Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
Bili smo u učionici kad je ravnatelj ušao, a za njim je došao novi učenik u građanskoj odjeći i mladić iz razreda koji je nosio veliki pult. Oni koji su spavali probudili su se i svi su se, kao da su iznenadeni, ustali s radom.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:
Ravnatelj nam je dao znak da se ponovno sjednemo, a zatim se okrenuo prema učitelju:
— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.
– Gospodin Roger, rekao je tiho, ovo je učenik kojeg vam preporučujem. Uđe u peti razred. Ako njegov rad i ponašanje budu dobri, prebacio će se u viši razred, gdje ga čeka dob.
Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.
Novi učenik, koji je ostao u kutu iza vrata i gotovo se nije vidio, bio je seljački mladić od oko petnaest godina i bio je puno viši od bilo kojeg od nas.
Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.
Imao je kosu izrezanu ravno preko čela, kao svećenik u selu, a izgledao je razumno i jako sramežljivo.
Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.
Iako nije imao široke ramena, zeleno platno odijelo s crnim gumbima sigurno mu je stiskalo prsa i kroz razrez na bočima mogli smo vidjeti crvene zapeke na rukama, naviknute na to da budu gole.
Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.
Njegove noge, s modricama, izlazile su iz žutih hlača koje su bile jako stešene na trapericama.
Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
Bio je obučen u grube, loše cijepljene cipele s čavkalima.
On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.
Započeli smo recitaciju lekcija. On je slušao sa svim svojim pozornošću, kao da je slušao propovijed, a nije se usudio ni presijediti koljena, niti se osloniti na lakat i kad je u dva zazvonila zvonka, učitelj je morao uputiti mu upozorenje da se stavi u red s nama.
Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.
Bilo je uobičajeno da prilikom ulaska u učionicu bacamo kapu na pod, kako bismo imali ruke slobodne. Morali smo je odmah bacati ispod klupa, tako da je udarala u zid i prisadala puno prašine; to je bio običaj.
Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.
Ali, bilo da nije primijetio taj običaj ili nije usudio se pridržati, molitva još nije bila gotova kad novi učenik još uvijek držao svoju kapu na koljenima.
C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.
Bio je to jedan od onih složenih frizura u kojima se mogu prepoznati elementi toplog šešira, čapke, kruglog šešira, jazavčeg šešira i pamučnog šešira, jedna od onih jadnih stvari čije nijeme ružnoća ima dubine izražaja poput lica idiota.
Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;
Ovalna i ispunjena kitima, počela je s tri kruga; zatim su se naizmjeno pojavili losanji od baršuna i zečjeg krzna, odvojeni crvenom trakom.
venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.
Nastavljala je s nekom vrstom torbe koja se završavala geometrijskim oblikom od kartona, prekrivenom kompleksnom brodarijom i na kraju dugog, previše tankog šnura visio je mali križić od zlatnih niti, u obliku kvadratića.
Elle était neuve; la visière brillait.
Bila je nova; vizir je bio sjajan.
— Levez-vous, dit le professeur.
– Ustanite, rekao je učitelj.
Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.
Ustao je; njegova kaputa pala je. Cijeli razred je počeo smijati se.
Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
Pogodio je kaput loktom i još jednom ju je pokušao uhvatiti.
— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.
– Zbogom svojeg šešira, rekao je učitelj, koji je bio pametan čovjek.
Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.
Došlo je do snažnog smijeha učenika, koji je zapanjio jadnog dječaka, pa nije znao treba li držati šešir u ruci, ostaviti ga na tlu ili staviti na glavu. Sjeo je i stavio šešir na koljena.
— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.
– Ustanite, ponovio je učitelj, i recite mi svoje ime.
Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.
Dječak je nejasno izgovorio neko ime.
— Répétez!
– Ponovite!
Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.
Još uvijek nije bilo razumljivog imena, a učitelj je bio prekriven bujicama učenika.
— Plus haut! cria le maître, plus haut!
– Glašnije!, viknuo je učitelj, glasnije!
Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.
Dječak je tada donio odlučnu odluku, otvorio usta široko i svem silom izgovorio riječ „Charbovari”, kao da zove nekoga.
Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),
To je bio bujka koja se odjednom počela dići i sve glasnije, s oštrog oštrjenja (vikali su, dali glasne zvuke, piskali, ponavljali: „Charbovari! Charbovari!”).
puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.
Zatim se bujka pretvorila u pojedinačne note i tek tada se malo stišala, a ponekad iznenada ponovno počela na nekom mjestu u učionici, gdje se još uvijek čuo guzmanje, kao da se nešto nije potpuno ugasilo.
Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.
Međutim, pod valom nadopunaka, red se polako vratio u učionici, a učitelj, nakon što je uspio saznati ime Charles Bovary i nakon što mu je dječak diktirao, ispravio i ponovno pročitao ime, odmah naredio dječaku da se sjedne na klupu za lijenjivce, ispod pulta.
Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.
Dječak se krenuo, ali prije nego što je otišao, oklijevao.
— Que cherchez-vous? demanda le professeur.
– Što tražite? upitao je učitelj.
— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.
– Svoju stolicu..., rekao je sramežljivo dječak, gledajući zabrinuto oko sebe.
— Cinq cents vers à toute la classe!
– Pet stotina stihova za cijelu učionicu!
exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —
izviknuo je ljutim glasom i zaustavio bujku, kao da je to bio Quos ego, nova oluja.
Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.
– Stoga ostanite mirni! nastavio je ljut učitelj i brisao si znoj s čela ručnikom, koji je upravo izvadio iz kapuljačke: A ti, novi, dvadeset puta napiši riječ „ridiculus sum”.
Puis, d'une voix plus douce:
Zatim je glasom blažim rekao:
— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!
– Hej! pronaći ćeš svoju kapuljačku; nitko ti je nije ukral!
Tout reprit son calme.
I sve se ponovno smirilo.
Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.
Glave su se nagnule prema papirima, a novi učenik ostao je dva sata u primjeranom ponašanju, iako se povremeno neki papirac izbacivao iz pera i zavalio mu na lice.
Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.
Ali on je se brisao rukom i ostao nekretan, s pognutim očima.
Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.
Uvečer, tijekom učenja, izvadio je ruke iz stolca, sredio svoje mali predmete i pažljivo ispravio svoj papir.
Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.
Vidjeli smo ga kako savjestno radi, tražeći sve riječi u rječniku i trudeći se puno napora.
Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.
Zahvaljujući vjerojatno ovoj dobroj volji koju je pokazao, nije došlo do njegovog ispadanja u niži razred; jer iako je dovoljno dobro znao pravila, nije bio dovoljno elegantan u izražaju.
C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.
Latin mu je učio svećenik iz njegovog sela, jer su njegovi roditelji zbog financijskih problema poslali njega u školu tek kad je to bilo apsolutno neophodno.
Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.
Njegov otac, gospodin Charles-Denis-Bartholomé Bovary, bivši pomoćni kirurg koji je bio umiješan u neke afere vezane uz regrutiranje oko 1812. i prisiljen tada napustiti službu, iskoristio je svoje osobne prednosti kako bi dobio mito od šezdeset tisuća franaka od kćeri trgovca čapkama koja se zaljubila u njegovu osobnost.
Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.
Lijep čovjek, prasan, s visoko zveckajućim potplataima, s mršavim brkovima i uvijek s prstima ukrašenim prstenima, odjeven u jarko bojene odjeće, izgledao je kao hrabar čovjek s laganim šarma putujućeg trgovca.
Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.
Nakon što se oženio, živio je dva ili tri godine na supružinom bogatstvu, dobro večerao, kasno ustajao, pušio u velikim porculanskim cjevčicama i vraćao se uvečer tek nakon kazališne predstave i posjećivao kafiće.
Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.
Seoski svećenik umro je i ostavio malo imanja; on je bio bijesan i počeo se baviti proizvodnjom, izgubio je nešto novca, a zatim se povukao u selo gdje je htio ostvariti svoje ambicije.
Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.
Ali jer nije imao većeg pojma o poljoprivredi nego o indijancima, jahao na svojim konjima umjesto da ih šalje na rad, pio svoje jabukovac u bocama umjesto da ga prodaje u bačama, jedao najljepše peradi iz svoje staje i mazao svoje lovce čizme svinjskim maslacem, uskoro je shvatio da je bolje prekinuti sve spekulacije.
Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;
Za dvjesto franaka godišnje stavio je do iznajmljivanja neku vrstu stambene zgrade u selu na granici između Cauxa i Picardije.
et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.
I tada se, očajan, ispunjen žaljenja, optužujući nebesa, ljubomoran na sve, zatvorio u sebi u dobi od četrdeset i pet godina, odvrativši se od ljudi, kako je rekao, i odlučivši živjeti u miru.
Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.
Njegova supruga bila je nekad luda za njega; voljela ga je s tisućama podređenosti koje su ga još više udaljile od nje.
Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.
Nekad sretna, ispunjena i puna ljubavi, s vremenom je postala (kao vino koje se kvari u ocat) teška, pritužljiva i nervozna.
Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!
Puno je trpjela, a da nije ništa rekla, kad je vidjela kako on potrči za svim seljankama i kad su mu dvadeset loših mjesta vratili njegovu suprugu uvečer, umornog i ispunjenog pijanstvom!
Puis l'orgueil s'était révolté.
Zatim se ponos pobunio.
Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.
Tada je ušutjela, gutajući svoju ljutnju u nijemom stoicizmu koji je zadržala do smrti.
Elle était sans cesse en courses, en affaires.
Stalno je bila u potrazi, u poslovima.
Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;
Išla je kod odvjetnika, kod predsjednika, podsjećala na rok plaćanja, dobivala odgodu;
et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.
a kod kuće glačala, šivala, prala, nadgledala radnike, plaćala račune, dok je gospodin, ne zanima ga ništa, u stalnoj ospavanosti, budan samo kad je imao nešto zlonamjerno da kaže, ostajao pušiti kod vatre i pljunje u plamen.
Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.
Kad je dobila dijete, morala je ga dati u sustrojstvo.
Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.
Nakon što se dijete vratilo kući, bilo je razmazeno kao princ.
Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.
Majka ga je hranila džemom; otac ga je pustio da trči bez cipela i, kako bi se predočio kao filozof, čak je rekao da može ići gol kao djeca životinja.
À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.
Iako je to bilo u suprotnosti s majčinskim instinktima, imao je na umu određeni maskulinski ideal djetinjstva, prema kojem je pokušavao oblikovati svog sina, želeći da bude odgojen na Spartanski način kako bi stekao snažan karakter.
Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.
Poslao ga je u krevet bez vatre, učio ga je piti velike koktelke od ruma i vrijeđati procesije.
Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.
Ali, budući da je dijete bilo prirođeno mirno, nije dobro reagiralo na njegove napore.
Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.
Majka ga je uvijek vodila sa sobom; rezala mu je kartone, pričala mu priče, vodila s njim beskonačne monologe ispunjene melankoličnim duhovitošću i neumoljivim gadostima.
Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.
U izolaciji svog života prenijela je sve svoje raspršene, slomljene vanitete na tu dječju glavu.
Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.
Sanjala je o visokim položajima i već je vidjela svog sina kao velikog, lijepog, duhovitog, uspješnog čovjeka u građevinarstvu ili sudskoj upravi.
Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.
Naučila ga je čitati i čak mu je na starom glasoviru koji je imala naučila pjevati dvije ili tri male romanse.
Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!
Ali na sve to gospodin Bovary, koji nije imao interes za književnost, rekao je da to nije vrijedno truda!
Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?
Imaju li ikad dovoljno novca da bi ga poslali u državne škole, kupili mu položaj ili trgovinu?
D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.
Osim toga, čovjek s dobrim izgledima uvijek uspije u svijetu.
Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.
Gospođa Bovary se grizla usana, a dijete je lutalo selom.
Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.
Slijedio je farmere i hajao je kamenima vranove koje su odlazile u let.
Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.
Jedao je mure u jarkima, čuvao pilića s palicom, sjeo na žetvi, trčao kroz šumu, igrao se u vodu ispod crkvenog staklenika u kišnim danima, a na velikim blagdanima molio je vrtara da mu dopusti da zvoni s crkvenim zvonima, kako bi se cijelim tijelom mogao zakotiti u njegov let.
Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.
I tako je odrastao kao hrast. Stekao je snažne ruke i lijepu kožu.
À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.
Kada je imao dvanaest godina, njegova majka uspjela je da počnu njegovo školovanje.
On en chargea le curé.
To je bilo u rukama župnika.
Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.
No lekcije su bile tako kratke i loše pratljene da nisu puno koristile.
C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.
Lekcije su održavane u trenucima kad je bilo vremena, u sakristiji, usprkos krštenjima i sprovodima; ili je župnik zvao učenika nakon molitve Anđelu, kad nije trebao izaći iz kuće.
On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.
Ušli su u sobu i sjedli: munjice i noćni leptiri vrtjeli su se oko svijeće.
Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.
Bilo je toplo, a dijete je zaspao; a dobar čovjek, uspavajući se s rukama na trbuhu, uskoro je počeo grlati s otvorenim ustima.
D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.
Drugi put, kad je župnik, vraćajući se od pružanja posljednjih sakramenata bolesniku u susjedstvu, uočio Charlesa kako se ljubi s djevojkama u kampu, pozvao ga je, grmljao mu četrdesetak minuta i iskoristio priliku da mu nauči konjugirati glagol pod stromom.
