Eu chamo-me Theodoro―e fui amanuense do Ministerio do Reino.
मेरा नाम थियोडोरो है और मैं राज्य के मंत्रालय का शासक था।
N'esse tempo vivia eu á travessa da Conceição n.º 106, na casa d'hospedes da D.
उस समय मैं कंसेशन नंबर 106 की गली में रहता था, डॉना के हॉस्टेल में।
Augusta, a esplendida D.
अगस्टा या शानदार डॉना
Augusta, viuva do major Marques.
अगस्टा, मेजर मार्क्स की विधवा।
Tinha dois companheiros: o Cabrita, empregado na Administração do bairro central, esguio e amarello como uma tocha d'enterro; e o possante, o exuberante tenente Couceiro, grande tocador de viola franceza.
मेरे दो साथी थे: काबिर्ता, जो सेंट्रल जिला प्रशासन में काम करता था, लंबा और पीला जैसे एक अंतिम संस्कार की मशाल; और शक्तिशाली और सुंदर, फ्रेंच वायलिन बजाने वाले लेफ्टिनेंट कूसेइरो।
A minha existencia era bem equilibrada e suave.
मेरा अस्तित्व संतुलित और शांत था।
Toda a semana, de mangas de lustrina á carteira da minha repartição, ia lançando, n'uma formosa letra cursiva, sobre o papel Tojal do Estado, estas phrases faceis: «Ill.mo e Exc.mo Snr.
हर हफ्ते, मैं अपनी जेब में चमकदार मंत्रालय की ट्रे में स्वर्णाक्षरों में इन आसान वाक्यों को लिखता था: "प्रतिष्ठित और सम्मानित सर,..."
―Tenho a honra de communicar a V.
―मेरे पास आपको सूचित करने का सम्मान है।
Exc.ª...
श्रीमान/श्रीमती...
Tenho a honra de passar ás mãos de V.
मुझे सम्मान है कि मेरा काम आपके हाथों में पहुँच गया है।
Exc.ª, Ill.mo e Exc.mo Snr...»
श्रीमान, प्रतिष्ठित और सम्मानित,..."
Aos domingos repousava: installava-me então no canapé da sala de jantar, de cachimbo nos dentes, e admirava a D.
मैं रविवार को आराम करता था: मैं डाइनिंग रूम के सोफे पर बैठ जाता था, दांतों में चबाने की छड़ी लिए, और डॉन की सराहना करता था।
Augusta, que, em dias de missa, costumava limpar com clara d'ovo a caspa do tenente Couceiro.
ऑगस्टा, जो मिसा के दिनों में लेफ्टिनेंट कूसेइरो के बालों की कीचड़ को अंडे के सफेद हिस्से से साफ़ करती थी।
Esta hora, sobretudo no verão, era deliciosa: pelas janellas meio cerradas penetrava o bafo da soalheira, algum repique distante dos sinos da Conceição Nova, e o arrulhar das rolas na varanda; a monotona susurração das moscas balançava-se sobre a velha cambraia, antigo véo nupcial da Madame Marques, que cobria agora no aparador os pratos de cerejas bicaes; pouco a pouco o tenente, envolvido n'um lençol como um idolo no seu manto, ia adormecendo, sob a fricção molle das carinhosas mãos da D.
इस घंटे में, खासकर गर्मियों में, एक सुखदायक वातावरण था: खिड़कियों से आंशिक रूप से छिपी हुई सूरज की गंध, दूर से घंटियों की आवाज़ें और कॉन्सेप्शन न्यू के बाहरी बगीचे में चिड़ियों की चहचहाहट; मच्छरों की एक निरंतर, निर्मम धुन पुराने कैनवास पर झूलती थी, जो एक बार मैडम मार्क्वेस की शादी का प्रतीक था, जो अब डिस्प्ले के लिए प्लेटों पर सजाए जाने वाले बीका से भरे प्लेटों को ढक रहा था; धीरे-धीरे लेफ्टिनेंट, एक मंत्री की तरह अपने चादर में लिपटा, सोने की ओर बढ़ रहा था, जैसे उसके प्यारे हाथ उसके ऊपर से फिसलते थे।
Augusta; e ella, arrebitando o dedo minimo branquinho e papudo, sulcava-lhe as rêpas lustrosas com o pentesinho dos bichos...
ऑगस्टा; और वह, अपनी छोटी और नाजुक अंगुली को खुजलाते हुए, उसके चमकदार बालों में अपने छोटे से पेंसिल के साथ रेखाएँ खींचती थी...
Eu então, enternecido, dizia á deleitosa senhora:
मैं तब, प्रेम से, उस सुखद महिला से कहता था:
―Ai D.
―आप, श्रीमान।
Augusta, que anjo que é!
ऑगस्टा, कितनी सुंदर आत्मा!
Ella ria; chamava-me enguiço!
वह हँसती थी; मुझे 'चालाकी' कहती थी।
Eu sorria, sem me escandalisar.
मैं मुस्कुराता था, शर्मिंदा नहीं होते हुए।
Enguiço era com effeito o nome que me davam na casa―por eu ser magro, entrar sempre as portas com o pé direito, tremer de ratos, ter á cabeceira da cama uma lithographia de Nossa Senhora das Dôres que pertencera á mamã, e corcovar.
'चालाकी' मेरा उपनाम था घर में—क्योंकि मैं पतला था, हमेशा दाहिने पैर से दरवाज़े पार करता था, चूहों से डरता था, अपनी सिर पर माँ की एक तस्वीर रखता थी जिस पर 'हमारी प्रिय माँ दुःखों की' लिखा था, और अपनी नींद में झुकता था।
Infelizmente corcóvo―do muito que verguei o espinhaço, na Universidade, recuando como uma pêga assustada diante dos senhores Lentes; na repartição, dobrando a fronte ao pó perante os meus Directores Geraes.
दुर्भाग्य से, मैं एक भयभीत चिड़िया जैसा था—विश्वविद्यालय में अपनी पीठ को झुकाते हुए, लेंट्स के सामने पीछे हटने जैसे, और कार्यालय में अपने महान निदेशकों के सामने अपनी आँखें नीचे की ओर करना।
Esta attitude de resto convém ao bacharel; ella mantem a disciplina n'um Estado bem organisado; e a mim garantia-me a tranquillidade dos domingos, o uso d'alguma roupa branca, e vinte mil reis mensaes.
यह व्यवहार एक स्नातक के लिए उपयुक्त है; यह एक अच्छी तरह से संगठित राज्य में अनुशासन बनाए रखता है; और यह मुझे रविवार की शांति देता है, सफेद कपड़े पहनने की अनुमति देता है, और 20,000 रियाल का भुगतान करता है।
Não posso negar, porém, que n'esse tempo eu era ambicioso―como o reconheciam sagazmente a Madame Marques e o lepido Couceiro.
