Однажды летом, в деревне Грачах, у небогатой помещицы Анны Павловны Адуевой, все в доме поднялись с рассветом, начиная с хозяйки до цепной собаки Барбоса.

एक गर्मी के दिन, ग्राचा गाँव में, गरीब जागीरदार अन्ना पाव्लोव्ना अदूएवा के घर में, सुबह धूप के साथ ही सबकुछ जाग उठा, मेज़बान से लेकर चेन डॉग बारबोसा तक।

Только единственный сын Анны Павловны, Александр Федорыч, спал, как следует спать двадцатилетнему юноше, богатырским сном; а в доме все суетились и хлопотали.

केवल अन्ना पाव्लोव्ना का एकमात्र बेटा, अलेक्जेंडर फेदोर्यिच, एक बारीकी से सो रहा था, एक दम सोने की तरह; जबकि घर में सब कुछ हलचल और भागदौड़ में था।

Люди ходили, однакож, на цыпочках и говорили шопотом, чтоб не разбудить молодого барина.

लोग तो छोटे-छोटे कदमों पर चलते हुए और चुपचाप बातें करते हुए, उस युवा साहब को जगाने से बचने के लिए सावधानी बरतते थे।

Чуть кто-нибудь стукнет, громко заговорит, сейчас, как раздраженная львица, являлась Анна Павловна и наказывала неосторожного строгим выговором, обидным прозвищем, а иногда, по мере гнева и сил своих, и толчком.

किसी ने भी थोड़ी भी शोर मचाई, या ज़ोर से बात की, तो अन्ना पाव्लोव्ना एक नाराज़ शेर की तरह सामने आ जातीं, उन्हें सख्त डांट, अपमानजनक नामों से पुकारतीं, और कभी-कभी, अपने गुस्से और शक्ति के हिसाब से, एक थप्पड़ भी मार देतीं।

На кухне стряпали в трое рук, как будто на десятерых, хотя все господское семейство только и состояло, что из Анны Павловны да Александра Федорыча.

किचन में तीन लोगों ने मिलकर काम किया, जैसे दस लोग काम कर रहे हों, हालाँकि सारा स्वामी परिवार केवल अन्ना पाव्लोव्ना और अलेक्जेंडर फेदोर्यिच से बना हुआ था।

В сарае вытирали и подмазывали повозку.

स्टेबल में घोड़ों की गाड़ी को पोंछा और चिकना किया जा रहा था।

Все были заняты и работали до поту лица.

सभी व्यस्त थे और पसीने से लथपथ होकर काम कर रहे थे।

Барбос только ничего не делал, но и тот по-своему принимал участие в общем движении.

बारबोस कुछ नहीं करता था, लेकिन वह भी अपने तरीके से उस समग्र गतिविधि में भाग ले रहा था।

Когда мимо его проходил лакей, кучер или шмыгала девка, он махал хвостом и тщательно обнюхивал проходящего, а сам глазами, кажется, спрашивал: «Скажут ли мне, наконец, что у нас сегодня за суматоха?»

जब लाके, कुचर या कोई लड़की उसके पास से गुजरती, वह अपनी पूंछ हिलाता और सूंघता, और अपनी आँखों से जैसे पूछता था, "क्या आज हमें आखिरकार इतनी भगदड़ क्यों है?"

А суматоха была оттого, что Анна Павловна отпускала сына в Петербург на службу, или, как она говорила, людей посмотреть и себя показать.

समस्या इसलिए थी क्योंकि अन्ना पाव्लोव्ना अपने बेटे को पेटरबर्ग में सेवा के लिए भेज रही थीं, या जैसा कि वह कहती थीं, "लोगों को देखने और खुद को दिखाने" के लिए।

Убийственный для нее День!

उसके लिए एक घातक दिन!

От этого она такая грустная и расстроенная.

इससे वह इतनी उदास और परेशान है।

Часто, в хлопотах, она откроет рот, чтоб приказать что-нибудь, и вдруг остановится на полуслове, голос ей изменит, она отвернется в сторону и оботрет, если успеет, слезу, а не успеет, так уронит ее в чемодан, в который сама укладывала Сашенькино белье.

अक्सर, कामों में व्यस्त होकर, वह कुछ कहने के लिए अपना मुँह खोलेगी, लेकिन फिर अचानक रुक जाएगी, उसकी आवाज़ बदल जाएगी, वह दूर की ओर मुड़ जाएगी और अगर समय हो, तो अपने आँसू पोंछेगी, नहीं तो उन्हें अपने साशेन्किन बिस्तर के चेम्ब्रो में डाल देगी।

Слезы давно кипят у ней в сердце; они подступили к горлу, давят грудь и готовы брызнуть в три ручья; но она как будто берегла их на прощанье и изредка тратила по капельке.

उसके दिल में लंबे समय से आँसू उबाल में थे; वे गले तक पहुँच चुके थे, सीने को दबा रहे थे और तीन बूँदों में फूटने वाले थे; लेकिन वह उन्हें विदाई के लिए संजोकर रख रही थी और कभी-कभी एक-एक बूँद बहाती थी।

Не одна она оплакивала разлуку: сильно горевал тоже камердинер Сашеньки, Евсей.

वह अकेली नहीं रो रही थी: साशेन्का का कमर्शियान, यूसेफ भी गहराई से दुखी था।

Он отправлялся с барином в Петербург, покидал самый теплый угол в дому, за лежанкой, в комнате Аграфены, первого министра в хозяйстве Анны Павловны и что всего важнее для Евсея первой ее ключницы.

वह पेटरबर्ग में बारिन के साथ जा रहा था, घर के सबसे गर्म कोने से दूर जा रहा था, जहाँ वह सोता था, और अग्राफेना के कमरे में, जो अन्ना पाव्लोव्ना के घरेलू कार्यों में पहला मंत्री और यूसेफ के लिए सबसे महत्वपूर्ण, पहली कुंजीदार थी।

За лежанкой только и было места, чтоб поставить два стула и стол, на котором готовился чай, кофе, закуска.

लेटकने के पीछे केवल दो स्टूल और एक टेबल रखने के लिए जगह थी, जिस पर चाय, कॉफी और स्नैक्स तैयार किए जा रहे थे।

Евсей прочно занимал место и за печкой и в сердце Аграфены.

यूसेफ ने खुद को अग्राफेना के दिल और खिड़की के पास की जगह पर मजबूती से स्थापित कर लिया था।

На другом стуле заседала она сама.

दूसरे स्टूल पर वह खुद बैठी थी।

История об Аграфене и Евсее была уж старая история в доме.

अग्राफेना और यूसेफ की कहानी घर में पुरानी कहानी थी।

О ней, как обо всем на свете, поговорили, позлословили их обоих, а потом, так же как и обо всем, замолчали.

उनके बारे में, जैसे कि दुनिया के बारे में सब कुछ, चर्चा हुई, उन पर निंदा हुई, और फिर, जैसे कि सब कुछ के बारे में, चुप्पी छा गई।

Сама барыня привыкла видеть их вместе, и они блаженствовали целые десять лет.

बारिनी ने उन्हें एक साथ देखने की आदत डाल ली थी और वे दस साल तक खुशी से रहे।

Многие ли в итоге годов своей жизни начтут десять счастливых?

क्या कई लोग अपने जीवन में दस साल खुशी से बिता पाते हैं?

Зато вот настал и миг утраты!

लेकिन फिर हानि का समय आ गया!

Прощай, теплый угол, прощай, Аграфена Ивановна, прощай, игра в дураки, и кофе, и водка, и наливка все прощай!

अलविदा, गर्म कोने, अलविदा, अग्राफेना इवानोव्ना, अलविदा बेवकूफ़ी का खेल, कॉफी, वोदका और नलिका — सब कुछ अलविदा!

Евсей сидел молча и сильно вздыхал.

यूसेफ़ चुपचाप बैठे थे और गहरी साँसें ले रहे थे।

Аграфена, насупясь, суетилась по хозяйству.

अग्राफेना ने चिंतित होकर घर के कामों में हाथ बंटाया।

У ней горе выражалось по-своему.

उसका दुःख अपने तरीके से व्यक्त हो रहा था।

Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.

उस दिन, वह क्रोध से चाय डाल रही थी और अपने आदत के अनुसार बारिनी को पहली चुस्की देने के बजाय, उसने उसे बाहर फेंक दिया: "किसी को भी न पहुँचे," उसने सोचा और अपनी चेतावनी के साथ सख्ती से बात कही।

Кофе у ней перекипел, сливки подгорели, чашки валились из рук.

उसका कॉफी उबाल में आ गया, क्रीम जल गई और कप उसके हाथों से निकलकर गिर पड़े।

Она не поставит подноса на стол, а брякнет; не отворит шкафа и двери, а хлопнет.

वह टेबल पर स्टैंड नहीं रखेगी, बल्कि जोर से फेंक देगी; अलमारी के दरवाजे नहीं खोलेगी, बल्कि जोर से बंद कर देगी।

Но она не плакала, а сердилась на все и на всех.

लेकिन वह रोई नहीं, बल्कि सबकुछ और सभी पर गुस्सा करती रही।

Впрочем, это вообще было главною чертою в ее характере.

यह उसके चरित्र की मुख्य विशेषता थी।

Она никогда не была довольна; все не по ней; всегда ворчала, жаловалась.

वह कभी संतुष्ट नहीं थी; सब कुछ उसके अनुसार नहीं था; वह हमेशा निराशा व्यक्त करती और शिकायत करती थी।

Но в эту роковую для нее минуту характер ее обнаруживался во всем своем пафосе.

लेकिन उस भयंकर क्षण में, जो उसके लिए घातक साबित हुआ, उसका चरित्र अपने पूरे गर्व और तीव्रता के साथ प्रकट हुआ।

Пуще всего, кажется, она сердилась на Евсея.

सबसे ज्यादा, लगता है, वह यूसेफ पर गुस्सा थी।

Аграфена Ивановна!..

अग्राफेना इवानोव्ना!..

сказал он жалобно и нежно, что не совсем шло к его длинной и плотной фигуре.

उसने दुखद और नरम स्वर में कहा कि यह उसकी लंबी और मोटी आकृति के साथ पूरी तरह से मेल नहीं खाता था।

Ну, что ты, разиня, тут расселся?

खैर, तू तो यहाँ बैठ गया, ओ स्वार्थी व्यक्ति!

отвечала она, как будто он в первый раз тут сидел.

उसने जवाब दिया, जैसे वह पहली बार यहाँ बैठा हो, "तू तो यहाँ बैठ गया, ओ स्वार्थी व्यक्ति!"

Пусти прочь: надо полотенце достать.

जाओ, तौलिया लेने जाओ।

Эх, Аграфена Ивановна!..

आह, अग्राफेना इवानोव्ना!..

повторил он лениво, вздыхая и поднимаясь со стула и тотчас опять опускаясь, когда она взяла полотенце.

उसने लालच से साँस लेते हुए और कुर्सी से उठते हुए कहा, "आह, अग्राफेना इवानोव्ना!.." और जब वह तौलिया लेने वाली थी, तो वह फिर से कुर्सी पर बैठ गया।

Только хнычет!

बस यही हाल है!

Вот пострел навязался!

वाह, यह तो एक अनावश्यक हस्तक्षेप है!

Что это за наказание, господи!

यह क्या दंड है, भगवान!

и не отвяжется!

और यह छूटने वाला नहीं है!

И она со звоном уронила ложку в полоскательную чашку.

और उसने चिल्लाते हुए चम्मच गिरा दिया, जो धोने के बर्तन में गिरा।

Аграфена!

अग्राफेना!

раздалось вдруг из другой комнаты, ты никак с ума сошла!

दूसरे कमरे से अचानक आवाज़ आई, "तुम पागल हो गई हो!"

разве не знаешь, что Сашенька почивает?

क्या तुम नहीं जानती कि साशा आराम कर रहा है?

Подралась, что ли, с своим возлюбленным на прощанье?

क्या तुम्हें पता है कि उसने अपने प्रेमी के साथ विदाई पर लड़ाई की?

Не пошевелись для тебя, сиди, как мертвая!

तुम्हारे लिए नहीं हिलोगी, — बैठो, जैसे मृत!

прошипела по-змеиному Аграфена, вытирая чашку обеими руками, как будто хотела изломать ее в куски.

अग्राफेना ने दोनों हाथों से चश्मा पोंछते हुए, जैसे उसे टूटा हुआ चाहती थी, चीखा।

Прощайте, прощайте!

विदाई, — विदाई!

с громаднейшим вздохом сказал Евсей, последний денек, Аграфена Ивановна!

एक गहरी साँस लेते हुए, येसेई ने कहा, "अंतिम दिन, अग्राफेना इवानोव्ना!"

И слава богу!

और अल्लाह की शुभकामनाएँ!

пусть унесут вас черти отсюда: просторнее будет.

आप को यहाँ से दूर ले जाएँ, शैतानों! यहाँ और जगह होगी ज़्यादा।

Да пусти прочь, негде ступить: протянул ноги-то!

जाओ, दूर रहो, कहीं कदम रखा तो नहीं!

Он тронул было ее за плечо как она ему ответила!

उसने उसका कंधा छुआ, और उसने उसी तरह जवाब दिया!

Он опять вздохнул, но с места не двигался; да напрасно и двинулся бы: Аграфене этого не хотелось.

उसने फिर साँस ली, लेकिन वह जगह से नहीं हिला, क्योंकि अग्राफेना ऐसा नहीं चाहती थी।

Евсей знал это и не смущался.

येसेई जानता था और शर्मिंदा नहीं हुआ।

Кто-то сядет на мое место?

कोई मेरी जगह लेगा?

промолвил он, все со вздохом.

उसने साँस लेते हुए कहा, "कोई मेरी जगह लेगा?"

Леший!

दानव!

отрывисто отвечала она.

उसने तेज़ी से जवाब दिया, "दानव!"

Дай-то бог!

अल्लाह!

лишь бы не Прошка.

बस यही कि नहीं प्रोश्का।

А кто-то в дураки с вами станет играть?

क्या कोई आपके साथ बेवकूफ़ी करने को तैयार है?

Ну хоть бы и Прошка, так что ж за беда?

अगर प्रोश्का ही है, तो फिर क्या समस्या है?

со злостью заметила она.

उसने गुस्से में कहा, "क्या समस्या है?"

Евсей встал.

येव्सेई उठ खड़ा हुआ।

Вы не играйте с Прошкой, ей-богу, не играйте!

प्रोश्का के साथ खेलें नहीं, अल्लाह की कसम, खेलें नहीं!

сказал он с беспокойством и почти с угрозой.

उसने चिंतित और लगभग धमकी देते हुए कहा, "मैं कहता हूँ, प्रोश्का के साथ खेलें नहीं!"

А кто мне запретит?

कौन मुझे रोक सकता है?

ты, что ли, образина этакая?

क्या तुम एक ऐसी बेकार चीज़ हो?

Матушка, Аграфена Ивановна!

माता, आगराफ़ेना इवानोव्ना!

начал он умоляющим голосом, обняв ее за талию, сказал бы я, если б у ней был хоть малейший намек на талию.

उसने प्रेम भरे स्वर में कहा, "माँ, अगर आपके पास थोड़ी सी भी कमर होती, तो मैं आपको गले लगाता।"

Она отвечала на объятие локтем в грудь.

उसने उसका हाथ अपनी छाती पर दबाया।

Матушка, Аграфена Ивановна!

माता, आगराफ़ेना इवानोव्ना!

повторил он, будет ли Прошка любить вас так, как я?

उसने दोहराया, "क्या प्रोश्का तुम्हें मेरी तरह प्यार करेगी?"

Поглядите, какой он озорник: ни одной женщине проходу не даст.

देखो, वह कितना शरारती है: वह किसी भी महिला को नज़रअंदाज़ नहीं करता।

А я-то!

और मैं!

э-эх!

आह!

