Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Graф Olavidez još nije poslao doseljenike u planine Sierra Morena.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
To je strmo područje koje dijeli Andaluziju od Manche, a u to vrijeme tamo su živjeli krijumčari, razbojnici i nekoliko Roma za koje se govorilo da jedu tijela ubijenih putnika.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Zbog toga je čak postojao španjolski izreka: „Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres“.
Nie dość na tem.
I to nije sve.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
Putnik koji se odvažao uprijeti u to divlje područje često je dočekan (prema izvješćima) tisućama užasnih prizora koji bi zastrašili i najhrabrije osobe.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Čuo je plačeve glasove koji su se miješali s bujicama potoka, lažne svjetlosti su ga zavodile usred grmljavinskog munja, a slijepe ruke su ga gurali u bezdane provalije.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Iako se ponekad na tom strašnom putu moglo naći neko Venta, tj. samotna gostionica, duhovi, još zlobniji od samih gostionika, prisilili su ih da se povuku u krajeve gdje im je odmor prekinuo samo njihov glas savjesti, a ako bi morali birati između dvaju zla, gostionici su voljeli imati posao s onim manjim zlom.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
Sami gostionici iz Anduhara potvrdili su sv. Jakovu iz Compostele da u tim pričama nema laži. Naposljetku su dodali da su članovi svete Hermandade uvijek izbjegavali put u planine Sierra Morena, a putnici su radije odlazili u Jaen ili Estramaduru.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
– Odgovorila sam mu da taj izbor možda odgovara običnim putnicima, ali da kad je kralj Don Felipe V. odlikovao me činom kapetana u Walonskoj gardi, sveta prava časti nalažu da se odlučim za najkraći put do Madrida, čak i ako je taj put najopasniji.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
– „Mladi gospodine – odgovorili su gostionici – dopustite mi da vam uputim upozorenje da ako je kralj odlikovao vas činom kapetana prije nego što je najmanji mech učinio isto s vašom bradom, bilo bi razumno prvo dati dokaze razboritosti, posebno s obzirom na to da se zli duhovi jednom kad prianju do nekog mjesta...“
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
Moglo bi mi još više pričati, ali jahao sam konja očima i tek tada sam se zaustavio, misleći da mi njegove riječi više neće doći do uha.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
U to vrijeme, okrenuvši se, vidio sam ga kako maha rukama i ukazuje mi na put prema Estramaduri.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
Moj sluga Lopez i vodič Moskito gledali su me sućutnim pogledom koji je čini sebi potvrđao upozorenja gostionika.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
Pretvarao sam se da to sve ne razumijem i uputio se kroz grmlje gdje je kasnije osnovano naselje koje se zvalo Carlota.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
Na mjestu gdje se danas nalazi pošta, bilo je tada sklonište poznato među mlinarima i nazvano Los Alcornoques, tj. „Zeleni hrasti“, zbog dvaju prekrasnih drveća ove vrste koja su sjenili obilnu izvoru okružen bijelim mramorom.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
To je bila jedina voda i jedina sjenka koje se moglo naći od Anduhara do gostionice Venta Quemada, prostrane i udobne, iako smještene usred pustinje.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
Zapravo je to bio maurski dvorac koji je Margrave Penna Quemada preinačio i zbog toga se zvao Venta Quemada.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
Margrave je zatim iznajmljio dvorac nekom stanovniku Murcije koji je u njemu osnovao najveću gostionicu na cijeloj ruti.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Putnici su stoga ujutro krenuli iz Anduhara, ručali u Los Alcornoquesu s zalihama koje su donijeli i noćili u Venta Quemadi.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
Tamo su često proveli sljedeći dan kako bi se pripremili za prelazak planina i opremili novim zalihama.
Taki był plan i mojej podróży.
Takav je bio i plan mog putovanja.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
Ali baš kad smo se približili zelenim drevima i podsjetio Lopeza na potrebu obroka, primijetio sam da je Moskito nestao s mulem opremenim svim zalihama.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
Lopez mi je rekao da je vodič ostao nekoliko staji iza nas kako bi popravio nešto na jukama.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
Čekali smo ga, napredovali nekoliko koraka, a zatim ponovno zaustavili, zvali smo ga, vratili smo se istim putem kako bismo ga pronašli, ali sve uzaludno.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Moskito je nestao i odnio s sobom naše najveće nade, odnosno cijeli obrok.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
Jedino ja sam bio na glač, jer je Lopez sve vrijeme grickao sir iz Tobozoa koji je donio na put, iako nije bio ništa sretniji od mene i mrmljao je između zubi da je domaćin iz Anduhara imao pravo i da su zli duhovi sigurno oteli jadnog Moskita.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
Kad smo došli u Alcornoques, vidio sam kod izvora košaru prekriven vinovim lišćem; sigurno su to bile zalihi koje je zaboravio neki putnik.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Zaokupljen znatiželjom, uronio sam ruku u košaru i s užitkom pronašao četiri lijepa figa i naranču.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
Ponudio sam dva figa Lopezu, ali on mi je zahvalio, rekavši da radi radije čekati do večeri.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
Tada sam sve pojeo i htio popiti vode iz izvora.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
Lopez me je zaustavio, tvrdnjom da voda nakon voća šteti, i dao mi je još malo preostalog Alikanta.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
Prihvatio sam njegovu ponudu, ali jedva da sam osjetio vino u želucu kad me je Lopez hitno došao spasiti.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
Osvježio me je, rekavši da se nisam trebao čuditi i da je to stanje proizašlo iz glača i iscrpljenosti.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
Zapravo sam ponovno stekao sile i čak sam osjećao iznimno uzbuđenje.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
Okolica se činila sijati tisućama boja, a predmeti su mi blistali kao zvijezde ljetne noći i krv mi je počela snažno teći, posebno u vratu i na ušima.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
LopesLopez, vidjevši da sam se oporavio, ponovno je počeo žaliti: «Nažalost – rekao je – nisam poslušao fra Jeronima della Trinidad, redovnika, propovjednika, ispovjednika i proroka naše obitelji.»