मैं इनकार नहीं कर सकता, लेकिन उस समय मैं महत्वाकांक्षी था—जैसा कि मार्केस महोदया और चमकदार कूसेइरो सही ढंग से पहचानते थे।
Não que me revolvesse o peito o appetite heroico de dirigir, do alto d'um throno, vastos rebanhos humanos; não que a minha louca alma jámais aspirasse a rodar pela Baixa em trem da Companhia, seguida d'um correio choitando;―mas pungia-me o desejo de poder jantar no Hotel Central com Champagne, apertar a mão mimosa de viscondessas, e, pelo menos duas vezes por semana, adormecer, n'um extasi mudo, sobre o seio fresco de Venus.
मुझे शासन करने की विशाल मानव भीड़ों का नेतृत्व करने की इच्छा नहीं थी, न ही मैं कभी कम्पनी के ट्रेन में नीचे की ओर जाना चाहता था, एक चिल्लाते मेल के साथ; लेकिन मुझे चैंपेन के साथ खाना खाने की इच्छा थी, मैंने विस्कोंडेसा का हाथ पकड़ने की लालसा थी, और कम से कम सप्ताह में दो बार, शांतिपूर्वक, वीनस के ताजे स्तनों पर सोने की इच्छा थी।
Oh!
ओह!
moços que vos dirigieis vivamente a S. Carlos, atabafados em paletots caros onde alvejava a gravata de soirée!
ओह, जो तुम संत कार्लोस की ओर तेजी से बढ़ते हो, महंगे कोटों में लिपटे हुए जहाँ तुम शाम की गाँठ वाली कravat की कल्पना करते हो!
Oh!
ओह!
tipoias, apinhadas de andaluzas, batendo galhardamente para os touros―quantas vezes me fizestes suspirar!
आह, स्पेनिश महिलाओं से भरे हुए, जो जोशीले रूप से तुम्हारे साथ लड़ती हैं—तुम्हारे कारण मैंने कितनी बार साँसें रोक लीं!
Porque a certeza de que os meus vinte mil reis por mez e o meu geito encolhido de enguiço me excluiam para sempre d'essas alegrias sociaes vinha-me então ferir o peito―como uma frecha que se crava n'um tronco, e fica muito tempo vibrando!
क्योंकि मेरे 20,000 रियाल प्रति माह और मेरा झुकाव, जो एक संकुचित तरीके से छिपा हुआ था, मुझे हमेशा के लिए उन सामाजिक खुशियों से बाहर कर देता था—जैसे एक तीर जो एक पेड़ में गहराई से लग जाता है और बहुत समय तक कंपन जारी रखता है!
Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».
फिर भी, मैं खुद को एक "पारिया" (बाहरी या निष्कासित व्यक्ति) के अंधेरे रूप में नहीं मानता था।
A vida humilde tem doçuras: é grato, n'uma manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o Diario de Noticias; pelas tardes de verão, nos bancos gratuitos do Passeio, gozam-se suavidades de idyllio; é saboroso á noite no Martinho, sorvendo aos goles um café, ouvir os verbosos injuriar a patria...
जीवन की साधारण खुशियाँ हैं: यह आभारी है, एक खुशहाल सुबह में सूरज की रोशनी में, अपने गले में एक नैपकिन के साथ, ग्रिल्ड स्टेक का आनंद लेते हुए, गर्मियों की शामों में पार्क के मुफ्त बेंचों पर सुखदायक चीजें होती हैं; और रात में मार्टिन्हो में, कॉफी के घूंटों के साथ, देश की गालियों को सुनना...
Depois, nunca fui excessivamente infeliz―porque não tenho imaginação: não me consumia, rondando e almejando em torno de paraisos ficticios, nascidos da minha propria alma desejosa como nuvens da evaporação d'um lago; não suspirava, olhando as lucidas estrellas, por um amor á Romeo, ou por uma gloria social á Camors.
फिर भी, मैं कभी अत्यधिक दुखी नहीं था—क्योंकि मेरे पास कोई कल्पना नहीं थी: मेरे पास कोई ऐसी कल्पनाएँ नहीं थीं जो मेरी इच्छुक आत्मा से पैदा हुई हों जैसे कि झील के उठने पर बादल; मैंने रोमियो के लिए या सामाजिक महिमा के लिए कैमोर्स की तरह सपने नहीं देखे।
Sou um positivo.
मैं एक सकारात्मक व्यक्ति हूँ।
Só aspirava ao racional, ao tangivel, ao que já fôra alcançado por outros no meu bairro, ao que é accessivel ao bacharel.
मैं केवल तर्कसंगत, संभव, पहले से ही प्राप्त किए गए चीजों की ओर आकांक्षा करता था, जो मेरे पड़ोस में अन्य लोगों द्वारा हासिल किया जा चुका था, जो बैचलर के लिए प्राप्त करना संभव था।
E ia-me resignando, como quem a uma table d'hôte mastiga a bucha de pão secco á espera que lhe chegue o prato rico da Charlotte russe.
और मैंने इसे स्वीकार कर लिया, जैसे कोई होटल के भोजन में सूखे रोटी का टुकड़ा खाता है, उम्मीद करते हुए कि उसके बाद स्वादिष्ट चार्लोट रूसी आएगा।
As felicidades haviam de vir: e para as apressar eu fazia tudo o que devia como portuguez e como constitucional:―pedia-as todas as noites a Nossa Senhora das Dôres, e comprava decimos da loteria.
खुशियाँ आनी वाली थीं; और उन्हें तेज करने के लिए, मैंने एक पुर्तगाली और संवैधानिक नागरिक के रूप में अपना हर कर्तव्य निभाया:—मैं हर रात हमारी सेना की माँ दुःखों से प्रार्थना करता था और लॉटरी के लिए दसवें हिस्सेदारी खरीदता था।
No entanto procurava distrahir-me.
हालाँकि, मैं अपना ध्यान भंग करने की कोशिश करता था।
E como as circumvoluções do meu cerebro me não habilitavam a compôr odes, á maneira de tantos outros ao meu lado que se desforravam assim do tedio da profissão; como o meu ordenado, paga a casa e o tabaco, me não permittia um vicio―tinha tomado o habito discreto de comprar na feira da Ladra antigos volumes desirmanados, e á noite, no meu quarto, repastava-me d'essas leituras curiosas.