Вы у меня, что синь-порох в глазу!

तुम मेरे लिए एक चिंता का विषय हो!

Если б не барская воля, так...

अगर बार की इच्छा न होती, तो...

эх!..

आह!..

Он при этом крякнул и махнул рукой.

उसने खांसी के साथ हाथ हिलाया।

Аграфена не выдержала: и у ней, наконец, горе обнаружилось в слезах.

अग्राफेन ने रोना शुरू कर दिया।

Да отстанешь ли ты от меня, окаянный?

तुम मेरे से दूर रह पाओगे क्या?

говорила она плача, что мелешь, дуралей!

उसने रोते हुए कहा, "तुम क्या कर रही हो, बेवकूफ़!"

Свяжусь я с Прошкой!

मैं प्रोश्का से संपर्क करूँगा!

разве не видишь сам, что от него путного слова не добьешься?

क्या तुम नहीं देखती कि तुम उससे कुछ समझदारी की बात नहीं निकाल पाओगी?

только и знает, что лезет с ручищами...

वह केवल यह जानता है कि वह बेतुकी बातें करता है।

И к вам лез?

क्या वह आपके साथ भी ऐसा कर रहा है?

Ах, мерзавец!

आह, दुष्ट!

А вы, небось, не скажете!

और तुम निश्चित रूप से नहीं कहोगी!

Я бы его...

मैं उसे...

Полезь-ка, так узнает!

चलो, देखते हैं...

Разве нет в дворне женского пола, кроме меня?

क्या मेरे अलावा कोई और महिला नहीं है?

С Прошкой свяжусь!

मैं प्रोश्का से संपर्क करूँगी!

вишь, что выдумал!

जानती हूँ, तुमने क्या सोचा है!

Подле него и сидеть-то тошно свинья свиньей!

उसके साथ बैठना भी शर्मिंदगी की बात है - सूअर सूअर की तरह!

Он, того и гляди, норовит ударить человека или сожрать что-нибудь барское из-под рук и не увидишь.

वह, ज़रूर मारने या किसी शानदार चीज़ को अपने हाथों से खाने की कोशिश करेगा - और तुम इसका गवाह बनकर देखोगे!

Уж если, Аграфена Ивановна, случай такой придет лукавый ведь силен, так лучше Гришку посадите тут: по крайности малый смирный, работящий, не зубоскал...

अगर ऐसी स्थिति आ जाए, और शैतान ताकतवर है, तो ग्रिश्का को यहाँ बैठना बेहतर होगा। वह छोटा और शांत है, मेहनती भी है, और शिकायत नहीं करता।

Вот еще выдумал!

ये तुम्हारी एक और चाल!

накинулась на него Аграфена, что ты меня всякому навязываешь, разве я какая-нибудь...

अग्राफेना ने उसे घूरा, "तुम मुझे किसी और के साथ जोड़कर क्यों देखते हो, क्या मैं कोई..."

Пошел вон отсюда!

यहाँ से चले जाओ!

Много вашего брата, всякому стану вешаться на шею: не таковская!

हर किसी के साथ चिपके रहने वाले लोगों से सावधान रहो, ऐसे लोगों से कोई फायदा नहीं होता!

С тобой только, этаким лешим, попутал, видно, лукавый за грехи мои связаться, да и то каюсь...

तुम्हारे साथ होने से मुझे लगता है कि शैतान मेरी गलतियों का फायदा उठाने की कोशिश कर रहा है, लेकिन मैं माफी माँगता हूँ...

а то выдумал!

और तुमने कुछ भी नहीं सोचा!

Бог вас награди за вашу добродетель!

आपकी दया के लिए ईश्वर आपको आशीर्वाद दे!

как камень с плеч!

जैसे एक चट्टान से बोझ उतर गया!

воскликнул Евсей.

येशुआ ने चिल्लाया, "हे!

Обрадовался!

मुस्कुराया! —

зверски закричала она опять, есть чему радоваться радуйся!

उसने जोर से चिल्लाते हुए कहा, "यह कितना खुशी का पल है!"

И губы у ней побелели от злости.

और उसके होंठ गुस्से से सफेद हो गए।

Оба замолчали.

दोनों ने चुप्पी साध ली।

Аграфена Ивановна!

आग्राफेना इवानोव्ना!

робко сказал Евсей немного погодя.

संकोच करते हुए येशुआ ने कहा।

Ну, что еще?

खैर, क्या और?

Я ведь и забыл: у меня нынче с утра во рту маковой росинки не было.

मैं भूल गया था: मेरे पास आज सुबह से मेवे का एक भी टुकड़ा नहीं था।

Только и дела!

बस यही बात!

С горя, матушка.

दुःख से, माँ.

Она достала с нижней полки шкафа, из-за головы сахару, стакан водки и два огромные ломтя хлеба с ветчиной.

उसने अलमारी की निचली शेल्फ से चीनी, एक गिलास वोदका और दो बड़े टुकड़े हैम से भरे ब्रेड निकाले।

Все это давно было приготовлено для него ее заботливой рукой.

ये सब कुछ उसकी देखभाल भरी हाथों से लंबे समय से तैयार किया जा चुका था।

Она сунула ему их, как не суют и собакам.

उसने उन्हें उसे जैसे कि कुत्तों को नहीं दिया, बल्कि उसके हाथ से दिया।

Один ломоть упал на пол.

एक टुकड़ा फर्श पर गिर गया।

На вот, подавись!

ओह, देखो!

О, чтоб тебя...

ओह, क्या करना है...

да тише, не чавкай на весь дом.

शांत रहो, पूरे घर में चिल्लाना बंद करो।

Она отвернулась от него с выражением будто ненависти, а он медленно начал есть, глядя исподлобья на Аграфену и прикрывая одною рукою рот.

वह उसके प्रति घृणा के भाव से उसका पीछा किया, और धीरे-धीरे खाना खाना शुरू किया, अपने हाथ से मुँह ढके हुए, और अग्राफेना को नीचे देखते हुए।

Между тем в воротах показался ямщик с тройкой лошадей.

इस बीच, दरवाज़े पर एक गाड़ी दिखाई दी, जिसमें तीन घोड़े थे।

Через шею коренной переброшена была дуга.

उसकी गर्दन पर एक धनुष बाँधा गया था।

Колокольчик, привязанный к седелке, глухо и несвободно ворочал языком, как пьяный, связанный и брошенный в караульню.

सीट पर बंधे घंटी के तार झूमते हुए, नशे में धुत्त और बेकार, जैसे किसी ने उसे छोड़ दिया हो।

Ямщик привязал лошадей под навесом сарая, снял шапку, достал оттуда грязное полотенце и отер пот с лица.

गाड़ीवाले ने घोड़ों को स्थानीय स्थान पर बांध दिया, अपनी टोपी उतारी, एक गंदे कपड़े से चेहरे पर पसीना पोंछा और आराम से बैठ गया।

Анна Павловна, увидев его из окна, побледнела.

अन्ना पाव्लोव्ना, खिड़की से देखकर, सफेद हो गई।

У ней подкосились ноги и опустились руки, хотя она ожидала этого.

उसके पैरों के नीचे से जमीन खिसक गई और उसके हाथ उसके साथ ही नीचे गिर गए, हालाँकि वह इसकी उम्मीद कर रही थी।

Оправившись, она позвала Аграфену.

उसने खुद को संभाला और अग्राफेना को बुलाया।

Поди-ка на цыпочках, тихохонько, посмотри, спит ли Сашенька?

धीरे-धीरे पैरों को छोटा करते हुए, "देखो, साशा सोया है क्या?"

сказала она.

उसने कहा, "क्या साशा सोया है?"

Он, мой голубчик, проспит, пожалуй, и последний денек: так и не нагляжусь на него.

वह, मेरा प्यारा, शायद पूरे दिन सो जाएगा; मैं उसे फिर कभी नहीं देख पाऊंगी।

Да нет, куда тебе!

नहीं, नहीं!

ты, того гляди, влезешь как корова!

तुम, देखोगी तो, तुम गाय की तरह घुस जाओगी!

я лучше сама...

मैं खुद ही कर लूँगी।

И пошла.

और वह चली गई।

Поди-ка ты, не-корова!

"देखो, तू कोई गाय नहीं है!"

ворчала Аграфена, воротясь к себе.

अग्राफेन ने गुस्से में कहा, "वापस आते हुए मैंने कहा, तू गाय नहीं है!"

Вишь, корову нашла!

"देखो, मैंने गाय पा ली!"

много ли у тебя этаких коров-то?

तुम्हारे पास ऐसी गायें कितनी हैं?

Навстречу Анне Павловне шел и сам Александр Федорыч, белокурый молодой человек, в цвете лет, здоровья и сил.

अन्ना पाव्लोवना की ओर चल रहा था अलेक्जेंडर फेदोर्यच, एक सुनहरे बालों वाला युवा आदमी, उम्र और शक्ति के फूल में।

Он весело поздоровался с матерью, но, увидев вдруг чемодан и узлы, смутился, молча отошел к окну и стал чертить пальцем по стеклу.

उसने माँ से खुशी से अभिवादन किया, लेकिन जैसे ही उसे चेमोदान और बंधन दिखे, वह चौंक गया। वह चुप्पी से खिड़की के पास गया और अपनी उंगली से शीशे पर चित्र बनाने लगा।

Через минуту он уже опять говорил с матерью и беспечно, даже с радостью смотрел на дорожные сборы.

एक मिनट बाद, वह माँ से फिर से बात कर रहा था और सड़क के सामानों को बेफिक्र और यहाँ तक कि खुशी से देख रहा था।

Что это ты, мой дружок, как заспался, сказала Анна Павловна, даже личико отекло?

तू क्या है, मेरे दोस्त, इतना सो गया? — अन्ना पाव्लोवना ने कहा, "चेहरा तक सूज गया है।"

Дай-ка вытру тебе глаза и щеки розовой водой.

तुम्हारी आँखों और गालों को गुलाबी पानी से धो दो।

Нет, маменька, не надо.

नहीं, माँ, जरा नहीं।

Чего ты хочешь позавтракать: чайку прежде или кофейку?

तुम नाश्ते में क्या चाहो: "चाय पहले या कॉफ़ी?"

Я велела сделать и битое мясо со сметаной на сковороде чего хочешь?

मैंने आदेश दिया था स्किन्ड मीट स्किलेट के साथ क्रीम के साथ पैन में बनाने का — तुम चाहोगे क्या?

Все равно, маменька.

फिर भी, माँ।

Анна Павловна продолжала укладывать белье, потом остановилась и посмотрела на сына с тоской.

अन्ना पाव्लोवना ने बिस्तर को संवारा और फिर एक दुःखद भाव से अपने बेटे की ओर देखा।

Саша!..

साशा!..

сказала она через несколько времени.

उसने कहा, "साशा.."

Чего изволите, маменька?

तुम चाहोगे क्या, माँ?

Она медлила говорить, как будто чего-то боялась.

वह बोलने में देरी कर रही थी, जैसे किसी चीज़ से डर रही हो।

Куда ты едешь, мой друг, зачем?

तुम कहाँ जा रहे हो, मेरे दोस्त, क्यों?

спросила она, наконец, тихим голосом.

उसने अंततः एक शांत आवाज़ में पूछा, "तुम कहाँ जा रहे हो?"

Как куда, маменька?

कहाँ, माँ?

в Петербург, затем...

पेट्रोग्राद, फिर...

затем...

फिर...

чтоб...

ताकि...

Послушай, Саша, сказала она в волнении, положив ему руку на плечо, по-видимому с намерением сделать последнюю попытку, еще время не ушло: подумай, останься!

सुनो, साशा, उसने उत्तेजना से उसका कंधा छूते हुए कहा, "अभी समय नहीं बीता हैः सोचो, रहो!"

Остаться!

रहो!

как можно!

कैसे रहा जा सकता है!

да ведь и...

हाँ, तो...

белье уложено, сказал он, не зная, что выдумать.

बिस्तर बनाया है, उसने कहा, अज्ञानी होकर क्या करना है।

Уложено белье!

बिस्तर बनाया है!

да вот...

हाँ, तो...

вот...

...यही तो...

вот...

...यही तो है?

гляди и не уложено.

देखो, यह तो बनाया नहीं गया है।

Она в три приема вынула все из чемодана.

उसने सामान को तीन बार से चेम्बर से बाहर निकाला।

Как же это так, маменька?

कैसे हुआ यह, माँ?

собрался и вдруг опять!

संगठित हो गया — और फिर से!

Что скажут...

लोग क्या कहेंगे...

Он опечалился.

वह उदास हो गया।

Я не столько для себя самой, сколько для тебя же отговариваю.

मैं खुद के लिए नहीं, बल्कि तुम्हारे लिए ही मना रही हूँ।

Зачем ты едешь?

तुम क्यों जा रही हो?

Искать счастья?

शुभेच्छा खोजने के लिए?

Да разве тебе здесь нехорошо?

क्या तुम्हें यहाँ अच्छा नहीं लगता?

разве мать день-деньской не думает о том, как бы угодить всем твоим прихотям?

माँ दिन-रात तुम्हारी हर इच्छा पूरी करने के लिए सोचती है?

Конечно, ты в таких летах, что одни материнские угождения не составляют счастья; да я и не требую этого.

बेशक, तुम्हारी उम्र ऐसी है कि मातृत्व की संतुष्टि ही सुख नहीं हो सकती; और मैं ऐसी कोई माँ नहीं जो मेरी हर मांग को पूरा करने की मांग करे।

Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза.

अब देखो आसपास: सब तुम्हारी आँखों में देख रहे हैं।

А дочка Марьи Карповны, Сонюшка?

मारिया करामोव्ना की बेटी, सोन्या?

Что...

क्या...

покраснел?

लाल हो गई?

Как она, моя голубушка дай бог ей здоровья любит тебя: слышь, третью ночь не спит!

मेरी नन्हीं गुलाबी (प्यारी बेटी) — ईश्वर उसे स्वास्थ्य दे — तुम्हारा प्यार करती है: सुनो, वह तीसरी रात सो नहीं पा रही!

Вот, маменька, что вы!

देखो, माँ! तुम!

она так...

वह इतनी...

Да, да, будто я не вижу...

हाँ, हाँ, मैं देख रहा हूँ...

Ах!

आह!

чтоб не забыть: она взяла обрубить твои платки «я, говорит, сама, сама, никому не дам, и метку сделаю», видишь, чего же еще тебе?

याद रखना चाहिए: उसने तुम्हारे स्कार्फ़ काट लिए — वह कहती है, "मैं खुद करूँगी, किसी और को नहीं दूँगी, और मेरी मार्किंग भी खुद करूँगी।" देखो, तुम्हारी ज़रूरतें कितनी हैं!

Останься!

रुको!

Он слушал молча, поникнув головой, и играл кистью своего шлафрока.

वह चुपचाप सुन रहा था, सिर झुकाए, अपने शल्फ़र के साथ खेलते हुए।

Что ты найдешь в Петербурге?

पेट्रोग्राद (संभवतः सेंट पीटर्सबर्ग) में तुम क्या पाओगे?

продолжала она.

वह कहती रही, "..."

Ты думаешь, там тебе такое же житье будет, как здесь?

क्या तुम सोचते हो कि वहाँ तुम्हारा जीवन यहाँ जैसा होगा?

Э, мой друг!

ओह, मेरे दोस्त!

Бог знает, чего насмотришься и натерпишься: и холод, и голод, и нужду все перенесешь.

भगवान जानता है कि तुम कितनी चीज़ों को देखोगे और झेलोगे, ठंड, भूख और जरूरतें...

Злых людей везде много, а добрых не скоро найдешь.

बुरे लोग हर जगह होते हैं, लेकिन अच्छे लोगों को खोजना मुश्किल है।

А почет что в деревне, что в столице все тот же почет.

