Book cover

ZASLUGE

L'Anno 3000

Book cover

Read by Claudia Caldi for LibriVox in 2023.

Capitolo Primo.

Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.

Paolo i Maria napustili su Rim, glavni grad Europskih Sjedinjenih Država, i ukrcili se u najveći od svojih zrakoplova, onaj namijenjen za duga putovanja.

È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.

To je letjelica koja se pokreće na struju. Dva udobna sjedala nalaze se u sredini i uz pomoć mehaničkog mehanizma pretvaraju se u udobne krevete. Ispred njih nalazi se kompas, mali stol i pokazivač s tri riječi: pokret, toplina, svjetlost.

Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.

Pritiskom na tipku zrakoplov kreće i brzina se povećava do 150 kilometara na sat.

Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.

Pritiskom na drugu tipku prostorija se zagrijava na željenu temperaturu, a pritiskom na treću tipku osvjetljenje u letjelici se upali.

Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.

Jednostavni prekidač pretvara struju u toplinu, svjetlost i pokret – kako vam odgovara.

Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.

Zidovi zrakoplova bili su ispunjeni mnogo zaliha koje su bile dovoljne za deset dana.

Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.

Kondenzirani sokovi od bjelančevina i ugljikovodika, koji predstavljaju kilograme mesa i povrća; eteri koji imitiraju mirise svih najmirisnijih cvijeta i najukusnijeg voća.

Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.

Mala kuhinja sadržavala je tri eliksira koji stimuliraju moždane centre odgovorne za najveće životne snage: misao, pokret i ljubav.

Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.

U zrakoplovu nema potrebe za mehaničarima ili službenicima jer svatko od prvih škola uči upravljati njim, podići ili spustiti prema potrebi i uputiti ga kamo želite. Na pokazivaču čitaju se kilometri koji su prijeđeni, temperatura prostorije i smjer vjetra.

Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.

Paolo i Maria donijeli su sa sobom nekoliko knjiga, uključujući „3000-ta godina”, koju je napisao liječnik koji je prije deset stoljeća s bizarnom maštom pokušao predvidjeti kako će izgledati ljudski svijet za deset stoljeća.

Paolo aveva detto a Maria:

Paolo je rekao Mariji:

- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.

- Na našem dugom putovanju neće ti biti dosadno jer ću ti prevesti s italijanskog čudne mašture ovog drevnog pisca. Stvarno sam znatiželjan do kakve mjere je ovaj prorok predvidio budućnost. Zasigurno ćemo pročitati neke lijepe stvari i srdačno ćemo se nasmijati.

È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.

Dobro je znati da se u 3000-toj godini više od pet stoljeća govori samo kozmički jezik. Svi europski jezici su nestali, a da ne govorimo o Italiji, redom su nestali oskijski, etrurski, keltski, latinski i konačno talijanski jezik.

Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.

Put na kojemu će se Paolo i Maria uputiti je iznimno dug.

Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.

Iz Rima žele otići u Andropoli, glavni grad Planetarnih Država, gdje žele proslaviti svoj plodonosni brak, budući da su već pet godina vezani vezom ljubavnog braka.

Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.

Moraju se predstaviti Biološkom Senatu u Andropoliju kako bi taj vrhovni znanstveni sud presudio imaju li pravo prenijeti život na druge ljude.

Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.

Međutim, prije nego što pređu Europu i Aziju kako bi došli u glavni grad svijeta, koji se nalazi u podnožju Himalaja, gdje se nekoć nalazio Darjeeling, Paolo je želio da njegova zaručnica vidi veliku Nekropolu u Speziji, gdje su Talijani iz 3000-te godine sastavili sve uspomene na prošlost u muzeju.

Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.

Marija do tada je puno nije putovala. Znala je samo Rim i Napulj, a misao na nepoznato ju je oduševljala. Imao je samo dvadeset godina kad je prije pet godina dao ljubavnu ruku Paulu.

Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.

Let od Rima do Spezije trajao je nekoliko sati i nije bilo nikakvih nesreća.

Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.

Došli su uvečer i nakon kratkog boravka u jednom od najboljih hotela u gradu izvadili su iz aerotaksa neku vrstu gumene prekrivke, koja se zove hidrotaksa i koja se nafuzirajući u nekoliko trenutaka pretvara u udobnu i sigurnu čamcu.

Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.

Ovdje također nema potrebe za kapetana i sluge.

Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.

Električna mašina, nije veća od kamin-sat, pokreće hidrotaksu na valovima, brzinom koju želite.

Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.

Zaljev Spezije te noći bio je božanski.

La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.

Mjesec s neba, u mirnoj svjetlosti, prolijevao je na sve poput blage tugovne dahove.

Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.

Planine, spomenici, otoci činili su se poput bronca; nemični kao oni koji su umrli prije stotina godina.

