Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à-brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs.
Tavaly december 8-án, Gerbois úr, a versailles-i középiskola matematikatanára, egy régiségkereskedő kupacában rátalált egy kis mahagóni íróasztalra, mely nagyon tetszett neki a sok fiókja miatt.
— Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne, pensa-t-il.
- Ez az, amire szükségem van Suzanne születésnapjára - gondolta.
Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs.
És mivel szerette volna a lányát a lehető legjobban kedvére tenni a szerény anyagi lehetőségeihez mérten, alkudott az árán, és kifizette a 65 frankot.
Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda :
Amikor megadta a címét, egy elegáns külsejű fiatalember, aki már körülnézett, megpillantotta a bútort, és megkérdezte:
— Combien ?
- Mennyibe kerül?
— Il est vendu, répliqua le marchand.
- Eladva - válaszolta a kereskedő.
— Ah !... À Monsieur, peut-être ?
- Áh!... Esetleg az uraknak?
M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira.
Gerbois úr üdvözölte, és még boldogabb volt, hogy egy hasonló ember is vágyik erre a bútordarabra, így távozott.
Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme qui, le chapeau à la main et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit :
De alig ment tíz lépést az utcán, amikor a fiatalember utolérte, kezében a kalapot, és a legnagyobb udvariassággal azt mondta neki:
— Je vous demande infiniment pardon, monsieur... Je vais vous poser une question indiscrète... Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ?
- Nagyon sajnálom, uram... Engedje meg, hogy egy indiszkrét kérdést tegyek fel... Különösen ezt a szekrényt kereste, vagy valami mást is?
— Non. Je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique.
- Nem. Egy használt mérleget kerestem néhány fizikai kísérlethez.
— Par conséquent, vous n’y tenez pas beaucoup ?
- Tehát nem túl fontos ez a szekrény az ön számára?
— J’y tiens, voilà tout.
- Fontos, ennyi az egész.
— Parce qu’il est ancien, peut-être ?
- Talán azért, mert régi?
— Parce qu’il est commode.
- Mert praktikus.
— En ce cas, vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ?
- Ebben az esetben hajlandó lenne cserélni egy ugyanolyan praktikus, de jobb állapotban lévő szekrényre?
— Celui-ci est en bon état, et l’échange me paraît inutile.
- Ez a szekrény jó állapotban van, és a cserét feleslegesnek tartom.
— Cependant...
- De mégis...
M. Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux. Il répondit sèchement :
Gerbois úr könnyen ingerülhető és zavarba jöhető ember. Szárazon válaszolt:
— Je vous en prie, monsieur, n’insistez pas.
- Kérem, uram, ne erőltesse a dolgot.
L’inconnu se planta devant lui.
Az ismeretlen férfi szembe állt vele.
— J’ignore le prix que vous l’avez payé, monsieur... je vous en offre le double.
- Nem tudom, mennyiért vásárolta, uram... de én kétannyit ajánlok érte.
— Non.
- Nem.
— Le triple ?
- Háromannyit?
— Oh ! restons-en là, s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre.
- Ó, hagyjuk ezt, kiáltotta a tanár ingerülten. Ami az enyém, az nem eladó.
Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna.
A fiatalember rámeredt, olyan arckifejezéssel, amit Gerbois úr sosem felejtett el, aztán szó nélkül megfordult, és távozott.
Une heure après on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay. Il appela sa fille.
Egy órával később a bútort bevitték a kis házba, ahol a tanár Viroflay úton lakott. A tanár a lányát hívta.
— Voici pour toi, Suzanne, si toutefois il te convient.
- Ez a tiéd, Suzanne, ha tetszik neked.
Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse. Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal.
Suzanne egy szép, vidám és boldog lány volt. A nyakába ugrott az apjának, és olyan örömmel ölelte meg, mintha egy királyi ajándékot kapott volna.
Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe.
Ugyanazon az estén, miután Hortense, a szobalány segítségével bevitte a szobájába, alaposan kitakarította a fiókokat, és gondosan elrendezte a papírjait, a levelezőlapokat, a levelezését, a postai levelezőlap-gyűjteményét, és néhány titkos emléket, amit Philippe unokatestvérének tiszteletére őrzött.
Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée. À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser, sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant.
Másnap, fél hétkor, Gerbois úr elment a gimnáziumba. Tíz órakor Suzanne, napi szokása szerint, várt rá a kijáratnál, és nagy örömöt jelentett neki, amikor a kerítésen túl, a járdán megpillantotta a lány kecses alakját és gyermeki mosolyát.
