Book cover

ZASLUGE

Kleider machen Leute

Book cover

Read by Stefan Schmelz for LibriVox in 2006.

Teil 1

An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.

Jednog neugodnog studenog dana siromašni krojač je krenuo pješačiti cestom prema Goldachu, malom bogatom gradu samo nekoliko sati udaljenom od Seldwyla.

Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.

Krojač je u džepu nosio samo prsten, koji je, ako nije imao novac, stalno okretao između prstiju dok je stavljao ruke u džep hlača radi topline, a prsti su ga jako boli od tog okretanja i trenja.

Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.

To je zato što je zbog bankrota nekog seldwyleskog krojača morao izgubiti svoju plaću i istovremeno emigrirati.

Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.

Još nije imao doručak osim nekoliko snježnih pahuljica koje su mu dospjele u usta, a još manje je razmišljao o tome gdje će dobiti barem neki obed.

Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,

Ogradu je bilo iznimno teško, čak i gotovo nemoguće, jer je nosio širok tamno-sivo radio mantel preko svoje jedine crne nedjeljne odjeće, obložen crnim sametom.

der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.

To je davao svojem nositelju plemenit i romantičan izgled, posebno s obzirom na to da su njegova duga crna kosa i bradić bili pažljivo uređeni, a on je uživao u blijedim, ali pravilnim značajkama lica.

Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;

Ovakav način odijevanja postao mu je nužnost, iako nije imao loše namjere niti je bio prevaren; naprotiv, bio je zadovoljan ako su mu samo dali mir i dopustili da u tišini obavlja svoj posao.

aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.

Ali radije bi umro od gladi nego se odvojio od svojeg radio mantla i svoje poljske krzneno kapice, koje je također nosio s velikim dostojanstvom.

Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.

Zbog toga je mogao raditi samo u većim gradovima, gdje to nije bilo toliko očito; a ako je pješačio i nije imao uštede, upadao je u velike nevolje.

Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.

Kad se približio nekoj kući, ljudi su ga promatrali s iznenađenjem i znatiželjom i očekivali sve osim toga da će prosil; tako su mu, budući da nije bio dobar govornik, riječi zamrzle u ustima, pa je bio žrtva svojeg mantla i patio od gladi, crne kao i crna podloga njegovog mantla.

Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.

Kad je uznemiren i oslaben krenuo u gornju, naišao je na novi i udoban putnički automobil, koji je preuzeo luksuzni kočarac u Baselu i prenio svom gospodaru, stranom grofu koji je bio smješten u starom iznajmljenom ili kupljenom dvorcu u istočnoj Švicarskoj.

Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.

Automobil je bio opremljen svim uređajima za prenošenje prtljage i činio se teško pakiranim, iako je sve bilo prazno.

Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.

Kočarac je zbog strmog puta hodao pored konja, a kad je došao na vrh i ponovno sjednuo na konja, upitao je krojača hoće li se pridružiti praznom automobilu.

Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.

Jer je počelo kijeti i on je jednim pogledom vidio da se pješač teško i nevoljko kreće kroz svijet.

Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.

Krojač je zahvalno i skromno prihvatio ponudu, nakon čega je automobil brzo odvezao s njim i za nešto više od sata ponosno i s bujicom prohujao kroz vratarna Goldacha.

Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.

Ispred prvog gostionice, koja se zvala „Zur Waage”, automobil je iznenada zaustavio, a službenik je odmah tako snažno zvonio u zvon da se žica gotovo razderala.

Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.

Tada su se domaćin i ljudi pojurili dolje i otvorili vrata; djeca i susjedi već su okruživali sjajan automobil, znatiželjni kakav će se čovjek otkriti iz tako neobične ljušture; a kad je izmedu iznenadena krojač konačno izašao u svojem mantlu, blijed i lijep i tužno gledajući u zemlju, činio im se barem tajanstvenim princom ili grofovim sinom.

Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.

Prostor između automobila i vratnika gostionice bio je uski i put je bio dosta blokiran od strane gledatelja.

Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.

Bilo da je riječ o nedostatku prisutnosti duha ili hrabrosti da probije kroz mase i jednostavno krenu dalje - nije to učinio, već se bezvoljno pustio voditi u kuću i u stepenice i tek tada je primijetio svoju novu čudnu situaciju kad je vidio da je u udobnoj blagovaonici i da mu je njegov dostojanstveni mantel ponosno skinut.

»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«

»Gospodin želi jesti?« rekli su. »Uskoro će se posluživati, upravo je kuhano!«

Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!

Bez čekanja odgovora, domaćin je utrčao u kuhinju i viknuo: »U ime triju đavola! Nemamo ništa osim govedine i janjiće noge!«

Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!

