Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
Az órán voltunk, amikor az igazgató bejött, majd egy polgári ruhás férfi és egy osztálytárs, aki egy nagy füzetet vitt. Az alvók felébredtek, és mindenki meglepődve állt fel a munkájától.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:
Az igazgató intett, hogy üljünk le, majd az osztályfő felé fordult:
— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.
- Roger úr - mondta halkan -, itt van egy diák, akit ajánlok önnek. Ötödikes lesz. Ha jó munkát végez, és jól viselkedik, akkor átkerül a nagyok közé, ahová a kora is hívja.
Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.
Az újonc a sarokban állt az ajtó mögött, olyan helyen, ahol alig lehetett őt látni. Egy vidéki srác volt, körülbelül tizenöt éves, és mindannyiunknál magasabb.
Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.
A haját egyenesen a homlokára vágatták, mint egy falusi kántor, és ésszerű, de nagyon zavartnak tűnt.
Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.
Bár nem volt túl széles a válla, a fekete gombokkal díszített zöld ruhája biztosan zavarta a mozgásában, és a szegélyek résein át látszottak a megszokottan pucér csuklói.
Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.
A kékes lábai egy sárgásnadrágból kihajoltak, amit nagyon szorosan húztak fel a derékra.
Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
Erős, rosszul fényezett cipőket viselt, melyeket szegecsek díszítettek.
On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.
Elkezdtük a leckék felolvasását. Ő mindent odafigyelve hallgatott, mintha a prédikáción lenne, és még a térdeit sem mert keresztezni, vagy a könyökét a padra tenni. Két órakor, amikor megszólalt a csengő, az osztályfőnek kellett figyelmeztetnie, hogy csatlakozzon hozzánk a sorba.
Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.
Bejövetelkor szokásunk volt a sapkánkat a földre dobni, hogy a kezeink szabadabbak legyenek. A pad alá kellett dobni őket a küszöbön, úgy, hogy a falhoz ütköztek, és sok port keltettek. Ilyen volt a szokás.
Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.
De akár nem vette észre ezt a trükköt, akár nem mert alkalmazni, a diák még mindig a két térdén tartotta a sapkáját, amikor vége lett az imának.
C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.
Ez egy összetett frizura volt, amiben megtalálható a szőrme sapka, a kalap, a keménykalap, a fóka sapka és a gyapjú sapka elemei - egy szegényes dolog végül, aminek a csúnyasága olyan kifejező, mint egy idióta arca.
Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;
Ovális és bálnavércekkel megerősített, három kerek gombolással kezdődött; aztán vörös csíkokkal elválasztott, bársonyos és nyúlszőrös rombuszok követték egymást;
venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.
azután egy táska, ami egy geometriai alakzatba torkollott, bonyolult hímzéssel díszítve, és aminek a végén egy aranyfonalból készült kis kereszt díszelgett, fityingként.
Elle était neuve; la visière brillait.
Új volt; a látcső fényes volt.
— Levez-vous, dit le professeur.
- Állj fel - mondta a tanár.
Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.
Felállt; a sapka leesett. Az egész osztály elkezdett nevetni.
Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
Lehajolt, hogy felvegye. Egy társa a könyökén lerúgta, és újra fel kellett vennie.
— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.
- Szabaduljon meg a sapkájától - mondta a tanár, aki egy nagyon okos ember volt.
Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.
Hangos nevetés tört ki a diákokból, ami meghökkentette a szegény fiút, aki nem tudta, hogy a kezében tarthassa-e a sapkát, a földre dobja-e, vagy a fejére tegye. Leült, és a térdére tette a sapkát.
— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.
- Állj fel - mondta újra a tanár, - és mondd meg a nevedet.
Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.
Az újonc egy érthetetlen nevet mondott, dadogva.
— Répétez!
- Ismételd meg!
Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.
Ugyanaz a dadogó hang jött ki, elnyomva az osztály kinevetését.