सम्मान, चाहे गाँव में हो या राजधानी में, वह एक ही है।

Как не увидишь петербургского житья, так и покажется тебе, живучи здесь, что ты первый в мире; и во всем так, мой милый!

पेट्रोग्राद के जीवन को नहीं देखकर, तुम यहाँ रहने पर भी लगेगा कि तुम दुनिया के पहले व्यक्ति हो; और हर चीज़ में, मेरे प्यारे।

Ты же воспитан, и ловок, и хорош.

तुम तो शिक्षित हो, चालाक हो और अच्छे भी हो।

Мне бы, старухе, только оставалось радоваться, глядя на тебя.

मुझे एक बूढ़ी महिला के रूप में, तुम्हारे देखने से खुशी होगी।

Женился бы, послал бы бог тебе деточек, а я бы нянчила их и жил бы без горя, без забот, и прожил бы век свой мирно, тихо, никому бы не позавидовал; а там, может, и не будет хорошо, может, и помянешь слова мои...

शादी करो, बच्चों को जन्म दो, और मैं उनकी देखभाल करूँगी। फिर तुम बिना किसी दुःख और चिंता के शांतिपूर्वक जी सकते हो, किसी को भी नहीं जाना और शायद तुम्हारे शब्दों को याद करोगे।... शायद नहीं, शायद वहाँ भी अच्छा नहीं होगा।

Останься, Сашенька, а?

रुको, साशा,

Он кашлянул и вздохнул, но не сказал ни слова.

उसने खाँसी लगने और साँस लेने के बाद भी एक शब्द नहीं कहा।

А посмотри-ка сюда, продолжала она, отворяя дверь на балкон, и тебе не жаль покинуть такой уголок?

और देखो, वह कहती रही, बालकनी का दरवाज़ा खोलते हुए, "क्या तुम्हें इस जगह छोड़ना दुःखद नहीं लगता?"

С балкона в комнату пахнуло свежестью.

बालकनी से कमरे में ताज़ी हवा की खुशबू आई।

От дома на далекое пространство раскидывался сад из старых лип, густого шиповника, черемухи и кустов сирени.

घर से दूर तक एक बगीचा फैला हुआ था, जिसमें पुराने लिप के पेड़, घना शीताली, चेरी और सिरेनी के झाड़े थे।

Между деревьями пестрели цветы, бежали в разные стороны дорожки, далее тихо плескалось в берега озеро, облитое к одной стороне золотыми лучами утреннего солнца и гладкое, как зеркало; с другой темно-синее, как небо, которое отражалось в нем, и едва подернутое зыбью.

पेड़ों के बीच फूल खिले हुए थे, रास्तों पर बिखरे हुए थे, झील के किनारे पर सुनहरी किरणों से एक ओर चमक रही थी और दूसरी ओर, जैसे आकाश का एक गहरा नीला प्रतिबिंब, चिकनी और जैसे दर्पण की तरह थी।

А там нивы с волнующимися, разноцветными хлебами шли амфитеатром и примыкали к темному лесу.

और वहाँ, एक अम्फिथिएटर की तरह घिरे हुए, विभिन्न रंगों के तराई फैले हुए थे और अंधेरे जंगल से जुड़े हुए थे।

Анна Павловна, прикрыв одной рукой глаза от солнца, другой указывала сыну попеременно на каждый предмет.

अन्ना पाव्लोव्ना, एक हाथ से सूरज को रोकते हुए और दूसरे से अपने बेटे को बारी-बारी से हर वस्तु की ओर इशारा करती थीं।

Погляди-ка, говорила она, какой красотой бог одел поля наши!

देखो, वह कहती थीं, "कितनी सुंदरता से प्रकृति ने हमारे खेतों को सजाया है!"

Вон с тех полей одной ржи до пятисот четвертей сберем; а вон и пшеничка есть, и гречиха; только гречиха нынче не то, что прошлый год: кажется, плоха будет.

इन खेतों में से एक से पाँच सौ एकड़ तक जौ है, और वहाँ पर गेहूँ और चिया भी है; लेकिन इस साल चिया पिछले साल जैसी अच्छी नहीं लग रही है, लगता है कि उपज कम होगी।

А лес-то, лес-то как разросся!

और जंगल, ओह, कितना बढ़ गया है!

Подумаешь, как велика премудрость божия!

सोचिए, ईश्वर की कितनी महान बुद्धिमत्ता है!

Дровец с своего участка мало-мало на тысячу продадим.

हम अपने खेत से लकड़ी की एक हजार टन बेचेंगे।

А дичи, дичи что!

और जंगली जानवर, वे क्या?

и ведь все это твое, милый сынок: я только твоя приказчица.

और यह सब तुम्हारा है, प्रिय बेटे, मैं केवल तुम्हारी नियामक हूँ।

Погляди-ка, озеро: что за великолепие!

देखो, यह झील: कितनी सुंदरता!

истинно небесное!

वास्तव में आसमानी!

рыба так и ходит; одну осетрину покупаем, а то ерши, окуни, караси кишмя-кишат: и на себя и на людей идет.

मछलियाँ बहुत अच्छी तरह से पकड़ में आ रही हैं; हम एक ओसेट्रा खरीद सकते हैं, और फिर एर्श, ओकुन, और कारास भी हैं - खुद के लिए और लोगों के लिए।

Вон твои коровки и лошадки пасутся.

देखो, तुम्हारी गायें और घोड़े घास खा रहे हैं।

Здесь ты один всему господин, а там, может быть, всякий станет помыкать тобой.

यहाँ तुम एकमात्र स्वामी हो, लेकिन वहाँ, शायद हर कोई तुम्हारे साथ मज़ाक करने लगे।

И ты хочешь бежать от такой благодати, еще не знаешь куда, в омут, может быть, прости господи...

और तुम इस तरह की कृपा से भागना चाहते हो, शायद कहीं अंधेरे में, प्रभु की क्षमा कर...

Останься!

रुको!

Он молчал.

वह चुप था।

Да ты не слушаешь, сказала она.

तू सुन नहीं रही, — उसने कहा।

Куда это ты так пристально загляделся?

तुम कहाँ ऐसे घूर रहे हो?

Он молча и задумчиво указал рукой вдаль.

वह चुपचाप और सोचते हुए दूर की ओर इशारा किया।

Анна Павловна взглянула и изменилась в лице.

अन्ना पावल्ना ने देखा और उसके चेहरे पर बदलाव आया।

Там, между полей, змеей вилась дорога и убегала за лес, дорога в обетованную землю, в Петербург.

वहाँ, खेतों के बीच, एक साँप जैसी सड़क जाती थी और जंगल की ओर गायब हो जाती थी, प्रतिज्ञा की भूमि की ओर, सेंट पीटर्सबर्ग की ओर।

Анна Павловна молчала несколько минут, чтоб собраться с силами.

अन्ना पावल्ना ने कुछ मिनटों तक चुप्पी बनाए रखी ताकि वह अपनी ताकत जुटा सके।

Так вот что!

तो है!

проговорила она, наконец, уныло.

उसने अंततः उदासीन कहा, "तो है!"

Ну, мой друг, бог с тобой!

हे मेरे दोस्त, भगवान तुम्हारे साथ हो!

поезжай, уж если тебя так тянет отсюда: я не удерживаю!

जाओ, अगर तुम्हें ऐसा करने की इच्छा है: मैं तुम्हें नहीं रोक सकती!

По крайней мере не скажешь, что мать заедает твою молодость и жизнь.

कम से कम यह न कहो कि माँ तुम्हारी युवावस्था और जीवन को खा रही है।

Бедная мать!

दुःखद माँ!

вот тебе и награда за твою любовь!

यह तुम्हारी प्रेम की पुरस्कार है!

Того ли ожидала ты?

क्या यही तुम्हारी उम्मीद थी?

В том-то и дело, что матери не ожидают наград.

वास्तव में, माताओं की उम्मीदें पुरस्कार नहीं होतीं।

Мать любит без толку и без разбору.

माँ बिना किसी शर्त और समझ के प्यार करती है।

Велики вы, славны, красивы, горды, переходит имя ваше из уст в уста, гремят ваши дела по свету голова старушки трясется от радости, она плачет, смеется и молится долго и жарко.

तुम महान, प्रसिद्ध, सुंदर, गर्व के पात्र हो, तुमारा नाम पीढ़ियों तक गूंजता रहेगा, तुम्हारे कारनामे दुनिया भर में गूंजते हैं, एक बुजुर्ग महिला खुशी से अपने सिर हिलाती है, वह रोती है, हँसती है और लंबे समय तक प्रार्थना करती है।

А сынок, большею частью, и не думает поделиться славой с родительницею.

और अक्सर, बेटा, अपनी महिमा को माँ के साथ साझा करने के बारे में सोचता ही नहीं है।

Нищи ли вы духом и умом, отметила ли вас природа клеймом безобразия, точит ли жало недуга ваше сердце или тело, наконец отталкивают вас от себя люди и нет вам места между ними тем более места в сердце матери.

अगर तुम्हारा मन और बुद्धि कमज़ोर है, प्रकृति ने तुम्हें किसी दोष से चिह्नित किया है, बीमारी तुम्हारे दिल या शरीर को काट रही है, लोग तुमसे दूरी बनाते हैं और तुम उनके बीच जगह नहीं बना पाते, तो भी माँ का प्यार तुम्हारे लिए हमेशा रहेगा।

Она сильнее прижимает к груди уродливое, неудавшееся чадо и молится еще долее и жарче.

वह अपने दोषी और असफल बच्चे को अपनी बाहों में और ज़्यादा कसकर दबाए रखती है और और लंबे समय तक प्रार्थना करती है।

Как назвать Александра бесчувственным за то, что он решился на разлуку?

कैसे अलेक्जेंडर को उसके अलगाव का फैसला करने के लिए असंवेदनशील कहा जा सकता है? (यहाँ, "बेचैन" शब्द का उपयोग संवेदना की कमी को दर्शाने के लिए किया गया है।)

Ему было двадцать лет.

उसकी उम्र बीस साल थी।

Жизнь от пелен ему улыбалась; мать лелеяла и баловала его, как балуют единственное чадо; нянька все пела ему над колыбелью, что он будет ходить в золоте и не знать горя; профессоры твердили, что он пойдет далеко, а по возвращении его домой ему улыбнулась дочь соседки.

जीवन ने उसे मुस्कुराहट दी; माँ ने उसे प्यार और खुशियों से पाला-पोसा, जैसे कि वह अकेला बच्चा था; नर्स ने उसके लिए स्वर्गीय गीत गाए, कि वह सोने के जूते में चलेगा और दुःख नहीं जानेगा; शिक्षकों ने कहा कि वह दूर तक पहुँचेगा, और घर लौटने पर, पड़ोसी की बेटी ने उसे मुस्कुराकर स्वागत किया।

И старый кот, Васька, был к нему, кажется, ласковее, нежели к кому-нибудь в доме.

और पुराना कुत्ता, वास्का, उसे घर के किसी और से ज़्यादा प्यार से लगता था।

О горе, слезах, бедствиях он знал только по слуху, как знают о какой-нибудь заразе, которая не обнаружилась, но глухо где-то таится в народе.

दुःख, आँसू, और विपत्तियों को वह केवल कहानियों से जानता था, जैसे कोई ऐसी बीमारी जो साफ़ तौर पर दिखाई नहीं देती लेकिन लोगों में छिपी हुई है।

От этого будущее представлялось ему в радужном свете.

इससे उसका भविष्य रंगीन लगने लगा।

Его что-то манило вдаль, но что именно он не знал.

कुछ उसे दूर की ओर खींच रहा था, लेकिन वह खुद नहीं जानता था कि वह क्या था।

Там мелькали обольстительные призраки, но он не мог разглядеть их; слышались смешанные звуки то голос славы, то любви: все это приводило его в сладкий трепет.

वहाँ आकर्षक भ्रम दिखाई देते थे, लेकिन वह उन्हें स्पष्ट रूप से नहीं देख पाता था; सुनाई देने वाली आवाज़ें — कभी स्वर्णिम गौरव की, कभी प्रेम की — सब कुछ उसे मीठी उत्तेजना देता था।

Ему скоро тесен стал домашний мир.

घर का सुखद वातावरण उसे छोटा लगने लगा।

Природу, ласки матери, благоговение няньки и всей дворни, мягкую постель, вкусные яства и мурлыканье Васьки все эти блага, которые так дорого ценятся на склоне жизни, он весело менял на неизвестное, полное увлекательной и таинственной прелести.

प्रकृति, माँ की देखभाल, नर्स का प्यार, और घर का सुख, स्वादिष्ट भोजन, और वास्का का मुर्मुराना — जो जीवन के अंत में बहुत कीमती होते हैं, उन सभी को वह खुशी से छोड़कर एक अज्ञात, रोमांचक और रहस्यमय संसार की ओर चला गया।

Даже любовь Софьи, первая, нежная и розовая любовь, не удерживала его.

सोफ़िया का प्यार, पहला, नाज़ुक और गुलाबी रंग का, उसे नहीं रोक पाया।

Что ему эта любовь?

इस प्यार का उसे क्या मतलब?

Он мечтал о колоссальной страсти, которая не знает никаких преград и свершает громкие подвиги.

वह एक विशाल प्रेम का सपना देखता था, जो किसी भी बाधा को नहीं जानता और महान कारनामे करता है।

Он любил Софью пока маленькою любовью, в ожидании большой.

वह छोटी से छोटी प्रेम के साथ सोफ़िया को प्यार करता था, बड़े प्रेम की प्रतीक्षा में।

Мечтал он и о пользе, которую принесет отечеству.

वह अपने देश के लिए जो लाभ लाएगा, उसके बारे में सपने देखता था।

Он прилежно и многому учился.

वह कड़ी मेहनत से और बहुत कुछ सीखता था।

В аттестате его сказано было, что он знает с дюжину наук да с полдюжины древних и новых языков.

उसके प्रमाणपत्र में लिखा था कि वह एक दर्जन विज्ञानों का ज्ञान रखता है और आधी दर्जन प्राचीन और नए भाषाओं को जानता है।

Всего же более он мечтал о славе писателя.

लेकिन उसका सपना एक लेखक की महिमा के लिए था।

Стихи его удивляли товарищей.

उसकी कविताएँ उसके साथियों को आश्चर्यचकित करती थीं।

Перед ним расстилалось множество путей, и один казался лучше другого.

उसके सामने कई रास्ते फैले हुए थे और उनमें से एक दूसरे से बेहतर लग रहा था।

Он не знал, на который броситься.

वह यह नहीं जानता था कि किस रास्ते पर दौड़ना शुरू करे।

Скрывался от глаз только прямой путь; заметь он его, так тогда, может быть, и не поехал бы.

सीधा रास्ता छिपा हुआ था; अगर उसने उसे देख लिया होता, तो शायद वह उसे नहीं चुना होता।

Как же ему было остаться?

तो उसे कैसे रुकना था?

Мать желала это опять другое и очень естественное дело.

माँ चाहती थी, यह फिर एक अलग और बहुत ही प्राकृतिक बात थी।

В сердце ее отжили все чувства, кроме одного любви к сыну, и оно жарко ухватилось за этот последний предмет.

उसके दिल में सभी भावनाएँ जीवित थीं, सिवाय एक के — प्रेम, जो उसे अपने बेटे के लिए तेज़ी से बढ़ता जा रहा था।

Не будь его, что же ей делать?

अगर उसके पास न हो, तो उसे क्या करना चाहिए?

Хоть умирать.

हालाँकि मरना पड़े।

Уж давно доказано, что женское сердце не живет без любви.

प्रेम के बिना महिला का दिल लंबे समय तक नहीं जीवित रह सकता।

Александр был избалован, но не испорчен домашнею жизнью.

अलेक्जेंडर को घरेलू जीवन से प्यार था, लेकिन वह बेतरतीब नहीं था।

Природа так хорошо создала его, что любовь матери и поклонение окружающих подействовали только на добрые его стороны, развили, например, в нем преждевременно сердечные склонности, поселили ко всему доверчивость до излишества.