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
Nije bez razloga rođak moje sestre, a budući da je naš najbliži rodbinski član, ne dopušta da se išta u kući dogodi bez njegovog savjetovanja.
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
Nisam ga htio slušati i sada sam zadovoljan.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
Međutim, često mi je govorio da su časnici iz vallonske garde heretička nacija, što se lako može prepoznati po njihovoj svjetloj kosi, plavim očima i crvenim obraima, dok ostala poštena kršćanska braća imaju boju Madone iz Atoche, koju je naslikao sveti Luka.»
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
Zaustavio sam taj tok pohvala i naredio Lopezu da mi donese dvostruku pušku i da ostane s konjima, dok sam ja htio penjati u brdo u nadi da ću pronaći izgubljenog Moskita.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
Na te riječi Lopes je izbio u suze i bacajući se na moje noge, zarekao se na imena svih svetaca da ga ne ostavim samog na tako opasnom mjestu.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
Htio sam tada i sam pazljivati konje, a njega poslati u potragu za Moskitom, ali ta namjera ga još više je uplašila.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
Konačno sam mu naveo toliko dobrih razloga da mi je konačno dopustio da odem i, izvadivši iz džepa krucifix, počeo je gorljivo moliti.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
Vrhovi brda na koje sam namjeravao penjati bili su udaljeniji nego što sam na prvi pogled mislio i uspio sam doći na njih tek nakon sat vremena pješačenja.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
Kad sam stao na vrhu, vidio sam ispod sebe divlju i pustu ravninu, nikakav trag ljudi, životinja ili nekog naselja, nikakav put osim onog kojim sam došao, i oko sebe tišinu.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
Prekinuo sam je pozivom ̶ odgovorilo mi je samo udaljeno eho.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
Konačno sam se vratio na izvor, pronašao svog konja privezanog uz drvo, ali Lopes je nestao bez ikakvog traga.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
Imao sam dva puta pred sobom: ili se vratiti u Anduhar, ili krenuti dalje u putovanje.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
Nije mi ništa došlo na pamet u vezi s prvom namjerom, stoga sam sednuo na konja i, vozeći ga u isteku, za dva sata stigao na obale Guad-al-Quiwira, koji tamo uopće nije tako miran i veličanstven kao onaj koji okružuje zidine Seville.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
Guad–al–Quiwir kod izvora teče kao brza potok bez dna i obala, i valovi se razbijaju o kamenje koje mu stalno na putu stoji.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
Los Hermanos počinje na mjestu na kojem se Guad–al–Quiwir širi preko ravnice.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
Dolina je dobila ime po triju braćima čije je sklonosti k pljačkama bile mnogo veće od rodbinskih veza.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
To mjesto je dugo bilo poprište njihovih zločina.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
Dva od triju braće su zarobljena, a njihova tijela mogla se vidjeti na vješaljkama na ulazu u dolinu. Treći, po imenu Zoto, pobjegao je iz zatvora u Cordobi i, kako se govorilo, skrio se u Alpuhara.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
Strane vijesti su se širi o dvjema osuđenim braćima; iako se nije govorilo da su duhovi, tvrdilo se da se noću njihova tijela, vođena đavolskom silom, oslobađaju od vješaljki i muče žive.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
Ova prijetnja se smatrala toliko stvarnom da je određeni teolog iz Salamanca napisao opsežan traktat u kojem je dokazivao da su osuđenici dovedeni u stanje duhova, što se već u svijetu vidjelo, te da su u konačnici i najsumnjičiviji bili prisiljeni povjerovati.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
Također su se širi glasovi da su dva osuđenih nevinno kažnjena i da su, uz dozvolu neba, mučili putnike i druge prolaznike.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
Mnogo sam o tome čuo u Cordobi i zato me je znatiželja dovela do vješaljke.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
Pogled je bio toliko odvratan da su, dok je vjetar ljuljao gadnim tijelima, strašni grabežljivci trgali njihove unutrašnjosti i trgali ih do posljednjeg dijela tijela.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
S užasom sam odvratio oči i krenuo u planine.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
Moramo priznati da se dolina Los Hermanos činila iznimno povoljnom za razne kriminalne poduhvate jer je sviđala kriminalcima kao sklonište.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
Putnik je često zaustavljen s gore dolevalim kamenima ili vječnim drvećem koje je prevrtalo oluja.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
Na mnogim mjestima cesta prelazila je krevet potoka i prolazila kroz duboke špilje čiji je samo pogled dovoljan da izazove sumnju.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
Nakon što sam prošao tu dolinu, ušao sam u drugu i uočio gostionicu u kojoj sam trebao potražiti smještaj, ali još iz daljine njezin izgled nije mi dal nikakav dobar znak.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
Vidio sam da nema prozora niti okvirâ, dim nije izlazio iz dimnjaka, nije bilo vidljivog pokreta i nijedan pas nije označio moj dolazak.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
Zbog toga sam zaključio da je ova gostionica bila jedna od onih koje su, prema priči oberžista iz Anduhara, napuštene zauvijek.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
Što sam se više približavao gostionici, to je tišina bila sve veća.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
Konačno sam stigao i uočio kod ulaza dršku za prikupljanje jela na kojoj je bila sljedeća napisana poruka: „Gospodin putnik, molite za milost duše Gonzaleza iz Murcije, bivšeg domaćina Vente Quemade.”
