Book cover

ZASLUGE

Der Schmied seines Glückes

Book cover

Read by Karlsson for LibriVox in 2012.

Teil 1

John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.

John Kabys, pričljiv čovjek u svojim tridesetima, vjerovao je da bi svatko trebao, mogao i bio u stanju biti gospodar vlastite sreće, a to bez puno nereda i uzaludnog žaljenja.

Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.

„Mirno, s nekoliko majstorskih udaraca, pravi čovjek kuje svoju sreću!“ bio je njegov česti izraz, kojim nije mislio samo na postizanje onoga što je nužno, već i na sve željeno i suvišno.

So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.

Tako je već u svojoj mladosti izvršio svoj prvi majstorski potez i promijenio svoje kršćansko ime Johannes u engleski John, kako bi se od samog početka pripremio za neobično i sretno, jer je tako izdvajao od svih drugih Hansa i dobio određeni nimbus engleskog poduzetništva.

Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.

Nakon toga nekoliko godina je ostao miran, bez puno učenja ili rada, ali i bez prekomjernog ponašanja, već je mudro čekao priliku.

Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.

Međutim, kad sreća nije htjela gristi na ponuđenu mamac, izvršio je drugi majstorski potez i promijenio i u svojem prezimenju Kabis slovo i na y. Tako je riječ (koja se inače piše i Kapes), koja znači bijeli kupus, dobila plemenitiji i egzotičniji značaj, a John Kabys je tada s još većim uvjerenjem očekivao sreću.

Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.

No prošlo je još nekoliko godina, a sreća se nije pojavila. Kad je stupio u tridesete, konačno je potrošio svoje nedjeljno naslijeđe s umjerenošću i razboritosti.

Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.

Tada je počeo ozbiljno razmišljati o nečemu što nije bilo samo zabava.

Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.

Već je često zavidio mnogim Seldwylerima zbog njihovih imponantnih tvrtki, koje su dobile naziv od ženskih imena.

Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.

Ova tradicija iznenada se pojavila, a nitko nije znao kako i odakle. No činilo se da se odlično uklapa u crvene pletene prsluke gospodina, i u cijelom gradiću se iznenada čuli sve vrste pompornih dvostrukih imena.

Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.

Veliki i mali natpisi tvrtki, ulazna vrata, zvončani sustavi, šalice kave i čajne žličice bile su označene na taj način, a tjedni list neko vrijeme je bio prepun oglascima i objašnjenjima čije je jedina svrha bila staviti potpis „Alliance“.

Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.

Posebno je bilo jedno od prvih užitaka mladih supružnika da odmah objave neku reklamu.

Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.

Međutim, bilo je i mnogo ljubomore i nezadovoljstva; jer ako je, primjerice, crni cipelar ili neko drugo manje poštovano ime htjelo sudjelovati u općem poštovanju putem dvostrukog imena, to je bilo loše primljeno, iako je osoba bila u legitimnom posjedu druge polovice bračnog para.

Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.

Ipak, nije bilo ravnodušno prema onima koji su na taj način provalili u opće povjerenje, jer je, prema iskustvu, produljenje imena prema rodu pripadalo među najučinkovitije, a ipak najdelikatnije dijelove tog kreditnog sustava.

Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.

No za Johna Kabyja uspjeh takve velike promjene nije mogao biti dvojben.

Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.

Sada je potreba bila dovoljno velika da bi se taj dugo čuvani majstorski potez izvršio u pravo vrijeme, kako to prikladno je za starog kovača koji ne kuje bez smisla, i John je u skladu s tim potražio ženu, tiho, ali odlučno.

Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.

I pogledajte! Čini se da je odluka konačno donijela sreću, jer još istog tjedna stigla je starija dama iz Seldwyla s odraslom kćeri, koja se zvala gospođa Oliva, a kći se zvala gospođica Oliva.

Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!

Kabys-Oliva! odmah je to zazvučalo u Johnovim ušima i odjeknulo u njegovom srcu!

Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.

Uz takav naziv, osnovan je skroman posao, a za nekoliko godina trebalo je iz toga postati velika kuća.

So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.

Tako je John mudro pristupio poslu, opremljen svim svojim atributima.

Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,

To su bile zlatne naočale, tri emajlirana gumba za košulju, povezana zlatnim lančićima, dugačak zlatni lanac za sat, koji je prekrivao cvjetna prsluka, s mnogim dodatcima.

in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.

Također, ogromna prsačka igla, koja je sadržavala minijaturnu sliku bitke kod Waterlooa, tri ili četiri velika prstena, velika šipka, čiji je gumb bio mali operni gledatelj u obliku bisera.

In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;

U džepovima je nosio, izvlačio i stavljao pred sebe, kad je sjedao: veliku kožnu torbu, u kojoj se nalazila cigareta s natpisom, izrezana iz morskog pjene, koja prikazivala Mazeppu vezanog na konja;

diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.

ta grupa se dižala do između njegovih obrvi kad je pušio i bila je pravo remek-djelo; također, crvena cigareta s pozlaćenim zaklopom, u kojoj su bile lijepe cigarete s crveno-bijelim prekrivačem, avanturistički elegantan upaljač, srebrna cigareta i izšita pisaljka.

Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.

Također je nosio najkompleksniju i najgraciozniju od svih novčanica, s beskonačno tajnovitim odjelima.

Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.

Sva ta oprema bila je za njega idealna oprema uspješnog čovjeka; kupio ju je kao hrabro osmišljeni životni okvir, dok je još uživao u svojem malom bogatstvu, ali nije to učinio bez dubokog razmišljanja.

Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.

Jer takva akumulacija nije bila toliko ukras neukusnog, arogantnog čovjeka, već škola vježbanja, izdržljivosti i utjehe u vrijeme nesreće, kao i dostojanstvena priprema za konačno dolazeće sreće, koja mogla doći kao kradljivac u noći.

Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.

Radije bi umro od gladi nego da je prodao ili založio najmanji dio svojih ukrasa, pa nije mogao biti smatran prosjakom ni pred svijetom ni pred sobom i naučio je podnositi najveće neprilike, a da pritom ne gubi svoj blistav stil.

Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.

Isto tako, kako ništa ne bi se izgubilo, uništilo, razbilo ili dovelo u neured, bila je potrebna stalna mirna i dostojanstvena držanja.

Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.

Nije smio dopustiti nikakvom bujanju niti drugom uzbuđenju, i stvarno je posjedovao svoj Mazeppa već deset godina, a da nije bila otrjeznuta niti jedna uštrka na konju, a čelični i mali prstenci na njegovim etuisima i potrepštinama bili su još uvijek dobro zatvoreni kao i u danu njihova stvaranja.

Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.

Također je morao pažljivo čuvati sve svoje odjeće i šešir, kao i uvijek imati čistu bluzu kako bi pokazao svoje gumbe, ogrlice i igle na bijeloj podlozi.

Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.

Naravno, to je zahtijevalo više truda nego što je on htio priznati u svojoj izrečenoj izjavi o nekoliko majstorskih udaraca; no ljudi uvijek pogrešno smatraju djela genija nezahtijevnim.

Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.

Ako su dvije ženske sobe bile sreća, nije bilo teško zaglaviti u majstrovnoj mreži, a čak se činio da je on, sa svojom urednošću i mnogim draguljima, točno onaj kojeg su tražile kad su došle u zemlju.

Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.

Njegov uredni lenjivost ukazivao je na ugodnog i sigurnog rentiera ili kamatnika, koji svoje vrijednosne papire sigurno čuvao u lijepoj kutiji.

Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.

Govorile su nešto o vlastitom uređenom načinu života; ali kad su primijetile da gospodin Kaby nije činio veliki dojam, mudro su zaustavile i smatraly da ih samo privlači dobar čovjek sam po sebi.

Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.

Ukratko, za nekoliko tjedana bio je zaručen s gospođom Olivom i u isto vrijeme putovao u glavni grad kako bi izradio ukrašenu posjetnicu s prekrasnim dvostrukim imenom, naručio sjajan znak i otvorio neke trgovačke veze s kreditom za trgovinu tkaninama.

Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.

U svojoj aroganciji kupio je još dva ili tri elenaste šipke od poliranog trešnjeva, nekoliko desetaka mjenjačkih obrazaca s mnogim merkuričkim emblemima, cijene i male papiriće s zlatnim rubom za lijepljenje, knjige o transakcijama i slično.

Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.

Zadovoljno se vratio u svoj rodni grad i svoju zaručnicu, čiji jedini nedostatak bio bio nešto prevelik glava.

Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.

Prijateljski i nježno dočekan, primio je izvješće o tome da su dokumenti zaručnice, potrebni za vjenčanje, stigli.

Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.

No ova objava je bila s malim osmijehom, kao da se treba pripremiti za nešto nevažno, ali ipak nepotpuno uredno.

Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.

Sve je naposljetku prošlo i ispostavilo se da je majka doista udovica, gospođa Oliva, a kći je njezino izvanbračno dijete iz mladosti i nosi svoje prezime kad je riječ o službenim i građanskim pitanjima.

Dieser Name war: Häuptle!

To ime bilo je: Häuptle!

Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.

Zaručnica se zvala: Gospođica Häuptle, a buduća tvrtka stoga: „John Kabys-Häuptle“, na njemačkom: „Hans Kohlköpfle“.

Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«

Zaručnik je neko vrijeme stajao bez riječi, promatrajući svoje nesretno djelo; naposljetku je izviknuo: „I s takvom glavom možeš se zvati Häuptle!“

Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.

Zaručnica je uplašena i sramljivo sklonila glavu kako bi olakšala situaciju; još nije bila svjesna da je za Kabyssena najvažnije to što se zovala tako lijepim imenom.

Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.

Gospodin Kabyss je jednostavno otišao u svoj dom razmišljati o situaciji; no već na putu svi su mu se rugali i zvali „Hans Kohlköpfle“, jer je tajna već bila otkrivena.

Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.

Tri dana i tri noći pokušavao je u dubokoj samoći prilagoditi svoje djelo.

Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.

Četvrtog dana donio je odluku, vratio se i zatražio ruku majke umjesto kćeri.

Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.

Međutim, ogorčena žena tada je saznala da gospodin Kabyss uopće nema mahagoni kist s vrijednosnim papirima i grubo mu je zatvorila vrata, nakon čega je s kćeri otišla u drugi grad.

So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.

Tako je gospodin John vidio kako nestaje sjajna Oliva poput mjehurića sapuna u plavom nebu, a u rukama je još uvijek držao svoj srećni kovački čekić.

Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.

Sva njegova bogatstva nestala su u ovoj transakciji.

Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.

Zbog toga se naposljetku morao odlučiti za nešto stvarno ili barem za temelj svog postojanja, a dok je razmišljao o tome, nije mogao ništa drugo nego izvrsno brijati i održavati i oštriti noževe za brijanje.

Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.

Tada se smjestio s miskom za brijanje u malom podrumu, a iznad vrata postavio je natpis „John Kabys“, koji je izrezao iz onog svečanog natpisa i s nostalgiom odvojio od izgubljene Olive.

Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.

Međutim, nadimak „Kohlköpfle“ ostao je u gradu i donio mu je mnoge klijente, pa je nekoliko godina živio prilično dobro, brijući ljude i oštrajući noževe, a često je zaboravljao svoj uzvišeni moto.

Book cover

Teil 1

1.0×

UVIJEK UKLJUČENO

Instaliraj DiscoVox

Klikni na ikonu instalacije u adresnoj traci s desne strane, zatim potvrdi.

Instaliraj aplikaciju

Pridruži se na Discordu