«Remontons-nous?
„Menjünk vissza?”
— Non! Au contraire! Nous descendons!
- „Nem! Éppen ellenkezőleg! Lefelé megyünk!”
— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!
- „Még rosszabb, Mr. Cyrus! Leesünk!”
— Pour Dieu! Jetez du lest!
- „Az Isten szerelmére! Dobjunk le valamit!”
— Voilà le dernier sac vidé!
- „Itt a legutolsó üres zsák!”
— Le ballon se relève-t-il?
- „A léggömb felfelé megy?”
— Non!
- „Nem!”
— J'entends comme un clapotement de vagues!
- „Hullámok csobogását hallom!”
— La mer est sous la nacelle!
- „A tenger a gondola alatt van!”
— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»
- „Nem kell, hogy ötszáz lábnyira legyen tőlünk!”
Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:
Ekkor egy erős hang szelte át a levegőt, és ezek a szavak visszhangoztak:
«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»
„Dobjunk le mindent, ami súlyos!... mindent! és Isten kegyelmére!”
Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.
Ezek voltak azok a szavak, amelyek a levegőbe repültek a Csendes-óceán hatalmas vízterületén, 1865. március 23-án, délután négy óra körül.
Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.
Kétségtelenül senki sem felejtette el a szörnyű északkeleti szélvihart, amely ez év egyenlítő napfordulóján tombolt, és amely során a barométer 710 mm-re esett vissza.
Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.
Ez egy szünet nélküli hurrikán volt, amely március 18-tól 26-ig tartott.
Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!
A károk, amelyeket okozott, óriásiak voltak Amerikában, Európában, Ázsiában, egy 1800 mérföldes területen, amely az egyenlítőtől északra, a 35. északi szélességi kör és a 40. déli szélességi kör között húzódott!
Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte,
Feldöntött városok, kicsavart fák, tengerpartok, amelyeket vízhegyek pusztítottak el, mint a dagály, a partokra vetett hajók...
que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines, territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.
amelyeket a Bureau Veritas százával számlált, egész területek, amelyeket tornádók egyenlítettek ki, több ezer ember, akiket a földre zúztak vagy a tengerbe nyeltek: ezek voltak a vihar tombolásának bizonyítékai, amelyet ez a hatalmas hurrikán hagyott maga után.
Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.
Ez a katasztrófa felülmúlta azokat, amelyek olyan szörnyen pusztították Havannát és Guadeloupe-ot, 1810. október 25-én, illetve 1825. július 26-án.
Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.
És éppen amikor oly sok katasztrófa történt a szárazfölden és a tengeren, egy ugyanolyan megdöbbentő dráma játszódott le a zavaros levegőben.
En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.
Valójában egy léghajó, amelyet egy tornádó tetőjén hordott, és amely a levegőoszlop forgásába került, nagyjából 90 mérföld/óra sebességgel száguldott az égen, miközben magát körbe-körbe forgatta, mintha egy légi Maelström ragadta volna magával.
Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.
A léghajó alsó részén lengedezett egy kabin, amelyben öt utas tartózkodott, akik alig látszottak a sűrű gőzben és a vízpermetben, amely az óceán felszínére ereszkedett.
D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?
Honnan jött ez a léghajó, a rettenetes vihar valódi játékszere?
De quel point du monde s'était-il élancé?
A világ mely pontjáról indult útra?
Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.
Nyilvánvalóan nem indulhatott el a hurrikán idején.
Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.
A hurrikán azonban már öt napja tartott, és első jelei már 18-án megmutatkoztak.
On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?
Ezért joggal feltételeztük, hogy a léghajó nagyon messziről jött, mivel nem juthatott át kevesebb, mint kétezer mérföldet 24 óra alatt.
en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.
Minden esetre az utasoknak nem volt módjuk megbecsülni a megtett utat, mivel hiányzott minden tájékozódási pont.
Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.
Még egy furcsa dolog történt: a vihar hevességében elszállva, nem érezték annak hatásait. Csak forgattak maguk körül, anélkül, hogy a forgást vagy a vízszintes mozgást észrevennék.
Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.
