John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.
John Kabys, egy majdnem negyvenéves kedves férfi, azt mondogatta, hogy mindenkinek saját maga kell, hogy legyen a szerencséjének kovácsa, és ezt anélkül kell megtennie, hogy túl sokat lármázna vagy panaszkodna.
Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.
„Csendben, csak néhány mesteri lépéssel kovácsolja a szerencsét a jó ember!” - mondta gyakran, amin nemcsak a szükséges dolgok elérését értette, hanem mindent, ami kívánatos és felesleges is.
So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.
Így aztán fiatalon már első mesteri lépését tette, amikor a keresztnevét, Johant, John-ra változtatta, hogy már előre felkészüljön a szokatlanra és a szerencsésre, mivel ezáltal különbözött a többi Hans-tól, és ráadásul egy angolszász vállalkozói imázst szerzett.
Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.
Ezt követően néhány évig csendben maradt, anélkül, hogy sokat tanult volna vagy dolgozott volna, de anélkül is, hogy túl sokat hibázott volna, hanem bölcsen várakozott.
Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.
Amikor azonban a szerencse nem harapott rá a kínált csalira, megtette a második mesteri lépését, és a családneve, Kabis i-jét y-ra változtatta. Ezáltal ez a szó (más helyeken Kapes), ami fehér káposztát jelent, egy nemesebb és idegenebb hangulatot kapott, és John Kabys most még inkább joggal várta a szerencsét, ahogy ő hitt.
Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.
De újra eltelt néhány év anélkül, hogy a szerencse bekövetkezett volna, és már a harmincegyedik életévéhez közeledett, amikor végre, nagyon mérsékelten és fokozatosan, elfogyasztotta nem jelentős örökségét.
Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.
Most azonban komolyan elkezdett aggódni, és egy vállalkozásra gondolt, ami nemcsak a szórakozásról szólt.
Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.
Gyakran irigyelte a sok Seldwyler-t a stílusos cégeikkel, amelyek a női név hozzáadásával jöttek létre.
Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.
Ez a szokás hirtelen felbukkant, senki sem tudta, hogyan és honnan, de elég az, hogy úgy tűnt, hogy ez a férfiaknak tökéletesen passzolt a piros plüss mellényekhez, és hirtelen az egész kisváros minden sarkán pompás kettős nevek hangzottak.
Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.
Nagy és kis cégtáblák, házajtók, harangok, kávéscsészék és teáskanálok voltak ezzel feliratozva, és a heti újság egy ideig tele volt hirdetésekkel és magyarázatokkal, amelyek egyetlen célja a szövetségi aláírás rögzítése volt.
Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.
Különösen az újonnan házasodottak egyik első öröme volt, amint egy hirdetést indítottak útjára.
Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.
Természetesen volt némi irigység és harag is; mert ha például egy sötét bőrű cipész vagy más alacsonyabb rendű személy ilyen kettős név vezetésével részt akart venni az általános tiszteletben, akkor ezt csípősen rossz szemmel nézték, bár ő a másik házastárs legális tulajdonosa volt.
Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.
Mindent egybevetve nem volt teljesen közömbös, ha egy vagy több illetéktelen ezzel az eszközzel belépett az általános hitelrendszerbe, mivel a tapasztalat szerint a nemek közötti névhosszabbítás a hitelrendszer egyik hatékonyabb, ám kényesebb alkatrésze volt.
Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.
John Kaby számára azonban egy ilyen fő változás sikere nem lehetett kétséges.
Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.
A szükség most éppen elég nagy volt ahhoz, hogy ezt a régóta tárolt mestercsapást a megfelelő időben vezesse be, ahogy egy öreg kovácsnak ez illik, aki nem üti el az időt, és John ennek megfelelően egy feleséget keresett, csendben, de eltökélt szándékkal.
Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.
És íme! a döntés láthatóan végre meghozta a szerencsét; mert még ugyanabban a héten érkezett egy idősebb hölgy Seldwyla-ba egy férjes lányával, és a neve Frau Oliva, a lány neve Fräulein Oliva volt.
Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!
Kabys-Oliva! ez azonnal felcsendesült John füleiben, és visszhangzott a szívében!
Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.
Egy szerény üzletet alapítva egy ilyen cégnévvel, néhány éven belül nagy ház kellett, hogy legyen belőle.
So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.
Tehát bölcsen nekilátott a dolognak, felszerelve minden attribútumával.
Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,
Ezek között volt egy aranyozott szemüveg, három zománc gomb, arany láncocskákkal összekapcsolva, egy hosszú arany órás lánc, amely egy virágos mellényt keresztezett, mindenféle függőkkel.
in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.
egy hatalmas mellénytű, amely egy miniatűr festményt tartalmazott a waterlooi csatáról, továbbá három vagy négy nagy gyűrű, egy nagy sétapálca, amelynek a végén egy kis operalátogató volt, egy gyöngyházos fésű formájában.
In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;
A zsebeiben hordta, előhúzta és elhelyezte maga elé, amikor leült: egy nagy bőr táska, amelyben egy szivarcsúcs pihent, tengeri habból faragva, amely Mazeppát ábrázolta a lóra kötve;
diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.
ez a csoport, amikor dohányzott, a szemöldök közé emelkedett, és egy kabinetdarab volt; továbbá egy vörös szivartáska arany zárral, amelyben szép szivarok voltak cseresznyepiros és fehér csíkos fedőlevéllel, egy kalandosan elegáns öngyújtó, egy ezüst dohánytartó és egy hímzett íróasztal.
Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.
És hordta a legbonyolultabb és legszebb pénztárcát is, végtelenül rejtélyes rekeszekkel.
Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.
Ez az egész felszereltség volt számára egy szerencsés ember ideális felszereltsége; ezt a felszereltséget, mint egy bátran megtervezett életvázat, előre beszerezte, amikor még a kis vagyonán rágódott, de nem nélkül egy mélyebb értelmet.
Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.
Mert ez a felhalmozás most nem egy ízléstelen, hiú ember dísze volt, hanem inkább egy gyakorlat, kitartás és vigasztalás iskolája a szerencsétlenség idején, valamint egy méltó felkészülés a végre beköszöntő szerencsére, amely éppen úgy jöhet, mint az éjszakai tolvaj.
Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.
Inkább éhezett volna, mint hogy a legkisebb dísztárgyát is eladta vagy zálogba adta volna; így nem tekinthette magát koldusnak sem a világ, sem saját maga szemében, és megtanult a legnagyobb nehézségeket is elviselni anélkül, hogy fényét veszítené.
Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.
Ugyanígy, hogy semmit ne veszítsen, ne tegye tönkre, ne rontson el vagy ne hozzon rendetlenségbe, szükséges volt egy folyamatosan nyugodt és méltóságteljes viselkedés.
Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.
Nem engedhette meg magának semmiféle zajt vagy más izgalmat, és valóban már tíz éve birtokolta a Mazeppát anélkül, hogy a ló fülét vagy a lengő farkát levágták volna, és a táskáin és neszesszerein lévő horgok és gyűrűk még mindig olyan jók voltak, mint a létrehozásuk napján.
Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.
Mindent, ami a díszítéshez hozzájárult, a ruháján és a kalapján is gondosan megőrzött, és mindig tudta, hogy egy tiszta inget viseljen, hogy a gombokat, a láncokat és a tűket fehér alapon mutathassa be.
Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.
Természetesen ez több munkát igényelt, mint amit ő a néhány mesteri ütéssel kapcsolatos mondásában hajlandó beismerni; de az emberek mindig tévesen azt hiszik, hogy a zseni művei könnyűek.
Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.
Ha csak a két női szoba volt a szerencse, akkor nem szívesen ragadtak bele a mester kifinomult hálójába, sőt, ő úgy tűnt, hogy rendezettségével és sok kis ékszerével éppen az az ember, akit keresni jöttek az országba.
Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.
A szabályozott lustasága egy kellemes és biztos kamatgyűjtőre vagy bérlőre utalt, aki biztosan egy szép dobozban tárolta értékpapírjait.
Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.