La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.

Scena bi bila previše tužna da valovi nisu dali zaljevu svoj životni puls, kao da pjevaju i smijaju se među beskonačnom mrežom srebra koja ih je zarobila poput tisuća malih riba koje je lovac zarobio u mreži.

I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.

Dvije zaljubljene osobe držale su se za ruke i gledale jedno drugo u oči. Također su se doživjeli kao zamućeni u toj sumraknoj svjetlosti koja oduzima tvrdoću predmeta i čini duše stvari divovima.

- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.

- Pogledaj, Maria, - rekao je Paolo kad je mogao govoriti. - Oko nas spava dvadeset tisuća godina ljudske povijesti u tišini.

Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.

Koliko je krvi prolijeno, koliko su suze isplakane prije nego što smo došli do mira i pravde koje danas uživamo, a koji su još uvijek daleko od naših ideala.

E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.

I da, srećom za nas, od prvih stoljeća ljudske djece ostala su samo nekoliko kamenih oruđa i nejasna sjećanja.

Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.

Kažem srećom jer što se više vraćamo u povijest, to je čovjek bio okrutniji i zliji.

E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.

I dok je govorio, približavali su se Palmariji, koja je tada bila veliki pretpovijesni muzej.

- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.

- Pogledaj, Maria, ovdje su u špilji prije deset ili dvadeset stoljeća živjeli ljudi koji nisu znali metal i odjecali su se kožama divljina.

Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.

Krajem 19. stoljeća antropolog iz Parme, Regalia, opisao je ovu špilju, koja se zvala Kolumbi, opisujući ljudske i životinjske ostatke koje je pronašao u njoj.

In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.

Međutim, u to vrijeme, tj. krajem 19. stoljeća, cijeli otok bio je prekriven topovima, a velika baterija, pravo čudo ubojnog umjetništva, branila je zaljev od neprijateljskih napada.

Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.

Cijeli zaljev bio je ogromna zamka za ubojstvo ljudi. Na brdima su bili topovi, na obalama su bili topovi, na brodovima su bili topovi i mitraljeze: sve je bilo pakao uništenja i užasa.

Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.

Ali već nekoliko stoljeća prije je ovaj zaljev donosio uspomene na krv. Na istoku, iznad Lericija, vidite drevni dvorac u kojem je bio zatvoren kralj Francuske, Franjo I., nakon što je izgubio bitku kod Pave.

Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.

Više ne vidimo mase kostiju, koje bi trebale biti na dnu mora, jer se početkom 20. stoljeća dogodila strašna pomorska bitka u kojoj su sudjelovale sve europske flote, a u isto vrijeme se u Francuskoj odvijala još jedna velika bitka.

Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.

Borili su se za mir i rat, a Europa bila je podijeljena u dva tabora.

Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.

Oni koji su željeli rat i oni koji su željeli mir; ali kako bi dobili mir, morali su se boriti, a veliki ocean krvi obojio je valove Mediterana i preplavio zemlju.

In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.

U jednom samo danu u bitkama kod Spezije i u Parizu poginulo je milijun ljudi.

Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.

Ovdje, gdje smo mi sada, uživajući u ljepotama ove prekrasne večeri, u jednom su se satu u zrak poletile dvadesetke borbenih brodova, ubivši tisuće lijepih i snažnih mladića, koji su gotovo svi imali majke koje su ih čekale, i žene koje su ih obožavale.

La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.

Klancanje je bilo toliko veliko i okrutno da se Europa konačno prestrašila i bojala sebe. Rat je ubio rat i od tog dana postavljen je prvi kamen za osnivanje Europskih država.

Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.

Te crne divovi koje vidite kako plutaju u zaljevu su drevni borbeni brodovi koji su ostali netaknuti u onom užasnom danu.

Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.

Svaka nacija iz tog doba ovdje je zastupljena: ima ih talijanskih, francuskih, engleskih i njemačkih.

Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.

Danas ih možemo posjetiti kao muzejska eksponata, a sutra ćemo neke od njih vidjeti.

Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.

Vidjet ćete kako su u to vrijeme barbari, genij i znanost sve svoje napore usmjerili na ubijanje ljudi i uništavanje gradova.

E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -

Zamislite samo da je u to vrijeme veliko ubijanje smatljano velikom slavom, a pobjednički generali i admirali odlikovani i proslavljeni.

Poveri tempi, povera umanità!

Jednostavno, jadno vrijeme, jadno čovječanstvo!

Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.

Međutim, čak i nakon ukidanja rata, ljudska obitelj nije dobila mir. Bilo je previše gladnih i nezadovoljnih, a suosjećanje s patnjom, a ne razum, dovelo je Europu do socijalizma.

Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.