Ils s’en revinrent ensemble.
Együtt mentek haza.
— Et ton secrétaire ?
- És a te titkárod?
— Une pure merveille ! Hortense et moi, nous avons fait les cuivres. On dirait de l’or.
- Egy igazi csoda! Hortense és én mindent megtettünk. Úgy néz ki, mint az arany.
— Ainsi, tu es contente ?
- Így hát elégedett vagy?
— Si je suis contente ! c’est-à-dire que je ne sais pas comment j’ai pu m’en passer jusqu’ici.
- Hogy elégedett vagyok! Úgy értem, nem is tudom, hogyan tudtam eddig nélküle boldogulni.
Ils traversèrent le jardin qui précède la maison. M. Gerbois proposa :
Átkeltek a kerten, ami a ház előtt volt. Gerbois úr azt javasolta:
— Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ?
- Elmehetnénk megnézni őt még az ebéd előtt?
— Oh ! oui, c’est une bonne idée.
- Oh, igen, ez jó ötlet.
Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement.
Ő ment fel először, de amikor a szobájának küszöbére ért, rémülten sikított fel.
— Qu’y a-t-il donc ? balbutia M. Gerbois.
- Mi történt? - dadogta Gerbois úr.
À son tour il entra dans la chambre. Le secrétaire n’y était plus.
Ő is belépett a szobába. A titkár már nem volt ott.
...Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés.
...A vizsgálati bírót meglepte a használt eszközök lenyűgöző egyszerűsége.
En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque — des voisins la virent — avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.
Suzanne távollétében, miközben a szobalány a piacon volt, egy futár - a szomszédok látták őt - megállította a kocsiját a kert előtt, és két alkalommal is csöngetett.
Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude.
A szomszédok, akik nem tudták, hogy a szobalány kint van, nem gyanakodtak semmit, így az ember teljesen nyugodtan elvégezte a munkáját.
À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée.
Érdemes megjegyezni, hogy egyetlen szekrényt sem törtek fel, egyetlen órát sem zavartak meg.
Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait.
Sőt, Suzanne pénztárcája, amit a titkár márványasztalán hagyott, a szomszédos asztalon volt az aranypénzekkel együtt.
Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ?
Tehát a rablás indítéka egyértelmű volt, ami még inkább megmagyarázhatatlanná tette a rablást, mert végül is miért vállalnának ilyen nagy kockázatot egy ilyen kis zsákmányért?
Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille.
Az egyetlen nyom, amit a professzor tudott szolgáltatni, az volt az előző napi esemény.
— Tout de suite ce jeune homme a marqué, de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace.
- Az a fiatalember azonnal nagyon mérges lett, amikor visszautasítottam, és nagyon erősen éreztem, hogy fenyegetéssel távozik.
C’était bien vague. On interrogea le marchand. Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs. Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs, à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa juste valeur. L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus.
Ez elég homályos volt. Kikérdezték a kereskedőt. Nem ismerte a két urat. Ami a tárgyat illeti, azt 40 frankért vásárolta Chevreuse-ban egy örökösödési eladás során, és úgy gondolta, hogy azt a valódi értékén adta tovább. A további nyomozás semmilyen új információt nem hozott.
Mais M. Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme. Une fortune devait être dissimulée dans le double-fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision.
De M. Gerbois továbbra is meg volt győződve arról, hogy óriási kárt szenvedett el. Egy vagyon lehetett elrejtve egy fiók kettős aljában, és ez volt az oka, hogy a fiatalember, aki ismerte a rejtekhelyet, olyan határozottan cselekedett.
— Mon pauvre père, qu’aurions-nous fait de cette fortune ? répétait Suzanne.
- Szegény apám, mit kezdtünk volna ezzel a vagyonnal? - ismételte Suzanne.
— Comment ! mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis.
- Hogyne! De egy ilyen hozománnyal a legmagasabb körökbe is bejuthattál volna.
Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement. Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions.
Suzanne, aki a kis Philippe-re korlátozta az ambícióit, aki egy szánalmas parti volt, keserűen felsóhlatott. És a versailles-i kis házban az élet tovább folyt, kevésbé vidáman, kevésbé gondtalanul, a sajnálat és a csalódás árnyékában.
Deux mois se passèrent. Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes !...
Két hónap telt el. És hirtelen, egyik esemény a másik után, a legsúlyosabb események, egy sor váratlan szerencse és katasztrófa!...