Beszéltek egy kicsit a saját jól rendezett létükről; de amikor észrevették, hogy Mr. Kaby nem tűnt túl nagy jelentőséget tulajdonítani ennek, bölcsen elhallgattak, és személyiségüket olyannak hagyták, ami ezt a jó embert egyedül vonzotta.
Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.
Röviddel néhány hét múlva eljegyezte Oliva kisasszonyt, és ezzel egyidejűleg a fővárosba utazott, hogy egy díszes névjegykártyát készíttessen a csodálatos kettős névvel, másrészről egy pompás cégtáblát rendeljen, és néhány kereskedelmi kapcsolatot nyisson meg hitelre egy ruházati üzlethez Ellen-nel.
Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.
Lelkesedésében még két vagy három Ellen-rudat vásárolt polírozott szilvafából, néhány tucat csekkkönyvet sok merkúri emblémával, árcédulákat és kis arany szegélyű papírokat ragasztásra, üzleti könyveket és hasonlókat.
Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.
Elégedetten sietett vissza szülővárosába és menyasszonyához, akinek egyetlen hibája egy kissé aránytalanul nagy fej volt.
Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.
Barátságosan, gyengéden fogadták őt, és tájékoztatták, hogy a menyasszony papírjai, amelyek a házassághoz szükségesek, megérkeztek.
Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.
De ezt a tájékoztatást egy mosolygós visszafogottsággal tették, mintha fel kellene őt készíteni egy jelentéktelen, de mégis nem egészen rendezett mellékes dologra.
Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.
Mindez végül elmúlt, és kiderült, hogy az anya valóban egy özvegy Oliva kisasszony volt, a lány azonban az ő törvényen kívüli gyermeke volt a fiatalságából, és a saját családnevét viselte hivatalos és polgári ügyekben.
Dieser Name war: Häuptle!
Ez a név volt: Häuptle!
Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.
A menyasszony neve volt: Jungfer Häuptle, és a jövőbeli cég neve tehát: „John Kabys-Häuptle”, németül: „Hans Kohlköpfle”.
Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«
A vőlegény egy ideig szótlanul állt, figyelve legújabb mesterművének szerencsétlen felét; végül kijelentette: „És egy ilyen főfejjel is Häuptle lehet valaki!”
Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.
A menyasszony megrémülten és alázatosan lehajtotta a fejét, hogy a vihar elmúljon; mert még nem sejtette, hogy a lényeg az volt, hogy a szép név az ő számára volt a legfontosabb dolog Kabyssen számára.
Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.
Kabyssen azonban továbbment lakásába, hogy átgondolja az eseményeket; de már úton is vidám polgártársai „Hans Kohlköpfle”-nek szólították őt, mivel a titok már kiderült.
Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.
Három napot és három éjszakát töltött a hiányzó munka kovácsolásával, mély magányban.
Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.
A negyedik napon meghozta a döntést, visszament, és az anyát kérte feleségül a lány helyett.
Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.
De a felháborodott nő ekkor már rájött, hogy Kabyssennek nem is volt mahagóni doboza értékpapírokkal, és undorodva bezárta előtte az ajtót, majd a lányával egy kisvárosba költözött.
So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.
Így látta John urat a fényes Olivát eltűnni, mint egy ragyogó szappanbuborékot az éterkékben, és legnagyobb sajnálatával tartotta a szerencse-kovácsoló kalapácsot a kezében.
Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.
Az ügylet során elvesztette utolsó pénzét is.
Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.
Ezért végül el kellett határoznia, hogy valami valódi munkát vállal, vagy legalábbis a létezésének alapját teremti meg, és miközben így magát mérlegelte, csak azt tudta elérni, hogy kiválóan borotváljon, és a késeket is jó állapotban tartsa és élezte.
Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.
Most egy borotválkozó tálcával felszerelve egy kis földszinti szobában állt, melynek ajtajára egy „John Kabys” táblát rögzített, melyet ő maga faragott ki a pompás cégérből, és a tönkrement Olivát elszomorodva leválasztotta.
Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.
A „Kohlköpfle” becenév azonban továbbra is követte őt a városban, és sok ügyfelet hozott neki, így néhány évig kellemesen élt a borotválásból és a kések élezéséből, és szinte elfelejtette vidám mottóját.

Teil 1