प्रकृति ने उसे इतनी अच्छी तरह से बनाया था कि उसकी माँ का प्यार और उसके आस-पास के लोगों का सम्मान उसके अच्छे गुणों को केवल बढ़ाया, जैसे उसके दिल में प्रेम की भावना को पहले से ही विकसित किया और उसे अत्यधिक विश्वासी बना दिया।

Это же самое, может быть, расшевелило в нем и самолюбие; но ведь самолюбие само по себе только форма; все будет зависеть от материала, который вольешь в нее.

यही चीज़ शायद उसके अंदर आत्म-प्रेम को भी जगा सकती थी, लेकिन आत्म-प्रेम स्वयं एक रूप है; इसका सामग्री पर निर्भर करता है।

Гораздо более беды для него было в том, что мать его, при всей своей нежности, не могла дать ему настоящего взгляда на жизнь и не приготовила его на борьбу с тем, что ожидало его и ожидает всякого впереди.

उसके लिए बहुत बड़ी दुःख की बात थी कि उसकी माँ, जितनी भी प्यारी थी, उसे जीवन की वास्तविकताओं और आगे आने वाली चुनौतियों के लिए तैयार नहीं कर पाई थी।

Но для этого нужно было искусную руку, тонкий ум и запас большой опытности, не ограниченной тесным деревенским горизонтом.

लेकिन इसके लिए एक कुशल हाथ, सूक्ष्म बुद्धि और व्यापक अनुभव की आवश्यकता थी, जो सिर्फ गाँव की सीमाओं से परे थी।

Нужно было даже поменьше любить его, не думать за него ежеминутно, не отводить от него каждую заботу и неприятность, не плакать и не страдать вместо его и в детстве, чтоб дать ему самому почувствовать приближение грозы, справиться с своими силами и подумать о своей судьбе словом, узнать, что он мужчина.

उसे अपने लिए थोड़ा प्यार करना चाहिए था, हर पल उसके लिए सोचना बंद करना चाहिए था, उसकी हर चिंता और परेशानी से खुद निपटना सीखना चाहिए था, बचपन से ही उसे मुश्किलों का सामना करना सिखाना चाहिए था, ताकि वह अपने जीवन के बारे में सोच सके और एक आदमी के रूप में उभर सके।

Где же было Анне Павловне понять все это и особенно выполнить?

अन्ना पावल्वना के लिए यह समझना और खासकर यह पूरा करना कहाँ संभव था?

Читатель видел, какова она.

पाठक ने उसकी ऐसी हालत को देखा, जैसी वह थी।

Не угодно ли посмотреть еще?

क्या यह देखना उचित है?

Она уже забыла сыновний эгоизм.

वह पहले के बच्चे का स्वार्थ पहले से भूल चुकी थी।

Александр Федорыч застал ее за вторичным укладываньем белья и платья.

अलेक्जेंडर फेदोर्यच ने उसे कपड़े और बिस्तर को फिर से व्यवस्थित करते हुए पाया।

В хлопотах и дорожных сборах она как будто совсем не помнила горя.

उसके कामों और यात्रा की तैयारियों में वह जैसे अपने दुःख को पूरी तरह भूल गई थी।

Вот, Сашенька, заметь хорошенько, куда я что кладу, говорила она.

"देखो, साशा, ध्यान से देखो कि मैं क्या कहाँ रखती हूँ," वह कहती थी।

В самый низ, на дно чемодана, простыни: дюжина.

चेम्बार के नीचे, बॉक्स के तल पर, चार्ज: एक दर्जन तकिए के लिनेन।

Посмотри-ка, так ли записано?

देखो, क्या यह इस तरह लिखा गया है?

Так, маменька.

हाँ, माँ।

Все с твоими метками, видишь А. А. А все голубушка Сонюшка!

सारा कुछ तुम्हारे निशानों से भरा है, - देखो - ए.ए.ए और सभी नीले रंग के सोनू!

Без нее наши дурищи не скоро бы поворотились.

बिना उसके, हमारे हरकतें जल्दी ठीक नहीं होंगी।

Теперь что?

अब क्या?

да, наволочки.

हाँ, नाखून।

Раз, две, три, четыре так, вся дюжина тут.

एक, दो, तीन, चार - हाँ, पूरी दर्जन यहाँ है।

Вот рубашки три дюжины.

यहाँ शर्टें हैं - तीन दर्जन।

Что за полотно загляденье!

क्या कपड़ा है - देखो!

это голландское; сама ездила на фабрику к Василью Васильичу; он выбрал что ни есть наилучшие три куска.

यह नीदरलैंड का है; वह खुद वासिली वासिलिच की फैक्ट्री गई थी; उसने सबसे अच्छे तीन टुकड़ों का चयन किया।

Поверяй же, милый, по реестру всякий раз, как будешь принимать от прачки; все новешенькие.

विश्वास करो, प्यारे, हर बार जब धोबी से कपड़े लेते हो, तो उनकी जाँच करो; सभी नए हैं।

Там немного таких рубашек увидишь; пожалуй, и подменят; есть ведь этакие мерзавки, что бога не боятся.

वहाँ ऐसी शर्टें थोड़ी देखने को मिलेंगी; शायद उनकी जगह कुछ और लगा दिया गया है; कुछ लोग ईश्वर का सम्मान नहीं करते।

Носков двадцать две пары...

जूते के लिए बीस दो जोड़े...

Знаешь, что я придумала?

तुम्हें पता है कि मैंने क्या सोचा है?

положить в один носок твой бумажник с деньгами.

अपने धन का पोर्टफोलियो एक जूते में रखो।

Их тебе до Петербурга не понадобится, так, сохрани боже!

तुम्हें सेंट पीटर्सबर्ग तक उनकी ज़रूरत नहीं होगी, तो भगवान से दुआ करो!

случай какой, чтоб и рыли, да не нашли.

अगर कोई दुर्घटना हो, लेकिन उन्हें नहीं पाते।

И письма к дяде туда же положу: то-то, чай, обрадуется!

और चाचा को पत्र वहाँ भी रखूँगी: वाह, वह खुश हो जाएगा!

ведь семнадцать лет и словом не перекинулись, шутка ли!

सत्तर साल से ज़्यादा समय से एक शब्द भी नहीं बदला, मजाक तो नहीं!

Вот косыночки, вот платки; еще полдюжины у Сонюшки осталось.

यह साड़ियाँ, यह स्कार्फ़; सोनिया के पास आधे दर्जन और बचे हैं।

Не теряй, душенька, платков: славный полубатист!

प्लेटों को न खोना, प्रिये, यह शानदार पॉलिएस्टर है!

У Михеева брала по два с четвертью.

मिखैयेव ने प्रत्येक का दो और एक-चौथाई लिया।

Ну, белье все.

ठीक है, कपड़े सभी के लिए तैयार हैं।

Теперь платье...

अब ड्रेस...

Да где Евсей?

ईवासे (या Евсей) कहाँ है?

что он не смотрит?

वह क्या नहीं देख रहा है?

Евсей!

ईवासे!

Евсей лениво вошел в комнату.

ईवासे ने आलस्य से कमरे में प्रवेश किया।

Чего изволите?

आप क्या चाहते हैं?

спросил он еще ленивее.

उसने और आलस्य से पूछा, "आप क्या चाहते हैं?"

Чего изволите?

आप क्या चाहते हैं? (पुनः पूछा गया)

заговорила Адуева гневно.

आदुए ने गुस्से से कहा, "आप क्या चाहते हैं?"

Что не смотришь, как я укладываю?

आप कैसे नहीं देख रहे हैं जैसे मैं सामान रख रहा हूँ?

А там, как надо что достать в дороге, и пойдешь все перерывать вверх дном!

और अगर आपको रास्ते में कुछ ढूँढ़ना है, तो आप सबकुछ उलट-पुलट करके खोजेंगे!

Не может отвязаться от своей возлюбленной экое сокровище!

अपनी प्रेमिका से नहीं छूट सकता - कितना मूल्यवान है वह!

День-то велик: успеешь!

दिन तो लंबा है: समय है!

Ты этак там и за барином станешь ходить?

तुम वहाँ बारिश के लिए जाने वाले हो?

Смотри у меня!

देखो मेरे पास!

Вот гляди: это хороший фрак видишь, куда кладу?

देखो, यह एक अच्छा फ्रैक है - देखो मैं कहाँ रख रहा हूँ?

А ты, Сашечка, береги его, не всякий день таскай; сукно-то по шестнадцать рублей брали.

तुम, साशा, इसे संभालो; हर दिन ऐसा नहीं मिलता है, यह कपड़ा 16 रुपये का है!

Куда в хорошие люди пойдешь, и надень, да не садись зря, как ни попало, вон как твоя тетка, словно нарочно, не сядет на пустой стул или диван, а так и норовит плюхнуть туда, где стоит шляпа или что-нибудь такое; намедни на тарелку с вареньем села такого сраму наделала!

तुम अच्छे लोगों के साथ कहाँ जाओगे और इसे पहनो, और बैठने के लिए बेकार की जगहों पर बैठने की कोशिश भी न करो, जैसे तुम्हारी चाची करती हैं, जैसे कि वह जानबूझकर खाली कुर्सी या सोफे पर बैठने की कोशिश करती हैं; कल वह जामुन के जाम की प्लेट पर बैठ गई - उसने इतनी शर्मिंदगी क्यों की!

Куда попроще в люди, вот этот фрак масака надевай.

साधारण लोगों में से एक के रूप में जाओ, यह फ्रैक पहनो।

Теперь жилеты раз, два, три, четыре.

अब जैकेट - एक, दो तीन, चार.

Двое брюк.

दो पैंट।

Э! да платья-то года на три станет.

ओह! यह ड्रेस तीन सालों से है!

Ух!

वाह!

устала!

थक गई!

шутка ли: целое утро возилась!

शायद यह एक मजाक है: पूरी सुबह व्यस्त रही!

Поди, Евсей.

जाओ, येसे (या Евсей).

Поговорим, Сашенька, о чем-нибудь другом.

बात करें, साशा, कुछ और के बारे में।

Ужо гости приедут, не до того будет.

मेहमान जल्द ही आ जाएंगे, अब समय नहीं है।

Она села на диван и посадила его подле себя.

उसने सोफे पर बैठकर उसे अपने पास बैठा लिया।

Ну, Саша, сказала она, помолчав немного, ты теперь едешь на чужую сторону...

नहीं, साशा, उसने थोड़ी चुप्पी के बाद कहा, "तुम अब दूसरी तरफ़ जा रही हो..."

Какая «чужая» сторона, Петербург: что вы, маменька!

"कौन सी 'चुनिंदा' तरफ़, पेट्रोग्राद: तुम, माँ!"

Погоди, погоди выслушай, что я хочу сказать!

रुको, - रुको, - सुनो, मैं क्या कहना चाहती हूँ!

Бог один знает, что там тебя встретит, чего ты наглядишься, и хорошего, и худого.

भगवान जानता है कि वहाँ तुम्हें क्या मिलेगा, अच्छा या बुरा।

Надеюсь, он, отец мой небесный, подкрепит тебя; а ты, мой друг, пуще всего не забывай его, помни, что без веры нет спасения нигде и ни в чем.

मैं आशा करता हूँ कि मेरा आसमानी पिता तुम्हें संबल देगा; और तुम, मेरे दोस्त, सबसे ज़्यादा कुछ भी नहीं भूलना और याद रखना कि विश्वास कहीं भी, किसी भी चीज़ में बचाव नहीं है।

Достигнешь там больших чинов, в знать войдешь ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, все-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: «Гром не грянет, мужик не перекрестится».

तुम वहाँ उच्च पदों तक पहुँचोगे, जाति में शामिल हो जाओगे - हम दूसरों से कम नहीं हैं: पिता एक नागरिक थे, मेजर थे, - फिर भी भगवान के सामने अपना घुटना मोड़ो, प्रार्थना करो और खुशी या दुःख में; निश्चित रूप से इस मुहावरे का पालन न करो: "बिजली गिरी तो आदमी प्रार्थना भी नहीं करता।"

Иной, пока везет ему, и в церковь не заглянет, а как придет невмочь и пойдет рублевые свечи ставить да нищих оделять: это большой грех.

लेकिन जब तक उसे भाग्य से आशीर्वाद मिलता है, तो चर्च में नहीं जाता, और जब भी वह असमर्थ होता है, तो वह रूबल की मोमबत्तियाँ जलाने जाता है और गरीबों की मदद करता है: यह एक बड़ा पाप है।

К слову пришлось о нищих.

गरीबों का जिक्र हुआ है।

Не трать на них денег по-пустому, помногу не давай.

उनके प्रति पैसे बेकार में न खर्च करो, और बहुत ज़्यादा न दो।

На что баловать?

किस बात को प्रदर्शन करने के लिए?

их не удивишь.

उन्हें आश्चर्यचकित नहीं किया जा सकता।

Они пропьют да над тобой же насмеются.

वे शराब पीकर खुश होंगे और तुम्हारा मज़ाक उड़ाएंगे।

У тебя, я знаю, мягкая душа: ты, пожалуй, и по гривеннику станешь отваливать.

मुझे पता है कि तुम्हारा दिल नरम है; शायद तुम एक ग्रीवेन (छोटी राशि) भी देने में हिचकिचाओगे।

Нет, это не нужно; бог подаст!

नहीं, यह ज़रूरी नहीं है; भगवान प्रदान करेगा!

Будешь ли ты посещать храм божий?

क्या तुम भगवान के मंदिर का दौरा करोगे?

будешь ли ходить по воскресеньям к обедне?

क्या तुम रविवार को दोपहर के भोजन के लिए जाओगे?

Она вздохнула.

उसने साँस ली।

Александр молчал.

अलेक्जेंडर ने चुप्पी साध ली।

Он вспомнил, что, учась в университете и живучи в губернском городе, он не очень усердно посещал церковь; а в деревне, только из угождения матери, сопровождал ее к обедне.

विश्वविद्यालय में पढ़ते हुए और प्रांतीय शहर में रहते हुए, वह चर्च में बहुत ध्यान नहीं देता था; सिर्फ़ माँ को खुश करने के लिए वह उनके साथ दोपहर के भोजन में जाता था।

Ему совестно было солгать.

उसे झूठ बोलने में शर्मिंदगी महसूस हुई।

Он молчал.

उसने चुप्पी साध ली।

Мать поняла его молчание и опять вздохнула.

माँ ने उसकी चुप्पी को समझा और फिर साँस ली।

Ну, я тебя не неволю, продолжала она, ты человек молодой: где тебе быть так усердну к церкви божией, как нам, старикам?

खैर, मैं तुम्हें बाधा नहीं डाल रहा, — उसने कहा, — तुम युवा हो, तुम्हें हम जैसे बुजुर्गों की तरह भगवान की चर्चा में ज़्यादा लगन नहीं दिखानी चाहिए।

Еще, пожалуй, служба помешает или засидишься поздно в хороших людях и проспишь.

और, शायद, सेवा तुम्हारे लिए बाधा बन सकती है या तुम अच्छे लोगों के साथ देर तक जागे रहोगे और सुबह सो जाओगे।

Бог пожалеет твоей молодости.

भगवान तुम्हारी युवावस्था को शांति देगा।

Не тужи: у тебя есть мать.

चिंता न करो, तुम्हारी माँ है।

Она не проспит.

वह सो नहीं पाएगी।

Пока во мне останется хоть капелька крови, пока не высохли слезы в глазах и бог терпит грехам моим, я ползком дотащусь, если не хватит сил дойти, до церковного порога; последний вздох отдам, последнюю слезу выплачу за тебя, моего друга.