Le premier février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença à lire. La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page. Aussitôt un article attira son attention, intitulé :
Február 1-én, fél hatkor, M. Gerbois, aki éppen hazaért egy esti újsággal a kezében, leült, felvette a szemüvegét, és olvasni kezdett. Mivel a politika nem érdekelte, átlapozta az oldalt. Azonnal egy cikk felkeltette a figyelmét, melynek címe a következő volt:
« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse... »
„A Sajtó Társaságainak harmadik lottós sorsolása...”
« Le numéro 514-série 23 gagne un million... »
„Az 514-es számú, 23-as sorozatú szelvény nyerte a milliót...”
Le journal lui glissa des doigts. Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre. Le numéro 514-série 23, c’était son numéro ! Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait !
Az újság kicsúszott a kezéből. A falak megtremordtak a szeme előtt, és a szíve megállt a dobbanással. Az 514-es számú, 23-as sorozatú szelvény az ő szelvénye volt! Véletlenszerűen vásárolta meg, hogy egy barátjának szívességet tegyen, mert nem hitt a sors kedvezésében, és most nyert!
Vite, il tira son calepin. Le numéro 514-série 23 était bien inscrit, pour mémoire, sur la page de garde. Mais le billet ?
Gyorsan előhúzta a jegyzetfüzetét. Az 514-es számú, 23-as sorozatú szelvény tényleg be volt jegyezve az emlékeztetők közé. De a szelvény?
Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté : la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là, et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là !
Belesugárzott a dolgozószobájába, hogy megnézze, ahol a drága szelvényt rejtette el, és még a küszöbön megállt, újra megtorpant, a szíve összezsugorodott: a szelvények doboza nem volt ott, és hirtelen rádöbbent, hogy hetek óta nem volt ott!
Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves !
Hetek óta nem látta a dobozt, amikor a diákjai feladatait javította!
Un bruit de pas sur le gravier du jardin... Il appela :
Lépteket hallott a kert kavicsos útján... Kiáltott:
— Suzanne ! Suzanne !
— Suzanne! Suzanne!
Elle arrivait de course. Elle monta précipitamment. Il bégaya d’une voix étranglée :
Suzanne futott be. Gyorsan felment a lépcsőn. Sparrow elakadt a szavakkal:
— Suzanne... la boîte... la boîte d’enveloppes ?...
— Suzanne... a doboz... a szelvények doboza?...
— Laquelle ?
— Melyik?
— Celle du Louvre... que j’avais rapportée un jeudi... et qui était au bout de cette table.
— A Louvre-i doboz... amit csütörtökön hoztam haza... és ami az asztal végén volt.
— Mais rappelle-toi, père... c’est ensemble que nous l’avons rangée...
— De emlékezz, apa... együtt raktuk el...
— Quand ?
— Mikor?
— Le soir... tu sais... la veille du jour...
— Este... tudod... a következő nap előtt...
— Mais où ?... réponds... tu me fais mourir...
— De hol?... válaszolj... megőrjít...
— Où ?... dans le secrétaire.
— Hol?... a szekrényben.
— Dans le secrétaire qui a été volé ?
— A szekrényben, amit elloptak?
— Oui.
— Igen.
— Dans le secrétaire qui a été volé !
— A szekrényben, amit elloptak!
Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante. Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore :
Halkan, valami rémülettel ismételte ezeket a szavakat. Aztán megfogta a kezét, és még halkabban beszélt:
— Elle contenait un million, ma fille...
— Egy millió volt benne, lányom...
— Ah ! père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? murmura-t-elle naïvement.
— Ah! apa, miért nem mondtad el nekem?— suttogta naivan.
— Un million ! reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse.
— Egy millió!— ismételte ő—, ez volt a sajtójegyek nyerőszáma.
L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre.
A katasztrófa hatalmassága lehengerelte őket, és hosszú ideig olyan csendben maradtak, amit nem voltak képesek megtörni.
Enfin Suzanne prononça :
Végül Suzanne megszólalt:
— Mais, père, on te le paiera tout de même.
— De apa, akkor is kifizetik neked.
— Pourquoi ? sur quelles preuves ?
— Miért? Milyen bizonyítékok alapján?
— Il faut donc des preuves ?
— Szóval bizonyítékok kellenek?
— Parbleu !
— Hát persze!
— Et tu n’en as pas ?
— És neked nincsenek?
— Si, j’en ai une.
— De igen, van egy bizonyítékom.
— Alors ?
— És akkor?
— Elle était dans la boîte.
— A dobozban volt.
— Dans la boîte qui a disparu ?
— A dobozban, ami eltűnt?
