la coscienza d’aver commesso una sequela di piccole sciocchezze dopo cinquanta o sessanta giri?

हम एक अदृश्य छोटी सी रेत के दाने पर हैं, जिसे एक धागे जैसे सूर्य की शक्ति चलाती है, जो बिना किसी उद्देश्य को जाने, लगातार घूमता रहता है, हमें कभी थोड़ा सा गर्म, कभी थोड़ा सा ठंडा करता है, और हमें अक्सर इस बात की जागरूकता में मारता है कि हमने छोटी-छोटी बेवकूफियाँ की हैं - 50 या 60 चक्कर लगाने के बाद भी।

Copernico, Copernico, don Eligio mio, ha rovinato l’umanità, irrimediabilmente.

कोपरनिकस, कोपरनिकस, मेरे प्रिय एलिगियो, ने मानवता को अपरिवर्तनीय रूप से नष्ट कर दिया।

Ormai noi tutti ci siamo a poco a poco adattati alla nuova concezione dell’infinita nostra piccolezza, a considerarci anzi men che niente nell’Universo, con tutte le nostre belle scoperte e invenzioni; e che valore dunque volete che abbiano le notizie, non dico delle nostre miserie particolari, ma anche delle generali calamità?

अब हम सभी ने धीरे-धीरे नए विचार को स्वीकार कर लिया है कि हम ब्रह्मांड में कितने छोटे हैं, और हमें यहां तक मान लिया है कि हमारा अस्तित्व कुछ भी नहीं है, हमारी सभी खोजों और आविष्कारों के बावजूद; इसलिए हमारी व्यक्तिगत दुःखों की बात तो छोड़ो, सामान्य आपदाओं की खबरें कितनी मायने रखती हैं?

Storie di vermucci ormai, le nostre.

ये हमारी कहानियाँ अब सिर्फ़ कीड़ों की हैं।

Avete letto di quel piccolo disastro delle Antille?

क्या आपने एंटिल्स के उस छोटे से आपदा के बारे में पढ़ा?

Niente.

नहीं।

La Terra, poverina, stanca di girare, come vuole quel canonico polacco, senza scopo, ha avuto un piccolo moto d’impazienza, e ha sbuffato un po di fuoco per una delle tante sue bocche.

पृथ्वी, थकी हुई अपने चक्कर लगाने से, जैसा कि उस पोलिश कैननिक की इच्छा है, बिना किसी उद्देश्य के, ने थोड़ा सा आग निकाली, अपनी कई मुंहों में से एक के माध्यम से।

Chi sa che cosa le aveva mosso quella specie di bile.

कोई नहीं जानता कि उसे उस तरह की गुस्से की वजह क्या मिली।

Forse la stupidità degli uomini che non sono stati mai così nojosi come adesso.

शायद मनुष्यों की मूर्खता अब कभी भी इतनी परेशान करने वाली नहीं रही है।

Basta.

पर्याप्त।

Parecchie migliaja di vermucci abbrustoliti.

लाखों की संख्या में कीड़े जले हुए।

E tiriamo innanzi.

और आगे बढ़ें।

Chi ne parla più?

कोई इसके बारे में बात नहीं करता।

Don Eligio Pellegrinotto mi fa però osservare che, per quanti sforzi facciamo nel crudele intento di strappare, di distruggere le illusioni che la provvida natura ci aveva create a fin di bene, non ci riusciamo.

डॉन एलिगियो पेल्ग्रिनॉट कहते हैं कि हमारे सभी प्रयासों के बावजूद, हम प्रकृति की दयालुता द्वारा बनाई गई भ्रमों और कल्पनाओं को तोड़ने और नष्ट करने में सफल नहीं हो पाते।

Per fortuna, l’uomo si distrae facilmente.

शुक्र है, मनुष्य आसानी से भटक जाता है।

Questo è vero.

यह सच है।

Il nostro Comune, in certe notti segnate nel calendario, non fa accendere i lampioni, e spesso se è nuvolo ci lascia al bujo.

हमारे शहर में, कुछ निश्चित रातों में, वे लाइट्स नहीं जलाते हैं, और अक्सर – अगर बादल हों – हमें अंधेरे में छोड़ देते हैं।

Il che vuol dire, in fondo, che noi anche oggi crediamo che la luna non stia per altro nel cielo, che per farci lume di notte, come il sole di giorno, e le stelle per offrirci un magnifico spettacolo.

इसका मतलब है, अंततः, कि हम आज भी मानते हैं कि चाँद का केवल हमें रात में प्रकाश देने और सूरज की तरह दिन में हमारा प्रकाश करने का काम करना है, और तारे हमें एक शानदार शो प्रदान करने के लिए हैं।

Sicuro.

निश्चित रूप से।

E dimentichiamo spesso e volentieri di essere atomi infinitesimali per rispettarci e ammirarci a vicenda, e siamo capaci di azzuffarci per un pezzettino di terra o di dolerci di certe cose, che, ove fossimo veramente compenetrati di quello che siamo, dovrebbero parerci miserie incalcolabili.

हम अक्सर भूल जाते हैं कि हम अंततः अंतिम अणु हैं, एक-दूसरे का सम्मान और प्रशंसा करने के बजाय, और हम छोटी-मोटी चीज़ों को लेकर लड़ते हैं या कुछ चीज़ों से दुखी होते हैं, जो अगर हम वास्तव में समझते तो हमें असीम रूप से छोटी लगेंगी।

Ebbene, in grazia di questa distrazione provvidenziale, oltre che per la stranezza del mio caso, io parlerò di me, ma quanto più brevemente mi sarà possibile, dando cioè soltanto quelle notizie che stimerò necessarie.

इस प्रेरणा और मेरी स्थिति के कारण, मैं अपने बारे में बात करूँगा, लेकिन जितना संक्षेप में संभव हो, केवल उन जानकारियों को देते हुए जो मैं आवश्यक समझता हूँ।

Alcune di esse, certo, non mi faranno molto onore; ma io mi trovo ora in una condizione così eccezionale, che posso considerarmi come già fuori della vita, e dunque senza obblighi e senza scrupoli di sorta.

कुछ जानकारियाँ निश्चित रूप से मेरे सम्मान को बढ़ाने वाली नहीं होंगी, लेकिन मैं अब एक ऐसी असाधारण स्थिति में हूँ कि मैं खुद को जीवन से बाहर, और इसलिए किसी भी प्रकार के कर्तव्य या संकोच से मुक्त मान सकता हूँ।

Cominciamo.

शुरू करते हैं।

Book cover
Book cover

I: Premessa

हमेशा चालू

ऑफ़लाइन समर्थन के लिए इंस्टॉल करें

दाईं ओर एड्रेस बार में इंस्टॉल आइकन पर क्लिक करें, फिर पुष्टि करें। बस इतना ही!

ऐप इंस्टॉल करें

Discord पर जुड़ें