La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.
Kiša ih je prekinula ili prolazak nekog poznanika.
Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.
Ionako je uvijek bio zadovoljan njim i čak je rekao da mladić ima dobro pamćenje.
Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.
Charles nije htio ostaviti stvari na miru. Gospođa je bila odlučna. Župnik je, sramljiv ili umoran, bez otpora popustio i čekali su još jednu godinu dok dječak nije primio svoju prvu pričest.
Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.
Prošlo je još šest mjeseci, a sljedeće godine Charles je konačno poslan u srednju školu u Rouenu, gdje ga je krajem listopada, u vrijeme sajma Saint-Romain, odnio njegov otac.
Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.
Sada nam nitko ne može ništa reći o njemu.
C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.
Bio je to umjeren temperamentirani dječak koji je igrao na pauzama, radio u učionici, slušao u razredu, dobro spavao u spavaonici i dobro jeo u blagovaonici.
Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.
Imao je pismoprimatelja, veletrgovca iz uliice Ganterie, koji ga je jednom mjesečno, u nedjelju, nakon što je zatvorio svoju trgovinu, vodio na šetnju u luci gdje je promatrao brodove, a zatim ga je do 7 sati vraćao u školu prije večere.
Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.
Svakog četvrtka uvečer pisao je dugo pismo svojoj majci, crvenom tintom i triju pečatima, a zatim je pregledavao svoje povijesne bilješke ili čitao stari svezak Anacharsisa koji se nalazio u učionici.
En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.
Na šetnjama razgovarao je s službenikom, koji je bio iz seoskih krajeva kao i on.
À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.
Zahtijevanjem i primjerenim trudom uvijek je ostao među najboljima u razredu, a jednom je čak osvojio drugu nagradu u prirodnim znanostima.
Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.
No kad je završio treći razred, roditelji su ga povukli iz škole kako bi studirao medicinu, uvjereni da može sám doći do maturice.
Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:
Njegova majka odabrala mu je sobu na četvrtom katu u kući Ganterie, kod poznanog tinturača:
Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.
Dogovorila je uvjete za njegovo učenište, nabavila namještaj, stol i dvije stolice, donijela stari jabučni krevet iz svoje kuće i kupila mali lijevak na ugljen, s dovoljno drva za grijanje svog jadnog djeteta.
Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.
Zatim je otišla nakon tjedna, nakon tisuću uputaka da se dobro ponaša, sada kad je ostavljen sam sebi.
Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:
Program tečajeva, koji je pročitao na obavijesti, imao je na njega iznimno učinak:
cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.
tečaji anatomije, patologije, fiziologije, farmacije, kemije i botanike, klinički tečaji i terapijski tečaji, a to nije spominjalo higijenu i farmakologiju, svi nazivi čije etimologije nije znao i koji su bili poput vrati svetih hramova punih svečanog mraka.
Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.
Nije razumio ništa; čak i ako je slušao, nije mogao razumjeti.
Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.
Ipak je radio, imao je vezane bilježnice, prisustvovao svim tečajima i nije propustio nijedan posjet.
Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.
Obavljao je svoju malu svakodnevnu dužnost poput konja na kružnom putu, koji se okreće na mjestu s zakopčanim očima, ne znajući kakav je posao obavlja.
Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.
Da bi mu uštedjela troškove, majka mu je svak tjedan slala pečenog teleta po pošti, s kojim je doručkao ujutro, nakon povratka iz bolnice, dok je udaravao petkom o zid.
Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.
Zatim je morao ići na lekcije, u amfiteatar, u bolnicu i vraćati se kući kroz sve ulice.
Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.
Uvečer, nakon mrznog večera svog domaćina, vraćao se u svoju sobu i ponovno se stavljao na rad, u mokrim odijelima koja su izdavaly dim iz njegovog tijela, pred zagrijanom pećem.
Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.
U lijepim ljetnim večerima, kada su topli ulice pusti, a službenice igraju s loptom na pragu vrata, otvarao je prozor i ležao na ležaljci.
La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.
Rijeka, koja čini ovu četvrt Rouena svojom malom, gadnom Venecijom, protokla je ispod njega, žuta, ljubičasta ili plava, među mostovima i rešetkama.
Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.
Radnici, sjedeći na obali, pere svoje ruke u vodi.
Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.
Na šipkama koje izlaze iz granara, snopovi pamuka suhaju na zraku.
En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.
Ispod, iza krova, prostrala se velika čista nebeska kupola, s crvenim zalazećim se suncem.
Qu'il devait faire bon là-bas!