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
„Iznad svega, prođite ovo mjesto i ni pod kojim uvjetima ne provodite noć ovdje.”
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
Odlučio sam hrabro suočiti se s opasnostima koje je taj natpis predviđao, ne zato što nisam vjerovao u postojanje duhova, već kako će se pokazati u daljnjem pričanju ove priče, u cijelom mojem odgoju najveći naglasak je bio na razvoju osjećaja vlastitog dostojanstva.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
Sunce još nije potpuno zaslo i iskoristio sam posljednje zrake kako bih pregledao ovo mjesto. Točno rečeno, nisam to učinio radi zaštite od sila pakla, već radi otkrivanja neke hrane, jer ona mala količina koju sam našao u Alcornoquesu mogla je samo na kratko zadovoljavati, ali nikad zasaditi glađ koja me prožirala.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
Prošao sam nekoliko soba i prostranih prostorija.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
Većina ih je bila ukrašena mozaicima do visine čovjeka, a stropovi su bili prekriveni sjajnim skulpturama kojima su se Marovci nekada ponosili.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
Posjetio sam kuhinju, potkrovlje i podrume; ovi posljednji bili su isklesani u stijenu, a neki od njih povezivali su se s podzemnim prostorima koji su se činili protezati duboko u planine, ali nigdje nisam mogao pronaći hranu.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
Konačno, kad je počelo sumraka, otišao sam po konja koji je do tada stajao privezan na dvorištu, odveo ga u staju gdje sam uočio snop sijena, a sám sam otišao u sobu gdje je ležela hrpa slame, jedino ležaljsko koje je ostalo u cijeloj gostionici.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
Želio sam zaspati, ali uzaludno, a svjetlo nisam uspio pronaći ni pod kojim uvjetima.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
U međuvremenu noć je postajala sve tamnija, a moje misli su postajale sve mračnije.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
Razmišljao sam o iznenadnom nestanku mojih dvaju sluga ili ponovno o načinima na koje bih mogao pronaći nešto za jelo.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
Mislio sam da su razbojnici iznenada izašli iz grmlja ili iz nekog skloništa i zarobili Lopeza i Moskita, a mene su se bojali pristupiti jer je moja vojnička figura nipošto nije obećavala lako pobjedu.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
Glad je ušutkao sve moje primjedbe. Vidio sam koze u brdima, a pastir je zasigurno bio s njima i bilo je nevjerojatno da nije imao mlijeko i kruh sa sobom.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
Također sam računao na svoju pušku.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
Ali nikako ne bih se vratio u Anduhar, toliko sam se bojao da će me gostionarski domaćin ismijavati zbog moje vojničke figure.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
Odlučio sam bez oklijevanja krenuti dalje.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
Sve te primjedbe su bile iscrpljene, a ja nisam mogao a da ne prisjetim poznate priče o krivotvorcima novca i mnoge druge slične priče kojima su me zasypali u djetinjstvu.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
Također mi je došlo na pamet pismo na stubu za milostinju.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
Nisam mislio da je đavo slomio vrat prošlog gostionarskog domaćina, ali nisam mogao objasniti njegovu tužnu smrt.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
Tako su prolazile sate kad sam iznenada zatresao od neočekivanog zvona.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
Čuo sam dvanaest udaraca, a kao što je poznato, zli duhovi imaju vlast samo od ponoći do prvog pijanja pijetla.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
Zapravo sam bio iznenađen jer sat nije označavao prethodne sate, a zvuk je ipak odjeknuo u mojim ušima kao grobna tišina.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
Nakon nekog vremena otvorile su se vrata sobe i vidio sam crnu siluuku koja je ulazila, ali nije bila uopće zastrašujuće ̶ to je bila lijepa, polugola crna žena s bakljom u svakoj ruci.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
Crna žena približila se, duboko me pozdravila i rekla na čistom španjolskom: „Gospodine, dvije stranke koje provode noć u ovoj gostionici traže da podijelite s njima svoju večeru.”
Racz udać się za mną.»
„Molim vas, slijedite me.”