Nisam smio rezati prepelicu jer je bila namijenjena večernim gostima i obećana. Tako je to! Jedini dan kad nismo očekivali gosta i nema ničega, mora doći takav gost!

Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!

I konobar ima grb na gumbima, a automobil je kao vojvode!

Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«

A mladić jedva da može otvoriti usta zbog svoje dostojnosti!«

Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«

No mirna kuharica je rekla. »Pa, što se tu žališ, gospodine? Samo odvažno posluži prepelicu, on je je ipak neće jesti! Večernim gostima će se poslužiti u porcijama; još ćemo izvući šest porcija!«

»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!

»Šest porcija? Zaboravljate vjerojatno da su gospodini naviknuti jesti do punog!« rekao je domaćin, ali kuharica je neustrašivo nastavila: »To i trebaju!«

Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«

»Još brzo dođite pola tuceta kotleta, koji će nam i tak trebati za stranca, a ono što on ostavi, ja ću nakoliti u male komadiće i promiješati s prepelicom, to neka ostavi meni!«

Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«

No odvažni domaćin ozbiljno je rekao: »Kuharica, već sam ti rekao da se takve stvari ne događaju u ovom gradu i u ovom kući! Živimo ovdje čestito i pošteno i možemo si to priuštiti!«

»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.

»Oh, da, da!« konačno je uzbuđeno uzviknula kuharica.

»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!

»A ako ne znate kako to riješiti, onda se toga riješite!«

Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!

»Evo dviju kodelica koje sam upravo kupio od lovca, možemo ih dodati na kraj prepelice!«

Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!

»Prepelicu s kodelicama neće nitko zamijeniti!«

Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!

»I ovdje su pstrugi. Najvećeg sam bacao u kipuću vodu kad je došla taj čudan automobil, a juha već kuha u tavici. Dakle, imamo ribu, govedinu, povrće s kotletima, janjić i prepelicu. Samo dajte ključ da možemo izvaditi konzervirano i desert!«

Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«

»A ključ biste mi mogli dati, gospodine, s poštovanjem i povjerenjem, kako vam ne bi trebalo svuda prilagođavati se i često dovoditi u neugodne situacije!«

»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.

»Draga kuharica, ne zamislite me krivo. Morao sam obećati svojoj pokojnoj supruzi na smrtnoj postelji da ću uvijek imati ključeve. Stoga to činim iz načela, a ne iz nepovjerenja.«

Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«

»Evo krastavaca i evo trešnja, evo jabuka i evo marelice. Ali staru slatku više ne stavljajte. Aspo treba brzo otići u slastičarnicu i donijeti svježe pecivo, tri tanjura, a ako imaju dobru tartu, neka je donese također!«

»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«

»Ali gospodine! Ne možete to sve naplaćivati od jedinog gosta, to nije pošteno!«

»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!

»Nema problema, radi se o časti! To me ne brine. Ali veliki gospodin koji prolazi kroz naš grad treba moći reći da je dobio pristojan obrok, iako je došao neočekivano i zimi!«

Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!

»Ne bi trebalo biti kao kod domaćina u Seldwylu, koji jede sve dobro sam i daje strancima samo kosti!«

Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«

»Dakle, naprijed, brzo, svi radite!«

Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.

Tijekom tih složenih priprema krojač je bio u najvećem strahu jer je stol bio ukrašen sjajnim jelima, a on je bio toliko gladan da je nedavno žudio za hranom, a sada je toliko želio izbjeći predstojeći obrok.

Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.

Konačno je sastario dovoljno hrabrosti, obio se u kaput, stavio šešir i izašao kako bi pronašao izlaz.

Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«

Međutim, u svojoj zbunjenosti i u velikoj kući nije odmah pronašao stubište, pa je sluga, kojeg je vječno gonilo đavo, mislio da traži neku udobnost i pozvao: »Ispričajte mi, gospodine, pokazat ću vam put!«

und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.

i vodio ga dugim hodnikom koji nije završavao ničim osim lijepo oslikanih vrata s ukrašenim natpisom.

Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.

Tako je krojač bez prigovora, nježno kao janjić, ušao unutra i pažljivo zatvorio za sobom vrata.

Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.

Tamo se s ogorčenim uzdahom oslonio na zid i poželio ponovno pridružiti se zlatnoj slobodi puta, koja mu se sada, unatoč lošem vremenu, činila najvećom srećom.

Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.

Međutim, tada je izgovorio svoju prvu laž jer je ostao u zatvorenom prostoru i tako krenuo nizivnim putem zla.

Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!