— Plus haut! cria le maître, plus haut!
- Hangosabban! - kiáltotta a tanár, - hangosabban!
Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.
Az újonc ekkor egy határozott döntést hozott, szélesre tárta a száját, és teli torokból, mintha hívna valakit, kimondta a szót: Charbovari.
Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),
Ez egy hirtelen kitörő zaj volt, amely egyre hangosabbá vált, éles kiáltásokkal (sikítottak, ugattak, lépdeltek, ismételték: Charbovari! Charbovari!),
puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.
majd egyes hangokká alakult át, alig csitult le, és néha hirtelen újra elkezdődött egy padon, ahol még itt-ott egy kioltatlan petárdaszerű fojtott nevetés hallatszott.
Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.
Ami azonban a fegyelmi intézkedések hatására fokozatosan helyreállt az osztályban, a tanár, miután sikerült kiderítenie Charles Bovary nevét, lebetűzte, leellenőrizte, és rögtön utasította a szerencsétlent, hogy menjen, és üljön a padra a szószék alatt.
Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.
Elindult, de mielőtt távozott, hezitált.
— Que cherchez-vous? demanda le professeur.
- Mit keresel? - kérdezte a tanár.
— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.
- Az asztalom... - mondta félénken az újonc, körülnézve aggódóan.
— Cinq cents vers à toute la classe!
- Ötszáz vers az egész osztálynak!
exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —
- kiáltotta dühösen, és ez újabb vihart keltett, mint a Quos ego.
Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.
- Maradjatok csendben! - folytatta a felháborodott tanár, és törölgette a homlokát a zsebkendővel, amit éppen a kalapjából vett elő. - És te, az újonc, húszszor lemásolod a ridiculus sum igét.
Puis, d'une voix plus douce:
Aztán lágyabb hangon folytatta:
— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!
- Hé, majd megtalálod a sapkádat; nem lopták el!
Tout reprit son calme.
Mindentől visszatért a nyugalom.
Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.
A fejek lehajlottak a füzetek felett, és az újonc két órán keresztül példamutatóan viselkedett, bár időnként egy tollszilánk repült a fele irányába, és a papírdarab az arcára fröccsent.
Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.
De ő lekeverte a kezével, és továbbra is mozdulatlanul ült, lehajtott fejjel.
Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.
Az esti tanulás alatt kihúzta a mandzsetteket az íróasztalából, rendbe rakta a kis tárgyait, és gondosan kiegyengette a papírt.
Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.
Láttuk, ahogy lelkiismeretesen dolgozik, szótárból keresi a szavakat, és nagyon igyekszik.
Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.
Valószínűleg ennek a jó szándéknak köszönhető, hogy nem kellett leülnie az alsó osztályba; mert bár tisztességesen tudta a szabályokat, a fordulatok nem voltak túl elegánsak.
C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.
A latin tanítását a falu papja kezdte, mert a szülei pénztakarékosságból csak a lehető legkésőbb küldték őt a gimnáziumba.
Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.
Édesapja, Charles-Denis-Bartholomé Bovary úr, egykori sebész-főorvos, aki 1812 körül bajba került a sorozás ügyében, és akkor kényszerűleg lemondott a szolgálatról, kihasználta a személyes előnyöket, és megszerezte egy kalapkereskedő lányának a házassági hozományát, aki beleszeretett a jó modorába.
Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.
Jóképű, nagyhangú férfi volt, aki magasan csengő csizmát viselt, a bajuszt a bajussal összekapcsolta, az ujjait mindig gyűrűk díszítették, és feltűnő színekben öltözködött, olyan volt, mint egy jókedvű kereskedelmi ügynök.
Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.
Miután megnősült, két-három évig a felesége vagyonából élt, jó vacsorákat fogyasztott, későn kelt, nagy porcelán pipákat szívott, és csak a színház után ment haza, a kávéházakba járva.
Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.
Az após meghalt, és nem hagyott sokat; ezért dühbe gurult, belevetette magát a gyártásba, pénzt veszített, majd a vidékre vonult, ahol sikereket akart elérni.
Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.
De mivel sem a mezőgazdasághoz, sem az indiánokhoz nem értett, a lovakat a szántás helyett lovagoltatta, a cidert üvegben tárolta a hordók helyett, a legszebb baromfit ette meg a birtokon, és a vadászkalapjait disznózsírral kente be, hamar rádöbbent, hogy jobb minden spekulációt félretenni.
Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;
Így hát két száz franciáért bérelt egyfajta félig tanyaház, félig kastély jellegű házat egy Caux és Picardie határán fekvő faluban.
et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.
És így, szomorúan, bánatosan, az égnek hibáztatva, mindenki iránt féltékenyen, negyvenöt éves korában bezárkózott, undort érezve az emberek iránt, és elhatározva, hogy békében fog élni.
Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.
Felesége egykor őrülten szerette őt; ezer szolgálatossággal szerette őt, ami csak még jobban elidegenítette tőle őt.
Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.
Valamikor vidám, extrovertált és szeretetteljes nő volt, de az öregedéssel (ahogyan a megsavanyodott bor ecetté válik) nehezen kezelhetővé, nyafogóssá és idegesítővé vált.
Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!
Annyit szenvedett, anélkül, hogy panaszkodott volna, amikor látta őt a falusi lányok után rohangálni, és húsz rossz helyről este visszahozták őt, részegen és bűzlően!
Puis l'orgueil s'était révolté.
Aztán a büszkeség lázadásba fordult.
Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.
És akkor elcsendesült, haragját némaságba zárva, amit haláláig megtartott.
Elle était sans cesse en courses, en affaires.
Állandóan rohangált, üzletelt.
Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;
Elment az ügyvédekhez, az elnökhöz, emlékeztetett a számlák lejárati dátumára, késedelmet kért.
et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.
És otthon vasalta, varrt, fehérített, felügyelte a munkásokat, kifizette a számlákat, miközben a férfi, aki semmin nem vett részt, csak egy folyamatosan morcos álmosságba merülve, csak azért ébredt fel, hogy undok dolgokat mondjon neki, a tűz mellett üldögélve, a hamuba köpködve.
Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.
Amikor gyereke született, el kellett küldeni őt a dadához.
Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.
Amikor hazaértek, a kisgyerek hercegként volt elkényeztetve.
Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.
Az anyja lekvárral etette, az apja cipő nélkül hagyta futkározni, és hogy filozófus legyen, azt is mondta, hogy meztelenül is járhatna, mint az állatok gyerekei.
À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.
Az anyai hajlamokkal szemben egy bizonyos férfias gyermeknevelési ideált dédelgetett, ami szerint a fiút keményen, spártai módon kellett nevelni, hogy jó alkata legyen.
Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.
Elküldte őt aludni tűz nélkül, megtanította, hogy nagyot igyon a rumából, és hogy sértegesse a körmeneteket.
Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.
De a kisfiú, aki természeténél fogva békés volt, nem reagált jól az erőfeszítéseire.
Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.
Az anyja mindig magával vitte, kartondobozokat vágott neki, történeteket mesélt neki, végtelen monológokat folytatott vele, melyek tele voltak melankolikus vidámsággal és fecsegő fecsegéssel.
Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.
Életének elszigeteltségében minden szétszóródott, összetört hiúságát erre a gyermekfejre vetítette.
Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.
Álmodott a magas pozíciókról, már látta őt nagy, szép, szellemes, jómódú emberként a közigazgatásban vagy a bírói pályán.
Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.
Megtanította őt olvasni, sőt még a régi zongoráján is megtanította két-három kis románcot énekelni.
Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!
De mindezekre Bovary úr, aki nem sokat törődött az irodalommal, azt mondta, hogy nem érdemes!
Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?
Hogyan tudnák valaha is támogatni őt az állami iskolákban, vagy vásárolni neki egy hivatalt vagy egy kereskedelmi vállalkozást?
D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.
Ráadásul egy férfi mindig sikeres a világban, ha van egy kis rámenőssége.
Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.
Bovary asszony az ajkába harapott, a gyermek pedig a faluban kóborolt.
Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.
Követte a földműveseket, és földgömbökkel üldözte a repülő varjakat.
Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.
Málnát evett a kerítés mellett, pálcikával őrizte a pulykákat, a betakarításnál fütyürészett, a fák között futkározott, esőben a templom erkélyén játszott a marelle-t, és a nagy ünnepeken könyörgött a sekrestyésnek, hogy megkongassa a harangokat, hogy ő is belekapaszkodhasson a nagy kötélbe, és elrepülhessen vele.
Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.
Így aztán erős fiúvá nőtt. Erős kezei lettek, és szép színe volt.
À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.
Tizenkét éves korában anyja elérte, hogy elkezdhessen tanulni.
On en chargea le curé.
A lelkészt bízták meg ezzel a feladattal.
Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.
De az órák olyan rövidek voltak, és olyan rosszul követték őket, hogy nem sokat segítettek neki.
C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.
Az órákat a szentségházban tartották, állva, sietve, egy keresztelés vagy temetés között; vagy a lelkész elküldte a tanítványát az angyalus után, amikor nem kellett kimennie.
On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.
Felmentek a szobájába, leültek: a szúnyogok és az éjszakai lepkék a gyertya körül köröztek.
Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.
Meleg volt, a gyerek elaludt; és az ember, a kezét a hasára támogatva, nem sokkal később horkolni kezdett, tágra nyitott szájjal.
D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.
Máskor, amikor a lelkész a környéken lakó beteghez ment, és meglátta, hogy Charles a mezőn lopakodik, odahívta őt, fél órán át kioktatta, és kihasználta az alkalmat, hogy a fiúval egy fák alatt gyakoroltassa a ige ragozását.
La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.
Az eső vagy egy arra járó ismerős mindig félbeszakította őket.
Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.
Különben is mindig elégedett volt vele, sőt azt is mondta, hogy a fiú nagyon jó memóriával rendelkezik.
Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.
Charles nem hagyta ezt annyiban. A feleség határozott volt. A lelkész szégyenkezve, vagy inkább fáradtan, különösebb ellenállás nélkül engedelmeskedett, és még egy évet vártak, mielőtt a fiú első alkalommal áldozott a szentségeken.
Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.
Még hat hónap telt el; és a következő évben Charles végleg a roueni gimnáziumba ment, ahova az apja maga vitt el október végén, a Saint-Romain vásár idején.
Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.
Most már egyikünk sem tudna semmit sem felidézni róla.
C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.
Egy mérsékelt vérmérsékletű fiú volt, aki a szünetekben játszott, a tanulásra figyelt, jól aludt a kollégiumban, jól evett az étkezdében.
Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.
Habár levelezőtársa egy nagykereskedelmi fémáru-üzlet tulajdonosa volt a Ganterie utcában, aki havonta egyszer, vasárnap, amikor az üzlet zárva volt, elvitte őt a kikötőbe a hajókat nézni, majd este hétkor visszavitte a kollégiumba, vacsora előtt.
Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.
Minden csütörtök este hosszú levelet írt az anyjának, vörös tintával és három pecséttel, majd lemásolta a történelem füzetét, vagy elolvasta az Anacharsis régi kötetét, ami a tanulószobában hevert.
En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.
Séta közben beszélgetett a szolgával, aki ugyanúgy vidékről jött, mint ő.
À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.
Kitartó munkával mindig az osztályközépben maradt; egyszer még egy természetrajzi díjat is nyert.
Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.