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
Slijedio sam crnu ženu i prošli smo nekoliko hodnika dok nisam stupio u svečano osvijetljenu sobu s tri postavljena mjesta za jelo, prepunu japanskog porculana i krištalnih čašica.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
U dubini sobe bila je velika krevetnica.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Još nekoliko crnih žena brzo je obavljalo svoje poslove, ali iznenada se razdvile u dva redova i vidio sam kako ulaze dvije žene; njihovu spolnu prirodu čudno je naglašavalo crno tijelo i crvene i ljilije u njihovim ruksacima.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
Obje mlade žene držale su se za ruke.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
Bile su posebno odjeveno, barem mi se tako činilo, iako sam kasnije tijekom svojih putovanja shvatio da je to obično odijevanje koje se nosi na barbarskim obalama.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
Njihova odjeća sastojala se od gornje odjeće i korzeta.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
Haljina, ili bolje rečeno tunika od tamnog platna, nije dosegala do koljena, a potom do gležnjeva i sastojala se od gaze iz Méquineza, gotovo prozirne tkanine, osim što široke svilene trake jedna pored druge nisu prikrivale ljepote koje su tako lako bile prikrivene.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
Korzet, bogato ukrašen biserima i ozdobljen diamantnim grljem, čvrsto je držao njezin bijeli bok – a rukave od košulje, također od gaze, bili su vezani na leđima.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
Skupi narukvici prekrivali su njihove ramena.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
Noge tih nepoznanica – ponavljam, noge koje bi trebale biti grube i završene kandžama, da pripadaju zlim duhovima, umjesto toga skrivale su male prstiće u malim istočnim papučama.
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Diamantni prsteni okruživali su ih do gležnjeva.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
Neznanice su došle do mene s predumišljenim osmijehom. Svaka od njih bila je savršena ljepotom na drugi način. Jedna visoka, graciozna, sjajna, a druga manja, ali nježna i bojazljiva.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
Lic i značajke starije žene na prvi pogled iznenadile su svojom pravilnošću.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
Mlađa je bila privlačnija i oduševila me svojim malim ustima i neobičnim sjajem očiju okrnjenih dugim svilanim trepavicama.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
Starija se tada obratila meni na čistom kastiljskom jeziku: „Gospodin vitez, hvala vam na ljubaznosti s kojom ste prihvatili ovu skromnu večeru.
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
– Pretpostavljam da osjećate njezinu potrebu.”
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
Te posljednje riječi izgovorila je s tolikom zlobnim osmijehom da sam u tom trenutku sumnjao da je naredila otmicu mog mula s zalihama.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
Ipak, nije bilo moguće ljutiti se; moj gubitak bio je više nego nadoknadjen.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
Sjeli smo za stol, a ista žena, donoseći posud od japanskog porculana, rekla je: „Gospodin vitez, ovdje ćete naći Ollapodridu sastavljenu od svih vrsta mesa, osim jednog, jer smo vjernice, to jest muslimanke.”
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
– „Lijepa stranica, – odgovorila sam, – nesumnjivo govorite istinu. Tko je u pravu govoriti o vjernosti?”
jestto religija serc prawdziwie kochających.
„To je religija srca koja istinsko voli.”
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
„Ipak, prije nego što zadovoljite moj glad, zadovoljite prije moju znatiželju i recite mi tko ste?”
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
„Jedite u međuvremenu, gospodine, – odgovorila je lijepa Mauretanka. – Za vas nema tajni.”
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
„Zovem se Emina, a moja sestra Zibelda. Živimo u Tunisu, ali naša obitelj potječe iz Granade, a neki od naših rodbinskih članova ostali su u Španjolskoj, gdje tajno ispovijedaju vjeru svojih očeva.”
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
„Prije osam dana napustile smo Tunis i iskrcali se na pustoj obali u blizini Malage.”
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
„Zatim smo došle između Sohhe i Antequere, i konačno došle smo ovdje da promijenimo odjeću i zaštitimo se od potrage.”
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
„Vidite li, gospodine, da je naše putovanje važna tajna koju povjeravamo vašoj poštenosti.”
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
Uvjerio sam lijepe putnice da nema čega se bojati i počeo jesti, iako prilično neugodno, ali uvijek s određenom gracioznosti, koju mladić nikad ne zaboravi kad je sam u društvu žena.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
Kad su primijetile da sam zadovoljio svoj prvi glad i da se sada bavim onim što u Španjolskoj nazivaju Las Dolces, lijepa Emina naredila je crnkinjama da mi pokažu kako plešu u svojoj domovini.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Činilo se da nijedna nared nije bila ugodnija za njih.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
Izvršile su je s živahnošću koja je čak prešla u razuzdanost.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
Vjerojatno nikad ne bih uspio okončati te plesove da me nije upitala lijepa nepoznanica jesu li i one ponekad sudjelovale u toj zabavi.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
Za odgovor su se ustale i naredile da im se donesu kastanjeti.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Njihov ples bio je nešto između bolera i fofe koje se plešu u Algarvesu.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
Oni koji su posjetili te zemlje možda će se sjećati tih pokreta, ali nikad neće razumjeti šarma koji su dodali dvije Afrikanke, zakrivljene u prozirnim haljinama koje su im padale do koljena.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Dugo sam tiho promatrao oduševljujuće plesačice, a naposljetku sve intenzivnije pokrete, opojan zvuk marokanskog glazbe i osjetilni užitak obilnog obroka zajedno su me doveli u nepoznatiju ekstaziju.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
Ustvari, nisam znao jesu li to bile žene ili samo intrigantne iluzije.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
Nisam se usudio pogledati, zakrio sam oči rukom i u tom trenutku osjetio da gubim svijest.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
Dvije sestre približile su se meni i svaka me uhvatila za ruku.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina me tjeskobno upitala o zdravlju; odgovorila sam joj.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Zibelda me u međuvremenu upitala o medaljonu koji mi je visio na prsima – vjerojatno prikaz ljubavnice?