U međuvremenu je domaćin, koji ga je vidio u kaputu kako odlazi, vikao: »Gospodin mrzne! Zagrijte prostoriju! Gdje je Liese, gdje je Anne? Brzo stavite korak drva u peć i nekoliko ruka sječke kako bi se vatra dobro zapalila!«

Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«

»Dođavola, hoće li ljudi u ›Waage‹ jesti u kaputu?«

Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.

I kad je krojač ponovno izašao iz dugog hodnika, melankoličan kao nasljednik izumrlog plemićkog roda, pratio ga je stotinama pohvala i pljeska, ponovno u prokletu prostoriju.

Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.

Tamo ga je bez daljnjeg odgađanja pozvali za stol, stolac mu je bio sredinom puta i, budući da ga je miris snažne juhe, kakvu nije mirio dugo, potpuno oduzeo volja, sjedio je u ime Božje i odmah uronio teški lopić u smeđozlatu juhu.

In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.

U dubokoj tišini osvježavao je svoje iscrpljene životne snage i bio je obslužen s poštovanim mirom i tihom.

Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.

Kad je završio s jedenu, a domaćin je vidio da mu to dobro odgovara, ljubazno ga je potaknuo da uzme još jedan lopić, što je dobro u ovakvom grubom vremenu.

Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.

Tada su donijeli forelu, ukrašenu zelenom, a domaćin stavio prekrasan dijel na tanjuru.

Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.

Međutim, krojač, mučen brinama, nije se usudio upotrijebiti oštricu, već je sramežljivo i nježno manipulirao srebrnom vilicom.

Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!

To je primijetila kuhinja, koja je pogledala kroz vrata da vidi velikog gospodina i rekla okolnim osobama: »Hvaljen Isus Krist!«

Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.

»On još uvijek zna jesti finu ribu, kako treba. Ne sije s nožem u nježno stvorenje, kao da želi klaći telj.«

Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!

»To je gospodin iz velike kuće, mogao bih to zakljati, da to nije zabranjeno!«

Und wie schön und traurig er ist!

»I tako je lijep i tužan!«

Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!

»Zasigurno je zaljubljen u neku siromašnu djevojku, koju mu ne dopuštaju!«

Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«

»Da, da, i bogati ljudi imaju svoje nevolje!«

Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«

U međuvremenu, domaćin je primijetio da gost ne pije i rekao s poštovanjem: »Gospodin vjerojatno ne voli stolni vino. Možda biste voljeli čašu dobrog Bordeauxa, koji vam toplo preporučam?«

Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.

Tada je krojač počinio svoj drugi nehotični greh, odgovorivši „da“ umjesto „ne“, i domaćin je odmah otišao u podrum po odabranu bocu, jer mu je bilo vrlo važno da se u gradu može dobro piti.

Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«

Kada je gost ponovno uzimao sitne gutljke od posluženog vina zbog loše savjesti, domaćin je s radošću otišao u kuhinju, pucnuo jezikom i rekao: »Dajte mi sve, on to razumije! Pije moje dobro vino kao da stavlja dukat na lupu!«

»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«

»Hvaljen Isus Krist!« rekla je kuharica. »Ja sam to uvijek govorila, da on to razumije!«

So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.

Tako je večera prošla, vrlo sporo, jer je siromašni krojač uvijek bio neodlučan i sumnjičav u odabiru hrane i pića, a domaćin je ostavio dovoljno vremena za njegovo donošenje odluke.

Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.

Ipak, nije bilo vrijedno spominjanja ono što je gost do sada pojeo i popio; glađ, koja je sve vrijeme bila opasno potaknuta, sada je počela prevladavati strah, i kada je pojavila pita od fazana, raspoloženje krojača se odjednom promijenilo, a u njegovoj glavi počeo se oblikovati odlučan plan.

»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«

»Jednom je, kako je!«

sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.

rekao je sebi, zagrijan i potaknut novim gutljem vina.

»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!

»Bio bih budala ako bih podnio sramotu i progon, a da prvo nisam dovoljno jela!«

Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!

Stoga je djelovao, dok je još bilo vremena!

Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!

»Ta kula koju su postavili vjerojatno je posljednje jelo; držat ću se toga, što god se dogodilo!«

Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«

»Ono što jednom imam u tijelu, nijedan kralj mi to ne može oduzeti!«

Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.

Rekao i učinio; s odvažnošću očajanja počeo je jediti ukusnu pitu, a da nije mislio na to da bi trebao prestati, pa je pita nestala za manje od pet minuta, a stvari su počele izgledati ozbiljno za večernje goste.

Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;

Meso, tartufi, knedle, tlo, poklop, sve je progutao bez razlike, samo zato da bi napunio svoju torbu prije nego što dođe nestašica.

dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.

U međuvremenu je pio vino velikim gutljima i stavljao velike komade kruha u usta; u kratku, to je bilo tako užurbano jedenje kao kad se u doba oluje sijeno od bliske livade bježi ravno u staju.

Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!

Još jednom je domaćin utrčao u kuhinju i viknuo: »Kuharica!«

Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!

»On jede pitu, a gotovo nije ni dodirnuo pečenj!«

Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«

»A Bordeaux pije u pola čaše!«

»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«

»Neka mu bude dobro«, rekla je kuharica. »Neka radi onako kako zna! Da je bio grub čovjek, ostao bi pri pečenju!«

»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«

»I ja to kažem«, rekao je domaćin. »Nije baš elegantno, ali tako sam ja, kad sam putovao u svrhu obrazovanja, vidio da su generali i kapitulni gospodari jeli!«

Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.

U međuvremenu je kočar pojeo konje i sám pojeo solidan obrok u prostoriji za niži sloj stanovništva, a budući da se žurio, uskoro je ponovno zapregnuo konje.

Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.

Članovi osoblja gostionice »Zur Waage« nisu se više mogli suzdržati i prije nego što je bilo prekasno izravno su upitali gostoljubivog kočara tko je njegov gospodar i kako se zove.

Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«

Kočar, koji je bio lukav i domišljat čovjek, odgovorila je: »Nije li on to već rekao?«

»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«

»Nije«, rekli su mu, a on je odgovorila: »Vjerujem da nije. On ne govori puno u jednom danu. Pa, to je grof Strapinski! No, on će danas i možda nekoliko dana ostati ovdje, jer mi je naredio da vozim automobil ispred.«

Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.

Ona je napravila tu lošu šalu kako bi se osvetila krojaču, koji je, kako je mislila, umjesto da joj zahvali i oprosti za uslugu, otišao ravno u kuću i ponašao se kao gospodin.

Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.

Dajući svoju šalu do kraja, ona je također stupila u automobil, a da nije zatražila račun za sebe i konje, zamahnula bičem i odvezla se iz grada, a sve je bilo u redu i krojač je dobio svoju lekciju.

Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.

Sada je trebalo prihvatiti da je taj rođeni Šlezić uistinu zvao Strapinski, Wenzel Strapinski; bilo je to slučajnost ili možda je krojač izvadio svoju putovnicu iz automobila, zaboravio je je i kočar ju je preuzeo.

Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.

Ukratko, kad je domaćin s pravom srećom i mrdajući rukama stupio ispred njega i upitao hoće li grof Strapinski uzeti čašu starog Tokajera ili šampanjca kao desert, i obavijestio ga da se sobe upravo pripremaju, blednuo je jadni Strapinski, ponovno se zabunio i ništa nije odgovorio.

»Höchst interessant!«

»Vrlo zanimljivo!«

brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.

prohujao je domaćin i ponovno se pojurio u podrum, gdje je iz posebnog skladišta izvadio ne samo bocu Tokajera već i bocu Bocksbeutela i odnio svoju bocu šampanjca.

Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.

Uskoro je Strapinski vidio malu šumu čaša pred sobom, iz koje se čaša šampanjca uzdižala kao jasenjak.

Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.

To je blistjelo, zvonilo i mirisjalo neobično pred njim, a još neobičnije, jadni, ali elegantni čovjek nije neoprezno uzeo nekoliko kapi Tokajera u svoju čašu šampanjca kad je vidio da domaćin dodaje malo crvenog vina u njegovu čašu šampanjca.

Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,

U međuvremenu su došli gradski pisar i javni notar da ispiju kavu i odigraju svoju dnevnu igru oko kave; uskoro je došao i stariji sin kuće Häberlin i Cie.,

der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;

mlađi sin kuće Pütschli-Nievergelt, knjigovođa velike tvornice pređe, gospodin Melcher Böhni;

allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.

ali umjesto da igraju svoju igru, svi gospodini su otišli u širokom krugu iza poljskog grofa, s rukama u zadnjim džepovima hlača i s očima koje su pucale i s osmijehom na ustima.

Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.

Jer to su bili članovi dobrih kuća koji su cijeli svoj život proveli kod kuće, a njihovi rodbini i prijatelji bili su diljem svijeta, pa su i sami mislili da dovoljno dobro poznaju svijet.

Also das sollte ein polnischer Graf sein?

Dakle, to je trebao biti poljski grof?

Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;

Zasigurno su vidjeli vagont od svojih radnih mjesta; također nije bilo jasno je li grof ugošćen u domaćinu ili domaćin u grofa; no domaćin do sada nije napravio nikakve gluposti;

er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.

umjesto toga bio je poznat kao prilično pametan čovjek, i tako su krugovi znatiželjnih gospodina oko stranca sve manji, dok se naposljetku nisu povjerljivo sjedili za isti stol i na licu mjesta su se pozvali na gozbu, počevši bez daljnjeg okretanja bacati žetonicu za bocu.

Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.

Međutim, nisu pili previše, jer je bilo još rano; trebalo je samo ispiti šalicu dobrog kave i dobro upaliti cigaretu Poljaku, kako su već tajno nazvali krojača, kako bi on još više osjetio gdje se nalazi.

»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.

»Mogu li ponuditi gospodinu grofu pravi cigaretu? Dobio sam je od svog brata na Kubi!« rekao je jedan od njih.

»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.

»Poljski gospodini također vole dobru cigaretu. Evo pravog duhana iz Smirne, poslao mi ga je moj suputnik«, uzviknuo je drugi, gledajući na crvenu svilenu torbu.

»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«

»Ovaj iz Damaska je još bolji, gospodine grofe!« uzviknuo je treći, »naš prokurist tamo je ga osobno donio za mene!«

Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«

Četvrti je izvadio nepravilnu cigaretnicu i uzviknuo: »Ako želite nešto izvanredno, isprobajte ovu plantažnu cigaretu iz Virginije, sam izraštenu i napravljenu, a nije dostupna u trgovinama!«

Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.

Strapinski je slatko-kiselo nasmijao, ništa nije rekao i uskoro je bio okružen finim mirisima, koje je ljubazno osvijetljavao izlazeće sunce.

Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;

Nešto manje od četvrt sata kasnije nebo se pročistilo i uslijedio je najljepši jesenji popodnev. Rekli su da je uživanje u ovom blagom trenutku nešto što se mora dopustiti, jer godina vjerojatno neće donijeti puno takvih dana;

und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.

i odlučili su se odvesti na posjet sretnom sudcu na njegovom imanju, koji je tek prije nekoliko dana vinsku žetvu završio, i isprobati njegovo novo vino, crveni Sauser.

Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.

Pütschli-Nievergelt, sin, pozvao je svoju lovsku kola i uskoro su njegovi mladi konji odjeli s ceste ispred „Waage“.

Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.

Vlasnik također je naredio da se spremi, a gospodin grof bio je ljubazno pozvan da se pridruži i upozna područje.

Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.

Vino je razigrano njegovo raspoloženje; brzo je shvatio da bi se u ovoj situaciji najbolje potajno povukao i nastavio svoje putovanje; štetu bi trebali pretrpjeti ti glupi i nametljivi gospodini.

Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.

Stoga je prihvatio poziv s nekoliko ljubaznih riječi i ukrcao se u lovsku kola s mladim Pütschlim.

Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.

Bila je to još jedna sreća da je krojač, koji je kao mladić ponekad pomagao gospodaru u selu, zatim služio u husarskoj pukovniji i stoga dovoljno dobro razumio kako se rukuje konjima.

Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«

Kada je njegov suputnik ljubazno upitao može li voziti, odmah je uzeo uzde i bič i vozio u pravilnoj poziciji, brzim trčajem kroz vrata i na cestu, dok su gospodini jedni drugima pravili znakove i šapali: „To je u redu, to je u svakom slučaju gospodin!“

In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.

U pola sata stigli su na imanje sudca.

Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.

Strapinski je učinio sjajan poluskoč i najbolje je upravio vatrenim konjima; svi su iskakali iz kolaca, sudac je došao i vodio društvo u kuću, a ubrzo je stol bio popunjen pola džbana karneolfarbenog Sauzera.

Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.

Toplo, pjenušavo piće isprva je isprobano i pohvaljeno, a zatim je s veseljem konzumirano, dok je domaćin u kući širi vijest da je došao plemeniti grof, Poljak, i da se priprema fina gozba.

Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.

U međuvremenu se društvo podijelilo u dvije skupine kako bi se dohvatilo onog što je propusteno, jer u ovoj zemlji muškarci ne mogu biti zajedno ako ne igraju, vjerojatno zbog ponuđenog poticaja za aktivnost.

Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.

Strapinski, koji je morao odbaciti sudjelovanje iz različitih razloga, bio je pozvan da promatra, jer im to činio vrijednim truda, jer su često pokazivali mnogo domišljatosti i prisutnosti uma tijekom igre kartama.

Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.

Morao je sjediti između dviju skupina, a oni su sada pokušavali igrati pametno i okretno i istodobno zabavljati gosta.