— Oui. Et c’est l’autre qui touchera.
— Igen. És most a másik fog nyerni.
— Mais ce serait abominable ! Voyons, père, tu pourras t’y opposer ?
— De ez szörnyű lenne! Nézd, apa, tudsz ennek ellentmondani?
— Est-ce qu’on sait ! est-ce qu’on sait ! cet homme doit être si fort ! il dispose de telles ressources !... Souviens-toi... l’affaire de ce meuble...
— Ki tudja! Ki tudja! Ennek az embernek olyan erősnek kell lennie! Olyan sok forrása van!... Emlékezz... az a bútor-ügy...
Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied :
Felállt, energiával telve, és a lábával ütést intézett:
— Eh bien, non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas ! Pourquoi l’aurait-il ? Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire. S’il se présente pour toucher, on le coffre ! Ah ! nous verrons bien, mon bonhomme !
— Hát nem, nem, nem fogja megkapni ezt az egymilliót, nem fogja megkapni! Miért is kapná meg? Végtére is, bármilyen ügyes is, még ő sem tehet semmit. Ha megpróbálja kivenni a pénzt, bezáratjuk! Ah! Majd meglátjuk, jóember!
— Tu as donc une idée, père ?
— Szóval van egy ötleted, apa?
— Celle de défendre nos droits, jusqu’au bout, quoi qu’il arrive ! Et nous réussirons !... Le million est à moi : je l’aurai !
— Hogy megvédjük a jogainkat, mindvégig, bármi történjék is! És sikerülni fog nekünk!... Az egymillió az enyém: meg fogom kapni!
Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche :
Néhány perccel később elküldte ezt a táviratot:
« Gouverneur Crédit Foncier, « rue Capucines, Paris. « Suis possesseur du numéro 514-série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère. « Gerbois. » Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme :
„Crédit Foncier kormányzója, „Capucines utca, Párizs. „A 23-as sorozat 514-es számának tulajdonosa vagyok, és minden törvényes eszközzel ellenzem az idegen követeléseket. „Gerbois.” Majdnem ugyanabban az időben érkezett a Crédit Foncierhez ez a másik távirat:
« Le numéro 514-série 23 est en ma possession. « Arsène Lupin. »
„A 23-as sorozat 514-es számát a birtokomban van. „Arsène Lupin.”
Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire.
Valahányszor megpróbálom elmesélni az Arsène Lupin életét alkotó számtalan kaland egyikét, valódi zavarba kerülök, mert úgy tűnik számomra, hogy ezek közül a legszokásosabb kalandok is ismertek mindazok számára, akik ezt olvassák.
De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques.
Valójában nincs egyetlen gesztus sem a „nemzeti tolvajunk” részéről – ahogy őt olyan szépen nevezték el –, amelyet ne számoltak volna be a leghangosabban, nincs egyetlen hőstett sem, amelyet ne elemeztek volna minden szempontból, nincs egyetlen cselekedet sem, amelyet ne kommentáltak volna olyan részletességgel, amit általában a hősies tettek leírására fordítanak.
Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame Blonde », avec ces épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514-série 23 !...
Ki ne ismerné például ezt a furcsa történetet a „Blond hölgyről”, ezekkel a különös epizódokkal, amelyeket a riporterek nagy betűkkel címeztek: A 23-as sorozat 514-es számú!...
Le crime de l’avenue Henri-Martin !...
A Henri-Martin sugárúti bűntény!...
Le diamant bleu !...
A kék gyémánt!...
Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Herlock Sholmès !
Micsoda zajt keltett a híres angol nyomozó, Herlock Sholmès beavatkozása!
Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes !
Micsoda izgalom követte a két nagy művész küzdelmének minden fordulatát!
Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient : « L’arrestation d’Arsène Lupin ! »
És micsoda lármát okoztak a körútokon, amikor az újságárusok azt kiabálták: „Arsène Lupin letartóztatása!”
Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau : j’apporte le mot de l’énigme.
Az én mentségem az, hogy újat hozok: megoldom a rejtvényt.
Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe.
Még mindig sok a homály ezek a kalandok körül: én eloszlatom azt.
Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela, je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.
Újra és újra elolvasom a cikkeket, lemásolom a régi interjúkat: de mindezt összehangolom, rendszerezem, és a legpontosabb igazságnak megfelelően mutatom be.
Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable.
A társam Arsène Lupin, aki kifogyhatatlanul kedves hozzám.
Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Sholmès.
És ebben az esetben az ismeretlen Wilson, Sholmès barátja és bizalmasa is itt van.