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
„To je nakit koji imam od majke i koji nikad neću skinuti; sadrži dio pravog križa.”
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
Na te riječi Zibelda se povukla i poblijedjela.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
„Plašiš se”, nastavio sam, „ali zli duhovi se boje samo križa.”
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina je odgovorila umjesto sestre: „Gospodin vitez, znate da smo muslimanke i ne bi trebao biti iznenađen neugodom koju je moja sestra nehotice uzrokovala. Ispovijedam da i ja mislim isto i žalimo što naš najbliži rodbinski član vjeruje u Krista.”
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Ove riječi tebe iznenade – ali ipak, tvoja majka je rođena u obitelji Gomelez?
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
Mi smo također dio ove obitelji koja potječe od Abenseraga – ali sjednimo na ovu sofu i ja ću ti više reći.”
Murzynki oddaliły się.
Crne žene su otišle.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina me je smjestila u kut sofe i, složivši noge ispod sebe, sjela uz mene.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda se legnula s druge strane, oslonivši se na moju jastuk i bili smo toliko blizu jedno drugomu da su se naši dahovi miješali.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina je neko vrijeme razmišljala, a zatim me je pogledala punim osjećaja, uhvatila me za ruku i počela govoriti:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
„Nisam ti sakrila, dragi Alfonsi, da nas nije dovela ovdje sreća. Čekale smo te i ako bi si zbog straha odabrao drugi put, zauvijek bismo izgubili tvoje poštovanje.”
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
„Ljubazno mi govoriš, lijepa Emino, – odgovorila sam, – a ne razumijem zašto te toliko zanima moja hrabrost.”
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
„Ti nas jako zanimaš, – nastavila je Mauretanka, – ali možda će ti to manje hvaliti kad saznaš da si prvi muškarac kojeg susrećemo u životu.”
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Ti si iznenađen mojim riječima i čini se da sumnjaš u njihovu istinitost.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
Obećala sam ti da ću ti ispričati priču o našim predcima, ali vjerojatno je bolje da počnem svojom pričom.”
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
„Naš je otac Jazir Gomelez, ujak današnjeg vladara Deja u Tunisu.”
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
„Nismo imali brata, nikad nismo upoznali oca i od prvih godina provedenih u zidinama seraja nismo imali pojma o vašem spolu.”
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
„No priroda nam je dala neizrecivu sklonost ljubavlju i, nemaši drugih, voljele smo jedna drugu.”
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
„Ova ljubav počela je još u djetinjstvu.”
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
„Plakale smo kad su nas htjeli razdvojiti, choć bi to bilo samo na trenutak.”
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
„Danju smo se igraly za istim stolom, a noću smo dijelile istu ležaljku.”
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
„To tako živo osjećanje čini se da raste s nama i dobiva novu moć zbog okolnosti o kojima ću ti pričati.”
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
„Tada sam imala 16 godina, a moja sestra 14.”
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
„Dugo smo sumnjale da naša majka skriva od nas neke knjige.”
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
„U početku nismo tome pridavali puno pozornosti i bile smo dovoljno znudjene knjigama koje su nam dali za čitanje, ali s godinama došla nam je znatiželja.”
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
„Otkrile smo trenutak kad je zabranjena škrinja bila otvorena i brzo smo uzeli mali svezak koji je opisivao: Ljubav Medženuna i Leile, prevedena s perzijskog jezika od Ben–Omrija.”
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
„To oduševljujuće djelo, koje je živim bojama prikazivalo oduševljenost ljubavi, zapalilo je naše mlade umove.”
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
„Nismo ih mogli razumjeti jer nikad nismo vidjele ljude vašeg spola, ali ponavljale smo nove izražaje. Govorile smo jezikom ljubavnika i naposljetku smo poželjele voljeti na njihov način.”
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
„Ja sam preuzela ulogu Medženuna, a moja sestra onu Leile.”
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
„Nadalje sam joj izrazila svoju strast tako što sam sastavila buket cvjetova.”
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
„To je vrsta međusobne komunikacije koja se upotrebljava diljem Azije. Zatim sam joj uputila puno strastvenih pogleda, pala na koljena pred njom, ljubila tragove njezinih nogu, zamolila vjetar da joj prenese moje žalosti i htjela sam ga zapaliti vrućim uzdahima.”
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
„Zibelda, vjerodostojna učenicu svog učitelja, dogovorila je nam sastanak. Pao sam joj na koljena, stisao joj ruke, prekrio je njezine noge suzama. Moja ljubavnica isprva je pružala malo otpora, ali nakon nekog vremena dopustila mi je da joj ukradem nekoliko poljupaca i naposljetku potpuno je podijelila moje užasne osjećaje.”
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
„Činilo se da se naše duše zajedno spajaju i nismo mogli zamisliti veće sreće. Ne sjećam se koliko dugo smo se bavile ovim dječjim igrama, ali uskoro su naše osjećanja znatno stišala.”