So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.

Tako je on sjedio poput bolesnog princa, pred kojim dvorjani izvođu ugodnu predstavu i prikazuju tok svijeta.

Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.

Objašnili su mu najvažnije okretke, poteze i događaje, a kad je jedna skupina morala na trenutak usredotočiti svoju pozornost isključivo na igru, druga je tada s još većim zanimanjem nastavila razgovor sa krojačem.

Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.

Najbolja tema za to činila im se konji, lov i slično; Strapinski je također bio najbolje upućen u to jer je samo trebao izvaditi izreke koje je nekad čuo u prisutnosti časnika i vlasnika imanja i koje su mu tada jako dobro došle.

Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;

Iako je izreke iznosio samo štedljivo, s određenom skromnošću i uvijek s teškim osmijehom, to je samo povećavalo njihov učinak;

wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«

a kad su dva ili tri gospodina ustali i približili se, rekli su: „To je savršeni junak!”

Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!

Samo Melcher Böhni, knjigovođa, kao rođeni sumnjivac, zadovoljno se masirao i rekao si: „Vidim da će ponovno doći do puča u Goldachu, a to je zapravo već u tijeku!”

Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!

No bilo je i vrijeme, jer su prošle dvije godine od posljednjeg puča!

Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!

Taj čovjek ima tako neobično sjeckane prste, možda iz Prage ili Ostrolenke!”

Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«

Pa, pobrinut ću se da ne ometam tijek događaja!”

Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;

Dvije partije su sada završile, a gospodinovi su također zadovoljili svoju želju za igrom i sada su se radije hladili starim vinima sudca, koja su sada donesena.

doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.

Međutim, hlađenje je bilo od nešto strastvenije vrste jer je odmah, kako bi se izbjeglo neugodno zatupanje, predložena opća igra hasarda.

Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.

Kartice su miješane, svatko je bacio brabantski taler, a kad je došla red na Strapinskog, on nije uspio staviti svoj prsten na stol.

»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.

„Nemam takav novčić”, rekao je crvenele, ali Melcher Böhni, koji ga je promatrao, stavio je novčić umjesto njega, a nitko nije primijetio jer su svi bili previše ugodno raspoloženi da sumnjaju da netko u svijetu može biti bez novca.

Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.

U narednom trenutku sve novce su dani pobjedniku, koji je zbunjeno ostavio novac na stolu, a Böhni je za njega organizirao drugu igru, koju je također pobjednik osvojio, kao i treću igru.

Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.

Međutim, četvrtu i petu igru ponovno je osvojio Poljak, koji je postupno došao u ritam i uživao u igri.

Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;

Budući da se ponašao mirno i spokojno, igrao je s promjenjivim uspjehom.

einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.

Jednom je došao do jednog talera, koji je morao staviti, a zatim ponovno osvojio, i naposljetku, kad su svi bili umorni od igre, imao je nekoliko Louisdora, više nego što je ikad u životu imao, koje je, vidjevši da svi skupljaju novac, također preuzeo, ne bez straha da je sve to san.

Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!

Böhni, koji ga je stalno promatrao, sada je bio gotovo siguran u njega i mislio: „Ovaj je kao vrag u četverokonjskom vrtu!”

Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.

Međutim, primijetio je da taj misteriozni stranac nije pokazao želju za novcem i ponašao se skromno i razumno, pa nije bio loše raspoložen prema njemu, već je odlučio ostaviti stvari kao su jesu.

Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.

Ali grof Strapinski, kad su se prije večere sastali na otvorenom, sastavio je svoje misli i smatralo da je došlo vrijeme za neometano oproštaj.

Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.

Imao je pristojan putni novac i namjeravao je platiti domaćinu „Zur Waage” u sljedećem gradu svoj prisiljeni ručak.

Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.

Tako je dramatično prethao svoj radni mantel, gurnuo krzneni štap duboko u oči i polako hodao usred visokih akacija u večernjem suncu, promatrajući prekrasan krajolik ili, bolje rečeno, put koji je namjeravao krenuti.

Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;

Izgledao je izvrsno sa svojom zamućenom glavom, lijepim, ali melankoličnim bradom, sjajnom crnom kosom i tamnim očima, a u valjanju svoje pomalo staromantnog mantla.

der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.

Večerno svjetlo i šumljenje drveća iznad njega samo su pojačali dojam, pa je društvo iz daljine promatralo njega s pažnjom i dobrom voljom.

Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.

Postupno se udaljavao od kuće, prolazio kroz grmlje iza kojeg prolazio put i, kad je vidio da ga društvo ne gleda, htio je odlučno krenuti u polje, kad mu iznenada iza kuta izašli sudac s kćeri Nettchen.

Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.

Nettchen bila je lijepa djevojka, iznimno dobro odjeven i bogato ukrašen nakitom.

»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«

»Tražimo vas, gospodin grof«, pozvao je sudac, »kako bih vas prvo uputio svojoj kćeri, a zatim vas pozvao da nam uručite čast i pojedete s nama večeru. Ostali gospodini su već u kući«.

Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.

Pješač brzo skinuo kapu i izvršio svečane, čak i bojazljive poklonosti, crven kao paprika.

Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.

Jer se dogodila nova promjena; na pozornicu događaja stupila je djevojka.

Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.

Međutim, njegova nevinost i prekomjerna poštovanje nisu mu naštetili kod dame; naprotiv, sramežljivost, poniznost i poštovanje tako plemenitog i zanimljivog mladog plemića činili su ju doista dirljivima, pa čak i oduševljivima.

Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!

Evo, pomislila je, što više plemenitost, to manje pritjeranost i nepristojnost; upamtite to, gospodin Wildfänge iz Goldacha, koji jedva dodirnete šešir pred mladim djevojkama!

Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.

Stoga je pozdravila viteza na najljepši način, ljubazno crveneći, i odmah s njim brzo i mnogo govorila, što je običaj prijaznih gradskih dama koje žele pokazati se strancima.

Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.

Strapinski je međutim u kratkom vremenu promijenio se; dok je do sada nije učinio ništa kako bi ušao u ulogu koju mu je nametnuto, sada je počao nehotice govoriti izraženije i miješati u govor razne dijelove poljskog jezika. Ukratku, krojačevo cvjetko počelo je skakati u blizini ženske sobe i odvesti svog konja.

Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.

Za stolom zauzeo je počasno mjesto pored kćeri domaćina; jer je majka umrla.

Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.

Međutim, uskoro je ponovno postao melankoličan, s obzirom da je razmišljao da se sada mora vratiti u grad s ostalima ili nasilno pobjeći u noć, a također je razmišljao o tome kako je prolazno sreće koje je sada uživao.

Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.

No ipak je osjećao tu sreću i rekao si unaprijed: „Ach, jednom u svom životu bit ćeš predstavljen i sjedit ćeš uz takvo višeće biće.”

Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.

Zaista nije bila laganost vidjeti ruku uz sebe koja je zvonila od tri do četiri narukvice, a prilikom prolaznog pogleda uvijek vidjeti avanturistično i privlačno friziranu glavu, ljubazno crveneće, puni pogled.

Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.

Jer je mogao učiniti ili ostaviti ono što je htio, sve je tumačeno kao neobično i plemenito, a nepristojnost sama je smatljena kao zanimljiva nepristojnost od strane mlade dame, koja inače mogla satima pričati o društvenim prekršajima.

Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.

Budući da su bili u dobrom raspoloženju, nekoliko gostiju je pjevalo pjesme koje su bile u modi tridesetih godina.

Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.

Grofa je zatražen da pjeva poljsku pjesmu.

Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.

Vino je konačno prevladao njegovu sramežljivost, iako ne i njegove tjeskobe; radio je nekoliko tjedana na poljskom i znao je nekoliko poljskih riječi, a čak je i pjesmu izvantkolno znao, iako nije bio svjestan njezinog sadržaja, baš kao papiga.

Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:

Tako je pjevao s dostojanstvom, više sramežljivo nego glasno, glasom koji je tiho treseo od tajnog tuge, na poljskom:

Hunderttausend Schweine pferchen

Sto tisuća svinja se guši

Von der Desna bis zur Weichsel,

Od Desne do Weichsela,

Und Kathinka, dieses Saumensch,

A Kathinka, ta prostitutka,

Geht im Schmutz bis an die Knöchel!

Hodi u blatu do gležnjeva!

Hunderttausend Ochsen brüllen

Sto tisuća bikova brumi

Auf Wolhyniens grünen Weiden,

Na zelenim livadama Volhynije.

Und Kathinka, ja Kathinka

I Kathinka, da, Kathinka!

Glaubt, ich sei in sie verliebt!

Vjeruje da sam zaljubljen u nju!

»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.

»Bravo! Bravo!«, vikali su svi gospodinovi, plješkajući rukama, a Nettchen je dočarano rekla: »Ah, nacionalno je uvijek tako lijepo!« Srećom, nitko nije zatražio prijevod ove pjesme.

Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.

Nakon što je zabava dostigla svoj vrhunac, društvo se razišlo. Krojač je ponovno bio pakiran i pažljivo vraćen u Goldach; prije toga je morao obećati da neće otići bez oproštaja.

Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.

U gostionici „Zur Waage“ još je ispijena čaša punča, ali Strapinski je bio iscrpljen i zatražio je krevet.

Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.

Domaćin ga je odveo u svoje sobe, čije je veličine jedva primijetio, iako je bio naviknut spavati u skromnim sobacima u gostionicama.

Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.

Samo i bez ikakve prtljage stajao je usred prekrasnog tepiha kad je domaćin iznenada primijetio nedostatak prtljage i udario se u čelo.

Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!

Zatim je brzo izašao, zazvonio, pozvao konobare i službenike, razgovarao s njima i ponovno rekao: „To je točno, gospodine grofe, zaboravili su istovariti vašu prtljagu!“

Auch das Notwendigste fehlt!«

I najpotrebnija stvar nedostaje!“

»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.

„I taj mali paket koji je bio u automobilu?“, upitao je Strapinski uznemireno, misleći na paket velikosti dlanova koji je ostavio na sjedalu i koji je sadržavao maramicu, četku za kosu, grloš i malo pudra za bradu.

»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«

„Nemaju ni toga!“, izjavio je uznemireno domaćin, pretpostavljajući da je u pitanju nešto vrlo važno. „Moramo odmah poslati ekspres za kuću krojača“, rekao je živahno, „ja ću to srediti!“

Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.

No gospodin grof mu je jednako uznemireno stisnuo ruku i rekao dirljivo: „Nemojte to činiti! Moramo izgubiti moj trag neko vrijeme“, dodao je, sramljiv zbog te izmišljatke.

Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;

Domaćin je iznenađen otišao do gostiju koji su pili punč, ispričao im slučaj i završio izjavom da je grof bez sumnje žrtva političkog progona ili progona svoje obitelji.

denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.

Jer u to vrijeme mnogi Poljaci i drugi izbjeglice bili su protjerani iz zemlje zbog nasilnih djela, a druge su pratili i zavodili strani agenti.

Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.

Strapinski je međutim dobro spavao i kad se kasno probudio, vidio je prekrasnu nedjeljnu haljinu domaćina obisnutu preko stolca, a na stolčiću bile su sve moguće toaletne potrepštine.

Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,

Zatim je čekao broj službenika koji su donijeli košare i kofere ispunjene finom odjećom, cigarima, knjigama, čizmama, cipelama, jahačkim potrepštinama, krznenim odijelima, čepicama i šeširima.

mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.

Svi su bili od jučerašnjih prijatelja koji su ljubazno zatražili da se u međuvremenu posluže tim udobnostima.

Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.

Jer su jutarnje sate neizbježno proveli u svojim poslovima, obavijestili su da će posjetiti domaćina nakon večere.

Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.

Ovi ljudi nisu bili ni smiješni ni naivni, već razumni poslovni ljudi, više domišljati nego glupi. Međutim, jer je njihov dobro uređeni grad bio mali i ponekad im se činilo dosadno, uvijek su bili žedni za promjenu, događaj ili nešto što bi ih potpuno oduzelo pažnju.

Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.

Kola s četiri konja, dolazak stranca, njegov ručak, izjava kočara bile su tako jednostavne i prirodne stvari da su Goldačani, koji nisu bili skloni nepotrebnom sumnji, na tome gradili svoje mišljenje kao na stijenu.

Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.

Kad je Strapinski vidio trgovinu koja se pred njim protegla, njegov prvi pokret bio je da pogleda u džep kako bi vidio je li sanja ili je budan.

Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.

A ako je njegov prsten još uvijek bio sam, značilo je da sanja.

Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.

Ali ne, prsten je prijateljski ležao među novčićima i ljubazno se dodiravao s njima; tako se i njegov gospodar ponovno predavao stvarnosti i sišao iz svojih soba na ulicu kako bi razgledao grad u kojem mu je tako dobro išlo.

Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;

Ispod kuhinjske vrata stajala je kuharica koja mu je duboko poklonila i s novim zadovoljstvom promatrala njegov odlazak;

auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.

u predvoru i kod ulaza u kuću stajali su drugi domaćini, svi s kapom u ruci, a Strapinski je s dostojanstvom i svejedno izašao, pristojno sastavljajući svoj premaš.

Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.

Sudba ga je svake minute činila sve važnijim.

Book cover

Teil 1

1.0×

UVIJEK UKLJUČENO

Instaliraj DiscoVox

Klikni na ikonu instalacije u adresnoj traci s desne strane, zatim potvrdi.

Instaliraj aplikaciju

Pridruži se na Discordu