Szemük nem látott át a léghajó alatti sűrű ködön.
Autour d'eux, tout était brume.
Mindent köd borított körülöttük.
Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.
A felhők annyira sűrűek voltak, hogy nem tudták megmondani, nappal van-e vagy éjszaka.
Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.
Sem fényvisszaverődés, sem a lakott területek zajai, sem az óceán morajlása nem jutott el hozzájuk ebben a sötét óceáni térségben, amíg a magasabb régiókban tartózkodtak.
Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.
Csak a gyors leereszkedésük tudta őket figyelmeztetni a tengeren elszenvedett veszélyekre.
Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.
A léghajó azonban, miután megszabadult a nehéz tárgyaktól, mint például a lőszerek, fegyverek és ellátmányok, felment az atmoszféra felsőbb rétegeibe, 1450 láb magasságba.
Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.
Az utasok, miután észrevették, hogy a tenger a léghajó alatt van, és a veszélyek fent sokkal kisebbek, mint lent, nem haboztak kidobni a levegőbe a leg hasznosabb tárgyakat sem, és arra törekedtek, hogy ne veszítsenek el semmit ebből a folyadékból, ennek a léghajónak a lelkéből, ami támogatta őket az űr felett.
La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.
Az éjszakát olyan aggodalmak közepette töltötték, amelyek egy kevésbé erős lelket halálra rémítettek volna.
Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.
Aztán újra megjött a nappali fény, és a hurrikán is enyhülni kezdett.
Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.
Március 24-én, a nap kezdetén, voltak enyhülésre utaló jelek.
À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.
Hajnalra a felhők, melyek még nagyobbak lettek, felmentek az égbolt magasabb rétegeibe.
En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.
Néhány órán belül a tromba elszabadult és szétszóródott.
Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.
A szél, amely korábban hurrikán erősségű volt, „erős széllel” váltotta fel, ami azt jelenti, hogy a légköri rétegek sebessége a felére csökkent.
C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.
Ez még mindig az, amit a tengerészek „három vitorla erejű szélnek” neveznek, de a zavaros elemek javulása mégis jelentős volt.
Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.
Körülbelül 11 óra körül a levegő alsó rétegei jelentősen tisztultak meg.
L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.
A légkörben ott volt az a nedves tisztaság, amit a nagy meteorok elhaladása után lehet látni és érezni.
Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.
Úgy tűnt, hogy a hurrikán nem ment tovább nyugat felé.
Il paraissait s'être tué lui-même.
Úgy tűnt, hogy önmagát semmisítette meg.
Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.
Lehet, hogy elektromos felhőkrént alakult át a tromba szétszakadása után, ahogy ez néha történik az Indiai-óceán tájfunjaival.
Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.
De ugyanekkor azt is észrevehettük, hogy a léggömb lassan, folyamatosan leereszkedik a levegő alsó rétegeibe.
Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.
Úgy tűnt, hogy fokozatosan leeresztődik, és a héja meghosszabbodva, a gömb alakból tojás alakúvá változik.
Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.
Körülbelül délben a léggömb már csak kétezer lábnyira lebegett a tenger felett. Ötvenezer köbméteres volt, és kapacitásának köszönhetően nyilvánvalóan hosszú ideig tudott a levegőben maradni, akár nagy magasságokat ért el, akár vízszintes irányba haladt.
En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.
Ekkor az utasok eldobáltak mindent, ami még súlyt adott a léggömbnek: a kabint, a maradék élelmiszert, mindent, még a zsebükben lévő apró tárgyakat is, és az egyik utas felmászott a háló köteleinek találkozási pontjára, és megpróbálta a léggömb alsó részét erősen rögzíteni.
Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!
Nyilvánvaló volt, hogy az utasok már nem tudták a léggömböt a magasabb rétegekben megtartani, és kifogyott a gázból!
Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.
Tehát elvesztek! Valójában nem volt kontinens, sőt még sziget sem alattuk. A tér nem kínált egyetlen leszállási pontot sem, sem szilárd felületet, ahol a horgonyukat letehették volna.
C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!
Ez volt a hatalmas tenger, melynek hullámai még mindig összecsapódtak félelmetes erővel!