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
„Oduševile smo se nekim znanjima, posebno o biljkama čije svojstva, kako znate, opisao je uvelike Averroes u svojem djelu.”
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
„Moja majka, uvjerena da nikad ne možemo biti dovoljno zaštićeni od dosade u haremu, s užitkom promatrala je naše zaposlenje i, kako bi nam olakšala učenje, naredila dovođenje svete žene iz Mekke po imenu Hazareta, to jest svetice svetih.”
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
„Hazareta nas je učila pravima proroka i podučavala nas je na čistom i melodijskom jeziku, kojim danas govori samo jedno pokolenje Horeiša.”
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
„Nismo se mogli nasyći njezinim riječima i uskoro smo znali cijeli Kuran napamet.”
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
„Zatim nam je naša majka ispričala povijest naše obitelji i dala nam mnoge bilješke, od kojih su neke bile napisane na arapskom, a druge na španjolskom.”
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
„Dragi Alfonso, nećete vjerovati kako nam je odvratna vaša religija i kako smo mrzile njezine svećenike.”
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
„S druge strane, povijest i nesreće obitelji čija krv teče u našim žilama fascinirale su nas iznimno.”
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
„Jednom smo razmišljale o Saidu Gomelezu, koji je trpio mučeništvo u zatvorima inkvizicije, a zatim o njegovom unuku Leissu, koji je dugo vodio divlje životinje u brdima, ako se to uopće može usporediti s divljim životinjama.”
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
„Takvi opisi u nas su pobudili znatiželju za muškarcima. Željele smo ih vidjeti i često smo izlazile na terasu u vrtu kako bismo iz daljine vidjele mornare ili vjernike koji se kupaju u Haman Nefu.”
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
„Iako nismo zaboravile učenja zaljubljenog Mezgenuna, nakon toga nikad više nismo ponavljale njegove riječi.”
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
„Čak sam mislila da je moja strast prema sestri potpuno izblijedjela, ali novi događaj me uvjerio da sam se zavarala.”
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
„Jednoga dana, naša majka dovela nam je neku princesu iz Tafileta, ženu već u punoj zrelosti.”
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
„Primile smo je najbolje što smo mogli.”
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
„Nakon posjeta, majka mi je rekla da princesa želi da se ja udam za njezinog sina, a moja sestra trebala je postati supruga jednom od Gomelezovih.”
Wiadomość ta gromem nas raziła.
„Vijest nas je poput munje pogodila.”
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
„Nismo mogli ni riječ izgovoriti. Kasnije nam se toliko živo dočaralo razdvajanje da smo pobjegle u najsnažniju očaj.”
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
„Izvlačile smo si kosu i cijeli seraj je odjekivao našim vrištima.”
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
„Konačno, kad su ti znakovi naše boli počeli prelaziti u ludilo, naša majka, uplašena, obećala nam je da nas neće prisiliti i obećala nam slobodu da ostanemo djevojke ili da se udamo za istog muškarca. Te uvjere su nas na neko vrijeme smirile.”
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
„Uskoro nakon toga, majka nam je rekla da je razgovarala s glavom naše obitelji i da je on pristao na to da se mi udamo za jednog muškarca iz obitelji Gomelez, pod uvjetom da taj muškarac bude iz obitelji Gomelez.”
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
„Nismo ništa rekli, ali misao o tome da imamo jednog muža, sve više nam se sviđala svakog dana.”
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
„Do tada nismo vidjele nijednog starog ni mladog muškarca, osim na velikoj udaljenosti. Međutim, budući da su nam mlađe žene činile ugodnijim od starijih, željele smo da i naš muž bude mlad.”
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
„Očekivale smo da nam može objasniti neke odlomke iz knjige Ben–Omri, koje mi same nismo uspjele razumjeti.”
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
Ovdje je Zibelda prekinula sestru i, grabeći me u zagrljaj, rekla:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
„Dragi Alfonsi, zašto nisi musliman? Bila bih tako sretna da te vidim u Emininom koliju i da mogla također nazvati se tvojom suprugom. U našoj kući, kao i u prorokovoj obitelji, kćeri imaju pravo na naslijeđe.”
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
„Možda ovisi od tebe da postaneš glava naše obitelji, koja se već sve više sruša.”
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
„Do toga bi dovoljno bilo da otvorite svoje srce svetim zrakima naše vjere.”
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
Te riječi činile su mi se tako sličnim đavolskim iskušenjima da sam čekao da li na Zibeldinom prekrasnom licu ne uočim tragove rogova.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
Izgovorio sam nekoliko riječi o svetosti moje religije.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
Dvije sestre odstupile su od mene.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
Eminin je lice dobilo ozbiljan izraz, a zatim je lijepa Mauretanka nastavila govoriti: „Gospodin vitez, previše sam razmišljala o sebi i Zibeldi.”
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
„To nije bila moja namjera. Sjedila sam pored tebe kako bih ti rekla detalje o obitelji Gomelez iz koje potječeš preko žena. Evo toga što sam htjela da saznate:
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
POVIJEST DVORECA KASSAR-GOMELEZ.”
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
Prvi glav obitelji bio je Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Tahera, koji je ušao u Španjolsku na čelu Arapa i dao svoje ime planini Gebal–Taher, odnosno, kako vi to izgovarate, Gibraltaru.