और मेरे दिमाग की परिक्रमाएँ, जैसे कई अन्य लोगों के पास थीं, जो अपने पेशे के ऊब से छुटकारा पाने के लिए कविताएँ लिखते थे, मेरे पास ऐसा करने की क्षमता नहीं थी। मेरा नियमित वेतन, घर का खर्च और तंबाकू की लत मुझे ऐसा करने से रोकता था। इसलिए, मैंने लड्रा बाजार से पुरानी किताबें खरीदने की आदत डाली और रात में, अपने कमरे में, मैं इन दिलचस्प पढ़ाई से खुद को विचलित करता था।
Eram sempre obras de titulos ponderosos: Galera da Innocencia, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Desherdados...
वे हमेशा भारी शीर्षकों वाली किताबें थीं: 'अंनाता की भीड़', 'चमत्कारिक दर्पण', 'बेदखलों की दुःखदायी स्थिति'...
O typo venerando, o papel amarellado com picadas de traça, a grave encadernação freiratica, a fitinha verde marcando a pagina―encantavam-me!
पुरानी, कीड़ों से खाई हुई कागज़ी, पीले रंग की पृष्ठभूमि और गंभीर, बंधी हुई कवरिंग, हरी रिबन की सूचक चिह्नित पृष्ठ—मुझे ये सब आकर्षित करते थे!
Depois, aquelles dizeres ingenuos em letra gorda davam uma pacificação a todo o meu sêr, sensação comparavel á paz penetrante d'uma velha cêrca de mosteiro, na quebrada d'um valle, por um fim suave de tarde, ouvindo o correr d'agua triste...
फिर, उन सरल शब्दों की मोटी अक्षरों में लिखी हुई बातें मेरे पूरे अस्तित्व को शांति देती थीं, जो एक पुराने मठ की घने जंगलों से घिरी सीमा के अंत में एक शांत शाम की तरह थी, जहाँ एक शांत पानी का धारा बहता था...
Uma noite, ha annos, eu começára a lêr, n'um d'esses in-folios vetustos, um capitulo intitulado Brecha das Almas; e ia cahindo n'uma somnolencia grata, quando este periodo singular se me destacou do tom neutro e apagado da pagina, com o relevo d'uma medalha d'ouro nova brilhando sobre um tapete escuro: copío textualmente:
एक रात, सालों पहले, मैंने एक पुरानी किताब में से एक, जिसका शीर्षक था 'आत्माओं का दरार', पढ़ना शुरू किया था; और जब मैंने इस विशेष वाक्यांश को पढ़ा, तो मैं एक सुखद सोने में गिर गया, जो एक गहरे काले कालीन पर एक नई सोने की मेडल की चमक की तरह था: मैंने इसे शब्द-वार लिखा:
«No fundo da China existe um Mandarim mais rico que todos os reis de que a Fabula ou a Historia contam.
"चीन के नीचे एक मंदिर है जिसमें सभी राजाओं से अधिक धन है, जिसका जिक्र किसी भी कथा या इतिहास में नहीं किया गया है।"
D'elle nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a sêda de que se veste.
इसे कुछ नहीं जानते, नाम, ना किसी चेहरे को, ना यह जानते कि वह कैसे सजा हुआ है।
Para que tu herdes os seus cabedaes infindaveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro.
तुम्हें अनंत ज्ञान की विरासत प्राप्त करने के लिए, बस इस पास रखी घंटी को छुओ, जो एक किताब के पास है।
Elle soltará apenas um suspiro, n'esses confins da Mongolia.
यह सिर्फ एक सांस छोड़ेगी, इन मंगोलिया के दूरदराज के क्षेत्रों में।
Será então um cadaver: e tu verás a teus pés mais ouro do que póde sonhar a ambição d'um avaro.
यह एक शव बन जाएगा: और तुम अपने पैरों के नीचे सोने का एक समुद्र देखोगे, जो एक चंद्रीय की इच्छा से परे है।
Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?»
तुम, जो मुझे पढ़ते हो और एक मृत्युपरा यानी मानव हो, इस घंटी को तुम्हारे हाथों से छुओगे?
Estaquei, assombrado, diante da pagina aberta: aquella interrogação «homem mortal, tocarás tu a campainha?»
मैंने आश्चर्य से उस खुली पृष्ठ के सामने खड़े होकर पूछा, "मानव मृत्युपरा, क्या तुम इस घंटी को छूओगे?"
parecia-me facêta, picaresca, e todavia perturbava-me prodigiosamente.
यह मुझे कुछ चोरी या दुष्ट लग रहा था, लेकिन फिर भी यह मुझे अत्यंत परेशान करता था।
Quiz lêr mais; mas as linhas fugiam, ondeando como cobras assustadas, e no vazio que deixavam, d'uma lividez de pergaminho, lá ficava, rebrilhando em negro, a interpellação estranha―«tocarás tu a compainha?»
और ज्यों ज्यों मैं और पढ़ता गया, पंक्तियाँ भागती चली गईं, जैसे डरी हुई साँप, और उनके पीछे खाली पन्ने छोड़ गए, जिनमें एक पीले पेपर की तरह लिखा था, "तुम घंटी छूओगे?"
Se o volume fosse d'uma honesta edição Michel-Levy, de capa amarella, eu, que por fim não me achava perdido n'uma floresta de ballada allemã, e podia da minha sacada vêr branquejar á luz do gaz o correame da patrulha―teria simplesmente fechado o livro, e estava dissipada a allucinação nervosa.
अगर यह एक ईमानदार माइकल-लेवी का संस्करण था, जिसका कवर पीला था, और मैं जो अंततः खुद को एक जर्मन बालादा के जंगल में खोया नहीं पा रहा था, और मेरे बालकनी से मैं पैट्रुल के सफेद होते हुए देख सकता था—तो मैंने बस किताब बंद कर दी होती और यह तंत्रिकाविक भ्रम दूर हो गया होता।
Mas aquelle sombrio in-folio parecia estalar magia; cada letra affectava a inquietadora configuração d'esses signaes da velha cabala, que encerram um attributo fatidico; as virgulas tinham o retorcido petulante de rabos de diabinhos, entrevistos n'uma alvura de luar; no ponto d'interrogação final eu via o pavoroso gancho com que o Tentador vai fisgando as almas que adormeceram sem se refugiar na inviolavel cidadella da Oração!...
