Book cover

ZASLUGE

Die Verwandlung

Book cover

Read by Markus Wachenheim for LibriVox in 2008.

Abschnitt I.

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

Kada se Gregor Samsa jednog jutra probudio iz neispavanih snova, uočio je da se u svojem krevetu pretvorio u ogromnu gadljivu biću.

Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.

Levereo se na svoju tvrdu kao oklop leđa i, ako je malo podigao glavu, vidio je svoj izbočeni, smeđi trbuh, koji je bio podijeljen na lukobranne segmente i na kojem se prekrivač, spreman potpuno pao, jedva da se još mogao zadržati.

Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Njegove mnoge noge, koje su bile očajno tankije u usporedbi s ostalim dijelovima tijela, bezmogućno su mu trepetale pred očima.

»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.

»Što mi se dogodilo?«, mislio je.

Es war kein Traum.

To nije bio san.

Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.

Njegova soba, prava soba, samo nešto manja od ljudske sobe, nalazila se u miru između četiri dobro poznata zida.

Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.

Nad stolom, na kojem je bila izložena kolekcija tkanina — Samsa je bio putnik — visjelo je slika, koju je nedavno izrezala iz ilustriranog časopisa i stavila u lijepo, zlatno okvir.

Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

Na slici je prikazana dama koja je, odjevena u krzneni šešir i krzneno boa, sjela uspravno i pokazivala promatraču teški krzneni rukavac u kojem je nestao cijeli njezin donji dio ruke.

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.

Gregorov pogled tada se usmjerio prema prozoru, a sumorna vremena — čuli su se kišne kapljice koje su udarale u staklenice — učinila ga potpuno melankoličnim.

»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.

»A što ako bih još malo spavao i zaboravio sve te nesmysle?«, mislio je, ali to je bilo potpuno nemoguće, jer je bio naviknut spavati na desnoj strani, ali u svom sadašnjem stanju nije se mogao u tu poziciju staviti.

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.

Bez obzira na to koliko snažno se bacio na desnu stranu, uvijek se vraćao u položaj ležanja na leđima.

Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

Vjerojatno je pokušao stot puta, zatvorio oči kako ne bi morao gledati svoje trzajuće noge, i napustio pokušaj tek kad je u bočnoj strani počeo osjećati još nikad prije osjetljivu, blagu, glupu bol.

»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!

»O Bože,« mislio je, »kakav iscrpljujući posao sam odabrao!

Tag aus, Tag ein auf der Reise.

Dan za dan na putovanjima.«

Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.

Poslovni uzbuđenja su puno veća nego u stvarnom poslu kod kuće, a još imam i tu neugodnost putovanja, brin o povezanostima vlakova, nepravilna, loša hrana, uvijek promjenjivi, nikad trajni, nikad iskreni ljudski kontakti.

Der Teufel soll das alles holen!«

Dajte sve to do diabla!«

Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

Osjetio je blagi svrbež na gornjem dijelu trbuha; polako se premjestio na leđima bliže rubu kreveta kako bi bolje mogao podići glavu; pronašao je mjesto svrbeža, koje je bilo prekriveno mnogo sitnih bijelih točaka, koje nije uspio procijeniti; i htio je pristupiti mjestu svrbeža nogom, ali odmah ju je povukao jer ga je dotak prijeće hladnim strujama.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.

Ponovno se vratio u svoju prethodnu poziciju.

»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.

»Ovo rano ustajanje«, mislio je, »čini čovjeka potpuno glupim.«

Der Mensch muß seinen Schlaf haben.

Čovjek mora imati svoj san.

Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.

Drugi putnici žive kao žene u haremu.

Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.

Na primjer, kad se ja tijekom jutra vraćam u gostionicu kako bi prepisao dobivene narudžbe, ti gospodinovi tek doručkuju.

Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.

Trebam bih to pokušati kod svog šefa; odmah bih bio otpušten.

Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.

Inače, tko zna je li to uopće dobro za mene.

Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.

Da me nisu ograničavali roditelji, već bih dao otkaz, otišao do šefa i iskreno mu rekao što mislim.

Vom Pult hätte er fallen müssen!

Vjerojatno bi pao s stolca!

Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.

Također je čudno sjediti na stolu i razgovarati s djelatnikom s gore, koji zbog šefovog slabog sluha mora pristupiti još bliže.

Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.

No, još nisam potpuno odustao. Kad jednom sastavim novac kako bih otplatio roditeljski dug prema njemu ̶ vjerojatno će to potrajati još pet do šest godina ̶ obavezno ću to učiniti.

Dann wird der große Schnitt gemacht.

Tada će se dogoditi veliki preokret.

Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«

No, za sada moram ustati jer moj vlak odlazi u pet sati.”

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.

I pogledao je na budiljku koja je tikala na kutiji.

»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.

“O Bože!” mislio je. Bilo je to u 7:30, a ručke su mirno krenule dalje. Prošlo je gotovo pola sata, a sada se približavalo četvrt do osam.

Sollte der Wecker nicht geläutet haben?

Zar se budiljka nije trebala oglasiti?

Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.

Od kreveta se vidjelo da je točno postavljena na 4 sata; sigurno je i oglasila.

Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?

Da, ali je li moguće mirno prespati taj bujični zvuk koji trese namještaj?

Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.

Pa, sigurno nije spavao mirno, ali vjerojatno je spavao još bolje.

Was aber sollte er jetzt tun?

Ali što bi sada trebao učiniti?

Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.

Sljedeći vlak odlazio je u 7 sati; da bi ga stigao, morao bi se besmislno potpuno požuriti, a kolekcija još nije bila spakirana, a on se uopće nije osjećao svježim i spremnim za djelovanje.

Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.

I čak ako bi stigao do vlaka, neizbježno bi došlo do grmljavinske oluje od šefa, jer je poslovni službenik već čekao na vlak u 5 sati i već je prijavio njegovo zanemarivanje.

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.

To je bila šefova kreatura, bez hrabrosti i razuma.

Wie nun, wenn er sich krank meldete?

A što ako sada prijavi da je bolan?

Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.

To bi bilo iznimno neugodno i sumnjivo, jer Gregor tijekom svojih pet godina službe nije bio ni jednom bolan.

Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

Sigurno bi došao šef s liječnikom za socijalno osiguranje, optužio bi roditelje zbog lenjivog sina i odbio sve prigovore uz napomenu da socijalno osiguranje radi samo s potpuno zdravim, ali lenjivim ljudima.

Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?

I uostalom, je li u ovom slučaju šef uopće u krivu?

Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.

Gregor se zapravo osjećao dovoljno dobro, osim stvarno nepotrebne pospanosti nakon dugog sna, a čak je osjećao i posebno snažan glad.

Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.

Dok je o svemu razmišljao u velikoj žurbi, a da se nije mogao odlučiti da izađe iz kreveta ̶ upravo tada je izazvao budiljka u 7:45 ̶ netko je oprezno pokucao na vrata njegovog kreveta.

»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.

”Gregor,” pozvao je ̶ to je bila majka ̶ ”već je 7:45.”

Wolltest du nicht wegfahren?«

”Nije li trebao odvesti automobil?”

Die sanfte Stimme!

Ta nježna glas!

Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.

Gregor se uplašio kad je čuo svoju odgovornu glas, koji je bio nesumnjivo njegov, ali u koji se, kao da od dolje, miješalo nepodnošljivo, bolno pispanje, koje je riječi u prvi trenutak činilo jasnim, a zatim ih je uništavalo do toliko da nije bilo sigurno jesu li dobro čuli.

Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«

Gregor je htio detaljno odgovoriti i sve objasniti, ali u ovim okolnostima je ograničio svoje izjave na: ”Da, da, hvala, majko, već se dižem.”

Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.

Zbog drvenih vrata promjena u Gregorovom glasu vjerojatno nije bila primijetljiva vani, a majka se umirila s tim objašnjenjem i otišla.

Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.

No taj kratki razgovor uputio je pozornost ostalih članova obitelji na to da je Gregor protiv očekivanja još uvijek kod kuće, a otac je već pokucao na jedna bočna vrata, slabo, ali s pomoću šake.

»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«

”Gregor, Gregor,” pozvao je ̶ ”što se događa?”

Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!

A nakon kratkog čekanja ponovno je uputio upozorenje svečasijim glasom: ”Gregor!”

Gregor!«

Gregor!«

An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?

No na druga bočna vrata sestra je tiho rekla: ”Gregor?”

Ist dir nicht wohl?

”Nije li ti dobro?”

Brauchst du etwas?«

”Trebate li nešto?”

Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.

Gregor je odgovarao na obje strane: ”Jednom sam gotov,” i trudio se ukloniti sve neobičnosti u svojem glasu pažljivom izgovorom i dugim pauzama između pojedinih riječi.

Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«

Otac će se također vratiti svom doručku, ali sestra je šapnula: ”Gregor, otvori, molim te.”

Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.

No Gregor nije ni pomislio na to da otvori vrata, već je hvalio oprez koji je stekao tijekom putovanja i koji mu je omogućio da zaključa sve vrata tijekom noći čak i kod kuće.

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.

Prvo je htio mirno i neometano ustati, obući se i iznad svega pojesti doručak, a tek onda razmišljati o daljnjem, jer je dobro znao da u krevetu ne bi mogao doći do razumnog zaključka.

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.

Sjetio se da je već nekoliko puta u krevetu osjećao neki blagi bol, možda izazvan neiskusnim leženjem, koji se potom pri prizemljenju pokazao kao čista iluzija, i bio je znatiželjan kako će se njegove današnje zamisli polako raspršiti.

Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.

Nije imao najmanje sumnje da je promjena glasa bila samo usher u tešku prehladu, profesionalnu bolest putnika.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Skinuti prekrivač bilo je vrlo jednostavno; trebao je samo malo napuhnuti i prekrivač je pao od sam sebe.

Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Ali dalje je bilo teško, posebno zbog toga što je bio iznimno širok.

Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.

Potrebljavali su mu ruke i noge kako bi se uspravio; umjesto toga imao je samo mnoge noge koje su bile u stalnom pokretu i koje nije mogao kontrolirati.

Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.