जब तक मेरे शरीर में एक बूंद रक्त बची रहेगी, जब तक मेरी आँखों के आँसू सूख नहीं जाते और भगवान मेरे पापों को सहन करते हैं, मैं चाहे जितनी भी मेहनत करूँगा, धीरे-धीरे आगे बढ़ूँगा, अगर मुझे शक्ति नहीं मिलती तो अपने पैरों को झुकाकर भी चर्च के द्वार तक पहुँचूँगा; मेरा अंतिम साँस तुम्हारे लिए, मेरे दोस्त, प्रार्थना के रूप में निकलेगा।

Вымолю тебе и здоровье, и чинов, и крестов, и небесных и земных благ.

तुम मेरे लिए स्वास्थ्य, समृद्धि, शांति और स्वर्गीय और धरती पर सभी आशीर्वाद प्रार्थना करोगे।

Неужели-то он, милосердый отец, презрит молитвой бедной старухи?

क्या वास्तव में वह दयालु पिता एक गरीब बुजुर्ग महिला की प्रार्थना को नजरअंदाज़ कर देगा?

Мне самой ничего не надо.

मुझे खुद के लिए कुछ भी ज़रूरी नहीं है।

Отними он у меня все: здоровье, жизнь, пошли слепоту тебе лишь подай всякую радость, всякое счастье и добро...

मुझसे स्वास्थ्य, जीवन, दृष्टि ले लो, लेकिन तुम्हें बस हर खुशी और भलाई प्रदान करो।

Она не договорила, слезы закапали у ней из глаз.

वह अपनी बात पूरी नहीं कर पाई, उसकी आँखों से आँसू बह निकले।

Александр вскочил с места.

अलेक्जेंडर ने जगह पर खड़े होकर अपना स्थान छोड़ा।

Маменька...

माँ...

сказал он.

उसने कहा।

Ну, сядь, сядь!

ठीक है, बैठो, बैठो!

отвечала она, наскоро утирая слезы, мне еще много осталось поговорить...

उसने जवाब दिया, आँसू पोंछते हुए, "मुझे अभी बहुत कुछ कहना है..."

Что бишь я хотела сказать?

मैं क्या कहना चाहती थी?

из ума вон...

मन से दूर...

Вишь, нынче какая память у меня...

तुम समझ सकते हो, आज मेरी याददाश्त कितनी खराब है...

да!

हाँ!

блюди посты, мой друг: это великое дело!

बुराईयाँ, मेरे दोस्त: यह महान काम है!

В среду и пятницу бог простит; а в великий пост боже оборони!

बुधवार और शुक्रवार में ईश्वर क्षमा कर देता है; लेकिन महान उपवास के लिए ईश्वर की रक्षा है!

Вот Михайло Михайлыч и умным человеком считается, а что в нем?

मिखाइल मिखाइलिच को एक बुद्धिमान व्यक्ति माना जाता है, लेकिन उसकी बुद्धिमत्ता क्या है, यह समझना मुश्किल है।

Что мясоед, что страстная неделя все одно жрет.

मांसाहारी और शाकाहारी दोनों ही खाने के लिए खाते हैं, चाहे वह स्पर्शात्मक सप्ताह (प्रायः धार्मिक उपवास का समय) हो या नहीं।

Даже волос дыбом становится!

यह सुनकर बालों को खड़ा कर देता है!

Он вон и бедным помогает, да будто его милостыня принята господом?

वह गरीबों की मदद करता है, जैसे उसकी दान स्वीकार की गई हो और ईश्वर द्वारा पुरस्कृत की जाए।

Слышь, подал раз старику красненькую, тот взял ее, а сам отвернулся да плюнул.

सुनो, एक बार एक बूढ़े आदमी को एक सुंदर महिला दी गई, लेकिन उसने उसे ले लिया और फिर अपना ध्यान हटा लिया, जैसे उसने गालियाँ दीं।

Все кланяются ему и в глаза-то бог знает что наговорят, а за глаза крестятся, как поминают его, словно шайтана какого.

सभी उसके सामने नमस्कार करते हैं और आँखों में कुछ भी कह सकते हैं, लेकिन पीछे उनके दिलों में उसके बारे में बुरी बातें कहते हैं, जैसे वे शैतान को याद कर रहे हों।

Александр слушал с некоторым нетерпением и взглядывал по временам в окно, на дальнюю дорогу.

अलेक्जेंडर धैर्यपूर्वक सुन रहा था और कभी-कभी खिड़की से बाहर दूर की सड़क पर देखता था।

Она замолчала на минуту.

वह एक मिनट के लिए चुप रही।

Береги пуще всего здоровье, продолжала она.

स्वास्थ्य की रक्षा करना सबसे ज्यादा जरूरी है, वह जारी रखी।

Как заболеешь чего боже оборони!

अगर बीमार पड़ जाओ, तो भगवान की रक्षा कैसे करें!

опасно, напиши...

खतरनाक, लिखो।

я соберу все силы и приеду.

मैं अपनी सभी ताकत जुटाकर आऊँगा।

Кому там ходить за тобой?

वहाँ किसके पास जाना है?

Норовят еще обобрать больного.

बीमार व्यक्ति को और शोषित करने की कोशिशें की जाती हैं।

Не ходи ночью по улицам; от людей зверского вида удаляйся.

रात में सड़कों पर न जाओ; जंगली दिखने वाले लोगों से दूर रहो।

Береги деньги...

पैसे बचाओ...

ох, береги на черный день!

ओह, काले दिन के लिए बचाओ!

Трать с толком.

सार्थक तरीके से खर्च करो।

От них, проклятых, всякое добро и всякое зло.

उन अभिशापित लोगों से हर अच्छाई और बुराई है।

Не мотай, не заводи лишних прихотей.

बेकार में घूमना या अनावश्यक इच्छाएँ न करो।

Ты будешь аккуратно получать от меня две тысячи пятьсот рублей в год.

तुम्हें हर साल दो हज़ार पाँच सौ रुपये सावधानीपूर्वक मिलेंगे।

Две тысячи пятьсот рублей не шутка.

दो हज़ार पाँच सौ रुपये एक मजाक नहीं हैं।

Не заводи роскоши никакой, ничего такого, но и не отказывай себе в чем можно; захочется полакомиться не скупись.

कोई विलासिता न रखो, लेकिन जो तुम्हें मिल सकता है, उसे मना न करो; अगर तुम्हें कुछ खाने की इच्छा हो, तो संतुष्ट हो जाओ।

Не предавайся вину ох, оно первый враг человека!

शराब के प्रति न जाओ - ओह, वह मनुष्य का पहला दुश्मन है!

-Да еще (тут она понизила голос) берегись женщин!

- हाँ, (उसने अपनी आवाज़ नीचे रखी) महिलाओं से सावधान रहो!

Знаю я их!

मुझे उनके बारे में पता है!

Есть такие бесстыдницы, что сами на шею будут вешаться, как увидят этакого-то...

कुछ ऐसी निर्लज्ज महिलाएँ हैं जो किसी ऐसे व्यक्ति के पीछे लग जाती हैं जैसे ही वे उनका ध्यान आकर्षित करते हैं...

Она с любовью посмотрела на сына.

उसने अपने बेटे को प्यार से देखा।

Довольно, маменька; я бы позавтракал?

पर्याप्त, माँ; मैं नाश्ता करूँगा।

сказал он почти с досадой.

उसने निराशा के साथ कहा।

Сейчас, сейчас...

अब, — अब...

еще одно слово...

एक और शब्द...

На мужних жен не зарься, спешила она досказать, это великий грех!

साहसी महिलाओं पर गुस्सा न करो, — उसने जल्दी से कहा, — यह बड़ा पाप है!

«Не пожелай жены ближнего твоего», сказано в писании.

"अपने पड़ोसी की पत्नी को न चाहें," लिखा है पवित्र ग्रंथ में।

Если же там какая-нибудь станет до свадьбы добираться боже сохрани!

अगर कोई और उसकी शादी से पहले उसके पास पहुँच जाती है — भगवान संरक्षण करे!

не моги и подумать!

सोचना ही नहीं सकता!

Они готовы подцепить, как увидят, что с денежками да хорошенький.

वे पैसों और सुंदरता को देखकर फंसाने के लिए तैयार हैं।

Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь ну, тогда можно, только отпиши: я кое-как дотащусь, посмотрю, чтоб не подсунули так какую-нибудь, лишь бы с рук сбыть: старую девку или дрянь.

अगर तुम्हारे बॉस या किसी अमीर और शक्तिशाली व्यक्ति की नज़र तुम पर पड़ती है और वे तुम्हें शादी के लिए माँगते हैं, तो तब ही तुम समझ सकते हो कि मुश्किल होगी। लेकिन मैं जोर देकर कहता हूँ, किसी पुरानी या बेकार महिला को नहीं लेना चाहिए, बस अपने लिए अच्छा संभाल करना है।

Этакого женишка всякому лестно залучить.

ऐसे दूल्हे को हर कोई पसंद करता है।

Ну, а коли ты сам полюбишь да выдастся хорошая девушка так того...

अगर तुम खुद एक अच्छी लड़की से प्यार करते हो और शादी करते हो, तो... — यह तो बहुत अच्छी बात है।

тут она еще тише заговорила...

वह यहाँ और चुप हो गई...

Сонюшку-то можно и в сторону.

बच्चों के साथ खेलना भी अच्छा है।

(Старушка, из любви к сыну, готова была покривить душой.)

(बुजुर्ग महिला, अपने बेटे के प्रति प्यार से, अपनी नैतिकता को मोड़ने के लिए तैयार थी।)

Что в самом деле Марья Карповна замечтала!

मारिया कार्पोव्ना क्या सोच रही थी!

ты дочке ее не пара.

तुम उसके लिए उसकी बेटी का साथी नहीं हो।

Деревенская девушка!

ग्रामीण लड़की!

на тебя и не такие польстятся.

तुम्हारे जैसों को ऐसे ही प्रशंसा होती है।

Софью!

सोफ़िया!

нет, маменька, я ее никогда не забуду!

नहीं, माँ, मैं उसे कभी नहीं भूलूँगी!

сказал Александр.

अलेक्जेंडर ने कहा।

Ну, ну, друг мой, успокойся!

खैर, मित्र, शांत हो जाओ!

ведь я так только.

क्योंकि मैं ऐसे ही कर रही थी।

Послужи, воротись сюда, и тогда что бог даст; невесты не уйдут!

सेवा करो, यहाँ लौटो, और फिर देखो जो भगवान देगा; दुल्हनें नहीं चली जाएँगी!

Коли не забудешь, так и того...

जब न भूलोगी, तो और भी ऐसा...

Ну, а...

खैर, और...

Она что-то хотела сказать, но не решалась, потом наклонилась к уху его и тихо спросила:

वह कुछ कहना चाहती थी, लेकिन हिम्मत नहीं हुई, फिर उसका कान अपने कान के पास ले जाकर धीरे से पूछा:

А будешь ли помнить...

क्या तुम याद रखोगे... —

мать?

माँ?

Вот до чего договорились, перервал он, велите скорей подавать что там у вас есть: яичница, что ли?

यही तो हमने तय किया था, — उसने बात काट दी, — कहीं जल्दी से जो भी आपके पास है, लाओ: अंडे की भुर्जी क्या?

Забыть вас!

आपको भूलना!

Как могли вы подумать?

कैसे सोच सकते थे?

Бог накажет меня...

भगवान मुझे दंडित करेगा...

Перестань, перестань, Саша, заговорила она торопливо, что ты это накликаешь на свою голову!

रुको, — उसने जल्दबाज़ी में कहा, — तुम क्या बात कर रही हो? तुम अपने सिर पर क्या बुला रही हो?

Нет, нет!

नहीं, नहीं!

что бы ни было, если случится этакой грех, пусть я одна страдаю.

कुछ भी हो, अगर ऐसी गलती हुई, तो मैं अकेली दंडित होना चाहूँगी।

Ты молод, только что начинаешь жить, будут у тебя и друзья, женишься молодая жена заменит тебе и мать, и все...

तुम युवा हो, बस जीवन शुरू कर रही हो, दोस्त होंगे, शादी होगी — एक युवा पत्नी माँ, घर और सब कुछ बदल देगी।

Нет!

नहीं!

Пусть благословит тебя бог, как я тебя благословляю.

भगवान तुम्हें आशीर्वाद दे, जैसे मैं तुम्हें देती हूँ।

Она поцеловала его в лоб и тем заключила свои наставления.

उसने उसे माथे पर चूमा और अपनी सलाह समाप्त की।

Да что это не едет никто?

क्या कोई नहीं आ रहा है?

сказала она, ни Марья Карповна, ни Антон Иваныч, ни священник нейдет?

उसने कहा, "मारिया करातोवा, एंटन इवानिच, या पादरी भी नहीं आ रहे?"

уж, чай, обедня кончилась!

उफ़, दोपहर का भोजन खत्म हो गया!

Ах, вон кто-то и едет!

ओह, देखो, कोई आ रहा है!

кажется, Антон Иваныч...

ऐसा लगता है, एंटन इवानिच आ रहे हैं।

так и есть: легок на помине.

वास्तव में, वे आसानी से याद आते हैं।

Кто не знает Антона Иваныча?

कौन एंटन इवानिच को नहीं जानता?

Это вечный жид.

यह एक स्थायी तरीके से तरल पदार्थ है। (यह एक मेटाफोरिकल वाक्यांश है, जिसका अर्थ है किसी ऐसे व्यक्ति का जो कभी नहीं बदलता।)

Он существовал всегда и всюду, с самых древнейших времен, и не переводился никогда.

वह हमेशा से मौजूद है और सभी समयों में रहा है, कभी भी बदलाव नहीं किया है।

Он присутствовал и на греческих и на римских пирах, ел, конечно, и упитанного тельца, закланного счастливым отцом по случаю возвращения блудного сына.

वह ग्रीक और रोमन भोजों में मौजूद था, और निश्चित रूप से स्वस्थ, मांस खाता था, जिसे खुशहाल पिता ने अपने वापस आने वाले भटके हुए बेटे के सम्मान में बलिदान किया था।

У нас, на Руси, он бывает разнообразен.

हमारे रूस में, वह विविध रूपों में पाया जाता है।

Тот, про которого говорится, был таков: у него душ двадцать заложенных и перезаложенных; живет он почти в избе или в каком-то странном здании, похожем с виду на амбар, ход где-то сзади, через бревна, подле самого плетня; но он лет двадцать постоянно твердит, что с будущей весной приступит к стройке нового дома.

जिसका जिक्र किया जा रहा है, वह इस प्रकार था: उसके पास बीस दास हैं, जो बार-बार बेचे और खरीदे गए; वह लगभग एक छोटे से घर या एक अजीब इमारत में रहता है, जो एक स्टोव की तरह दिखती है, - वह पीछे के हिस्से में एक लकड़ी के पास चलता है; लेकिन वह लगातार कहता है कि आने वाले वसंत में वह एक नया घर बनाना शुरू करेगा।

Хозяйства он дома не держит.

वह घर पर कोई काम नहीं करता।

Нет человека из его знакомых, который бы у него отобедал, отужинал или выпил чашку чаю, но нет также человека, у которого бы он сам не делал этого по пятидесяти раз в год.

उसके कोई जानकार नहीं हैं जो उसके साथ खाना खाते, रात का खाना खाते या चाय पीते, लेकिन न तो कोई ऐसा व्यक्ति है जिसके साथ वह साल में पचास बार ऐसा न करे।

Прежде Антон Иваныч ходил в широких шароварах и казакине, теперь ходит, в будни, в сюртуке и в панталонах, в праздники во фраке бог знает какого покроя.

पहले, एंटन इवानिच चौड़े शारो और काज़ाकिन (एक पारंपरिक रूसी पोशाक) में जाते थे, अब वह दैनिक जीवन में सूट और पैंट पहनते हैं, और त्योहारों पर किसी भी तरह के फ्रेक (फॉर्मल पोशाक) में।

С виду он полный, потому что у него нет ни горя, ни забот, ни волнений, хотя он прикидывается, что весь век живет чужими горестями и заботами; но ведь известно, что чужие горести и заботы не сушат нас: это так заведено у людей.