लेकिन वह अंधेरा बड़े प्राचीन ग्रंथ (in-folio) जैसा लग रहा था; हर अक्षर पुरानी कबाला के इन डरावने चिह्नों की अस्थिर स्थिति को प्रभावित कर रहा था, जो एक नियतिवादी गुण रखते हैं; विराम चिह्नों में छिपे छोटे दैत्यों के घुमावदार, घमंडी पूंछें थे, जो चांदनी की रोशनी में दिखाई देते थे; अंतिम प्रश्न चिह्न में मैंने उस प्रलोभन का भयानक हुक देखा, जिसका इस्तेमाल करने वाले प्रलोभन ने उन आत्माओं को पकड़ा, जो प्रार्थना की अपरिवर्तनीय किलेबंदी में शरण नहीं लेती थीं!
Uma influencia sobrenatural apoderando-se de mim, arrebatava-me devagar para fóra da realidade, do raciocinio: e no meu espirito foram-se formando duas visões―d'um lado um Mandarim, decrepito, morrendo sem dôr, longe, n'um kiosque chinez, a um ti-li-tin de campainha; do outro toda uma montanha de ouro scintillando aos meus pés!
एक रहस्यमय शक्ति ने मुझ पर हावी हो लिया, और धीरे-धीरे मुझे वास्तविकता और तर्क से दूर ले जाया गया। मेरे मन में दो दृश्य उभरे—एक ओर एक बूढ़ा मंदिर, दूर चीनी कियोस्क में बैठा, एक छोटी घंटी की आवाज़ निकालता हुआ, और दूसरी ओर मेरे पैरों के नीचे चमकदार सोने का एक पहाड़!
Isto era tão nitido, que eu via os olhos obliquos do velho personagem embaciarem-se, como cobertos d'uma tenue camada de pó; e sentia o fino tinir de libras rolando juntas.
यह इतना स्पष्ट था कि मैंने उस बूढ़े व्यक्ति के आँखों को धुंधला देखा, जैसे किसी पतली परत की परत के नीचे छिपे हों, और मैंने सोने के टुकड़ों के घूमने की सूक्ष्म ध्वनि सुनी, जैसे वे एक साथ टकरा रहे हों।
E immovel, arripiado, cravava os olhos ardentes na campainha, pousada pacatamente diante de mim sobre um diccionario francez―a campainha prevista, citada no mirifico in-folio...
मैं अक्षरता से भरा रहस्य के सामने खड़ा था, मेरी आँखें जलती हुई घंटी पर टिकी थीं, जो शांति से मेरे सामने एक फ्रेंच शब्दकोश पर रखी थी—जिसे महान in-folio में उल्लिखित घंटी...
Foi então que, do outro lado da mesa, uma voz insinuante e metallica me disse, no silencio:
फिर, मेज के दूसरी ओर, एक धातु की झंकार की आवाज़ ने मुझे चुप्पी में बताया:
―Vamos, Theodoro, meu amigo, estenda a mão, toque a campainha, seja um forte!
"हे थियोडोरो, मेरे दोस्त, अपना हाथ बढ़ाओ, घंटी बजाओ, मजबूती से!"
O abat-jour verde da vela punha uma penumbra em redor.
हरी मोमबत्ती की रोशनी ने उसके आसपास एक छाया डाली।
Ergui-o, a tremer.
मैंने इसे हिलाकर उठाया, कांपते हुए।
E vi, muito pacificamente sentado, um individuo corpulento, todo vestido de preto, de chapéo alto, com as duas mãos calçadas de luvas negras gravemente apoiadas ao cabo d'um guarda-chuva.
और मैंने देखा एक मोटा व्यक्ति, पूरी तरह से काले कपड़ों में, एक ऊंची टोपी पहने, जिसके दोनों हाथ काली दस्ताने पहने हुए गंभीरता से एक छाते के संभाल पर टिके थे।
Não tinha nada de phantastico.
इसमें कुछ भी रहस्यमय नहीं था।
Parecia tão contemporaneo, tão regular, tão classe-média como se viesse da minha repartição...
यह इतना समकालीन लग रहा था, इतना नियमित, इतना मध्यम वर्गीय जैसे मेरे कार्यालय से आ रहा हो।
Toda a sua originalidade estava no rosto, sem barba, de linhas fortes e duras; o nariz brusco, d'um aquilino formidavel, apresentava a expressão rapace e atacante d'um bico d'aguia; o córte dos labios, muito firme, fazia-lhe como uma bocca de bronze; os olhos, ao fixar-se, assemelhavam dois clarões de tiro, partindo subitamente d'entre as sarças tenebrosas das sobrancelhas unidas; era livido―mas, aqui e além na pelle, corriam-lhe raiações sanguineas como n'um velho marmore phenicio.
उसका चेहरा अपनी मूल प्रकृति में अद्वितीय था, बिना दाढ़ी के, मजबूत और कठोर रेखाओं वाला, एक भयानक वास्तुकला के साथ नाक, जो एक चीते के बिल की तरह आक्रामक अभिव्यक्ति देती थी; उसके होंठों का काट बहुत मजबूत था, जैसे कि एक कांस्य की मूर्ति के; उसकी आँखें, जब वह उन्हें ठहराकर देखता था, तो वे दो चमक की तरह थीं, जो अचानक अंधेरे झाड़ियों से निकलकर आती थीं, जो उसकी मिलीजुली त्वचा पर यहाँ-वहाँ रक्त की धाराओं की तरह दिखाई देती थीं।
Veio-me á idéa de repente que tinha diante de mim o Diabo: mas logo todo o meu raciocinio se insurgiu resolutamente contra esta imaginação.
मुझे अचानक एहसास हुआ कि मेरे सामने शैतान खड़ा था; लेकिन फिर भी मेरा तर्क इस कल्पना के खिलाफ संघर्ष करने लगा।
Eu nunca acreditei no Diabo―como nunca acreditei em Deus.
मैं कभी भी शैतान में नहीं विश्वास करता था―जैसे कभी भी मैंने ईश्वर में विश्वास नहीं किया था।
Jámais o disse alto, ou o escrevi nas gazetas, para não descontentar os poderes publicos, encarregados de manter o respeito por taes entidades: mas que existam estes dois personagens, velhos como a Substancia, rivaes bonacheirões, fazendo-se mutuamente pirraças amaveis,―um de barbas nevadas e tunica azul, na toilette do antigo Jove, habitando os altos luminosos, entre uma côrte mais complicada que a de Luiz XIV; e o outro enfarruscado e manhoso, ornado de cornos, vivendo nas chammas inferiores, n'uma imitação burgueza do pitoresco Plutão―não acredito.
