Capítulo I

El sol se ocultaba ya; las nieblas ascendían del profundo seno de los valles; deteníanse un momento entre los obscuros bosques y las negras gargantas de la cordillera, como un rebaño gigantesco;

Sunce je već zalazilo; magla se dižala iz dubokih dolina; na trenutak se zaustavila među mračnim šumama i crnim kanjonima planina, poput ogromnog jata.

después avanzaban con rapidez hacia las cumbres; se desprendían majestuosas de las agudas copas de los abetos e iban por último a envolver la soberbia frente de las rocas, titánicos guardianes de la montaña que habían desafiado allí, durante millares de siglos, las tempestades del cielo y las agitaciones de la tierra.

Zatim je brzo napredovala prema vrhovima; svečano se dižala iz oštrog krošnje jaha i naposljetku prekrivala ponosni prednji dio stijena, titanskih čuvara planina koji su tisućama godina izazovali oluje neba i potresi zemlje.

Los últimos rayos del sol poniente franjaban de oro y de púrpura estos enormes turbantes formados por la niebla, parecían incendiar las nubes agrupadas en el horizonte, rielaban débiles en las aguas tranquilas del remoto lago, temblaban al retirarse de las llanuras invadidas ya por la sombra, y desaparecían después de iluminar con su última caricia la obscura cresta de aquella oleada de pórfido.

Posljednji zrači zalazećeg sunca obojali su ove gole maglovite krošnje zlatom i ljubičkom, činili su da se oblaci na horizontu dočaraju u vatru, blago se reflektirali na mirnim vodama udaljenog jezera, treptali se dok su se povlačali s ravnica koje je već zasjenila tamota, a zatim nestali nakon što su svoje posljednje zagrljke posvetili mračnom grebenu ove valne krete od porfira.

Los postreros rumores del día anunciaban por dondequiera la proximidad del silencio.

Posljednji zvuci dana svuda najavljivali su dolazak tišine.

A lo lejos, en los valles, en las faldas de las colinas, a las orillas de los arroyos, veíanse reposando quietas y silenciosas las vacadas; los ciervos cruzaban como sombras entre los árboles, en busca de sus ocultas guaridas;

Udaljeno u dolinama, na obroncima brda, na obalama potoka, mogli su vidjeti kako se mirno i tiho odmaraju jeleni; jeleni su kao sjene prolazili kroz krošnje u potrazi za svojim skrivenim skloništima.

las aves habían entonado ya sus himnos de la tarde, y descansaban en sus lechos de ramas; en las rozas se encendía la alegre hoguera de pino, y el viento glacial del invierno comenzaba a agitarse entre las hojas.

Ptice su već zapjevale svoje večernje himne i odmarale se na svojim graničnim ležaljima; u ružama se zapalio veseli vatrog od borovog drva, a hladni zimski vjetar počeo je prohujati kroz lišće.

Book cover

Capítulo I

1.0×