Ako je htio savijati jednu nogu, prvo se morao ispraviti; a ako je konačno uspio učiniti ono što je htio s jednom nogom, sve ostale su djelovale kao oslobođene, u najvećem bolnom uzbuđenju.

»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.

»Samo se ne moram uzaludno zadržavati u krevetu,« rekao je Gregor sebi.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;

Prvo je htio izaći iz kreveta s donjim dijelom tijela, ali taj donji dio, koji još nije vidio i o kojem nije imao pravi dojam, pokazao se kao preteško za pokretanje.

es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

To je išlo jako sporo; a kad je konačno, gotovo oduševljen, snažno i bez obzira gurnuo naprijed, odabrao je pogrešan smjer, snažno se udario u donji stup kreveta, a jarki bol koji je osjetio naučio ga je da je upravo donji dio njegova tijela trenutno vjerojatno najosjetljiviji.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.

Zbog toga je pokušao prvo izaći iz kreveta s gornjim dijelom tijela i oprezno okrenuo glavu prema rubu kreveta.

Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.

To je također bilo lako, i unatoč širini i težini, tijelo je naposljetku sporo uslijedilo za glavom.

Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.

Ali kad je konačno držao glavu izvan kreveta, u slobodnom zraku, bojao se nastaviti na taj način, jer ako bi se na kraju tako srušio, moralo bi se dogoditi čudo da glava ne bude ozlijeđena.

Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

I upravo sada nije smio izgubiti razum; radije je htio ostati u krevetu.

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

Ali kad je ponovno, nakon jednakih truda, ponovno ležao kao prije i ponovno vidio svoje noge koje su se možda još više međusobno borile i nije pronašao način da u tu kaos uvede red i mir, ponovno si je rekao da ne može ostati u krevetu i da je najrazumnije žrtvovati sve ako postoji i najmanja nada da će se tako osloboditi od kreveta.

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.

U isto vrijeme nije zaboravio podsjetiti se da je mirno i najmirnije razmišljanje puno bolje od očajničkih odluka.

In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.

U takvim trenucima je što je više mogao usredotočio oči na prozor, ali nažalost, iz pogleda na jutarnji mag, koji je prekrio čak i drugu stranu uske ceste, nije bilo puno nadanja i dobre volje.

»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«

»Već je sedam«, rekao je si kad je ponovno zazvonio budilnik, »već je sedam i još uvijek tako pun maga«.

Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.

I neko vrijeme je ležao mirno s blagim dahom, kao da očekuje da će potpuna tišina vratiti stvarne i očigledne uvjete.

Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.

Ali onda si je rekao: »Moram definitivno potpuno napustiti krevet prije osam i četrdeset.«

Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«

Uostalom, do tada će netko iz trgovine doći provjeriti kako je, jer trgovina otvara prije sedam.

Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.

I tada je počeo izvlačiti svoje tijelo iz kreveta u potpunosti i jednako.

Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.

Ako bi tako izašao iz kreveta, njegova glava, koju je htio snažno podići prilikom pada, vjerojatno ne bi bila ozlijeđena.

Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.

Seos je činio da je tvrd; vjerojatno mu se ništa ne bi dogodilo prilikom pada na tepih.

Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.

Najviše ga je brinulo zbog buke koju bi to izazvalo i koja bi vjerojatno izazvala strah ili barem zabrinutost iza svih vrata.

Das mußte aber gewagt werden.

Ali to je trebalo učiniti.

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.

Kad je Gregor već bio u polovici iz kreveta — nova metoda bila je više igra nego trud, trebao je samo rukom praviti kretanja —, shvatio je kako bi sve bilo jednostavno da mu netko pomogne.

Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.

Dva snažna čovjeka — mislio je na svog oca i sluškinju — bila bi dovoljna; trebali bi samo staviti ruke ispod njegovih zakrivljenih leđa, izvaditi ga iz kreveta, nagnuti se s teretom i oprezno dopustiti da on dovrši svoj skok na podlogu, gdje bi mu noge vjerojatno počele imati smisla.

Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?

No, neovisno o tome da su vrata bila zaključana, trebao je stvarno pozvati pomoć?

Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.

Unatoč svim nevoljama, nije mogao suzdržati osmijeh kad je razmišljao o tome.

Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.

Već je bio toliko iscrpljen da je teško održao ravnotež pri snažnijim kretanjima, i uskoro je morao donijeti odluku jer je u pet i četrdeset bilo već jutro — kad je netko zazvonio na vratima stana.

»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

»To je netko iz posla,« rekao je i gotovo se zagrizao u jezik, dok su njegove noge još užurbanije pleśkale.

Einen Augenblick blieb alles still.

Nekoliko trenutaka sve je bilo tiho.

»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.

»Ne otvaraju,« rekao je Gregor, uhvaćen u neki besmisljeni nada.

Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.

Ali onda je, naravno kao i uvijek, sluškinja odlučno otišla do vrata i otvorila ih.

Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.

Gregor je trebao samo čuti prve riječi posjetitelja da zna tko je to — sam prokurist.

Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?

Zašto je upravo Gregor osuđen na rad u tvrtki gdje se najmanji propust tumači kao najveća sumnja?