मैं कभी भी इसे ऊँचा नहीं कहा या अखबारों में लिखा, सार्वजनिक शक्तियों को नाराज़ नहीं करने के लिए, जो ऐसी संस्थाओं का सम्मान बनाए रखने के लिए जिम्मेदार थीं; लेकिन ये दो चरित्र हैं, पुराने जैसे पदार्थ, एक-दूसरे के साथ मित्रतापूर्ण प्रतिद्वंद्वी हैं, जो एक-दूसरे को प्यार से परेशान करते हैं—एक के सफेद दाढ़ी और जूप के पुराने जूप के जोव के पोशाक में, उच्च प्रकाशों में रहते हैं, जो लुई XIV के दरबार से ज़्यादा जटिल है; और दूसरा धुंधला और चालाक, अपने पंखों से सजा हुआ, नीचे की आगों में रहता है, एक नकली पिक्चरिस्क प्लूटो की तरह। मैं मानता नहीं हूँ।
Não, não acredito!
नहीं, मैं नहीं मानता!
Céo e Inferno são concepções sociaes para uso da plebe―e eu pertenço á classe-média.
नरक और स्वर्ग सामाजिक अवधारणाएँ हैं जो लोगों के लिए हैं, और मैं मध्यम वर्ग का सदस्य हूँ।
Rezo, é verdade, a Nossa Senhora das Dôres: porque, assim como pedi o favor do senhor doutor para passar no meu acto; assim como, para obter os meus vinte mil reis, implorei a benevolencia do senhor deputado; igualmente para me subtrahir á tisica, á angina, á navalha de ponta, á febre que vem da sargeta, á casca de laranja escorregadia onde se quebra a perna, a outros males publicos, necessito ter uma protecção extra-humana.
मैं हमेशा हमारी प्रिय माँ दुःखों की प्रार्थना करता हूँ: क्योंकि मैंने सरदॉक्स से गुजरने के लिए श्री डॉक्टर से मदद माँगी थी, जैसे मैंने अपने बीस हज़ार फ़्रैंक्स के लिए संसदीय सदस्य से दया माँगी थी, जैसे मैंने टीकाकरण से बचने, संक्रामक बीमारियों से, तेज़ चाकू से, जो पैर तोड़ने वाली नारंगी की छिलके जैसी है, और अन्य सार्वजनिक बुराइयों से, मुझे अतिरिक्त मानवीय संरक्षण की आवश्यकता है।
Ou pelo rapa-pé ou pelo incensador o homem prudente deve ir fazendo assim uma serie de sabias adulações desde a Arcada até ao Paraiso.
बुद्धिमान व्यक्ति चाहे पैरों के नीचे या धूप के बल्ब के माध्यम से जाए, उसे हमेशा सावधानीपूर्वक कई बुद्धिमान प्रशंसाएँ करते हुए स्वर्ग तक पहुँचना चाहिए।
Com um compadre no bairro, e uma comadre mystica nas Alturas―o destino do bacharel está seguro.
एक पड़ोसी दोस्त और एक रहस्यमयी साथी के साथ, बैचलर का भाग्य सुरक्षित है।
Por isso, livre de torpes superstições, disse familiarmente ao individuo vestido de negro:
इसलिए, बेवकूफ़ धारणाओं से मुक्त, मैंने काले कपड़ों वाले व्यक्ति से कहा:
―Então, realmente, aconselha-me que toque a campainha?
―तो सच में, मुझे सलाह देते हुए कि क्या घंटी बजाऊँ?
Elle ergueu um pouco o chapéo, descobrindo a fronte estreita, enfeitada d'uma gaforinha crespa e negrejante como a do fabuloso Alcides, e respondeu, palavra a palavra:
उसने अपना हेडफ़्रे कुछ ऊपर उठाया, अपनी चौड़ी माथे को दिखाया, जिस पर एक घुंघराली, काली दाढ़ी थी, जैसे कि फ़ौल्स के महान अल्किदीस की, और शब्द-दर-शब्द जवाब दिया:
―Aqui está o seu caso, estimavel Theodoro.
―आपका मामला, प्रिय थियोडोरो.
Vinte mil reis mensaes são uma vergonha social!
दस हज़ार फ़्रैंक्स प्रति माह शर्म की बात है!
Por outro lado, ha sobre este globo coisas prodigiosas: ha vinhos de Borgonha, como por exemplo o Romanée-Conti de 58 e o Chambertin de 61, que custam, cada garrafa, de dez a onze mil reis; e quem bebe o primeiro calix, não hesitará, para beber o segundo, em assassinar seu pai...
दूसरी ओर, इस ग्रह पर कई अद्भुत चीज़ें हैं: जैसे बורגंडी वाइन, जैसे कि 58 का रोमानी कॉन्टी और 61 का चैम्बर्टिन, जो प्रत्येक बोतल के लिए दस से एक हज़ार राजाओं का खर्चा करते हैं; और जो पहली गिलास पीता है, वह अपने पिता को मारने में संकोच नहीं करेगा...
Fabricam-se em Paris e em Londres carruagens de tão suaves molas, de tão mimosos estofos, que é preferivel percorrer n'ellas o Campo Grande, a viajar, como os antigos deuses, pelos céos, sobre os fôfos coxins das nuvens...
पेरिस और लंदन में इतनी नरम स्प्रिंग्स और इतने नरम कुशनों वाली कारें बनाई जाती हैं कि ग्रैंड स्ट्रीट पर उनकी सवारी करना पुराने देवताओं की तरह आकाशों पर यात्रा करने से ज़्यादा सुखद है...
Não farei á sua instrucção a offensa de o informar que se mobilam hoje casas, d'um estylo e d'um conforto, que são ellas que realisam superiormente esse regalo ficticio, chamado outr'ora a «Bemaventurança».
मैं आपके निर्देशों का उल्लंघन नहीं करूँगा और आपको बताऊँगा कि आज के समय में घर, एक ऐसे शैली और आराम के साथ बनाए जाते हैं जो इस काल्पनिक वरदान, जिसे पहले 'शांति' कहा जाता था, को बेहतर तरीके से प्रदर्शित करते हैं।
Não lhe fallarei, Theodoro, d'outros gozos terrestres: como, por exemplo, o Theatro do Palais Royal, o baile Laborde, o Café Anglais...
मैं आपको और धरती के सुखों के बारे में नहीं बताऊँगा, जैसे कि पैलेस रॉयल थिएटर, लैबॉर्ड बैले, कैफ़े अंग्रेज़...
Só chamarei a sua attenção para este facto: existem sêres que se chamam Mulheres―differentes d'aquelles que conhece, e que se denominam Femeas.
मैं आपका ध्यान इस तथ्य की ओर आकर्षित करना चाहूँगा: यहाँ ऐसे लोग हैं जिन्हें महिलाएँ कहते हैं, जो आप जो जानते हैं से अलग हैं और खुद को स्त्री कहती हैं।
Estes sêres, Theodoro, no meu tempo, a paginas 3 da Biblia, apenas usavam exteriormente uma folha de vinha.