On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche. Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie. Et la galerie, c’était le monde entier.
Emlékszünk a két távirat közzétételét követő hatalmas nevetésre. Arsène Lupin neve önmagában is garantálta a váratlant, a szórakoztatás ígéretét a közönség számára. És a közönség az egész világ volt.
Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514-série 23 avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy.
A Crédit Foncier által azonnal elvégzett kutatások kimutatták, hogy az 514-es számú, a 23-as sorozatból származó bankjegyet a Crédit Lyonnais versailles-i fiókja bocsátotta ki Bessy tüzérparancsnok számára.
Or, le commandant était mort d’une chute de cheval.
Csakhogy a parancsnok egy lóesés következtében meghalt.
On sut, par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami.
Társai elmondták, hogy a halála előtt nem sokkal kölcsönadta a jegyet egy barátjának.
— Cet ami, c’est moi, affirma M. Gerbois.
– Ez a barát én vagyok – állította Gerbois úr.
— Prouvez-le, objecta le gouverneur du Crédit Foncier.
– Bizonyítsa be! – vetette ellen a Crédit Foncier kormányzója.
— Que je le prouve ? Facilement. Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place d’Armes. C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs.
– Hogyan bizonyítsam be? Könnyen. Húsz ember megerősítheti, hogy rendszeres kapcsolatban álltam a parancsnokkal, és hogy gyakran találkoztunk a Place d’Armes kávézójában. Egy napon, amikor kínos helyzetbe került, húsz frankért megvettem tőle a jegyet.
— Vous avez des témoins de cet échange ?
– Vannak tanúi ennek a tranzakciónak?
— Non.
– Nem.
— En ce cas, sur quoi fondez-vous votre réclamation ?
– Ebben az esetben mire alapozza az igényét?
— Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet.
– A levélre, amit ezzel kapcsolatban írt nekem.
— Quelle lettre ?
– Milyen levélre?
— Une lettre qui était épinglée avec le billet.
– A levélre, amit a jegyhez csatoltak.
— Montrez-la.
– Mutassa meg!
— Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé !
– De az a lopott íróasztalban volt!
— Retrouvez-la.
– Keresse meg!
Arsène Lupin la communiqua, lui.
Arsène Lupin átadta neki.
Une note insérée par l’Écho de France — lequel a l’honneur d’être son organe officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires — une note annonça qu’il remettait entre les mains de Me Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement.
A France Echo – amelynek megtiszteltetés, hogy ez a hivatalos lapja, és állítólag ő az egyik fő részvényese – egy jegyzetben bejelentette, hogy átadta Me Detinan ügyvédnek a levelet, amit Bessy parancsnok személyesen írt neki.
Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat ! Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau !
Ez egy örömkiáltás volt: Arsène Lupin ügyvédet vett! Arsène Lupin, tiszteletben tartva a szabályokat, kijelölt egy ügyvédet, hogy képviselje őt!
Toute la presse se rua chez Me Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal.
Az egész sajtó Me Detinanhoz sietett, aki egy befolyásos radikális képviselő, egy nagyon becsületes, ugyanakkor ravasz, kissé szkeptikus, szívesen ellentmondásos ember.
Me Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin — et il le regrettait vivement — mais il venait de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client.
Me Detinan soha nem találkozott Arsène Lupinnal – és ezt nagyon sajnálta –, de éppen most kapta meg az utasításokat, és nagyon megindítva a választás becsületességén, elhatározta, hogy erősen meg fogja védeni ügyfele jogait.
Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant.
Tehát kinyitotta az újonnan összeállított aktát, és rögtön bemutatta a parancsnok levelét.
Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur. «
A levél bizonyította a jegy átadását, de nem említette a vevő nevét.
Mon cher ami... »,
„Kedves barátom...”,
disait-elle simplement.
mondta egyszerűen.
— « Mon cher ami », c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant. Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre.
– „Kedves barátom”, az én vagyok, tette hozzá Arsène Lupin a parancsnok leveléhez csatolt jegyzetben. És a legjobb bizonyíték az, hogy nálam van a levél.
La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois qui ne put que répéter :
A riporterek hulláma azonnal M. Gerbois-hoz sietett, aki csak annyit tudott mondani:
— « Mon cher ami » n’est autre que moi. Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie.
– „Kedves barátom” nem más, mint én. Arsène Lupin ellopta a parancsnok levelét a lottószelvénnyel együtt.
— Qu’il le prouve ! riposta Lupin aux journalistes.
– Bizonyítsa be! válaszolta Lupin az újságíróknak.
— Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes.
– De hiszen ő lopta el a titkárt! kiáltotta M. Gerbois ugyanazoknak az újságíróknak.
Et Lupin riposta :
És Lupin így válaszolt:
— Qu’il le prouve !
– Bizonyítsa be!
Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514-série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois.
És ez egy elbűvölően színpadias jelenet volt a két 514-es sorozatú szám tulajdonosa közötti nyilvános párbajnál, a riporterek ide-oda járkálásánál, és Arsène Lupin higgadtságánál szegény M. Gerbois pánikja mellett.
Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations ! Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante.
A szerencsétlen újságok tele voltak a panaszaival! Érzelmes naivitással osztotta meg a balszerencséjét.
— Comprenez-le, Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe ! Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne ! Pensez donc, un million ! Dix fois cent mille francs ! Ah ! je savais bien que le secrétaire contenait un trésor !
– Értsék meg, uraim, ez a gazember ellopja Suzanne hozományát! Engem személyesen nem érdekel, de Suzanne-t! Gondolják csak el, egy millió! Tízszer százezer frank! Ah! Tudtam, hogy a titkár egy kincset rejt!
On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :
Még amikor rámutattak, hogy ellenfele a bútort elvitte, de nem tudta, hogy egy lottószelvény is van benne, és hogy senki sem tudta előre, hogy a szelvény nyeri a főnyereményt, akkor is sóhajtozott:
— Allons donc, il le savait !... Sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ?
– Ugyan már, tudta!... Különben miért vitt volna el azt a szörnyű bútort?
— Pour des raisons inconnues, mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs.
– Ismeretlen okokból, de biztosan nem azért, hogy egy papírdarabot elvegyen, ami akkor mindössze húsz frankot ért.
— La somme d’un million ! Il le savait... Il sait tout !... Ah ! vous ne le connaissez pas, le bandit !... Il ne vous a pas frustré d’un million, vous !
– Egy millió! Tudta... Mindent tud!... Ah! Nem ismerik őt, a banditát!... Nem fosztottak meg önöket egy milliótól!
Le dialogue aurait pu durer longtemps. Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ». Il lut, avec une inquiétude croissante :
A párbeszéd még sokáig elhúzódhatott volna. De a tizenkettedik napon M. Gerbois egy „bizalmas” levelet kapott Arsène Lupintól. Egyre növekvő aggodalommal olvasta:
« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens.
„Uram, a galéria a mi kárunkra szórakozik.”
N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ?
„Nem gondolja, hogy itt az ideje komolyan venni a dolgokat?”
J’y suis, pour ma part, fermement résolu. «
„Én magam határozottan eltökélt vagyok ebben.”
La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas.
„A helyzet egyértelmű: nekem van egy szelvényem, amit nem szabad beváltanom, míg önnek joga van beváltani egy szelvényt, ami nem az öné.”
Donc nous ne pouvons rien l’un sans l’autre. «
„Tehát egyikünk sem tud semmit a másik nélkül.”
Or, ni vous ne consentiriez à me céder votre droit, ni moi à vous céder mon billet. «
Vagyis sem Ön nem egyezne bele, hogy átadja nekem a jogát, sem én nem egyeznék bele, hogy átadjam Önnek a jegyemet.
Que faire ? «
„És akkor mit tegyünk?”
Je ne vois qu’un moyen, séparons.
„Csak egy módszert látok: váljunk szét.”
Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi.
„Félmillió önnek, félmillió nekem.”
N’est-ce pas équitable ?
„Nem fair ez?”
Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ? «
És Salamon ítélete nem elégíti ki az igazság iránti igényünket, ami mindannyiunkban ott van?”
Solution juste, mais solution immédiate.
„Igazságos megoldás, de azonnali megoldás.”
Ce n’est pas une offre que vous ayez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier.
„Ez nem egy ajánlat, amit meg lehet vitatni, hanem egy szükségszerűség, aminek a körülmények alávetnek minket.”
Je vous donne trois jours pour réfléchir.
„Három napot adok Önnek a döntésre.”
Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars.
„Péntek reggelre reménykedem, hogy az Écho de France apróhirdetéseiben egy diszkrét üzenetet olvasok Mr. Arsnak címzve.”
Lup.
Lup.
et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose.
„És ez burkoltan tartalmazni fogja az ön egyértelmű beleegyezését az általam javasolt megállapodásba.”
Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million — quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement. «
„Ezért azonnal visszakapja a jegyet, és megkapja az egymilliót – cserébe pedig átad nekem ötszázezer francot egy későbbi általam meghatározott módon.”