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?

Jesu li svi zaposlenici ljenjivci, nema li među njima nikoga vjernog i odanog koji bi, čak i ako nije iskoristio nekoliko jutarnjih sati za posao, bio toliko ispunjen kajanjem da jednostavno nije mogao izaći iz kreveta?

Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?

Nije li dovoljno poslati nekog učenika da provjeri — ako je to uopće potrebno — da prokurist mora osobno doći i pokazati cijeloj nevinnoj obitelji da istraživanje ove sumnjive stvari može biti povjereno samo prokuristovom razumu?

Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

I više zbog uzbuđenja koje su u njega izazvali ove razmišljanja nego zbog stvarne odluke, Gregor se snažno izvukao iz kreveta.

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.

Čuo se glasan udar, ali nije bila prava buka.

Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.

Tepih je umanjio zveckanje, a leđa su bila čvršća nego što je Gregor mislio, stoga je zveckanje bilo ne toliko izraženo.

Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.

Samo glavu nije dovoljno pažljivo držao i udario se u nju; okrenuo ju je i trenuo je po tepihu od ljutnje i boli.

»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.

»Nešto je pala unutra,« rekao je prokurist u lijevoj spavaćoj sobi.

Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.

Gregor je pokušao zamisliti da se nešto slično moglo dogoditi i prokuristu kao i njemu danas; takva mogućnost se ipak morala prihvatiti.

Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.

Ali kao da je prokurist u lijevoj spavaćoj sobi odgovarao na to pitanje, napravio je nekoliko odlučnih koraka i pustio svoje kožne čizme da puknu.

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«

Od spavaće sobe desno, sestra je šaputala kako bi obavijestila Gregora: »Gregor, prokurist je ovdje.«

»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

»Znam,« rekao je Gregor za sebe; ali nije usudio glasno govoriti jer je sestra mogla čuti njegov glas.

»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.

»Gregor,« rekao je tada otac iz lijeve spavaće sobe, »prokurist je došao i pitao zašto nisi otišao ranim vlakom.«

Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.

»Ne znam što mu trebamo reći.«

Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.

»I on želi osobno razgovarati s tobom.«

Also bitte mach die Tür auf.

»Dakle, molim te otvori vrata.«

Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«

»On će sigurno oprostiti nered u sobi.«

»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.

»Dobro jutro, gospodin Samsa,« pozvao je prokurist prijateljski.

»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.

»Nije mu dobro,« rekla je majka prokuristu dok je otac još uvijek govorio na vratima. »Nije mu dobro, vjeruj mi, gospodin prokurist.«

Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.

»Inače bi Gregor propustio vlak! Taj mladić misli samo na posao.«

Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

»Čak me iritira da nikad ne izađe uvečer; sada je već osam dana u gradu, ali svake večeri je kod kuće.«

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.

»Tamo sjedi s nama za stolom i tiho čita novine ili proučava rasporede vlakova.«

Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.

»To je čak i zabava za njega kad se bavi izrezivanjem lišća pomoću lopte.«

Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.

»Na primjer, tijekom dvaju ili triju večeri izrezao je mali okvir; bit ćeš iznenađen kako je lijep; visi u sobi; vidjet ćeš ga odmah kad Gregor otvori vrata.«

Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«

»Inače sam sretna što si ovdje, gospodin prokurist; mi sami nismo uspjeli natjerati Gregora da otvori vrata; on je tako uporan; i sigurno mu nije dobro, iako je ujutro sve opovrgnuo.«

»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.

»Doći ću odmah,« rekao je Gregor polako i razmislivano, a da pritom ne pomakne ništa kako ne bi propustio nijednu riječ razgovora.

»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.

»Inače, gospođo, ne mogu to ništa drukčije objasniti,« rekao je prokurist. »Nadam se da nije ništa ozbiljno.«

Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«

»Iako moram reći da mi poslovni ljudi ̶ ako tako želite, nažalost ili srećom ̶ često moramo prevladati blagi nezgodu iz poslovnih razloga.«

»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«

»Dakle, gospodin prokurist može već ući kod tebe?«

fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.

upitao je nestrpljivi otac i ponovno pokucao na vrata.

»Nein,« sagte Gregor.

»Ne,« rekao je Gregor.

Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

U susjednoj sobi nadesno uspostavila se neugodna tišina, a u susjednoj sobi nalijevo sestra počela je plakati.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?

Zašto sestra nije otišla k drugima?

Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.

Vjerojatno je tek sada ustala iz kreveta i još nije počela s odijevanjem.

Und warum weinte sie denn?

I zašto ona plače?

Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?

Jer on nije ustao i nije pustio prokurista unutra, jer je bio u opasnosti od gubitka radnog mjesta i jer bi onda šef ponovno progonio roditelje sa starih tražbina?

Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.

To su vjerojatno za sada nepotrebne brige.

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.

Gregor je još uvijek bio ovdje i nije ni pomislio na to da napusti svoju obitelj.

Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.

U ovom trenutku vjerojatno je ležao na tepihu i nitko tko je znao za njegovo stanje nikad ne bi ozbiljno zahtijevao da pusti prokurista unutra.

Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.

Ali zbog ove male nepristojnosti, za koju će se lako naći odgovarajuća izgovor, Gregor nije mogao biti odmah otpušten.

Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.

I Gregoru se činilo da je puno razumljivije sada ga pustiti na miru, umjesto da ga ometaju suzama i savjetima.

Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.

Ali upravo je to neizvjesnost koja je mučila ostale i opravdavala njihovo ponašanje.

»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?

„Gospodin Samsa,“ rekao je sada prokurist glasnije, „što se događa?“

Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.

„Vi se barikadirate u svojoj sobi, odgovarate samo da i ne, uzrokujete svojim roditeljima teške, nepotrebne brige i zanemarujete — samo napominjem — svoje poslovne obveze na doista nepristojan način.“

Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.

„Govorim ovdje u ime vaših roditelja i vašeg šefa i ozbiljno vas molim za neposredno, jasno objašnjenje.“

Ich staune, ich staune.

„Jednostavno me to iznenadilo, jednostavno me to iznenadilo.“

Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.

„Vjerovao sam da ste miran, razuman čovjek, a sada čini se da želite početi ponašati se čudno.“

Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.

„Šef mi je jutros davao moguće objašnjenje za vaše zanemarivanje — odnosilo se na prikupljanje novčana koje vam je nedavno povjereno — ali iskreno sam gotovo stavio svoju čast u zamjenu da to objašnjenje nije točno.“

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.

„Ali sada vidim vaš nepojmljivi tvrdoglavost i potpuno gubim želju da vam se i na najmanji način zalagam.“

Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.

„A vaš položaj nije baš siguran.“

Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.

„Izvorno sam namjeravao reći vam sve to u privatnosti, ali budući da me ovdje uzaludno čekate, ne vidim razlog zašto to ne bi trebali saznati i vaši gospodari roditelji.“

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«

„Vaši rezultati u posljednje vrijeme su bili vrlo nezadovoljavajući; razumijemo da nije pravo vrijeme za poslovanje, ali nema vremena za neposlovanje, gospodin Samsa, ne smije biti.“

»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.

„Ali gospodin upravitelj,“ viknuo je Gregor izvan sebe i zbog uzbuđenja zaboravio sve ostalo, „odmah ću se ustati.“

Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.

„Blaga neugodnost i omaglica spriječili su me da se ustanem.“

Ich liege noch jetzt im Bett.

„Još uvijek ležim u krevetu.“

Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.

„Ali sada sam ponovno potpuno spreman.“

Eben steige ich aus dem Bett.

„Upravo se ustajem iz kreveta.“

Nur einen kleinen Augenblick Geduld!

„Samo još malo strpljenja!“

Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.

„Još nije sve tako dobro kako sam mislio.“

Es ist mir aber schon wohl.

„Ali sada se već osjećam dovoljno dobro.“

Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.

„Kako to može tako iznenada doći čovjeku! Još jučer uvečer sam se osjećao dovoljno dobro. Moji roditelji to znaju, ili bolje rečeno, jučer uvečer sam imao blagu predosjećaj. Trebalo bi to vidjeti na meni.“

Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!

„Zašto to nisam prijavio u trgovini!“

Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.

„Ali uvijek mislimo da možemo prebroditi bolest ako ne ostanimo kod kuće.“

Herr Prokurist!

„Gospodin Prokurist!“

Schonen Sie meine Eltern!

„Poštedite moje roditelje!“

Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.

„Nema razloga za sve optužbe koje mi sada iznosite. Nitko mi o tome nije ništa rekao.“

Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.

„Možda niste pročitali posljednje narudžbe koje sam poslao.“

Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.

„Inače, krenut ću na putovanje vlakom u 8 sati ujutro. Nekoliko sati odmora doista me ojačalo.“

Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«

„Nemojte se truditi, gospodin Prokurist. Ja ću odmah biti u trgovini. Budite tako ljubazni da to kažete i preporučite me gospodinu šefu!“

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.

I dok je Gregor sve to grlo u grlo izgovarao i jedva znao što govori, lako se približio kutiji, vjerojatno zbog vježbanja u krevetu, i pokušao se uspraviti na njoj.

Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.

Zaista je želio otvoriti vrata, zaista se želio pokazati i razgovarati s Prokuristom; bio je znatiželjan što će ostali, koji su sada toliko željeli vidjeti njega, reći kad ga vide.

Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.

Ako bi se uplašili, Gregor više ne bi imao nikakvu odgovornost i mogao bi biti miran.

Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.

Ali ako bi sve prihvatili mirno, on tada nije imao razloge za uznemirenost i mogao bi, ako se požuri, stići na željezničku postaju točno u 8 sati ujutro.

Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.

Isprva je nekoliko puta kližeo s glatke kutije, ali naposljetku dao si je posljednji zamah i stao uspravno; nije više pazirao bol u trbuhu, koliko god je bio snažan.

Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.

Sada se naslonio na naslon stolice u blizini i držao se za njezine rubove nogama.

Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.

Tada je također stekao kontrolu nad sobom i utihnuo, jer je sada mogao slušati Prokurista.

