Book cover

KREDITEK

A Tale of Two Cities

Book cover

Read by Richard Reiman for LibriVox in 2021.

Chapter I. The Period

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,

Ez volt a legjobb időszak, ez volt a legrosszabb időszak, ez volt a bölcsesség kora, ez volt a bolondság kora, ez volt a hit kora, ez volt a hitetlenség kora, ez volt a fény időszaka, ez volt a sötétség időszaka, ez volt a remény tavasza, ez volt a kétségbeesés tétele.

we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

Mindent magunk előtt láttunk, semmit sem láttunk magunk előtt, mindannyian egyenesen a mennybe mentünk, mindannyian a másik irányba mentünk - röviden, ez az időszak annyira hasonlított a jelen időszakra, hogy néhány leginkább hangos hatóság ragaszkodott ahhoz, hogy ezt csak a legmagasabb fokon hasonlítsák össze, akár jó, akár rossz irányba.

There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.

Anglia trónján volt egy nagy állkapcsú király és egy sima arcú királynő; Franciaország trónján volt egy nagy állkapcsú király és egy szép arcú királynő.

In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.

Mindkét országban kristálytisztán látták az állam kincstárának urai, hogy a dolgok általában örökre rendezve vannak.

It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.

Ez volt a mi Urunk 1775. éve.

Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.

Ebben a kedvező időszakban, ahogyan ebben is, Angliának szellemi kinyilatkoztatásokat adtak.

Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.

Mrs. Southcott nemrég ünnepelte az ötvenkettedik áldott születésnapját, akiről egy londoni és westminsteri elnyelésre készülődő Life Guards ezredesben szolgáló prófétai közleges bejelentette a fenséges megjelenését.

Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.

Még a Cock Lane-i szellemet is csak tizenkét évvel ezelőtt iktatták be, miután üzeneteket kopogtatott ki, ahogyan az ez évben elhaladó szellemek (természetfeletti módon hiányzó eredetiséggel) is kopogtattak üzeneteiket.

Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.

A földi események üzenetei nemrégiben érkeztek az angol koronához és néphez az Amerikában élő brit alattvalók kongresszusától: amelyek, furcsa módon, sokkal fontosabbnak bizonyultak az emberi faj számára, mint a Cock Lane-i fajták bármelyikének üzenetei az elmúlt években.

France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.

Franciaország, amely spirituális ügyekben kevésbé volt kedvező, mint pajtása a pajzs és a háromágú villával, rendkívül simán gördült le a hegyről, pénzt készített és el is költötte.

Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.

Keresztény lelkészeinek irányítása alatt olyan humánus eredményekkel is szórakoztatta magát, mint egy fiatalember kezeinek levágása, a nyelvének pengékkel történő kivétele és testének élve elégetése, mert nem térdelt le az esőben egy mocskos szerzetesi körmenet tiszteletére, amely körülbelül ötven-hatvan méterre haladt el mellette.

It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.

Valószínűleg elég sok fák gyökereztek Franciaország és Norvégia erdőiben, amikor ezt a szenvedőt kivégezték, és a Fától, a Sorsunktól már meg is jelölték őket, hogy levághassák őket deszkákká, és egy bizonyos mozgatható keretet készítsenek belőlük egy zsákkal és egy késsel, amely rettenetes volt a történelem során.

It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.

Valószínűleg ugyanazon a napon Párizs melletti nehéz földeken dolgozók rögös melléképületeiben is voltak olyan, az időjárás ellen védett primitív szekerek, melyeket rozsdás sár borított, disznók szagoltak körül, és baromfik fészkeltek bennük, amelyeket a Halál Farmer már a Forradalom teherautóiként jelölt ki.

But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.

De ez a Fakeresztő és a Farmer, bár szüntelenül dolgoznak, csendben dolgoznak, és senki sem hallotta őket, amint elhaladva lopóztak: sőt, ha gyanút fogtak volna, hogy ébren vannak, az ateizmus és az árulás lenne a válasz.

In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.

Angliában alig volt annyi rend és védelem, ami indokolná a nemzeti büszkeséget.

Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security;

Fegyveresek merész betörései és országúti rablások minden éjszaka a fővárosban történtek; a családokat nyilvánosan figyelmeztették, hogy ne hagyják el a várost anélkül, hogy bútoraikat a kárpitosok raktáraiba szállítanák biztonságba;

the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away;

a sötétben lévő útonálló a világosságban egy városi kereskedő volt, és amikor társa, a „Kapitány” megszólította őt, hősiesen fejbe lőtte és elszaladt.

the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mail was robbed in peace;

A postakocsit hét rabló támadta meg, és az őr hármat lelőtt, majd a többi négy őrt lelőtték „lőszerhiány miatt”; ezután a postakocsit békében kirabolták;

that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue;

a pompás hatalmasság, London polgármestere, egy útonálló által kiraboltatott Turnham Greenben, aki kirabolta a híres személyiséget minden kíséret szeme láttára;

prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball;

a londoni börtönök foglyai csatákat vívtak a börtönőrökkel, és a törvény fensége puskaporral és golyóval megrakott fegyvereket lőtt közéjük.

thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.

A tolvajok gyémánt kereszteket vágtak le a nemes urak nyakából az udvarok fogadószobáiban; muskétások mentek St. Giles-be, hogy csempészárukat keressenek, és a tömeg a muskétásokra lőtt, a muskétások pedig a tömegre lőttek, és senki sem gondolta, hogy ezek az események túlzottan szokatlanok lennének.

In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition;

És mindezek közepette a hóhér, aki mindig elfoglalt és mindig használhatatlan volt, folyamatosan készen állt;

now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.

most hosszú sorokban függesztett fel különféle bűnözőket; most akasztott fel egy házrablót szombaton, akit kedden fogtak el; most égetett embereket Newgate-ben tucatjával, és most égetett pamfleteket a Westminster Hall bejáratánál; ma egy szörnyű gyilkost ölt meg, holnap egy nyomorék tolvajt, aki egy hatéves farmer fiától hatpennyst lopott el.

All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.

Mindezek és ehhez hasonló ezer esemény történt 1775-ben és körülötte.

Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.

Ezek közepette, miközben a favágó és a farmer észrevétlenül dolgoztak, az a két nagy állkapcsú és a két egyszerű és szép arcú hős elegendő zavarral lépkedett, és felsőbbségüket magabiztosan gyakorolták.

Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.

Így vezette 1775-ös év nagyságokat és sok kis teremtményt - e krónika teremtményeit a többi között - az előttük álló utakon.

Book cover

Chapter I. The Period

1.0×

MINDIG BEKAPCSOLVA

Telepítsd a DiscoVoxot

Kattints a telepítés ikonra a címsor jobb oldalán, majd erősítsd meg.

Telepítsd az Appot

Csatlakozz a Discordon