वह बाहर से पूर्ण दिखता है क्योंकि उसके पास न तो दुःख, न ही चिंताएँ, न ही तनाव हैं, हालाँकि वह पूरे जीवन के लिए दूसरों के दुःखों और चिंताओं के साथ रहने का नाटक करता है; लेकिन यह ज्ञात है कि दूसरों के दुःख और चिंताएँ हमें सूखा नहीं देतीं: यह मानव प्रकृति में है।

В сущности Антона Иваныча никому не нужно, но без него не совершается ни один обряд: ни свадьба, ни похороны.

संक्षेप में, एंटन इवानिच की आवश्यकता कोई नहीं है, लेकिन उसके बिना कोई समारोह पूरा नहीं होता है, चाहे वह शादी हो या अंतिम संस्कार।

Он на всех званых обедах и вечерах, на всех домашних советах; без него никто ни шагу.

वह सभी औपचारिक भोजों और शाम के समारोहों में मौजूद है, और सभी घरेलू परामर्शों में; उसके बिना कोई भी कदम नहीं उठाता।

Подумают, может быть, что он очень полезен, что там исполнит какое-нибудь важное поручение, тут даст хороший совет, обработает дельце, вовсе нет!

लोग सोच सकते हैं कि वह बहुत उपयोगी है, कि वह वहाँ कोई महत्वपूर्ण कार्य पूरा करेगा, यहाँ अच्छी सलाह देगा, वह कारोबार सुलझाएगा; लेकिन ऐसा बिल्कुल नहीं है!

Ему никто ничего подобного не поручает; он ничего не умеет, ничего не знает: ни в судах хлопотать, ни быть посредником, ни примирителем, ровно ничего.

कोई भी उसे ऐसा काम नहीं सौंपता; वह कुछ नहीं जानता और कुछ नहीं कर सकता, न कानूनी मामलों में हस्तक्षेप करने का, न मध्यस्थता करने का, न ही सुलह कराने का।

Но зато ему поручают, например, завезти мимоездом поклон от такой-то к такому-то, и он непременно завезет и тут же кстати позавтракает, уведомить такого-то, что известная-де бумага получена, а какая именно, этого ему не говорят, передать туда-то кадочку с медом или горсточку семян, с наказом не разлить и не рассыпать, напомнить, когда кто именинник.

लेकिन, वह एक ऐसा काम जिम्मेदारी संभालता है, जैसे किसी को एक संदेश पहुँचाना, और वह निश्चित रूप से ऐसा करता है, और साथ ही सुबह का नाश्ता भी ले लेता है। उसे किसी विशेष दस्तावेज़ के बारे में बताया नहीं जाता, लेकिन उसे एक छोटा मिठाई का टुकड़ा या बीजों का एक हाथ दिया जाता है, उसे निर्देश दिया जाता है कि वह इसे न फैलाए और न छिपाए, और उसे याद दिलाया जाता है कि किसी का जन्मदिन है।

Еще Антона Иваныча употребляют в таких делах, которые считают неудобным поручить человеку.

एंटन इवानिच का इस्तेमाल ऐसे कार्यों के लिए भी किया जाता है जिन्हें लोग किसी और को सौंपना असहज पाते हैं।

«Нельзя Петрушку послать, говорят, того и гляди, переврет.

"पेत्रुश्का (एक पारंपरिक रूसी नाम) को भेजना नहीं चाहिए, — लोग कहते हैं, — वह निश्चित रूप से झूठ बोलेगा।"

Нет, уж пусть лучше Антон Иваныч съездит!»

नहीं, बेहतर है एंटन इवानिच को जाने दो!"

Или: «Неловко послать человека: такой-то или такая-то обидится, а вот лучше Антона Иваныча отправить».

या, "किसी और को भेजना असहज है, वह ऐसा या वैसा आहत हो जाएगा, लेकिन एंटन इवानिच भेजना बेहतर है।"

Как бы удивило всех, если б его вдруг не было где-нибудь на обеде или вечере!

सभी को हैरान कर देगा अगर वह अचानक किसी भोज या शाम के समारोह में न हो!

А где же Антон Иваныч?

"एंटन इवानिच कहाँ है?"

спросил бы всякий непременно с изумлением.

प्रत्येक निश्चित रूप से आश्चर्य से पूछेगा।

Что с ним?

उसके साथ क्या हुआ?

да почему его нет?

फिर वह क्यों नहीं है?

И обед не в обед.

भोज भी नहीं है।

Тогда уж к нему даже кого-нибудь и отправят депутатом проведать, что с ним, не заболел ли, не уехал ли?

फिर उसे जाँचने के लिए किसी को भेजा जाएगा, कि वह बीमार तो नहीं है या कहीं नहीं चला गया।

И если он болен, то и родного не порадуют таким участьем.

और अगर वह बीमार है, तो इस तरह की स्थिति अपने माता-पिता को खुशी नहीं देगी।

Антон Иваныч подошел к руке Анны Павловны.

एंटन इवानिच ने अन्ना पावल्वनी के हाथ की ओर बढ़ाया।

Здравствуйте, матушка Анна Павловна!

नमस्ते, माँ अन्ना पावल्वनी!

с обновкой честь имею вас поздравить.

मुझे आपके साथ परिचित होने का सौभाग्य प्राप्त है, श्रीमती अन्ना पावल्वनी।

С какой это, Антон Иваныч?

यह एंटन इवानिच है।

спросила Анна Павловна, осматривая себя с ног до головы.

अन्ना पावल्वनी ने उसे पैरों से लेकर सिर तक देखते हुए पूछा, "यह आप हैं, एंटन इवानिच?"

А мостик-то у ворот!

"लेकिन दरवाजे पर पुल क्या!"

видно, только что сколотили?

दिखाई देता है कि यह अभी-अभी बनाया गया है।

что, слышу, не пляшут доски под колесами?

मैं सुनती हूँ, लकड़ी के टुकड़े पहियों के नीचे नहीं घूम रहे हैं।

смотрю, ан новый!

देखती हूँ, यह नया है!

Он, при встречах с знакомыми, всегда обыкновенно поздравляет их с чем-нибудь, или с постом, или с весной, или с осенью; если после оттепели мороз наступит, так с морозом, наступит после морозу оттепель с оттепелью ...

वह मिलने पर जाने-माने लोगों को हमेशा कुछ न कुछ के साथ बधाई देता है, चाहे वह पोस्ट हो, वसंत या शरद ऋतु; अगर प्रतिबिंब के बाद ठंड आती है, तो ठंड के बाद प्रतिबिंब आता है...

На этот раз ничего подобного не было, но он что-нибудь да выдумает.

इस बार कुछ ऐसा नहीं था, लेकिन वह कुछ न कुछ तो सोच निकालेगा।

Вам кланяются Александра Васильевна, Матрена Михайловна, Петр Сергеич, сказал он.

आपको अलेक्जेंद्रा वासिलीवना, मैत्रेना मिखाइलोवना और पेत्र सर्गेईच से नमस्कार कह रहा है।

Покорно благодарю, Антон Иваныч!

धन्यवाद, अन्ना पावल्वन!

Детки здоровы ли у них?

बच्चे स्वस्थ हैं?

Слава богу.

अल्लाह की शुक्रिया।

Я к вам веду благословение божие: за мной следом идет батюшка.

मैं आपको ईश्वर का आशीर्वाद लाता हूँ: मेरे पीछे पादरी साहब आ रहे हैं।

А слышали ли, сударыня: наш-то Семен Архипыч?..

क्या आपने सुना, महोदया: हमारा सेमेन आर्किपीच?..

Что такое?

इसका मतलब है: "क्या आपने सुना? हमारा सेमेन आर्किपीच?"

с испугом спросила Анна Павловна.

अंना पावल्वन ने डर के साथ पूछा।

Ведь приказал долго жить!

जी जीवन का आदेश दिया गया है!

Что вы!

क्या आप!

когда?

जब?

Вчера утром.

कल सुबह।

Мне к вечеру же дали знать: прискакал парнишко; я и отправился, да всю ночь не спал.

मुझे शाम तक पता चला: एक लड़का पहुँच गया; मैंने अपनी पूरी रात जाग कर बिताई।

Все в слезах: и утешать-то надо, и распорядиться: там у всех руки опустились: слезы да слезы, я один.

सब आँसू बहा रहे थे: उन्हें सांत्वना देनी थी और व्यवस्था करनी थी: वहाँ सभी हाथों से हार मान ली गई थी: आँसू और आँसू, मैं अकेला था।

Господи, господи боже мой!

हे भगवान, ओ मेरे भगवान!

говорила Анна Павловна, качая головой, жизнь-то наша!

अन्ना पावल्वन ने सिर हिलाते हुए कहा, "हमारा जीवन!"

Да как же это могло случиться?

कैसे हो सकता है यह?

он еще на той неделе с вами же поклон прислал!

वह अभी पिछले सप्ताह आपके साथ ही प्रशंसा भेज चुका था!

Да, матушка!

हाँ, माँ!

ну, да он давненько прихварывал, старик старый: диво, как до сих пор еще не свалился!

वह पुराना आदमी लंबे समय से बीमार था; आश्चर्य है कि वह अभी भी खड़ा है!

Что за старый!

क्या पुराना आदमी!

он годом только постарше моего покойника.

वह मेरे दिवंगत से सिर्फ एक साल बड़ा है।

Ну, царство ему небесное!

आकाशीय स्वर्ग उसका निवास स्थान है!

сказала, крестясь, Анна Павловна.

अन्ना पावल्वन ने कहा, "क्रॉस बनाते हुए।"

Жаль бедной Федосьи Петровны: осталась с деточками на руках.

दुःखद है फेदोसिया पेत्रोवना के लिए: वह अपने बच्चों की देखभाल करने के लिए अकेली रह गई है।

Шутка ли: пятеро, и все почти девочки!

यह मजाक नहीं है: पाँच और सभी लड़कियाँ!

А когда похороны?

अंतिम संस्कार कब है?

Завтра.

कल।

Видно, у всякого свое горе, Антон Иваныч; вот я так сына провожаю.

देखिए, हर किसी का अपना दुःख होता है, एंटन इवान्यच; यही तो मैं अपने बेटे को विदा करते हुए महसूस कर रहा हूँ।

Что делать, Анна Павловна, все мы человеки!

क्या करना है, अन्ना पावल्वन, हम सब मनुष्य हैं!

«Терпи», сказано в священном писании.

"सहन करो," पवित्र ग्रंथ कहते हैं।

Уж не погневайтесь, что потревожила вас вместе размыкать горе; вы нас так любите, как родной.

क्रोध न करें, जो आपको परेशान कर रहा है - साथ मिलकर हम दुःख से गुजर सकते हैं; आप हमें अपना ही जैसा प्यार देते हैं।

Эх, матушка Анна Павловна!

आह, माँ अन्ना पावल्वन!

да кого же мне и любить-то, как не вас?

तो फिर किसको प्यार करूँ, अगर नहीं आपको?

Много ли у нас таких, как вы?

हमारे जैसे लोगों कितने हैं?

Вы цены себе не знаете.

मैं अपने मूल्य को नहीं जानता।

Хлопот полон рот: тут и своя стройка вертится на уме.

चिंताएँ भरी हैं मुँह में: यहाँ अपनी निर्माण परियोजना भी सोच में घूम रही है।

Вчера еще бился целое утро с подрядчиком, да все как-то не сходимся...

कल पूरी सुबह ठेकेदार के साथ लड़ाई लड़ी, लेकिन हम अभी भी एक-दूसरे से सहमत नहीं हो पाए...

а как, думаю, не поехать?..

और मैं सोचता हूँ, न जाने क्यों न?

что она там, думаю, одна-то, без меня станет делать?

मैं सोचता हूँ, वहाँ वह अकेली क्या करेगी?

человек не молодой: чай, голову растеряет.

व्यक्ति पुराना है: सिर घूम जाएगा।

Дай бог вам здоровья, Антон Иваныч, что не забываете нас!

भगवान आपको स्वास्थ्य दे, अंतोन इवान्यच, हमें याद न भूलें!

И подлинно сама не своя: такая пустота в голове, ничего не вижу!

और सचमुच वह अपनी ही नहीं है: मस्तिष्क में खालीपन है, कुछ भी नहीं दिख रहा!

в горле совсем от слез перегорело.

गले में पूरी तरह से आँसू से जलन हो गई।

Прошу закусить: вы и устали и, чай, проголодались.

कृपया कुछ खाएँ: आप थके हुए हैं और शायद भूखे भी हैं।

Покорно благодарю-с.

धन्यवाद।

Признаться, мимоездом пропустил маленькую у Петра Сергеича да перехватил кусочек.

मुझे स्वीकार करना होगा कि मैंने पेत्र सर्गेईच के छोटे से टुकड़े को बेख़बरी से चुरा लिया।

Ну, да это не помешает.

ठीक है, यह कोई बात नहीं।

Батюшка подойдет, пусть благословит!

पादरी आ जाएगा, उन्हें आशीर्वाद देने दें!

Да вот он и на крыльце!

और यहाँ वह मेरे दरवाज़े पर खड़ा है!

Пришел священник.

पादरी आ गए हैं।

Приехала и Марья Карповна с дочерью, полной и румяной девушкой, с улыбкой и заплаканными глазами.

मारिया करपोव्ना और उनकी पूरी और गुलाबी रंग की बेटी, जिनके होंठ मुस्कुरा रहे थे लेकिन आँखें आँसुओं से भरी हुई थीं, आ गई हैं।

Глаза и все выражение лица Софьи явно говорили: «Я буду любить просто, без затей, буду ходить за мужем, как нянька, слушаться его во всем и никогда не казаться умнее его; да и как можно быть умнее мужа?

सोफ़िया की आँखें और उनका चेहरे का भाव स्पष्ट रूप से कह रहा था कि वह बस प्यार करेगी, बिना किसी चालाकी के, अपने पति का पीछा करेगी, हर बात में उनका पालन करेगी और कभी भी उनके सामने बुद्धिमान नहीं दिखेगी।

это грех!

यह पाप है!

Стану прилежно заниматься хозяйством, шить; рожу ему полдюжины детей, буду их сама кормить, нянчить, одевать и обшивать».

मैं घरेलू कामों में मेहनत करूँगी, सिलाई करूँगी, उसे आधा दर्जन बच्चे पैदा करूँगी, उन्हें खिलाऊँगी, पाल-पोसकर बड़ा करूँगी और कपड़े सिलाऊँगी।

Полнота и свежесть щек ее и пышность груди подтверждали обещание насчет детей.

उनके गालों की पूर्णता और ताजगी और उनकी पीठ की प्रचुरता ने बच्चों की संख्या के बारे में उनके वादे की पुष्टि की।

Но слезы на глазах и грустная улыбка придавали ей в эту минуту не такой прозаический интерес.

लेकिन उनकी आँखों में आँसू और उदास मुस्कान उस पल उनको एक ऐसा व्यावहारिक रूप नहीं दे रहे थे।

Прежде всего отслужили молебен, причем Антон Иваныч созвал дворню, зажег свечу и принял от священника книгу, когда тот перестал читать, и передал ее дьячку, а потом отлил в скляночку святой воды, спрятал в карман и сказал: «Это Агафье Никитишне».

पहले उन्होंने एक मोलेबेन किया, फिर एंटन इवानिच ने दरवाजे वालों को बुलाया, मोमबत्ती जलाई, पादरी से पुस्तक ले ली जब वह पढ़ना बंद किया और उसे दिया दियाकार को, फिर पवित्र पानी का एक छोटा जार भरा, उसे अपनी जेब में छिपा लिया और कहा, "यह अगाफ़िया निकितिना के लिए है।"

Сели за стол.