ये प्राणी, थियोडोरो, मेरे समय में, बाइबल की तीसरी पृष्ठों पर केवल एक अंगूर की पत्ती के बाहरी प्रयोग के साथ ही अपना शरीर ढकते थे।
Hoje, Theodoro, é toda uma symphonia, todo um engenhoso e delicado poema de rendas, baptistes, setins, flôres, joias, cachemiras, gazes e velludos...
आज, थियोडोरो, यह एक संगीत की तरह है, एक सूक्ष्म और सुंदर कविता की तरह है जिसमें बैपटिस्ट, सेटिन, फूल, आभूषण, कैशमीर, गाज़ और वेलूड शामिल हैं...
Comprehende a satísfação inenarravel que haverá, para os cinco dedos de um christão, em percorrer, palpar estas maravilhas macias;―mas tambem percebe que não é com o troco d'uma placa honesta de cinco tostões que se pagam as contas d'estes cherubins...
समझिए कि एक ईसाई के लिए इन नरम चमत्कारों को देखना और छूना कितना सुखद होगा; लेकिन समझिए कि इन चूर्णियों को खरीदने के लिए एक ईमानदार पाँच पेनी का सिक्का भी इन के लिए पर्याप्त नहीं है।
Mas ellas possuem melhor, Theodoro: são os cabellos côr do ouro ou côr da treva, tendo assim nas suas tranças a apparencia emblematica das duas grandes tentações humanas―a fome do metal precioso e o conhecimento do absoluto transcendente.
लेकिन वे बेहतर चीज़ें रखती हैं, थियोडोरो: उनके बाल सोने के रंग के या अंधकार के रंग के होते हैं, और उनकी ट्रेसों में दो बड़ी मानवीय ताक़तों की प्रतीकात्मकता होती है—मूल्यवान धातु के प्रति भूख और सर्वोच्च, अतिरिक्त ज्ञान का ज्ञान।
E ainda teem mais: são os braços côr de marmore, d'uma frescura de lirio orvalhado; são os seios, sobre os quaes o grande Praxiteles modelou a sua Taça, que é a linha mais pura e mais ídeal da Antiguidade....
और वे और भी हैं: उनके हाथ मार्मर के रंग के होते हैं, जिनमें लिली के ओस की ठंडक होती है; उनके स्तन, जिन पर महान प्राचीन प्राकृतिक प्रतिभा प्राकृतिक प्रतिभा ने अपनी कप का आकार दिया था, जो सबसे शुद्ध और आदर्श रेखा है।
Os seios, outr'ora (na idéa d'esse ingenuo Ancião que os formou, que fabricou o mundo, e de quem uma inimizade secular me veda de pronunciar o nome), eram destinados á nutrição augusta da humanidade; socegue porém, Theodoro; hoje nenhuma maman racional os expõe a essa funcção deterioradora e severa; servem só para resplandecer, aninhados em rendas, ao gaz das soirées,―e para outros usos secretos.
स्तन, जो पहले (उस निर्दोष पुराने व्यक्ति के विचार में थे जिसने दुनिया बनाई थी, जिसका नाम मुझे शताब्दियों की शत्रुता के कारण कहना मुश्किल है), मानवता के महान पोषण के लिए थे; लेकिन थियोडोरो, शांति से, आज कोई समझदार माँ उन्हें इस विनाशकारी और गंभीर कार्य के लिए प्रदर्शित नहीं करती है; वे केवल गाज़ के साथ लिपटे हुए हैं और शाम की सभाओं में चमक रहे हैं, और अन्य गुप्त उपयोगों के लिए हैं।
As conveniencias impedem-me de proseguir n'esta exposição radiosa das bellezas, que constituem o Fatal Feminino...
सुविधाएँ मुझे इस सुंदर सौंदर्यों की व्याख्या जारी रखने से रोकती हैं जो फ़तही महिलाओं का निर्माण करती हैं...
De resto as suas pupillas já rebrilham....
इसके अलावा, उनकी पुतलियाँ पहले से ही चमक रही हैं...
Ora todas estas coisas, Theodoro, estão para além, infinitamente para além dos seus vinte mil reís por mez...
अब इन सभी चीज़ों को, थियोडोरो, अपने बीस हज़ार मुद्राओं से बहुत, बहुत परे हैं...
Confesse, ao menos, que estas palavras teem o veneravel sello da verdade!...
स्वीकार करो, कम से कम, कि ये शब्द सत्य के सम्मानित मुहर के साथ लिखे गए हैं!...
Eu murmurei com as faces abrasadas:
मैं चुपचाप कहा, चेहरे लाल होते हुए:
―Teem.
―हैं।
E a sua voz proseguiu, paciente e suave:
और उसकी आवाज़ धैर्यपूर्वक और नरम आगे बढ़ी,
―Que me diz a cento e cinco, ou cento e seis mil contos?
― मुझे एक लाख पचास हज़ार या एक लाख सत्तर हज़ार कहानियाँ बताओ।
Bem sei, é uma bagatella...
मुझे पता है, यह एक छोटी सी बात है...
Mas emfim, constituem um começo; são uma ligeira habilitação para conquistar a felicidade.
लेकिन फिर भी, यह एक शुरुआत है; यह खुशी प्राप्त करने के लिए एक हल्की सी तैयारी है।
Agora pondere estes factos: o Mandarim, esse Mandarim do fundo da China, está decrepito e está gottoso: como homem, como funccionario do celeste imperio, é mais inutil em Pekin e na humanidade, que um seixo na bocca d'um cão esfomeado.
अब इन तथ्यों पर विचार करो: मंदारिन, चीन के उस गहरे हिस्से का मंदारिन, बूढ़ा और बीमार है; एक व्यक्ति के रूप में, एक स्वर्गीय साम्राज्य का अधिकारी के रूप में, वह बीजिंग और मानवता में एक भूखे कुत्ते के मुँह में एक चट्टान से भी कम उपयोगी है।
Mas a transformação da substancia existe: garanto-lh'a eu, que sei o segredo das coisas...
लेकिन पदार्थ का परिवर्तन मौजूद है: मैं तुम्हें विश्वास दिलाता हूँ, मैं चीज़ों का रहस्य जानता हूँ...
Porque a terra é assim: recolhe aqui um homem apodrecido, e restitue-o além ao conjuncto das fórmas como vegetal viçoso.