»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«

„Jeste li razumjeli ijednu riječ?“

fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«

upitao je Prokurist roditeljima. „Zar nas ne želi uopće zezati?“

»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.

„Za Božju ljubav“, izviknula je majka, plačući, „možda je ozbiljno bolestan, a mi ga mučimo.“

Grete!

„Grete!“

Grete!«

„Grete!“

schrie sie dann.

upitala je zatim.

»Mutter?«

„Majko?“

rief die Schwester von der anderen Seite.

upitala je sestra s druge strane.

Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.

Komunicirale su kroz Gregorovu sobu.

»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.

„Morate odmah pozvati liječnika. Gregor je bolestan.“

Rasch um den Arzt.

„Brzo pozovite liječnika.“

Hast du Gregor jetzt reden hören?«

„Jeste li sada čuli Gregora kako govori?“

»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.

„To je bio glas životinje“, rekao je agent, iznenađujuće tiho u usporedbi s majčinim vrištanjem.

»Anna!

„Anna!“

Anna!«

„Anna!“

rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«

upitio je otac iz dnevnog boravka u kuhinju i pakao u ruke. „Odmah pozovite bravčara!“

Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.

I dvije djevojke su već izašle iz dnevnog boravka u suknjama koje su se šuškale – kako se sestra tako brzo odjela? – i otvorile vrata stana.

Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.

Nije se čulo kako se vrata zatvaraju; vjerojatno su ih ostavili otvorena, što je uobičajeno u stanovima nakon velike nesreće.

Gregor war aber viel ruhiger geworden.

Međutim, Gregor je bio puno mirniji.

Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.

Iako više nije bilo moguće razumjeti njegove riječi, činile su mu se dovoljno jasnima, jasnijima nego prije, možda zbog naviknutosti uha.

Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.

No sada su svi vjerovali da nije sve u redu s njim i bili su spremni pomoći mu.

Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.

Pouzdanje i sigurnost s kojima su doneseni prvi naredi vjerojatno su mu dobro došli.

Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.

Osjećao se ponovno uključenim u ljudski krug i očekivao je od liječnika i bravčara, a da ih nije točno razlikovao, velika i iznenađujuća postignuća.

Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.

Da bi imao što jasniji glas za predstojeće odlučne razgovore, kašljnuo je malo, ali pokušao to učiniti što tiše, jer je moglo da taj zvuk zvuči drukčije od ljudskog kašlja, a toga se više nije usudio sám procijeniti.

Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.

U susjednoj sobi u međuvremenu je postala potpuna tišina.

Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.

Možda su roditelji sastavili stol s notarom i šuškali, a možda su svi stali uz vrata i slušali.

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.

Gregor je polako pomaknuo stolicu prema vratima, ostavio je tamo, pritisnuo se na vrata, držeći se za njih s pomoću svojih koljena prekrivenih ljepilom, i odmorio se na trenutak od napora.

Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.

Zatim je počeo okretati ključ u zaklučenju vrata ustima.

Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —

Nažalost, činilo se da nije imao prave zube — kako je trebao uhvatiti ključ? —

aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.

ali čeljusti su bili doista snažni i uspješno je pokrenuo ključ, ne obraćajući pozornost na to da je vjerojatno nanesao neku štetu sebi, jer mu je iz usta curila smeđa tekućina, koja je tada curila preko ključa i kapljala na pod.

»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«

»Samo poslušajte,« rekao je notar u susjednoj sobi, »on okreće ključ.«

Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«

To je bilo veliko ohrabrenje za Gregora; ali svi bi mu trebali vičati, čak i otac i majka: »Brzo, Gregor,« trebali su viči, »uvijek samo naprijed, do zaklučenja!«

Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.

I zamislivši da svi naporno prate njegove napore, on je grloom ugrizao u ključ svom najvećim naporom.

Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.

Ovisno o napretku u okretanju ključa, on je okretao zaključ, držeći se sada samo ustima, a kad je to bilo potrebno, pritisnuo je ključ ili ga ponovno pritisnuo cijelim težinom svojeg tijela.

Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.

Jasniji zvuk konačno zaključenog ključa praktično je probudio Gregora.

Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.

Dahujući, rekao je sebi: »Dakle, nisam trebao lokajera,« i stavio je glavu na klupu kako bi potpuno otvorio vrata.

Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.

Budući da je morao tako otvoriti vrata, ona su već bila dosta otvorena i njega još uvijek nije bilo vidljivo.

Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.

Morao je polako okrenuti glavu oko jednog krila vrata, a to je trebalo biti vrlo oprezno ako nije htio srušiti se na leđa pri ulasku u sobu.

Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«

Još je bio zauzet s tim teškim pokretom i nije imao vremena za nešto drugo kad je čuo notara kako glasno viče: »Oh!«

ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.

Zvučalo je kao da puše vjetrovi — i tada ga je vidio kako, budući da je bio najbliže vratima, pritisnuo ruku na otvoreni usta i polako se povukao kao da ga je nevidljiva, stalno djelujuća sila gurala natrag.

Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.