वे मेज़ पर बैठ गए।

Кроме Антона Иваныча и священника, никто по обыкновению не дотронулся ни до чего, но зато Антон Иваныч сделал полную честь этому гомерическому завтраку.

एंटन इवानिच और पादरी के अलावा कोई भी उस पौष्टिक नाश्ते को छूने की हिम्मत नहीं जुटा पाया, लेकिन एंटन इवानिच ने उसे पूरी तरह से अपनी ओर से सम्मानित किया।

Анна Павловна все плакала и украдкой утирала слезы.

अन्ना पावल्ना लगातार रो रही थीं और आँसू पोंछ रही थीं।

Полно вам, матушка Анна Павловна, слезы-то тратить!

"आप लोगों को, आँसू बहाने की ज़रूरत क्या है?" - माँ अन्ना पावल्ना ने कहा।

сказал Антон Иваныч с притворной досадой, наполнив рюмку наливкой.

"एंटन इवानिच ने नकली नाराजगी के साथ कहा, 'तुम लोगों को शराब पीने की ज़रूरत क्या है?'"

Что вы его, на убой, что ли, отправляете?

"क्या आप उसे मारने जा रहे हैं, क्या?"

Потом, выпив до, половины рюмку, почавкал губами.

फिर उन्होंने र्यूम्क शराब पीना शुरू किया और आधी खत्म कर ली।

Что за наливка!

"यह क्या पेय है!"

какой аромат пошел!

"क्या यह खुशबू आपने भी महसूस की!"

Этакой, матушка, у нас и по губернии-то не найдешь!

"इस तरह की खुशबू तो पूरे प्रांत में भी नहीं मिलेगी!"

сказал он с выражением большого удовольствия.

उन्होंने कहा, "इससे बहुत आनंद मिल रहा है।"

Это тре...

"यह तो..."

те...

"तो..."

годнич...

"दिन..."

ная!

"अद्भुत!"

проговорила, всхлипывая, Анна Павловна, нынче для вас...

"आज आपके लिए..."

только...

"बस..."

откупорила.

"खुल गई।"

Эх, Анна Павловна, и смотреть-то на вас тошно, начал опять Антон Иваныч, вот некому бить-то вас; бил бы да бил!

"आह, — अन्ना पाव्लोव्ना, आपको देखना भी शर्मिंदगी है," एंटन इवान्यूच ने शुरू किया, "कोई आपको डांटने के लिए भी नहीं है; मैं ही क्यों करूं?"

Сами посудите, Антон Иваныч, один сын, и тот с глаз долой: умру некому и похоронить.

"स्वयं निर्णय लें, — एंटन इवान्यूच, एक बेटा भी नहीं है, जो मेरी मृत्यु के बाद मुझे दफना सके।"

А мы-то на что?

"हम तो क्या?"

что я вам, чужой, что ли?

"आप तो मेरे लिए अजनबी क्यों?"

Да куда еще торопитесь умирать?

"तो फिर भी मरने की जल्दी क्यों?"

того гляди, замуж бы не вышли!

"देखिए, अगर शादी नहीं हुई होती, तो?"

вот бы поплясал на свадьбе!

"शादी पर नाचा जाता!"

Да полноте плакать-то!

"पूरी तरह से रोना चाहिए!"

Не могу, Антон Иваныч, право не могу; не знаю сама, откуда слезы берутся.

"मैं नहीं कर सकता, — एंटन इवान्यूच, सच मैं नहीं जानता कि आँसू कहाँ से आते हैं।"

Этакого молодца взаперти держать!

"इस तरह के योद्धा को बंदी रखना नामुमकिन है!"

Дайте-ка ему волю, он расправит крылышки, да вот каких чудес наделает: нахватает там чинов!

"उसको आजाद छोड़ दीजिए, वह अपने पंख फैलाएगा और वहाँ से कितने चमत्कार करेगा, यह देखिए!"

Вашими бы устами да мед пить!

"आपके मुँह से मीठा पानी पीना चाहिए!"

Да что вы мало взяли пирожка?

"आपने केक क्यों कम लिया?"

возьмите еще!

"और लीजिए!"

Возьму-с: вот только этот кусок съем.

"लेता हूँ, यह टुकड़ा खाता हूँ।"

За ваше здоровье, Александр Федорыч!

"आपके स्वास्थ्य के लिए, — अलेक्जेंडर फेदोर्यच!"

счастливого пути!

"खुशी से यात्रा करें!"

да возвращайтесь скорее; да женитесь-ка!

"जल्दी वापस आइए और शादी करिए!"

Что вы, Софья Васильевна, вспыхнули?

"आप, सोफ़िया वासिलीवना, क्या चिंतित हुईं?"

Я ничего..

"मैं कुछ नहीं... "

я так...

"मैं... ऐसा कुछ..."

Ох, молодежь, молодежь!

"ओह, — युवा लोग, युवा लोग!"

хе, хе, хе!

"हे, हे, हे!"

С вами горя не чувствуешь, Антон Иваныч, сказала Анна Павловна, так умеете утешить; дай бог вам здоровья!

"आपके साथ दुःख नहीं महसूस करती, — एंटन इवान्यच, — कहा अन्ना पाव्लोवना, — आप ऐसे सांत्वना देने में माहिर हैं; देव आपको स्वास्थ्य दे!"

Да выкушайте еще наливочки.

"हाँ, थोड़ा और नालिहारी लें."

Выпью, матушка, выпью, как не выпить на прощанье!

"मैं पिऊँगा, माँ, पिऊँगा क्योंकि यह अंतिम बार है!"

Кончился завтрак.

"नाश्ता खत्म हो गया है।"

Ямщик уже давно заложил повозку.

"गाड़ी का गार्ड पहले ही अपनी जगह पर लगा दिया गया है।"

Ее подвезли к крыльцу.

"उन्हें दरवाजे के पास छोड़ दिया गया।"

Люди выбегали один за другим.

"लोग एक के बाद एक बाहर निकल रहे थे।"

Тог нес чемодан, другой узел, третий мешок, и опять уходил за чем-нибудь Как мухи сладкую каплю, люди облепили повозку, и всякий совался туда с руками.

"एक अपने कूड़े का बैग लेकर, दूसरा एक बंधन लेकर, और तीसरा एक बैग लेकर, लोग लगातार गाड़ी के चारों ओर इकट्ठे हो रहे थे, जैसे मक्खियाँ एक मीठे रस की बूंद पर।"

Вот так лучше положить чемодан, говорил один, а тут бы коробок с провизией.

"इस तरह से चेमोड़ा रखना बेहतर है, — एक व्यक्ति कह रहा था, — लेकिन खाने की सामग्री के लिए एक बॉक्स होना चाहिए।"

А куда же они ноги денут?

"फिर उन्हें क्या करना है? —"

отвечал другой, лучше чемодан вдоль, а коробок можно сбоку поставить.

"एक दूसरे ने जवाब दिया, "बेहतर है चेमोड़ा लंबा रखें और बॉक्स को साइड में रखा जा सकता है।"

Так тогда перина будет скатываться, коли чемодан вдоль: лучше поперек.

"इस तरह पर्दा स्लिड हो जाएगा, — जब चेमोड़ा लंबा रखा जाए: बेहतर है पेरेक्स को पार्श्व में रखा जाए।"

Что еще?

"कुछ और? जो भी हो, यह सुनिश्चित करें कि सामान सुरक्षित और संगठित है।"

уклали ли сапоги-то?

"क्या जूते साफ़ और व्यवस्थित रखे गए हैं?"

Я не знаю.

"मुझे नहीं पता।"

Кто укладывал?

"कौन ने उन्हें व्यवस्थित किया?"

Я не укладывал.

"मैंने नहीं व्यवस्थित किया।"

Поди-ка погляди нет ли там наверху?

"देखो एक बार ऊपर, वहाँ कोई नहीं है।"

Да поди ты.

"हाँ, देखो तू।"

А ты что?

"तू क्या कर रहा है?"

мне, видишь, некогда!

"मुझे देखो, मेरे पास समय नहीं है!"

Вот еще, вот это не забудьте!

"यह याद रखना न भूलो, यहाँ तक कि यह भी।"

кричала девка, просовывая мимо голов руку с узелком.

"एक लड़की चिल्लाते हुए अपने हाथ से एक गाँठ को अपने पास से दूर धकेलते हुए गुजरी।"

Давай сюда!

"यहाँ आओ!"

Суньте и это как-нибудь в чемодан; давеча забыли, говорила другая, привставая на подножку и подавая щеточку и гребенку.

"इसे चेम्बाक में डालो, कल भूल गए थे,"- दूसरी लड़की ने कहा, पैर के नीचे खड़ी होकर और एक ब्रश और कंघी बढ़ाते हुए।"

Куда теперь совать?

"अब इसे कहाँ डालें?"

сердито закричал на нее дородный лакей, пошла ты прочь!

"एक सम्मानित सेवक ने गुस्से में उसे चेतावनी दी, 'जाओ, अब चले जाओ!'"

видишь, чемодан под самым низом!

"देखो, चेम्बाक के सबसे नीचे है!"

Барыня велела; мне что за дело, хоть брось!

"मालकिन ने आदेश दिया, 'मुझे इसकी ज़रूरत नहीं है, फेंक दो!'"

вишь, черти какие!

"देखो, कितनी बुरी!"

Ну, давай, что ли, сюда скорее; это можно вот тут сбоку в карман положить.

"ठीक है, चलो इसे यहाँ साइड पॉकेट में रखते हैं।"

Коренная беспрестанно поднимала и трясла голову.

"मूल निवासी लगातार अपने सिर को हिलाती और हिलाती रही।"

Колокольчик издавал всякий раз при этом резкий звук, напоминавший о разлуке, а пристяжные стояли задумчиво, опустив головы, как будто понимая всю прелесть предстоящего им путешествия, и изредка обмахивались хвостами или протягивали нижнюю губу к коренной лошади.

"घंटी हर बार तेज़ आवाज़ में बजती थी, जो उनके अलगाव की याद दिलाती थी, जबकि साथी घुड़सवार सोचते हुए खड़े थे, अपनी यात्रा की सुंदरता को समझते हुए, और कभी-कभी अपनी पूंछें लहराते या निचले होंठों को मूर्खी तरह खींचते थे।"

Наконец настала роковая минута.

"अंततः निर्णायक क्षण आ गया।"

Помолились еще.

"उन्होंने प्रार्थना की।"

Сядьте, сядьте все!

"बैठो, सब लोग!"

повелевал Антон Иваныч, извольте сесть, Александр Федорыч!

"आदेश देते हुए, एंटोन इवानिच ने कहा, 'बैठ जाओ, अलेक्जेंडर फेडोरिच!'"

и ты, Евсей, сядь.

"और तुम, येव्सेई, बैठो।"

Сядь же, сядь!

"बैठो, बैठो! "

И сам боком, на секунду, едва присел на стул.

"और खुद भी वह एक पल के लिए स्थिति में बैठ गया, सीधे सीट पर नहीं, बल्कि एक तरफ।"

Ну, теперь с богом!

"अब, ईश्वर के लिए!"

Вот тут-то Анна Павловна заревела и повисла на шею Александру.

"इसी समय, अन्ना पावल्ना ने चिल्लाया और अपनी गर्दन को अलेक्जेंडर के कंधे में लपेट लिया।"

Прощай, прощай, мой друг!

"विदाई, - विदाई, मेरे दोस्त!"

слышалось среди рыданий, увижу ли я тебя?..

"रोते हुए सुनाई देता था, 'क्या मैं तुम्हें फिर से देख पाऊंगा..?'"

Дальше ничего нельзя было разобрать.

"इसके बाद कुछ भी सुनाई नहीं दे रहा था।"

В эту минуту послышался звук другого колокольчика: на двор влетела телега, запряженная тройкой.

"इसी पल, एक और घंटी की आवाज़ सुनाई दी: एक तीन घोड़ों से खींची गई गाड़ी आ रही थी।"

С телеги соскочил, весь в пыли, какой-то молодой человек, вбежал в комнату и бросился на шею Александру.

"गाड़ी से उतरकर, धूल से लथपथ, एक युवा व्यक्ति कमरे में दौड़ा और अलेक्जेंडर की बाहों में छलांग लगा दी।"

Поспелов!..

"पोस्पेलो!.. —"

Адуев!..

"आदू!.. —"

воскликнули они враз, тиская друг друга в объятиях.

"वे एक साथ चिल्लाए, एक-दूसरे को गले लगाते हुए।"

Откуда ты, как?

"तुम कहाँ से आई, — कैसे?.."

Из дому, нарочно скакал целые сутки, чтоб проститься с тобой.

"घर से, — मैंने पूरी रात जानबूझकर छलांगें लगाई ताकि तुमसे विदा ले सकूँ।"

Друг!

"दोस्त!" —

друг!

"दोस्त!"

истинный друг!

"सत्य दोस्त!"

говорил Адуев со слезами на глазах.

"आदू ने आँसुओं के साथ कहा, —"

За сто шестьдесят верст прискакать, чтоб сказать прости!

"160 वर्षों की दूरी तय करके माफ़ी माँगने के लिए!"

О, есть дружба в мире!

"ओह, दुनिया में दोस्ती है!"

Навек, не правда ли?

"हमेशा के लिए, है ना? —"

говорил пылко Александр, стискивая руку друга и наскакивая на него.

"अभिभूत होकर अलेक्जेंडर ने अपने दोस्त का हाथ पकड़ लिया और उस पर छलांगें लगाई।"

До гробовой доски!

"ग्रेव (ग्राफ़) तक! —"

отвечал тот, тиская руку еще сильнее и наскакивая на Александра.

"उसने जवाब दिया, 'ग्रेव तक!' जबकि वह अपने हाथ को और ज़ोर से पकड़कर अलेक्जेंडर पर छलांगें लगा रहा था।"

Пиши ко мне!

"मुझसे संपर्क करो! —"

Да, да, и ты пиши!

"हाँ, हाँ, और तुम भी लिखो!"

Анна Павловна не знала, как и обласкать Поспелова.

"अन्ना पावल्ना ने पोस्पेलोव को प्रशंसा करना नहीं सीखा था।"

Отъезд замедлился на полчаса.

"प्रस्थान धीमा हो गया और आधे घंटे तक रुका रहा।"

Наконец собрались.

"अंततः वे तैयार हो गए।"

Все пошли до рощи пешком.

"सभी लोग बगीचे तक पैदल चले गए।"

Софья и Александр в то время, когда переходили темные сени, бросились друг к другу.

"सोफ़िया और अलेक्जेंडर, जब वे अंधेरे गलियारे से गुजर रहे थे, तो वे एक-दूसरे की ओर दौड़ पड़े।"

Саша!

"अलेक्जेंडर! —"

Милый Саша!..

"प्यारे अलेक्जेंडर!.. —"

Сонечка!

"सूरज! —"

шептали они, и слова замерли в поцелуе.

"वे फुसफुसाते हुए, शब्द एक प्यारे चुंबन में समाप्त हो गए।"

Вы забудете меня там?

"आप मुझे वहाँ भूल जाएंगे? —"

сказала она слезливо.

"उसने आँसू भरी आँखों से कहा।"

О, как вы меня мало знаете!

"ओह, आप मुझे कितना कम जानते हैं!"

я ворочусь, поверьте, и никогда другая...

"मैं घूमती हूँ, विश्वास करिए, और कभी नहीं दूसरी..."

Вот возьмите скорей: это мои волосы и колечко.

"यहाँ लें: यह मेरे बाल और अंगूठी है।"

Он проворно спрятал и то и другое в карман.

"उसने दोनों को जल्दी से अपनी जेब में छिपा लिया।"

Впереди пошли Анна Павловна с сыном и с Поспеловым, потом Марья Карловна с дочерью, наконец священник с Антоном Иванычем.

"आगे चल रही थीं अन्ना पाव्लोव्ना अपने बेटे और पोस्पेलोव के साथ, फिर मारिया कार्लोव्ना अपनी बेटी के साथ, और अंत में पादरी और एंटोन इवानिच।"

В некотором отдалении ехала повозка.