Bilo je to za vladavine posljednjeg pape (mislim da se zvao Leon XX.), kada je talijanski kralj dobrovoljno abdicirao, rekavši da želi prvi pokušati veliki eksperiment socijalizma. Umro je uz blagoslov cijelog naroda i u trijumfu slave. Njegovi su suradnici poginuli dok su se protivili i psali blasfemske riječi.

Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.

Bio je to veliki rat, ali od riječi i tinte; među republikance, konzervativce i socijaliste; no socijalisti su pobijedili.

L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.

Ovaj veliki, ali lud eksperiment trajao je četiri generacije, odnosno stotinu godina; ali ljudi su shvatili da su pogriješili.

Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.

Ukinuli su pojedinca i sloboda je umrla od ruku onih koji su je htjeli posvetiti.

Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.

Tiranija kralja i parlamenta zamijenjena je još gorom i opresivijom tiranijom umjetničkog mehanizma, koji je u ime zaštite i obrane anonimnog kolektivizma gušio i uništavao sjeme pojedinačne inicijative i svetu borbu za primat.

Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.

Ukinuvši naslijeđe, obitelj postala je mehanična tvornica djece i neugodnih, tužnih stvari.

Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.

Veliki sabor sociologa i biologa zakopao je socijalizam i osnovao Sjedinjene Američke Države, koje su vladali najbolji i najpošteniji putem dvostrukog izbornog sustava.

Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.

Vladavina glupih većina zamijenjena je vladavinom mudrih i poštenih manjina.

L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.

Aristokraciju prirode ljudi su kopirali i učinili temeljem ljudskog društva.

Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.

No, nažalost, još smo u polovici puta.

L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.

Još nismo pronašli umjetnost odabira najboljih; a mislitelji i misliteljice, svećenici misli i svećenice osjećaja, i dalje se trude pronaći najbolji način kako bi svako dijete imalo legitimno mjesto koje mu je priroda dala prilikom rođenja.

Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.

Ukinuti su vojnike, carine, carinske postaje i sve instrumente drevnog barbarstva.

Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.

Ukinut je fizička bol, produljena je prosjekna duljina života do 60 godina; ali i dalje postoji bolest, rođaju se hladnokrvni, ludi i kriminalci, a san o tome da svi ljudi umiru starom i bez boli još je daleko od stvarnosti.

Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.

Maria je šutjela, slušajući, a Paolo također je šutio, kao da ga je obuzela velika melankolija. Dva tisućljeća povijesti činila su mu se predugim vremenom za tako mali napredak na putu napretka.

Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.

Maria je htjela razbiti tu tišinu i raspršiti tu melankoliju; i s okretnošću i inteligencijom koje imaju sve žene, htjela je potaknuti misli svog suputnika na veliki skok naprijed.

- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?

- Reci mi, Paolo, zašto si među mnogim mrtvim jezicima proučavao s posebnom ljubavlju talijanski? To je znatiželja koju imam već neko vrijeme i koju mi nikad nisi zadovoljio. Sigurno nije zbog toga da možeš čitati original „Godina 3000.”?

- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.

- Ne, draga moja, to je zato što nam je talijanska književnost ostavila „Božansku komediju” i Giovannina Bongèa, Dantea i Carla Portea, dva najveća pjesnika suptilnosti i komičnosti.

Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.

Pročit ćemo zajedno ove dva velika pjesnika i vidjet ćeš da imam stotine razloga zašto želim proučavati talijanski prije svih drugih mrtvih jezika.

Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.

Nitko nije uspio dodirnuti sve žiče ljudskog srca kao Alighieri, a nitko nas nije nasmijao više od Portea.

Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.

Međutim, da bismo razumjeli Portea, nije dovoljno znati talijanski, već trebamo proučavati milanščinu, keltski dijalekt koji se govorio u velikom dijelu Lombardije prije deset stoljeća, kada je Italija imala više od dvadeset različitih dijalekata.

E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.

I čak i bez Dantea ili Portea, proučavao bih talijanski prije svih drugih mrtvih jezika, jer je on bio omiljeno i prvo dijete grčkog i latinskog jezika i u sebi je koncentrirala sokove dviju od najvećih svjetskih civilizacija, a treću je dodala sama, koja nije manje slavna od ostalih.

Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.

Govoreći talijanski, prisjećamo se Sokrata i Fidija, Aristotela i Apellea; prisjećamo se Cezara i Tacita; Augusta i Horacija; Michelangela i Galileja; Leonarda i Rafaela.

Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.

Nikav drugi jezik nije imao plemenitiju i veću genealogiju.

Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.

Zbog toga je, kad su osnovane Sjedinjene Europske Države, Rim odabran kao glavni grad uz opći pristanak svih.

- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!

- Paule moj, previše me hvališ što sam Rimljanka!