En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique.
„Elutasítás esetén megtettem a szükséges lépéseket, hogy az eredmény ugyanolyan legyen.”
Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires. «
„De azon túl, hogy egy ilyen ellenállás nagyon súlyos gondokat okozhat Önnek, még 25 ezer francot is veszíthet a többletköltségeken.”
Veuillez agréer, monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux. «
„Kérem, fogadja el, uram, leginkább tiszteletteljes üdvözletemet.”
Arsène Lupin » Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie.
Arsène Lupin Mr. Gerbois dühében elkövette azt a súlyos hibát, hogy megmutatta ezt a levelet, és engedte, hogy másolatot készítsenek róla.
Son indignation le poussait à toutes les sottises.
Dühében mindenféle butaságot megtett.
— Rien ! il n’aura rien ! s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters. Partager ce qui m’appartient ? Jamais. Qu’il déchire son billet, s’il le veut !
– „Semmit! Nem fog semmit kapni!” – kiabálta a riporterek gyülekezetének szembe. „Megosztani azt, ami az enyém? Soha nem fogom. Ha akarja, tépje szét a jegyét!”
— Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien.
– „De ötszázezer franc jobb, mint a semmi.”
— Il ne s’agit pas de cela, mais de mon droit, et ce droit, je l’établirai devant les tribunaux.
– „Nem a pénzről van szó, hanem a jogaimról, és ezeket a bíróságokon fogom érvényesíteni.”
— Attaquer Arsène Lupin ? ce serait drôle.
– „Arsène Lupin ellen támadni? Az nagyon vicces lenne.”
— Non, mais le Crédit Foncier. Il doit me délivrer le million.
– „Nem, hanem a Crédit Foncier ellen. Nekik kell nekem a milliót kifizetni.”
— Contre le dépôt du billet, ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté.
– „A jegy bemutatása ellenében, vagy legalábbis a bizonyíték ellenében, hogy megvásárolta azt.”
— La preuve existe, puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire.
– „A bizonyíték létezik, mivel Arsène Lupin beismerte, hogy ellopta a titkárnőt.”
— La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ?
– „Arsène Lupin szava elég lesz a bíróságokon?”
— N’importe, je poursuis.
– „Mindegy, továbbmegyek.”
La galerie trépignait.
A teremben zúgolodás támadt.
Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces.
Fogadásokat kötöttek, egyesek azt feltételezték, hogy Lupin legyőzi Gerbois urat, mások azt, hogy a fenyegetések miatt bajba kerül.
Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.
És egyfajta félelem tapasztalható volt, mivel a két fél erőviszonyai nagyon egyenlőtlenek voltak – az egyik nagyon agresszíven támadott, a másik pedig rémült volt, mint egy vadállat, amit üldöznek.
Le vendredi, on s’arracha l’Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces. Pas une ligne n’était adressée à M. Ars. Lup. Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence. C’était la déclaration de guerre.
Pénteken mindenki az Écho de France-ot vásárolta, és lázasan bújták a kis hirdetésekkel teli ötödik oldalt. Egyetlen sor sem szólt Ars Lupin-nak. Gerbois úr Arsène Lupin követeléseire csak hallgatással válaszolt. Ez volt a háború kijelentése.
Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois.
Estére a hírekben megtudták, hogy elrabolták Gerbois kisasszonyt.
Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police.
Ami minket örvendeztet Arsène Lupin „előadásaiban”, az a rendőrség rendkívül komikus szerepe.
Tout se passe en dehors d’elle.
Mindent a rendőrségen kívül intéznek.
Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins.
Ő beszél, ő ír, figyelmeztet, parancsol, fenyeget, végrehajt, mintha nem létezne rendőrfőnök, ügynökök, biztosok, senki, aki megakadályozhatná őt a terveiben.
Tout cela est considéré comme nul et non avenu.
Mindez semmissé és érvénytelenné válik.
L’obstacle ne compte pas.
Az akadály nem számít.
Et pourtant elle se démène, la police ! Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage. C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore.