De a harmadik év végén a szülei visszavonták a gimnáziumi tanulmányait, hogy orvostudományt tanuljon, mert meggyőződésük volt, hogy ő maga is befejezheti a gimnáziumot.
Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:
Anyja kiválasztott neki egy szobát a negyedik emeleten, az Eau-de-Robec utcában, egy ismerős festőnél:
Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.
Elintézte a kollégiumi ellátását, beszerzett bútorokat, egy asztalt és két széket, elhozta otthonról egy régi cseresznyefa ágyat, és vásárolt egy kis öntöttvas kályhát a fával, ami a szegény gyereket fűteni kellett.
Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.
Aztán egy hét múlva elment, miután ezerszer megintette, hogy jól viselkedjen, most, hogy magára hagyják.
Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:
A tanterv, amit a hirdetésen olvasott, megdöbbentette:
cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.
anatómiai kurzusok, patológiai kurzusok, fiziológiai kurzusok, gyógyszerészeti kurzusok, kémiai kurzusok, botanikai kurzusok, klinikai kurzusok, terápiás kurzusok, nem is beszélve a higiéniáról és a gyógyszerészetről, mindegyik olyan név, aminek az etimológiáját nem ismerte, és mindegyik olyan szentély kapuja, ami tele volt fenséges sötétséggel.
Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.
Nem értett belőlük semmit; bármennyire is figyelt, nem fogta fel.
Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.
De dolgozott, füzeteket készített, minden kurzust követett; egyetlen előadást sem hagyott ki.
Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.
A kis napi feladatát úgy végezte, mint a körhintán lévő ló, ami lekötött szemmel forog, és nem tudja, mit őröl.
Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.
Hogy spóroljon neki a kiadásokon, anyja minden héten hírnökkel küldött neki egy sült borjút, amiből reggelizett; amikor pedig visszatért a kórházból, a falnak ütközte a talpát.
Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.
Aztán el kellett mennie az órákra, az amfiteátrumba, a kórházba, és vissza kellett térnie otthonába, minden utcán át.
Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.
Esténként, a bérlője sovány vacsoráját követően, visszament a szobájába, és folytatta a munkát, a testét áztató ruhákban, a felforrósodott tűzhely mellett.
Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.
A szép nyári estéken; amikor a meleg utcák üresek, és a szolgálók a küszökön játszanak, kinyitotta az ablakot, és támaszkodott rá.
La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.
A folyó, ami Rouen ezen környékét egy aljas kis Velencébe változtatta, alatta folyt, sárga, lila vagy kék színben, a hidak és a rácsok között.
Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.
Munkások, a parton guggolva, a vízben mosták a karjaikat.
Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.
A padlások tetőiről lógó fonalakon a gyapot száradt a levegőben.
En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.
Szeme elé, a tetők túloldalán, a nagy tiszta ég terült el, a lenyugvó vörös napmal.
Qu'il devait faire bon là-bas!
Mennyire jó lehetett ott!
Quelle fraîcheur sous la hêtraie!
Milyen friss volt a fenyőerdő alatt!
Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.
És szívásra nyitotta az orrát, hogy magához szippantsa a vidék jó illatait, amik nem jutottak el hozzá.
Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.
Le fogyott, a teste meghosszabbodott, és az arca egyfajta szomorú kifejezést kapott, ami majdnem érdekes volt.
Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.
Természetesen, könnyelműségből; elkezdett megszabadulni minden fogadalmától. Egyszer kihagyta a látogatást, másnap az óráját, és a lustaság élvezetében fokozatosan nem ment vissza.
Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.
Habitussá vált számára a kocsma, a dominó szenvedélyével.
S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.
Minden este egy mocskos nyilvános lakásba zárkózni, kis fekete pontokkal jelölt birka csontokat ütögetni a márvány asztalokon, ez egy értékes szabadság pillanata volt számára, ami növelte az önbecsülését.
C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.