E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.

I ponovno su dva zaljubljena ušutjela, dok je njihov hidrotak plovio valovima u zaljevu i svakim svojim pokretom razdvajao mrežu od srebrne vode.

Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.

U međuvremenu su se približavali starom arsenalu u Speziji i monoton i mračan zvuk stigao im je u uši; sada nejasan i teško uočljiv, sada jasan i različit; ovisno o vjetru u noći.

Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.

Paulov i Marijin pogled bio je usmjeren prema mjestu odakle je taj zvuk dolazio i činilo se da se diže iz valova, gdje je plutalo okruglo tijelo poput ogromne morske kornjače.

Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.

Prema toj točki usmjerili su svoju čamcu i zvuk je postajao sve glasniji i tužniji. Nekoliko metara od tog plutajućeg tijela zaustavili su hidrotak.

- Che cos'è questo corpo?

- Što je to za tijelo?

- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.

- To je stara boja, koju su barbari 19. stoljeća pričvrstili na svoje najveće okrpljene brodove. Ostala je ovdje nakon više stoljeća i rđala se i gubila sjećanja na vrijeme koje se, srećom za ljude, nikada više neće vratiti.

Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.

U međuvremenu je tužan i monoton zvuk koji je dolazio iz boje postao iznimno jasan.

Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.

Bio je to dvostruki i iscrpljujući zvuk, sastavljen od dviju nota; žalost i udarac. Prvo je bio dugoćan i oštrog „ihhh”, a zatim, nakon kratke pause, dubok i mračan „bumhh”, a zatim nova pausa i neprekidno ponavljanje žalosti i udarca.

Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.

I ljudsko srce mjeri kratki krug života dvjema suprotstavljenim zvucima, tik i tak; ali to su sretni, gotovo svečani zvukovi.

Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.

No „ihhh” i „bumhh” činili su se kao otkucanja divovskog i iscrpljenog srca, koje je otkucavalo u ritmu našeg planeta.

- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.

- Bože, reci mi, Paolo, zašto se ta boja žali? Čini se da trpi i plače.

- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.

- Luda si, - odgovorila je, prisilno se nasmijajući. - Žalost je zveckanje rđanog prstena boje, a udarac je val koji udara u prazan spremnik.

Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.

Međutim, Paolo, koji je pružio fizičko objašnjenje tog suprotstavljenog zvuka, bio je zabrinut za druge misli, koje su se kretale višim i udaljenijim svijetom.

E i due tacquero ancora e lungamente.

I dvoje su ponovno i dugo zašutjeli.

- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.

- Krenimo, vratimo se na kopno. Ova boja me terorizira, čini me da plačem.

- Hai ragione, andiamo via.

- U pravu si, krenimo.

Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.

Ova žalost također me dočarava. Čini mi se da ovdje vidim bolnu sliku cijele ljudske povijesti.

Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.

Žalost koja se diže iz unutrašnjosti novorođenih djece, mladih koji su iscrpljeni ljubavlju, starih koji se boje smrti; svih nezadovoljnih, svih koji traže kruh ili slavu, bogatstvo ili ljubav.

Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.

Žalost koja se diže s cijelog planeta, koja plače i upitava neba o smislu života, o smislu boli.

E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:

I na tu žalost cijelog planeta odgovara sudbina, svojim mračnim i dubokim udarcem:

Così è, così deve essere, così sarà sempre.

Tako je, tako mora biti, tako će uvijek biti.

- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!

- Ne, Paolo, nije tako, neće uvijek biti tako!

Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.

Mislite na ubojite borbene brodove koji više nisu među nama, mislite na rat koji više nema; mislite na napredak koji nikad ne staje.

Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....

Čak i ova boja, koja čini da nam ponavlja vječnu žalost ljudstva i okrutan odgovor sudbine, jednoga dana će utihnuti, otopljena u vodama mora....

- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........

- I tako neka bude, - rekao je Paolo, ubrzavajući pokret letjelice kako bi pobjegao od noćnog kosmosa tog žalosnog i iscrpljujućeg zvuka..........

Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.

Sljedećeg jutra najsvjetlija sunce svijetila je na nebu Spezije umjesto mjeseca.

La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.

Radni život premašio je melankoliju noći; a dva zaljubljena, nakon što su posjetili neke ostatke starih borbenskih brodova, ponovno su se ukrcili u aerotak i poletjeli prema istoku, odakle je ljudi uvijek dobivali nadu uz zoru, koja nikad ne umire.

Book cover

Capitolo Primo.

1.0×

UVIJEK UKLJUČENO

Instaliraj DiscoVox

Klikni na ikonu instalacije u adresnoj traci s desne strane, zatim potvrdi.

Instaliraj aplikaciju

Pridruži se na Discordu