Majka — koja je stajala ovdje unatoč prisutnosti notara, s još uvijek nerazriješenom, visoko podignutom kosom od noći — prvo je s predano usignutom rukom pogledala oca, a zatim je napravila dva koraka prema Gregoru i srušila se usred svojih široko rasprostranjenih suknja, lice potpuno sakriveno u svoje grudi.

Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.

Otac je grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo grlo gr

Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.

门终于被打开了,那清脆的响声把格雷戈尔惊醒了。 他深深地吸了一口气,自言自语道:"看来我不需要锁匠了。"然后把头靠在门把手上,想把门完全打开。 但他必须这样做,因为门已经开得很宽了,而他自己还没有露面。 他慢慢地转过身,离门最近的那个人用手捂住张开的嘴,慢慢地退后了,仿佛被一股无形的、持续不断的力量驱赶着。 母亲——尽管有锁匠在场,她还是站在那里,头发蓬乱,仍然凌乱地披着——先是双手合十地看了看父亲,然后走了两步,走到格雷戈尔身边,跪倒在他面前,脸埋在裙子里,看不见了。 父亲恶狠狠地握紧拳头,仿佛要把格雷戈尔推回房间去,然后不确定地环顾了一下房间,用手遮住眼睛,哭了,哭得胸膛都在颤抖。 格雷戈尔这时没有进房间,而是紧贴着紧闭的门板站着,这样别人只能看到他的半个身子,还有他歪向一边的头。

Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;

与此同时,天色已经亮得多了;街对面可以清楚地看到对面那栋无穷无尽的灰黑色房子的一个轮廓——那是一家医院——它那笔直穿透正面的整齐的窗户;

der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.

雨还在下着,但只是大大的、单独可见的、几乎逐个落到地上的雨滴。

Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.

早餐用具摆满了桌子,因为对父亲来说,早餐是一天中最重要的一餐,他会花几个小时阅读各种报纸。

Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.

正对着墙的地方挂着一张格雷戈尔军旅时期的照片,照片上他是中尉,手里握着剑,轻松地微笑着,要求别人尊重他的姿态和制服。

Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.

客厅的门开着,可以看到公寓的门也开着,还有通向楼梯的入口。

»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.

“好吧,”格雷戈尔说,他很清楚自己是唯一一个保持冷静的人,“我马上就穿好衣服,把行李收拾好,然后离开这里。”

Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?

“你们愿意让我离开这里吗?”

Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.

“好吧,代理人,您看,我并不固执,我也愿意工作;旅行很累人,但没有旅行我就无法生活。”

Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?

“您要去哪里,代理人?去公司吗?是吗?”

Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?

“您会如实汇报一切情况吗?”

Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.

“一个人现在可能无法工作,但这正是回顾过去成就的好时机,并考虑到一旦障碍被克服,他肯定会更加勤奋和专注地工作。”

Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.

“我对老板的感激之情,您是知道的。”

Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.

“另一方面,我还要为我的父母和妹妹操心。”

Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.

“我现在陷入困境,但我会找到解决办法的。”

Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.

“不过请别让事情变得比现在更难办。”

Halten Sie im Geschäft meine Partei!

“在公司里,请支持我。”

Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.

“我知道人们不喜欢旅行者。”

Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.

“人们认为旅行者赚了很多钱,还过着奢华的生活。”

Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.

“人们通常没有特别的理由去深入思考这种偏见。”

Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.

“不过,代理商先生,您比其他员工更了解情况,甚至可以私下说,比老板本人还要了解。老板作为企业主,往往会因为偏袒员工而做出不利于他们的决定。”

Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,

“您也清楚,旅行者几乎全年不在公司,很容易成为流言蜚语、意外事件和无端抱怨的受害者。”

gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.

“旅行者通常对这些事情一无所知,直到旅行结束、疲惫不堪回到家中,才意识到这些糟糕的后果,而这些后果的根源往往难以追溯。”

Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«

“代理商先生,请别走,别不说一句话让我知道,您至少在某种程度上认同我的观点!”

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.

但代理商在格雷戈尔开口的头几句话时就转过身去了,只从颤抖的肩膀上抬起嘴唇,回头看了看格雷戈尔。

Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.

在格雷戈尔发言期间,代理商一刻也没有停下来,只是慢慢地朝门口退去,同时一直注视着格雷戈尔,仿佛有某种隐藏的禁令不允许他离开房间。

Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.

他已经到了前厅,离开客厅时突然一动,仿佛刚被烫到脚底一样。

Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.

但在前厅,他伸出右手,朝楼梯方向远远地挥着,仿佛那里有某种超凡的救赎在等着他。

Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.

格雷戈尔意识到,在这种情绪下,绝不能让代理商离开,否则他在公司的地位将面临极大危险。

Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.

父母不太理解这一切。多年来,他们一直坚信格雷戈尔在公司能安稳生活。此外,他们现在忙于眼前的事务,完全失去了远见。

Aber Gregor hatte diese Voraussicht.

但格雷戈尔有这种远见。

Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

代理商必须被留住、安抚、说服并最终争取到支持;毕竟格雷戈尔和他家人的未来都取决于此!

Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.

要是姐姐在这里就好了!她很聪明;早在格雷戈尔还安静地躺在床上时,她就已经哭了。

Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.