Kako bi tamo trebalo biti lijepo!
Quelle fraîcheur sous la hêtraie!
Kako je svježo u bukovoj šumi!
Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.
I otvarao je nosnice kako bi udisao dobre mirise sela, koji nisu došli do njega.
Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.
Istošćao je, njegova tijela postala su duža i njegovo lice dobilo je neku vrstu tužne izraženosti, koja ga je učinila gotovo zanimljivim.
Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.
Naravno, iz lijenosti; počeo je odustajati od svih odluka koje je donio. Jednom je propustio posjet, idućeg dana svoj tečaj, i uživajući u lijenosti, polako nije više odlazio.
Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.
Naviknuo se na kafić i strast prema dominosu.
S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.
Zatvoriti se svake večeri u prljavom javnom stanu kako bi na mramornim stolovima igrao s malim ovčjim kostima označenim crnim točkama činilo mu se dragocjennim činom slobode, koji je povećavao njegovo samopoštovanje.
C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.
To je bilo kao inicijacija u svijet, pristup zabranjenim užitcima; i prilikom ulaska stavljao je ruku na ručku vrata s gotovo senzualnim užitkom.
Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.
Tada se mnoge stvari u njegovoj duši proširile; naučio je napamet pjesme koje je pjevao u društvu, oduševio se Bérangerom, naučio je praviti punč i konačno upoznao ljubav.
Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.
Zbog tog pripremnog rada potpuno je propustio ispit za zdravstvenog službenika. Iste večeri su ga očekivali kod kuće kako bi proslavili njegov uspjeh.
Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.
Otišao je pješke i zaustavio se u blizini ulaza u selo, gdje je pozvao svoju majku i sve joj rekao.
Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.
Ona mu je oprostila, dajući neuspjeh na teret nepravednosti ispitivača, i malo ga ohrabrila, obvezavajući se da će sve urediti.
Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.
Tek pet godina kasnije gospodin Bovary je saznao istinu; ona bila je stara, a on ju je prihvatio, ne mogući pretpostaviti da bi mu sin bio glupac.
Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.
Charles je stoga ponovno počeo raditi i neprekidno se pripremao za ispit, učeći sve pitanja napamet. Bio je dobro ocijenjen. Kakav divan dan za njegovu majku! Održali su veliki večer.
Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.
Gdje će izvršavati svoju profesiju? U Tostesu. Bilo je tamo samo staro liječnika. Gospodin Bovary je još uvijek nije napustio svoj dom, a Charles već je bio smješten naprotiv kao njegov nasljednik.
Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.
Ali nije bilo dovoljno samo odgojiti sina, naučiti ga medicini i otkriti mu Tostes za izvršavanje prakse; trebala mu je i žena. Našla mu je jednu: udovicu odvjetnika iz Dieppea koja je imala četrdeset pet godina i dvanaest tisuća godišnjeg dohotka.
Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.
Iako je bila ružna, suha kao grlo i puna mladosti, gospođa Dubuc nije imala nedostatak muškaraca za odabir.
Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.
Da bi postigla svoju svrhu, majka Bovary je morala ih sve odbiti i čak je vrlo spretno zaustavila intrige mesara koji je bio podržan od strane svećenika.
Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.
Charles je u braku uočio priliku za bolji život, zamislivši da će biti slobodniji i moći raspolagati svojim vremenom i novcem.
Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.
Ali njegova supruga bila je gospodarica; morao je u javnosti govoriti ove, a ne govoriti ono, jesti malu količinu hrane svakog petka, odijevati se onako kako ona želi i mučiti klijente koji nisu plaćali.
Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.
Ona je otvarala njegova pisma, nadzirala njegove akcije i slušala ga kroz zid kad je davao savjet u svojem uredu, a u uredu su bile i žene.
Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.
Svakog jutra trebao je piti čokoladu i primati beskonačne pozornosti.
Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.
Ona se stalno žalila na svoje živce, prsa i raspoloženje.
Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.
Zvuci koraka bili su joj bolni; kad je netko odlazio, osjećala je usamljenost; a ako se netko vraćao, to je bilo vjerojatno zato da bi je vidio kako umire.
Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!
Uvečer, kad se Charles vraćao kući, ona izvlačila je svoje mršave ruke iz prekrivača i grlila ga, a zatim ga zatjerala da sjedi na rubu kreveta i počela govoriti o svojim tjeskobama: on ju je zaboravio i volio neku drugu!
On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.
Netko joj je rekao da će biti nesretna; a ona je završila tako da mu traži neki sirup za zdravlje i malo više ljubavi.

Première Partie I