क्योंकि धरती इस तरह है: यहाँ एक सड़ चुके आदमी को इकट्ठा करती है और उसे फिर से जीवंत और हरे-भरे पौधों के समूह में वापस लौटा देती है।
Bem póde ser que elle, inutil como Mandarim no Imperio do Meio, vá ser util n'outra terra como rosa perfumada ou saboroso repôlho.
शायद वह, मंदारिन की तरह बेकार जो मध्य साम्राज्य में था, दूसरी जगह एक सुगंधित गुलाब या स्वादिष्ट मटर के रूप में उपयोगी हो सकता है।
Matar, meu filho, é quasi sempre equilibrar as necessidades universaes.
मटर, मेरे बेटे, लगभग हमेशा सार्वभौमिक आवश्यकताओं को संतुलित करना होता है।
É eliminar aqui a excrescencia para ir além supprir a falta.
यहाँ अतिरिक्त को हटाकर कमी को पूरा करना है।
Penetre-se d'estas solidas philosophias.
इन ठोस दर्शनों में प्रवेश करो।
Uma pobre costureira de Londres anceia por vêr florir, na sua trapeira, um vaso cheio de terra negra: uma flôr consolaria aquella desherdada; mas na disposição dos sêres, infelizmente, n'esse momento, a substancia que lá devia ser rosa é aqui na Baixa homem d'Estado...
एक गरीब लंदन की सिलाई करने वाली महिला अपने टेबल पर एक भरे हुए मिट्टी के बर्तन को देखने की इच्छा रखती है: एक फूल उस वंचित व्यक्ति को सांत्वना देगा; लेकिन दुर्भाग्य से, उस समय, जो पदार्थ वहाँ गुलाबी होना चाहिए, वहाँ एक निम्न स्तर का राजनेता है।
Vem então o fadista de navalha aberta, e fende o estadista; o enxurro leva-lhe os intestinos; enterram-no, com tipoias atraz; a materia começa a desorganisar-se, mistura-se á vasta evolução dos atomos―e o superfluo homem de governo vai alegrar, sob a fórma de amor perfeito, a agua furtada da loura costureira.
फिर आता है खुले ब्लेड वाला चिकित्सक और राजनेता को काटता है; कीड़े उसके अंदरूनी अंगों को ले जाते हैं; उसे दफनाया जाता है, उसके बाद; पदार्थ का विघटन शुरू होता है, परमाणुओं की विशाल विकास के साथ मिलकर; और अतिरिक्त सरकारी अधिकारी एक पूर्ण प्रेम के रूप में चुपके से लूटी हुई लंदन की सिलाई करने वाली महिला को खुश करता है।
O assassino é um philanthropo!
हत्यारा एक दार्शनिक है!
Deixe-me resumir, Theodoro: a morte d'esse velho Mandarim idiota traz-lhe á algibeira alguns milhares de contos.
मुझे संक्षेप में कहूँ, थियोडोरो, उस बुजुर्ग मूर्ख मंदारिन की मृत्यु से आपके पास कुछ हज़ारों की कमाई हुई है।
Póde desde esse momento dar pontapés nos poderes publicos: medite na intensidade d'este gozo!
अब से आप सार्वजनिक शक्तियों पर प्रहार कर सकते हैं: इस आनंद की तीव्रता पर ध्यान करें!
É desde logo citado nos jornaes: reveja-se n'esse maximo da gloria humana!
यह तुरंत अख़बारों में उद्धृत है: इस मानवीय शिखर को फिर से देखें!
E agora note: é só agarrar a campainha, e fazer ti-li-tin.
और अब ध्यान दें: घंटी पकड़ें और ताल-ताल करें।
Eu não sou um barbaro: comprehendo a repugnancia d'um gentleman em assassinar um contemporaneo: o espirrar do sangue suja vergonhosamente os punhos, e é repulsivo o agonisar d'um corpo humano.
मैं एक बर्बर नहीं हूँ: मैं समझता हूँ कि एक जेंटलमैन के लिए एक समकालीन की हत्या करना अस्वीकार्य है; रक्त का छिड़काव शर्मिंदगी से हाथों को दूषित करता है, और एक मानव शरीर का पीड़ित होना देखना नापसंदीदा है।
Mas aqui, nenhum d'esses espectaculos torpes...
लेकिन यहाँ, कोई भी ऐसा दृश्य नहीं...
É como quem chama um criado...
यह एक सेवक बुलाने जैसा है।
E são cento e cinco ou cento e seis mil contos; não me lembro, mas tenho-o nos meus apontamentos...
और यह सौ पाँच या सौ छह हज़ार की राशि है; मुझे याद नहीं है, लेकिन मेरे नोट्स में है...
O Theodoro não duvída de mim.
थियोडोरो आपको संदेह नहीं है।
Sou um cavalheiro:―provei-o, quando, fazendo a guerra a um tyranno na primeira insurreição da justiça, me vi precipitado d'alturas que nem Vossa Senhoria concebe...
मैं एक जेंटलमैन हूँ: मैंने इसे साबित किया जब मैंने एक तानाशाह के खिलाफ़ न्याय की पहली विद्रोह में लड़ते हुए खुद को ऐसी ऊँचाइयों पर पाया जिन्हें आप कल्पना भी नहीं कर सकते...
Um trambulhão consideravel, meu caro senhor!
एक बहुत बड़ा झटका, मेरे प्रिय साहब!
Grandes desgostos!
बड़े दुःख!
O que me consola é que o OUTRO está tambem muito abalado: porque, meu amigo, quando um Jehovah tem apenas contra si um Satanaz, tira-se bem de difficuldades mandando carregar mais uma legião d'archanjos; mas quando o inimigo é o homem, armado d'uma penna de pato e d'um caderno de papel branco―está perdido...
जो मुझे सांत्वना देता है वह यह है कि दूसरा भी उतना ही परेशान है: क्योंकि जब एक जेहोवा के पास केवल एक शैतान के खिलाफ़ लड़ना होता है, तो वह और अधिक सेनाओं को बुलाकर मुश्किलों से निपट सकता है; लेकिन जब दुश्मन एक पेंसिल और एक सफ़ेद कागज़ के साथ सशस्त्र होता है, तो वह हारा हुआ...
Emfim são seis mil contos.
अंत में, सात हज़ार रुपये।
Vamos, Theodoro, ahi tem a campainha, seja um homem.
ठीक है, थियोडोरो, यहाँ घंटी बजी है, एक आदमी बनो।
Eu sei o que deve a si mesmo um christão.
मुझे पता है कि एक ईसाई अपने आप से क्या कर्तव्य निभाता है।
Se este personagem me tivesse levado ao cume d'uma montanha na Palestina, por uma noite de lua cheia, e ahi, mostrando-me cidades, raças e imperios adormecidos, sombriamente me dissesse:―«Mata o Mandarim, e tudo o que vês em valle e collina será teu»,―eu saberia replicar-lhe, seguindo um exemplo illustre, e erguendo o dedo ás profundidades constelladas:―«O meu reino não é d'este mundo!»