"कुछ दूरी पर एक गाड़ी चल रही थी।"

Ямщик едва сдерживал лошадей.

"गाड़ीवाला घोड़ों को मुश्किल से नियंत्रित कर रहा था।"

Дворня окружила в воротах Евсея.

"गलियाँ और दरवाज़े के पास कुत्ते इकट्ठे हो गए।"

Прощай, Евсей Иваныч, прощай, голубчик, не забывай нас!

"विदाई, — यूसुफ इवानिच, याद रखो हमें! —"

слышалось со всех сторон.

"सभी तरफ से यह आवाज़ सुनाई दे रही थी।"

Прощайте, братцы, прощайте, не поминайте лихом!

"विदाई, भाईयों, याद रखो बुराई को!"

Прощай, Евсеюшка, прощай, мой ненаглядный!

"विदाई, यूसुफ़के, मेरे प्यारे! —"

говорила мать, обнимая его, вот тебе образок; это мое благословение.

"माँ ने उसे गले लगाते हुए कहा, 'विदाई, यहाँ तुम्हारे लिए एक छवि है; यह मेरा आशीर्वाद है।'"

Помни веру, Евсей, не уйди там у меня в бусурманы!

"याद रखो, यूसुफ़, वहाँ न जाओ, मेरे बुरे दिनों में मेरा साथ न छोड़ो, मुस्लिमों में न जाओ!"

а не то прокляну!

"और नहीं, तो मैं अभिशाप दूँगी!"

Не пьянствуй, не воруй; служи барину верой и правдой.

"पीने से परहेज़ करो, चोरी न करो; अपने साहब की सच्चाई और विश्वास के साथ सेवा करो।"

Прощай, прощай!..

"विदाई, विदाई!.. "

Она закрыла лицо фартуком и отошла.

उसने फार्टुक से अपना चेहरा ढका और पीछे हट गई।

Прощай, матушка!

"विदाई, माँ! — "

лениво проворчал Евсей.

"लेनी से वह बोला, यूसुफ़।"

К нему бросилась девчонка лет двенадцати.

एक बारह साल की लड़की उसकी ओर दौड़ी।

Простись с сестренкой-то!

"अपनी छोटी बहन से मिलो! — "

сказала одна баба.

एक बुजुर्ग महिला ने कहा, "अपनी छोटी बहन से मिलो।"

И ты туда же!

"और तुम भी वहाँ जाओ! — "

говорил Евсей, целуя ее, ну, прощай, прощай!

यूसुफ़ ने उसे चूमा, "विदाई, विदाई!"

пошла теперь, босоногая, в избу!

अब जाओ, नग्न पैरों से, घर में!

Отдельно от всех, последняя стояла Аграфена.

सभी से अलग, अग्राफेना खड़ी थी।

Лицо у нее позеленело.

उसका चेहरा पीला पड़ गया।

Прощайте, Аграфена Ивановна!

विदाई, अग्राफेना इवानोव्ना!

сказал протяжно, возвысив голос, Евсей и протянул к ней руки.

यूसुफ़ ने लंबे समय तक कहा, अपने हाथ उसकी ओर बढ़ाए, "विदाई, अग्राफेना इवानोव्ना!"

Она дала себя обнять, но не отвечала на объятие; только лицо ее искривилось.

उसने खुद को उसके गले लगा लिया, लेकिन उसने गले लगाने का जवाब नहीं दिया; उसका चेहरा केवल एक अजीब तरीके से खिंच गया।

На вот тебе!

यहाँ तो है! — —

сказала она, вынув из-под передника и сунув ему мешок с чем-то.

उसने कहा, "यहाँ लो," और उसने अपने सामने के कपड़े से एक बैग निकालकर उसे उसे दे दिया।

То-то, чай, там с петербургскими-то загуляешь!

ठीक है, चाय, और तुम तो सेंट पेटर्सबर्ग में घूमने जा रहे हो! —

прибавила она, поглядев на него искоса.

उसने आँखें झुकाकर कहा, "तुम सेंट पेटर्सबर्ग में घूमने जा रहे हो, है न?"

И в этом взгляде выразилась вся тоска ее и вся ревность.

और इस निगाह में उसकी सारी दुःख और सारी ईर्ष्या व्यक्त थी।

Я загуляю, я?

मैं घूमूँगा,? —

начал Евсей.

यूसुफ़ ने शुरू किया, "मैं घूमूँगा,?"

Да разрази меня на этом месте господь, лопни мои глаза!

भगवान मुझे इस जगह पर दंडित करे, मेरी आँखें फट जाएँ!

чтоб мне сквозь землю провалиться, коли я там что-нибудь этакое...

मुझे खुदा की कसम, अगर मैं वहाँ ऐसा कुछ करता हूँ...

Ладно!

ठीक है!

ладно!

ठीक है!

недоверчиво бормотала Аграфена, а сам-то у!

अग्राफेन ने संदेहपूर्वक कहा, "और तुम तो!"

Ах, чуть не забыл!

आह, — मैंने भूला ही था! —

сказал Евсей и достал из кармана засаленную колоду карт.

यूसुफ़ ने कहा और अपनी जेब से एक गीली कार्ड डेक निकाला।

Нате, Аграфена Ивановна, вам на память; ведь вам здесь негде взять.

यहाँ, अग्राफेन इवानोव्ना, याद रखने के लिए; क्योंकि आपके पास यहाँ कुछ नहीं है।

Она протянула руку.

उसने अपना हाथ बढ़ाया।

Подари мне, Евсей Иваныч!

"दे दो, यूसुफ़ इवानोव्च!"

закричал из толпы Прошка.

भीड़ से प्रोश्का ने चिल्लाया।

Тебе!

तुम्हें! —

да лучше сожгу, чем тебе подарю!

मुझे देने से पहले इसे जलाना बेहतर है! —

и он спрятал карты в карман.

और उसने कार्ड को अपनी जेब में छिपा लिया।

Да мне-то отдай, дурачина!

मुझे तो देना ही क्यों? — (यह एक चिढ़ाने वाला टिप्पणी है)

сказала Аграфена.

अग्राफेन ने कहा।

Нет, Аграфена Ивановна, что хотите делайте, а не отдам; вы с ним станете играть.

नहीं, अग्राफेन इवानोव्ना, मैं देने वाली नहीं हूँ; आप उसके साथ खेलेंगी।

Прощайте!

अलविदा!

Он, не оглянувшись, махнул рукой и лениво пошел вслед за повозкой, которую бы, кажется, вместе с Александром, ямщиком и лошадьми мог унести на своих плечах.

वह पीछे मुड़े बिना हाथ हिलाते हुए, लापरवाही से अपने साथ कार्ट, जिसे वह सामान्य तौर पर अपने कंधों पर उठा सकता था और जिसमें अलेक्जेंडर, मालिक और घोड़ों के साथ था, का पीछा करते हुए चला गया।

Проклятый!

कलंकित! —

говорила Аграфена, глядя ему вслед и утирая концом платка капавшие слезы.

अग्राफेन ने उसका पीछा करते हुए आँखें मूँद लीं और अपने स्कार्फ़ के सिरे से आँसू पोंछे।

У рощи остановились.

वे झाड़ियों पर रुके।

Пока Анна Павловна рыдала и прощалась с сыном, Антон Иваныч потрепал одну лошадь по шее, потом взял ее за ноздри и потряс в обе стороны, чем та, казалось, вовсе была недовольна, потому что оскалила зубы и тотчас же фыркнула.

जब अन्ना पावल्ना अपने बेटे से रो रही थी और विदा ले रही थी, उसी समय, एंटॉन इवान्यच ने एक घोड़े की गर्दन को सहलाया, फिर उसे दो तरफ़ हिलाया, जिससे घोड़ा नाराज़ हो गया, दाँते दिखाए और तुरंत फ़र्क़ किया।

Подтяни подпругу у коренной-то, сказал он ямщику, вишь, седелка-то на боку!

"इसे ठीक से कस लो, — उसने याम्स्किको कहा, — देखो, सीट झुकी हुई है!"

Ямщик посмотрел на седелку и, увидев, что она на своем месте, не тронулся с козел, а только кнутом поправил немного шлею.

यम्स्किक ने सीट की ओर देखा और देखकर कि वह ठीक थी, वह अपनी जगह पर ठहरा रहा और केवल कुछ शल्य सुधार के लिए क्लेवर का इस्तेमाल किया।

Ну, пора, бог с вами!

ठीक है, — अलविदा!

говорил Антон Иваныч, полно, Анна Павловна, вам мучить-то себя!

"अच्छा, — बोला एंटॉन इवान्यच, — अब पर्याप्त, अन्ना पावल्ना, अपने आप को परेशान करना बंद करो!"

А вы садитесь, Александр Федорыч; вам надо засветло добраться до Шишкова.

"और आप, अलेक्जेंडर फेडोर्यच, बैठिए; आपको शिश्कोव तक जल्दी पहुँचना है।"

Прощайте, прощайте, дай бог вам счастья, чинов, крестов, всего доброго и хорошего, всякого добра и имущества!!!

"अलविदा, अलविदा, भगवान आपको खुशियाँ, समृद्धि, शांति और सभी अच्छी चीजें दे।"

Ну, с богом, трогай лошадей, да смотри там косогором-то легче поезжай!

"ठीक है, भगवान का आशीर्वाद, घोड़ों को आगे बढ़ाओ, और देखो कि यह पहाड़ी रास्ता थोड़ा आसान हो जाएगा।"

прибавил он, обращаясь к ямщику.

उसने याम्स्किको की ओर मुड़कर कहा।

Александр сел, весь расплаканный, в повозку, а Евсей подошел к барыне, поклонился ей в ноги и поцеловал у ней руку.

अलेक्जेंडर ने रोते हुए गाड़ी में बैठ लिया, जबकि येव्सेई ने महिला के पैरों पर झुककर उसके पैरों को चूमा और उसका हाथ पकड़ा।

Она дала ему пятирублевую ассигнацию.

उसने उसे पाँच रूबल का एक असिग्नेशन दिया।

Смотри же, Евсей, помни: будешь хорошо служить, женю на Аграфене, а не то...

"देखो, — येव्सेई, याद रखो: अच्छी सेवा करो, और तुम्हें अग्राफ़ेना से शादी करने का मौका मिलेगा, नहीं तो..."

Она не могла говорить дальше.

वह और कुछ नहीं कह सकी।

Евсей взобрался на козлы.

येव्सेई ने कुत्तों पर चढ़ाई की।

Ямщик, наскучивший долгим ожиданием, как будто ожил; он прижал шапку, поправился на месте и поднял вожжи; лошади тронулись сначала легкой рысью.

याम्स्किक, लंबे इंतजार से ऊब चुका, जैसे जाग गया; उसने अपनी टोपी ठीक की, अपनी जगह पर बैठा और वोज्जी उठा लिए; घोड़े धीरे-धीरे आगे बढ़ने लगे।

Он хлестнул пристяжных разом одну за другой, они скакнули, вытянулись, и тройка ринулась по дороге в лес.

उसने रेतों को एक साथ झाड़ा, और वे घोड़े उछलते हुए, खुद को खींचते हुए, रास्ते पर जंगल की ओर दौड़ पड़े।

Толпа провожавших осталась в облаке пыли безмолвна и неподвижна, пока повозка не скрылась совсем из глаз.

प्रवाहित लोगों की भीड़ धूल के बादल में खो गई, जब तक गाड़ी पूरी तरह से दृष्टि से गायब नहीं हो गई।

Антон Иваныч опомнился первый.

अंतोन इवान्यूच पहले ही जाग गया।

Ну, теперь по домам!

"अब, — घरों की ओर!"

сказал он.

उसने कहा, "अब, घरों की ओर!"

Александр смотрел, пока можно было, из повозки назад, потом упал на подушки лицом вниз.

अलेक्जेंडर ने गाड़ी से पीछे देखा, फिर अपने तकिए पर पेट के बल गिर गया।

Не оставьте вы меня, горемычную, Антон Иваныч!

मुझे छोड़ ना जाओ, — दुःखी होकर, अंतोन इवान्यूच!

оказала Анна Павловна, отобедайте здесь!

अन्ना पावल्ना ने कहा, "यहाँ खाना खाओ!"

Хорошо, матушка, я готов: пожалуй, и отужинаю.

ठीक है, माँ, मैं खाऊँगा: शायद मैं रात का खाना भी खा लूँगा।

Да вы бы уж и ночевали.

हाँ, तुम रात भर यहीं रुक जाओ।

Как же: завтра похороны!

क्योंकि: कल अंतिम संस्कार है!

Ах, да!

आह!

Ну, я вас не неволю.

ठीक है, मैं आपको परेशान नहीं करना चाहता।

Кланяйтесь Федосье Петровне от меня, скажите, что я душевно огорчена ее печалью и сама бы навестила, да вот бог, дескать, и мне послал горе сына проводила.

फेदोसिये पेत्रोवनी से मेरा नमस्कार कहिए, मैं उनकी दुःखद स्थिति से गहराई से आहत हूँ और मैं खुद उनका दौरा करना चाहती, लेकिन देवता ने मुझे यह गम भेजा है कि मैं अपने बेटे को विदा कर रही हूँ।

Скажу-с, скажу, не забуду.

मैं कहूँगी, और मैं कभी नहीं भूलूँगी।

Голубчик ты мой, Сашенька!

मेरे प्यारे बच्चे, साशा!

шептала она, оглядываясь, и нет уж его, скрылся из глаз!

उसने धीरे से कहा, और उसने पीछे मुड़कर देखा, लेकिन वह अब उसकी आँखों से गायब हो चुका था।

Адуева просидела целый день молча, не обедала и не ужинала.

आदू ने पूरे दिन चुपचाप बैठकर भोजन नहीं किया और न ही खाना खाया।

Зато говорил, обедал и ужинал Антон Иваныч.

लेकिन एंटोन इवान्येच ने भोजन किया, दोपहर और शाम का खाना खाया।

Где-то он теперь, мой голубчик?

वह कहाँ है अब, मेरे प्यारे बच्चे?

скажет только она иногда.

वह कभी-कभी कहती है।

Уж теперь должен быть в Неплюеве.

अब वह नेपल्यूव में होना चाहिए।

Нет, что я вру?

नहीं, मैं झूठ नहीं बोल रही हूँ।

еще не в Неплюеве, а подъезжает; там чай будет пить, отвечает Антон Иваныч.

अभी वह नेपल्यूव नहीं पहुँचा है, लेकिन वह आ रहा है। वह वहाँ चाय पीगा। एंटोन इवान्येच कहता है।

Нет, он в это время никогда не пьет.

नहीं, वह उस समय कभी चाय नहीं पीता।

И так Анна Павловна мысленно ехала с ним.

और इसी तरह, अन्ना पावल्ना उसके साथ मानसिक रूप से यात्रा कर रही थी।

Потом, когда он, по расчетам ее, должен был уже приехать в Петербург, она то молилась, то гадала в карты, то разговаривала о нем с Марьей Карповной.

फिर, जब वह (उसके अनुमान के अनुसार) पहले से ही पेट्रोग्राद पहुँचना चाहिए था, वह कभी प्रार्थना करती, कभी कार्ड खेलती, और कभी मारिया कार्पोवना के साथ उसके बारे में बातें करती।

А он?

और वह?

С ним мы встретимся в Петербурге.

हम उसे पेट्रोग्राद में मिलेंगे।

Book cover
Book cover

Часть Первая, Глава I

हमेशा चालू

ऑफ़लाइन समर्थन के लिए इंस्टॉल करें

दाईं ओर एड्रेस बार में इंस्टॉल आइकन पर क्लिक करें, फिर पुष्टि करें। बस इतना ही!

ऐप इंस्टॉल करें

Discord पर जुड़ें