Book cover

ZASLUGE

La Contessa di Karolystria

Book cover

Read by Riccardo Fasol for LibriVox in 2007.

Capitolo I.

Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.

Graciozno jahajući na leđima malteškog konja, u kasnom trenutku prekrasnog listopadnog dana, grofica Anna Maria iz Karolystrije prolazila je kroz šumu Bathelmatt.

La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.

Grofica je krenula iz svog dvorca u 2 sata popodne, očekujući da će stići u Borgoflores neposredno nakon zalaska sunca.

La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.

Grad nije bio daleko, a dobra konjica, nakon četiri sata intenzivnog trčanja, još uvijek je trčala s energijom svojih četiri godine.

Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.

Ali, kad je došla do strme kosine, tri čudne figure, koje su bile prilično zastrašujuće kad su ih vidjeli, iznenada su se pojavile iz debelih debala drveća.

—Alto là! grida una voce da toro.

– Zaustavite se! – uputio je glas poput bika.

Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.

Jedan od triju figura stavio je konjicu između nosova konja; drugi usmjerio pištolj na prsa graciozne jahačice; a treći, zagrlivši groficu oko noge, grubo ju je skinuo s konja i odvojio od glavne ceste za deset koraka.

Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.

Deset minuta kasnije u šumi Bathelmatt nije ostala ništa osim graciozne figure golih žena, prekrasnih statua od živog alabastra, koje su razbojnici ograbili od svih luksuznih detalja.

Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.

Ti gadovi ograbili su groficu od njezinih nakita, odjeće i donjeg rublja, a ostavili su samo lijep par priboranih čarapa i elegantne čizme s metalnim šipkama.

—Che buoni ladri! che ladri discreti!—

– Kakvi dobri razbojnici! Kakvi diskretni razbojnici! –

Non calunniamoli.

Nemojmo ih klevetati.

Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.

Ako nisu uzeli sve, ako su pobjegli s većinom plijena i nisu se trudili skinuti najljepši primjerak ženske ljepote koji je ikad izašao iz prirode, to je zato što su tri razbojnika bili uplašeni i pobjegli kad je došlo do njih konj koji se približavao.

Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.

Kad konj trči prema mjestu napada, u mračnoj mašti napadača uvijek dočarava policajac na konju.

Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....

U međuvremenu, lijepa grofica ostala je tamo... već sam rekao u kakvom jednostavnom odijelu...

Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...

Recite mi, gospođice, što biste učinile da se ikad, ne daj Bože, nađete u istoj situaciji kao naša graciozna junakinja?...

Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...

Gola kao klasična Venera, usred šume, u svjetlu fosforskog zalaska, dok se konj, vjerojatno vođen jahačem, približava u jurišnom ritmu!...

Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?

Bježati... Ma! Vidite da nemate iskustva s šumama. Ne znate da su šume puno bora i jazavaca, koji ostavljaju duboke i bolne rane?

Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?

Skriti se iza velikog drveta, pričekati da konj i jahač prođu... Ali, a onda?

Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....

Razmislite, ljepotice; to jest, razmislimo...

Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!

U slučaju grofice nije u pitanju samo sramota... Dan se kraji... za sat će biti noć... a dama naviknuta na mekoću lanena ne može spavati u šumi. Ako wolak... ako medvjed... Kakva užas!

Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.

No grofica je bila vrlo praktična. Odmah procijenivši svoju situaciju, shvatila je da je taj konj, ili bolje rečeno, taj jahač na konju, možda anđeo spasenja, kojeg joj je poslala providnost.

Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!

Prije svega, mislila je, pokušajmo zauzeti položaj koji nam omogući da se predstavimo osobi naše vrste bez prevelikog narušavanja sramote!

Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!

Tlo, kao u svim šumama krajem jeseni, bilo je prekriveno lišćem. Hvala Gospodinu! Nijedan lišće ne pada ako to Bog ne želi!

E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.

I odmah nakon te molitve, grofica je brzo sastavila svojim bijelima rukama lijepu gomilu ove božanske milosti s neba i potopila se u nju, nestala iz vida.

—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!

—Opp! Opp! Krenimo! Prvi put mi to radiš, Morello! Opp! Opp!

È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.

Također je prvi put da Morello, lijepi mladunac vikonta D'Aguilar, svojim širokim nosima udiše više-manje mirisne izdiske grofice skrivene u lišću.

Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.

Vikont je skočio s konja i počeo ljubkovo ljubiti svoju sjenu, obraćajući joj se najljepšim ljubavnim riječima.

—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.

—To je džentlmen! razmišljala je grofica, oprezno dižući glavicu kako bi pogledala kroz grmlje.

Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.

No jahač, već sumnjičavajući zbog pojave Morella, čujući šumljenje lišća i misleći da se ispod njega oblikuje ljudska silueta, pokušao je rastrijepiti lišće svojim šipkom.

Immaginate se la contessa potè star ferma!

Zamislite samo kako se grofica nije mogla suzdržati!

—Alto là!

—Stanite!

gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.

upitala je, skočivši i pokazavši svoje lijepo lice i oči te bijele ramena od čistog mramora. —Ako ste, kako biste svi procijenili nakon izgleda, džentlmen i dobar čovjek, ne napredujte ni korak dalje; poštujte i zaštitite dame visokog roda, koje, kao što vidite, nisu mogle pasti ništa nižše.

Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.

Vikont je, nemičan kao kamen, gledao i šutio.

Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!

Ali kad mu je grofica ispričala pojedinosti svoje nesreće, —Gospođo!

esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.

izjavio je s dubokim naglaskom svojih plemenitih impulsa. —Bio bih najnesretniji, najpodliji od svećara da bi mi se u glavi pojavila misao koja nije bila usmjerena na to da bih napravio najveće žrtve kako bi vas izbavio od lažnog položaja u kojem se nalazite.

A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.

Čini mi se da je vaša najhitnija potreba obuknuti se u manje grubo odjeću.

Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.

Ako vam ne smeta nositi moju odjeću, ponudim vam je; a isto tako dajem riječ da neću odvojiti oči od vas dok se potpuno ne obuknete u moju odjeću.

—Ma... voi... signore?...

—Ali... vi... gospodine?...

—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...

—Nemojte brinuti o meni. Požurimo! Evo mi jakne... evo mi prsluka... evo mi hlača...

—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...

—Gospodine!... To je previše!... To je nepristojno!... Zaboravljate da ste u prisutnosti dame...

Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.

Ali vikont je, s gorljivom neumoljivosti onih koji se žrtvuju, u trenutku skinuo odjeću.

Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:

U međuvremenu je grofica, nakon što je sastavila što je više mogla od svoje odjeće kako bi se manje sramotno pojavila iz oblaka lišća u kojem se skrivala, uspravila i s rukom kao sunčana očala rekla s blagim i molitvenim naglaskom:

—Via!

—Krenimo!

poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!

Jer želite biti moj anđeo spasitelj, učinite, o gospodine, da ne moram crvenjeti zbog toga što sam prihvatila vašu zaštitu!

Mettetevi là...

Stanite tamo...

(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).

(i ukazala na ležaljku s koje je netom prije ustala).

Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....

Nikad neću imati hrabrost da započnem ozbiljni razgovor s vama ako prije...

La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:

Grofica nije stigla dovršiti rečenicu jer je vikont već bio potpuno zakopan u lišću i izazvao:

—Eccomi agli ordini vostri!

—Evo me na vašim naredima!

—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.

—Vi ste uzorak džentlmenskog ponašanja! izjavila je dama s najvećim divljenjem; a uz tako mnogo samopožrtvovanja, tako mnogo heroizma, gotovo se osjećam poniženom što sam tako brzo prihvatila vaše ponude.

—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.

—Gospođo, prekinuo je vikont s drhtavim glasom, noć je hladna, šuma je mračna, krevet je neugodan, a posteljina nije svježa; stoga trebamo odmah pronaći način da izbjegnemo neugodne situacije za oboje nas.

Montate sul mio cavallo e partite!

Jezite na mog konja i krenite!

In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.

U manje od četvrt sata bit ćete na granicama Borgofloresa.

Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.

U džepovima jakne koju nosite nalazi se novčanik pun novčanica.

Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.

S tim novcem možete, jednom kad stignete u Borgoflores, kupiti odjeću primjerenu za svoj spol.

Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.

Nakon što to učinite, neka vam netko pouzdan vrati moju odjeću.

Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.

Na sedlu mog konja visi dva revolvera.

Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...

Jedan za mene, a drugi za vas. Je li to u redu?...

Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....

Još bi mi trebao dobar cigar iz Kube kako bih najbolje iskoristio vrijeme...

Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...

U džepovima moje jakne naći ćete neke odlične cigare...

Favorite!...

Ljubimice!...

Mille grazie...

Hvala vam puno...

Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...

Sada nemojte više čekati! Jestite na konja i krenite u potragu...

Cioè... aspettate!...

To jest... pričekajte!...

Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?

Bio bih previše nepristojan, gospođo, da se usudim upitati vas kako se zovete prije nego što odete?

—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.

– Evo mi je moja posjetnica... Oh! Zaboravila sam...! Tražila je moju posjetnicu u džepovima vaše jakne... Uostalom, zovem se Anna Maria, grofica od Karolystrije.

Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.

Vikont je izvrnuo skok koji je prekrio groficu grmljavinom lišća.

—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.

– Jeste li upoznali građanine Borgofloresa? upitao je s nekim zabrinutostí.

—Ci vado per la prima volta, signore.

– To je prvi put da idem tamo, gospodine.

—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.

– Pa, ostanite u hotelu Crvene vještice. Nadam se da ću vas za sat vremena pronaći i da ćemo se zajedno nasmijati o čudnom iskustvu koje mi je donijelo čast da upoznam... osobno damu čije je ime već stiglo do mene na krilima javnog divljenja.

Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.

Nakon nekoliko trenutaka, potpuno odjeven i još više šarmantan u svojoj muškoj odjeći, grof je istrčao na konju prema gradskoj tvrđavi.

Book cover

Capitolo I.

1.0×

UVIJEK UKLJUČENO

Instaliraj DiscoVox

Klikni na ikonu instalacije u adresnoj traci s desne strane, zatim potvrdi.

Instaliraj aplikaciju

Pridruži se na Discordu