毫无疑问,代理商——这位深受女士欢迎的人——会被她说服;她会关上房门,在前厅安抚他的恐惧情绪。

Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.

但姐姐不在,格雷戈尔只能自己行动了。

Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;

他没有考虑到自己目前还无法行动,也没有考虑到自己的话可能——甚至很可能——被误解了,于是他离开了门边。

schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.

从开口处挤过去;想去找代理商,代理商正可笑地用双手抓住前厅的栏杆;但格雷戈尔一停下来,立刻发出一声小小的尖叫,摔倒在他那许多条腿上。

Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.

这才刚发生,他就第一次在今天早上感觉到身体的舒适;他的腿稳稳地站在地面上;他高兴地发现腿完全听从他的指挥;甚至想带他去任何他想去的地方;他甚至相信,他所有的痛苦都即将结束了。

Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,

但就在他在那里摇摇晃晃地等待着,不远离他的母亲,正对着她躺在地上时,她突然跳了起来,双臂伸得远远的,手指张开,喊道:"救命啊,天哪,救命啊!"

hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.

她低着头,好像想更好地看到格雷戈尔,但相反地,她毫无意义地跑回了房间;她忘记了后面有摆好的餐桌;她到达他身边时,慌慌张张地坐在他身上,似乎没有注意到从被打翻的大咖啡壶里咖啡正大量地流到地毯上。

»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.

"妈妈,妈妈,"格雷戈尔轻声说道,抬头看着她。

Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.

他一时完全忘记了代理商;但面对流淌的咖啡,他忍不住多次空咬牙关。

Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.

这时,母亲又尖叫起来;她从桌子旁逃开,扑进迎面而来的父亲的怀里。

Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.

但格雷戈尔现在没有时间管他的父母了;代理商已经在楼梯上了,他最后一次回头看了一眼。

Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«

格雷戈尔冲过去,尽可能稳稳地抓住他;代理商一定预感到了什么,因为他跳过几级台阶消失了;"哈!"

aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.

但他的喊声响彻了整个楼梯间。

Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,

不幸的是,代理商这次逃跑似乎也把父亲彻底弄糊涂了,父亲本来还算镇定,但他没有去追代理商,甚至没有妨碍格雷戈尔去追他。

packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.

相反,他用右手抓住代理商遗落在椅子上的帽子和大衣,用左手从桌上抓起一份大报纸,开始用棍子和报纸把格雷戈尔赶回房间,同时还气急败坏地跺着脚。

Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.

格雷戈尔的任何恳求都无济于事,父亲根本听不见,任凭他怎么低头认错,父亲还是气冲冲地跺着脚。

Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.

在另一边,母亲不顾寒冷打开了窗户,她探出身子,把脸深深地埋在双手里。

Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.

巷子和楼梯间之间突然刮起一阵强风,窗帘被吹得飘了起来,桌上的报纸被吹得沙沙作响,几张报纸被吹到了地上。

Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.

父亲毫不留情地逼近,嘴里发出野蛮的喘息声。

Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.

然而格雷戈尔根本不习惯倒着走,速度实在太慢了。

Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.

如果格雷戈尔能转过身来,他早就回房间了,但他害怕父亲会因为他转身太慢而失去耐心,而且父亲手中的棍子随时可能给他致命的一击。

Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.

最后,格雷戈尔别无选择。他惊恐地发现,自己连倒着走的方向都搞不清了。于是他开始尽可能快地转身,但实际上速度还是很慢,同时还不停地回头看父亲。

Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.

也许父亲注意到了他的努力,因为他没有打断,而是时不时地用棍子尖端远远地指挥着他的转身动作。

Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!

要是父亲那令人难以忍受的喘息声没有就好了!

Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.

格雷戈尔完全慌了。他几乎转完身了,但因为一直听着父亲的喘息声,最后又转回了原来的位置。

Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.

当他终于好不容易把头伸出门外时,却发现自己的身体太宽了,根本出不去。

Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.

当然,父亲在这种情况下根本没有想过要打开另一扇门,让格雷戈尔顺利出去。

Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.

他一心只想让格雷戈尔尽快回房间。

Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.

他绝不会允许格雷戈尔进行那些复杂的准备工作,让他能站起来,也许还能从门出去。

Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.

也许父亲现在正大声催促格雷戈尔前进,仿佛没有任何障碍似的。格雷戈尔身后已经听不到父亲一个人的声音了。现在真的没有时间了,格雷戈尔无论如何都要冲出门去。

Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,

他身体的一侧抬了起来,他斜躺在门框里,身体的一侧被擦伤了。

an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.

白色的门上留下了难看的痕迹。他很快就被卡住了,自己根本动不了。他的一条腿在空中摇摇晃晃地悬着,而另一条腿被痛苦地压在地上——这时,父亲从后面给了他一记有力的推动,他满身是血,飞进了自己的房间。

Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.

门被用棍子重重地关上了,终于恢复了平静。

Book cover

Abschnitt I.

1.0×

UVIJEK UKLJUČENO

Instaliraj DiscoVox

Klikni na ikonu instalacije u adresnoj traci s desne strane, zatim potvrdi.

Instaliraj aplikaciju

Pridruži se na Discordu