És mégis mindent megtesz a rendőrség! Amint Arsène Lupinról van szó, a hierarchia minden szintjén mindenki türelmetlenné, dühössé, és habár nem létezik ilyen, mégis úgy viselkedik, mintha létezne egy főnök, ügynökök, biztosok, akik megakadályozhatnák őt a terveiben. Mindez semmissé és érvénytelenné válik. Az akadály nem számít. És mégis mindent megtesz a rendőrség! Amint Arsène Lupinról van szó, a hierarchia minden szintjén mindenki türelmetlenné, dühössé, és habár nem létezik ilyen, mégis úgy viselkedik, mintha létezne egy főnök, ügynökök, biztosok, akik megakadályozhatnák őt a terveiben. Mindez semmissé és érvénytelenné válik. Az akadály nem számít. És mégis mindent megtesz a rendőrség! Amint Arsène Lupinról van szó, a hierarchia minden szintjén mindenki türelmetlenné, dühössé, és habár nem létezik ily
Et que faire contre un pareil ennemi ?
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。
À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle.
晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。
À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre.
周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周六,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周
Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周六,杰尔博瓦先生在《法国回声
Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison. Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien. Et après ? Après on ne savait pas.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周六,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报
On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦
Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》
Cependant, à Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏
Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde — excessivement blonde, précisa le témoin.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生
Une heure plus tard, l’automobile revenait de Versailles.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰
Un embarras de voiture l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周六,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一
Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在
Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville !
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五,杰尔博瓦先生在
Comment ? à quel endroit ? Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上
L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine de 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏
À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬
Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五,杰尔博瓦先生在《法国
— Mais le mécanicien ?
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》
— C’était un nommé Ernest, engagé la veille sur la foi d’excellents certificats.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周
— Il est ici ?
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦
— Non, il a ramené la voiture, et il n’est plus revenu.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。
— Ne pouvons-nous retrouver sa trace ?
周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周六,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周日
— Certes, auprès des personnes dont il s’est recommandé. Voici leurs noms.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,
On se rendit chez ces personnes. Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周
Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres, on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏
M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse. Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周六,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周日 周五,大家都买了《
Une petite annonce parue à l’Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五,杰尔博瓦
C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬
Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier. Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514-série 23. Le gouverneur sursauta.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周六,杰尔
— Ah ! vous l’avez ? Il vous a été rendu ?
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国
— Il a été égaré, le voici, répondit M. Gerbois.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登
— Cependant vous prétendiez... il a été question...
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬
— Tout cela n’est que racontars et mensonges.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报
— Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在
— La lettre du commandant suffit-elle ?
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生
— Certes.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周
— La voici.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰
— Parfait.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰
Veuillez laisser ces pièces en dépôt.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生
Il nous est donné quinze jours pour vérification.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬
Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登
D’ici là, monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五,
— C’est mon intention.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》
M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬
Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514-série 23 !
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五, 周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。
La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite.
晚上大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上
Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet !
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登
Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬
Mais si la jeune fille s’échappait ?
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博
Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ?
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周
La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts. Arsène Lupin désarmé, dépouillé par lui-même, pris dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité... du coup les rieurs passaient dans l’autre camp.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五, 周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏
Mais il fallait retrouver Suzanne. Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait !
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿
Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上
Mais le plus difficile est à faire !
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博
Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博
Mais où et comment s’opérera l’échange ?
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《
Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là, de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ?
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周四,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦
On interviewa le professeur. Très abattu, désireux de silence, il demeura impénétrable.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周二,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周三,杰尔博瓦先生
— Je n’ai rien à dire, j’attends.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一
— Et Mlle Gerbois ?
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回
— Les recherches continuent.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏
— Mais Arsène Lupin vous a écrit ?
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一,
— Non.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架
— Vous l’affirmez ?
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回
— Non.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架
— Donc c’est oui. Quelles sont ses instructions ?
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一, 周五,大家都买了《法国回声报》,热切
— Je n’ai rien à dire.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》
On assiégea Me Detinan. Même discrétion.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一, 周五,大家都
— M. Lupin est mon client, répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一, 周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他
Tous ces mystères irritaient la galerie.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一, 周五,大家都买了《法国
Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一, 周五,大家都买了《法国回声报》,热切地
Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一, 周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登
Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe, ou l’avortement ridicule et piteux.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一, 周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上
Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici dans ces pages que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée.
周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一, 周五,大家都买了《法国回声报》,热切地翻阅着第五页的小广告栏。没有一行是写给阿尔斯·卢平的。面对阿尔斯·卢平的要求,热博瓦先生保持沉默。这就是宣战了。 晚上,大家从报纸上得知杰尔博瓦小姐被绑架了。 周六,《法国回声报》上刊登了杰尔博瓦先生的声明,称他女儿被绑架了。 周日,杰尔博瓦先生在《法国回声报》上登广告,悬赏寻找女儿。 周一, 周五,大家都买了《法国回声报》,热切

Le Numéro 514 — Série 23 I.