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Massud je značajno doprinio uspjehu arapskog oružja i dobio je od kalifa u Bagdadu vladavinu nad Granadom, koju je održavao do smrti svog brata.
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
Ostao bi na toj poziciji dulje, jer je bio jako poštovan kako od muslimana, tako i od mossaraba, to jest kršćana pod vladavinom preostalih Maura. Međutim, Massud je imao moćne neprijatelje u Bagdadu koji su ga ocrnili pred kalifom.
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
Znao je da je njegov kraj neizbježan i sám je odlučio otići.
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
Stoga je sastavio malu skupinu vjernih i krenuo u Alpuhare, koji su, kako znate, daljnji dio Sierra–Morene i dijele kraljevstvo Granade od Valencije. Vizigoti, od kojih smo preuzeli Španjolsku, nikad nisu provalili u Alpuhare; većina dolina bila je potpuno napuštena.
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
Samo tri od njih bile su nastanjene potomcima starog španjolskog naroda koji se zovali Turduli.
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
Nisu poznavali ni Muhameda ni tvojeg proroka iz Nazareta; pravila njihove religije i zakona bila su sadržana u pjesmama koje su očevi prenosili na svoju djecu.
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
Imaali su nekoć knjige, ali one su s vremenom potpuno nestale.
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Massud je osvojio Turdule više uvjeravanjem nego silom, naučio ih je svom jeziku i načelima islama.
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
Dva naroda su se pomiješala kroz međusobne brakove, i zbog tog miješanja rasa i planinskih zraka, moja sestra i ja imamo tu živahnu rasu koja karakterizira Gomelezove kćeri.
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
Iako možete naći mnoge bijele žene među Maurima, one su obično blijede.
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Massud je preuzeo titulu šeika i naredio izgradnju utemeljene tvrđave koja se zvala Kassar–Gomelez.
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
Više sudac nego vladar svoje generacije, Massud je bio pristupačan svima, a vrata njegove kuće bila su otvorena za sve, osim u posljednju petak svakog mjeseca kada se povlaštao sa svojom obitelji u podzemne prostorije svoje tvrđave i tamo proveo cijeli tjedan.
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
Ta nestanja dala su priliku za razne nagađanja.
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Neki su tvrdili da se šeik sastaje s dvanaestim Imanom, koji će se pojaviti kad dođe kraj svijeta; drugi su tvrdili da je Antikrist zatvoren u podzemnim prostorijama, a treći su tvrdili da tamo spavaju sedam braća s njihovim vjernim psem Kalebom.
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
Šeik nije pristupao tim nagađanjima, ali je i dalje vladario svojim ljudima dok mu je to sila dozvoljavala.
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
Naposljetku odabrao je najmudrijača iz cijele generacije, imenovao ga svojim nasljednikom, dao mu ključ od podzemnih prostorija i sam se povukao u samotu, gdje je još dugo živio.
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
Novi šeik vladario je u duhu svog prethodnika i također je nestajao svakog posljednjeg petka u mjesecu.
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
To stanje trajalo je do trenutka kada je Kordoba dobila svoje kalife, koji nisu bili ovisni o vladarima Bagdada.
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
Tada su planinari iz Alpuhare, koji su imali aktivnu ulogu u tim promjenama, počeli naseljavati nizine, gdje su uskoro postali poznati pod nazivom Abenseragi.
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
Ostali, koji su ostali vjerni Šeiku iz Kassar-Gomeleza, zadržali su naziv Gomelezovi.
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
U međuvremenu su Abenseragi kupili najbogatija imanja u Kraljevstvu Granade i najljepše palače u gradu.
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Ostala njihova djela privukla su opću pozornost.
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
Sumnjalo se da u podzemnim prostorijama Šeika skrivaju se ogromna bogatstva, ali nitko nije mogao provjeriti tu pretpostavku jer su i sami Abenseragi ne znali odakle potječu njihovi blagovi.
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
Naposljetku, kad su ta prekrasna kraljevstva izazvala božanski gnjev, Allah je predio ih u ruke nevjernika.
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Granada je dobivena silom, a nekoliko dana kasnije poznati Gonzalvo iz Kordobe, na čelu 3.000 Španjolaca, ušao je u Alpuhare.
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
Gomelez je tada bio Šeik naše generacije.
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
Stoga je izašao ususret Gonzalvu i predio mu ključeve dvorca.
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
Španjolac je zahtijevao ključeve podzemnih prostorija, a Šeik mu ih je odmah donio.
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Gonzalv je osobno sišao u podzemlje, ali umjesto blagova pronašao je grob i nekoliko starih knjiga. Jasno je ismijavao pogrešne pretpostavke svojih sunarodnjaka i brzo se vratio u Valladolid, gdje su ga čekali ljubav i ljubavne afere.
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Mir je u našim brdima trajao do španjolskog kralja Karla na prijestolju.
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
Sefi-Gomelez je tada bio Šeik.
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
Čovjek je iz nepoznatog razloga izvijestio cara da želi otkriti mu važnu tajnu ako bi Karlo poslao u Alpuhare nekog uglednog Španjolca kojem bi mogao potpuno vjerovati.
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
Petnaest dana kasnije, Don Ruys iz Toleda, kao carski izaslanik, stigao je kod Gomeleza, ali našao je Šeika mrtvog. Šeik je ubijen u noći dolaska izaslanika.