यदि यह चरित्र मुझे पालेस्टीना की एक पहाड़ी की चोटी पर ले जाता और एक पूर्ण चाँद की रात में, वहाँ मुझे शहरों, जातियों और साम्राज्यों को दिखाते हुए, अंधेरे में मुझे कहते हुए, "मंडेरिन को मार, और तुम जो घाटियों और पहाड़ियों पर देखते हो, सब तुम्हारा होगा," तो मैं एक उदाहरण का पालन करते हुए, सितारों से भरे आकाश की ओर इशारा करते हुए उत्तर दूंगा, "मेरा राज्य इस दुनिया का नहीं है!"
Eu conheço os meus authores.
मैं अपने लेखकों को जानता हूँ।
Mas eram cento e tantos mil contos, offerecidos á luz d'uma vela de stearina, na travessa da Conceição, por um sujeito de chapéo alto, apoiado a um guarda-chuva...
लेकिन यह एक लाख से ज़्यादा रुपये थे, एक स्टीरिन की मोमबत्ती के प्रकाश में, एक संकरी गली में, एक व्यक्ति जो एक ऊँचे चप्पल पहने हुए था और एक छाता लिए खड़ा था...
Então não hesitei.
फिर मैंने संकोच किए बिना कार्य किया।
E, de mão firme, repeniquei a campainha.
और मैंने मजबूत हाथों से घंटी बजाई।
Foi talvez uma illusão; mas pareceu-me que um sino, de bocca tão vasta como o mesmo céo, badalava na escuridão, através do Universo, n'um tom temeroso que decerto foi acordar sóes que faziam né-né e planetas pançudos resonando sobre os seus eixos...
शायद यह एक भ्रम था, लेकिन मुझे लगा जैसे एक घंटी जिसका मुँह आकाश के बराबर विशाल था, अंधेरे में बज रही थी, पूरे ब्रह्मांड में एक डरावनी ध्वनि में जो निश्चित रूप से सोए हुए सूर्यों और मोटे ग्रहों को जगा रही थी और उनके अक्षों पर गूंज रही थी।
O individuo levou um dedo á palpebra, e limpando a lagrima que ennevoára um instante o seu olho rutilante:
व्यक्ति ने एक उंगली अपनी पलक पर रखी और अपनी चमकदार आँख के एक पल के लिए आँसू पोंछे, जो धुंधले हो गए थे।
―Pobre Ti-Chin-Fú!...
"पोर टी-चिन-फू...!"
―Morreu?
"मृत्यु हो गई?"
―Estava no seu jardim, socegado, armando, para o lançar ao ar, um papagaio de papel, no passatempo honesto d'um Mandarim retirado,―quando o surprehendeu este ti-li-tin da campainha.
"वह अपने बगीचे में शांति से बैठा था, एक पेड़ पर पेपर पक्षी फेंकने की तैयारी में, एक सेवानिवृत्त मंदारिन का शांतिपूर्ण शौक, जब उसे घंटी की यह तिल-तिलाहट सुनाई दी।"
Agora jaz á beira d'um arroio cantante, todo vestido de sêda amarella, morto, de pança ao ar, sobre a relva verde: e nos braços frios tem o seu papagaio de papel, que parece tão morto como elle.
अब वह एक गादा बहती नदी के किनारे बैठा है, पूरी तरह से पीले सेडा के कपड़ों में, पेट ऊपर, हरी घास पर लेटा हुआ; उसके ठंडे हाथों में उसका पेपर पक्षी है, जो उसे भी मृत दिखाई देता है।
Ámanhã são os funeraes.
कल अंतिम संस्कार है।
Que a sabedoria de Confucio, penetrando-o, ajude a bem emigrar a sua alma!
कॉन्फ्यूशियस की बुद्धिमत्ता आपकी आत्मा को शांतिपूर्वक आगे बढ़ने में मदद करे!
E o sujeito, erguendo-se, tirou respeitosamente o chapéo, sahiu, com o seu guarda-chuva debaixo do braço.
और व्यक्ति उठकर, सम्मान के साथ अपनी टोपी उतारी, और अपने बाएँ बाजू में छाता लेकर देखा।
Então, ao sentir bater a porta, afigurou-se-me que emergia d'um pesadêlo.
फिर, दरवाजे की खटखटाहट सुनकर, मुझे लगा कि मैं एक भयानक सपने से जाग रहा हूँ।
Saltei ao corredor.
मैं गलियारे में छलांग लगा गया।
Uma voz jovial fallava com a Madame Marques; e a cancella da escada cerrou-se subtilmente.
एक खुशमिजाज़ आवाज़ मिसेस मार्क्वेस से बात कर रही थी; और सीढ़ियों की दरवाज़े धीरे-धीरे बंद हो गए।
―Quem é que sahiu agora, ó D.
"कौन है वह, हे श्री?"
Augusta?
अगस्टा?
―perguntei, n'um suor.
मैंने पूछा, "यह अगस्टा है क्या?"
―Foi o Cabritinha que vai um bocadinho á batota...
"यह कैब्रिटिना है जो थोड़ी देर के लिए आ रही है..."
Voltei ao quarto: tudo lá repousava tranquillo, identico, real.
मैं कमरे में वापस आया; सब कुछ शांत, एकजुट, वास्तविक था।
O in-folio ainda estava aberto na pagina temerosa.
इन-फ़ोलियो अभी भी खुला था डरावनी पृष्ठ पर।
Reli-a: agora parecia-me apenas a prosa antiquada d'um moralista caturra; cada palavra se tornára como um carvão apagado...
इसे पढ़ते हुए, यह अब मुझे केवल एक पुराने नैतिक लेखक की भाषा लगती है; हर शब्द धुंधला हो गया था...
Deitei-me:―e sonhei que estava longe, para além de Pekin, nas fronteiras da Tartaria, no kìosque d'um convento de Lamas, ouvindo maximas prudentes e suaves que escorriam, com um aroma fino de chá, dos labios de um Buddha vivo.
मैं लेट गया और सोचा कि मैं दूर था, बीजिंग से परे, तारतारिया की सीमाओं पर, एक लामा के सम्ने एक मंदिर के प्रार्थना कक्ष में, जहाँ एक जीवंत बुद्ध के मीठे और सूक्ष्म शब्दों ने एक सुगंधित चाय की खुशबू के साथ मेरे कानों को भर दिया था।
Capítulo I