Ez olyan volt, mint a világba való belépés, a tiltott örömökhez való hozzáférés; és amikor belépett, szinte érzéki örömmel nyomta le az ajtó gombját.
Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.
Ekkor sok dolog, ami benne volt, kibontakozott; megtanulta a kupletteket, amiket az üdvözléseknél énekelt, rajongott Béranger-ért, megtanult puncsot készíteni, és végre megismerte a szerelmet.
Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.
Ezeknek a felkészülési munkáknak köszönhetően teljesen megbukott az egészségügyi tisztviselői vizsgán. Ugyanazon az estén otthon várták őt, hogy megünnepeljék a sikerét.
Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.
Elindult gyalog, és megállt a falu bejáratánál, ahol anyját hívatta, és mindent elmesélt neki.
Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.
Anyja megbocsátott neki, a vizsgabizottság igazságtalanságára hivatkozva, és egy kicsit megerősítette őt, azt ígérve, hogy rendbe hozza a dolgokat.
Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.
Csak öt évvel később tudta meg Bovary úr az igazságot; anyja már öreg volt, de ő elfogadta a dolgot, mert nem tudta elhinni, hogy egy fia ilyen bolond lehet.
Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.
Charles tehát visszatért a munkájához, és folyamatosan készült a vizsgára, előre kívülről megtanulta az összes kérdést. Sikeres volt a vizsgán. Milyen szép nap volt ez anyja számára! Nagy vacsorát adtak neki.
Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.
Hova megy majd gyakorolni a mesterségét? Tostes-be. Csak egy öreg orvos volt ott. Madame Bovary már régóta várta a halálát, de a jóember még mindig nem tette le a tollat, amikor Charles már be is költözött, mint utódja.
Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.
De nem elég volt csak felnevelni a fiát, megtanítani neki az orvostudományt, és felfedezni Tostes-t a gyakorlathoz: szüksége volt egy feleségre is. Anyja talált is neki egyet: egy diepp-i bírósági tisztviselő özvegyét, aki 45 éves volt, és 1200 frank éves jövedelme volt.
Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.
Bár csúnya volt, száraz, mint egy fenyő, és rühes, mint a tavasz, de bizonyosan Madame Dubucnak nem volt hiánya a választásban.
Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.
Anyja, hogy elérje a célját, kénytelen volt kizárni őket mind, és nagyon ügyesen kijátszotta egy hentes cselszövéseit is, akit a papok támogattak.
Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.
Charles a házasságban egy jobb helyzet reményét látta, azt képzelve, hogy szabadabb lesz, és rendelkezhet saját magával és pénzével.
Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.
De a felesége irányította őt; azt kellett mondania a világnak, amit ő akart, ne mondjon ezt vagy azt, péntekenként böjtölnie kellett, úgy kellett öltözködnie, ahogy ő akarta, és a nem fizető ügyfeleket zaklatnia kellett.
Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.
Ő kinyitotta a leveleit, kémkedett a lépései után, és a falon keresztül hallgatta, amint a betegekkel konzultált a rendelőjében, amikor nők is jelen voltak.
Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.
Minden reggel szüksége volt a csokoládéra, és végtelen figyelmességre.
Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.
Ő folyamatosan panaszkodott az idegeire, a mellkasára, a hangulatára.
Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.
A lépések zajára rosszul reagált; amikor elmentek, a magány undort keltett benne; amikor visszajöttek, az biztosan azt jelentette, hogy látni akarták őt meghalni.
Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!
Esténként, amikor Charles hazaért, a felesége előhúzta a hosszú, sovány karjait az ágyból, a nyaka köré fonta azokat, és miután leült az ágy szélére, elkezdte mesélni neki a bánatát: elfelejtette őt, és egy másik nőt szeretett!
On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.
Mondták neki, hogy boldogtalan lesz; és végül szirupot kért az egészségéhez, és még több szeretetet.

Première Partie I