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Don Ruys je počeo progoniti nekoliko osoba, ali umoran od neuspjeha vratio se u Madrid.
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
Na taj način tajna Šeika prešla je na ubojicu Sefija.
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
Čovjek po imenu Billah-Gomelez okupio je starije generacije i predstavio im potrebu zaštite tako važne tajne.
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
Odlučeno je da se nekoliko članova obitelji Gomelez obavijesti o tome, ali na taj način da svaki od njih zna samo jedan dio tajne.
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
Odabrani su trebali pokazati dokaze neustrašivog hrabrosti, razuma i vjere.
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
— Ovdje je Zibelda ponovno prekinula sestru, rekavši: „Draga Emine, ne misliš li da bi Alfonso preživio sve te iskušenja?“
Ach któż śmie o tem wątpić.
„Ah, tko bi se usudio u tome sumnjati?“
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
„Dragi Alfonso, kako je šteta da nisi Musliman. Bez sumnje, bio bi gospodar nebrojenih bogatstava.“
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
To je izgledalo kao nova iskušenja.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
Duh tame, nakon što nije mogao privući moju pozornost užitkom, pokušao je pobuditi u meni želju za zlatom.
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
Ali u međuvremenu su me lijepe Marokanki grlile i osjetio sam jasno dodir živih tijela, a ne samo sjena.
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
Nakon trenutka tišine, Emina je nastavila govoriti:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
„Dragi Alfonso, dobro znate o progonima koje je doživjela naša generacija za vladavine Filipa, kraljeva sina.“
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
„Djeca su otimana, odgojena u vjeri u Krista i dobivena od roditelja koji nisu htjeli napustiti vjeru svojih očeva.“
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
„Tada je jedan od Gomelezovih prihvaćen u Teket Derviša sv. Dominika i dobio čast Velikog Inkvizitora.“
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
U tom trenutku čuli smo pijenje pijetla i Emina je prestala govoriti. Pijetlo je još jednom pijelo,... Čovjek s predrasudama mogao bi očekivati da će dvije ljepotice iznenada nestati kroz dimnjak. Međutim, to se nije dogodilo. Neznanke su se iznenada zamućile i pogubile u svojim mislima.
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Emina je prva prekinula tišinu.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
„Dragi Alfonso“, rekla je, „već počinje svećati. Previše je drago vrijeme koje možemo s tobom provesti da bismo ga trošili na pričanje o starym vremenima.“
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
„Ne možemo biti tvoji supruzi ako ne prihvatite pravo proroka.“
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
„Ali možete nas vidjeti u snu.“
Przystajesz na to?...»
„Slažete li se s tim?“
Zgodziłem się na wszystko.
Slagao sam se svemu.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
„Još nije dovoljno“, rekla je Emina s izrazom najvećeg dostojanstva, „još nije dovoljno, dragi Alfonso. Morate također prisegnuti na najsvetijim načelima časti da nikad nećete iznevjeriti tajnu naših imena, našeg postojanja i svega što znate o nama.“
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
„Jeste li spremni preuzeti tu odgovornost?“
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
Obećao sam učiniti sve što se od mene tražilo.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
„To je dobro“, rekla je Emina. „Sada, sestro, donesi čašu koju je posvetio Massud, glava naše generacije.“
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
Dok je Zibelda otišla po zakletu čašu, Emina je klekla i izgovorila arapske molitve.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Zibelda se vratila s čašom koja mi se činila izrezanom iz jednog velikog smaragda.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
Obje sestre su namočile usta u čašu i naredile mi da odmah ispijem ostatak pića.
Byłem posłuszny.
Bio sam poslušan.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Emina mi je zahvalila na poslušnosti i ljubazno me zagrlila.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Zatim me Zibelda ljubazno poljubila u usta.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
Naposljetku, obje su me napustile, rekavši mi da ću ih uskoro ponovno vidjeti i da bih u međuvremenu trebao pokušati spavati.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
Bilo je toliko neobičnih događaja, čudesnih priča i neočekivanih doživljaja da bih mogao razmišljati o njima cijelu noć, ali moram priznati da su me najviše zanimali obećani snovi.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
Brzo sam se svukao i legao na krevet koji je bio pripremljen za mene. Kad sam se legao, s užitkom sam primijetio da je krevet bio širok i da je bilo dovoljno mjesta za snove.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
Ali nisam imao vremena razmišljati o tome kad me je prevladao san i svi laži noći odmah su zahvatili moje osjetile.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
S vremena na vrijeme zagubio sam se u sve novim fantastičnim privlačnostima, a moja misl, koja je bila odnesena na krila poželje, nenamjerno me je dovela u afričke seraje, otkrila ljepote skrivene u njihovim zidinama i potopila me u moru neopisivih užitaka.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
Osjećao sam da sanim, a ipak sam bio svjestan da me ne-snovi doživljaji grlili u svojim objedima.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
Gubio sam se u beskonačnom prostoru najluđih iluzija, ali dobro se sjećam da sam uvijek bio u društvu svojih lijepih rođakinja.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
Zaspao sam u njihovim naručjima i probudio se u njihovim zagrljima.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
Ne sjećam se koliko puta sam doživio te čarobne promjene.......

Dzień Pierwszy