C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!
Ez volt a határtalan óceán, mely még számukra is láthatatlan volt, akik fentről nézték, és tekintetük akkor negyven mérföldes sugarú körben terjedt!
C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!
Ez volt ez a kegyetlenül ostromolt, a hurrikán által sújtott folyékony pusztaság, mely számukra olyan volt, mint a feldolgozatlan pengék sokasága, melyekre egy hatalmas fehér hullámokból álló háló kiterjedt!
Pas une terre en vue, pas un navire!
Nem volt látható szárazföld, még hajó sem!
Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.
Tehát minden áron meg kellett állítani a leereszkedő mozgást, hogy a léggömb ne süllyedjen a hullámok közé.
Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.
És nyilvánvalóan ez volt a sürgős feladat, amit a kabin utasai végeztek.
Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.
De erőfeszítéseik ellenére a léggömb tovább süllyedt, miközben rendkívül gyorsan haladt a szél irányába, vagyis északkelet felé délnyugat irányába.
Situation terrible, que celle de ces infortunés!
Szörnyű helyzetben voltak ezek a szerencsétlenek!
Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.
Nyilvánvalóan már nem irányították a léggömböt.
Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.
Kísérleteik nem vezettek eredményre.
L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.
A léggömb héja egyre jobban deflálódott.
Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.
A folyadék kiszivárgott, és nem lehetett azt visszatartani.
La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.
A leereszkedés nyilvánvalóan felgyorsult, és délután egy óra körül a kabin már csak hatszáz lábnyira volt az óceán felett.
C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.
Valóban lehetetlen volt megakadályozni a gáz kiszivárgását, ami szabadon távozott a készülék egyik repedésén keresztül. A kabin minden tárgyának kivételével a utasok néhány órán át képesek voltak meghosszabbítani a lebegésüket a levegőben.
Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.
De az elkerülhetetlen katasztrófát csak késleltetni lehetett, és ha éjszaka előtt nem bukkant volna fel valamilyen szárazföld, akkor az utasok, a kabin és a léggömb végleg eltűnt volna a tengerben.
La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.
Az egyetlen teendő, ami még hátra volt, azt ekkor tették meg. A léggömb utasai nyilvánvalóan erős emberek voltak, akik képesek voltak szembenézni a halállal. Egyetlen szó sem hallatszott a szájukból.
Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.
Elhatározták, hogy az utolsó pillanatig harcolnak, és mindent megtesznek, hogy késleltessék a zuhanást. A kabin csak egy fáklyás ládikó volt, ami nem volt alkalmas a lebegésre, és nem volt semmi lehetőség arra, hogy a tengeren lebeghessen, ha leesne.
À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.
Két órakor a léggömb már csak négyszáz lábnyira volt a tenger felett. Ebben a pillanatban egy férfi hang - egy férfi hangja, akinek a szíve nem volt hajlandó a félelemre - hallatszott. Ehhez a hanghoz hasonlóan erős hangok válaszoltak.
«Tout est-il jeté?
„Mindent eldobtunk?”
— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»
- „Nem! Még tízezer arany is van!”
Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.
Egy nehéz zsák azonnal a tengerbe esett.
«Le ballon se relève-t-il?
„A léggömb felemelkedik?”
— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!
- „Kicsit, de hamarosan újra leesik!”
— Que reste-t-il à jeter au dehors?
- „Mi maradt még kint?”
— Rien!
- „Semmi!”
— Si!... La nacelle!
- „De igen!... A kosár!”
— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»
- „Fogjuk meg a hálót! És a kosár a tengerbe!”
C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.
Valóban ez volt az egyetlen és utolsó mód a léggömb tehermentesítésére. A kosarat a karikához rögzítő köteleket elvágták, és a léggömb a leesés után kétezer lábbal felemelkedett.
Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.
Az öt utas a karika feletti hálóba mászott, és a háló rácsai között állva a mélységet figyelték.
On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.
Ismert, hogy a léggömbök milyen statikus érzékenységgel vannak felruházva.
Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.
A legkönnyebb tárgy eldobása is elegendő a függőleges irányú elmozdulás kiváltásához.
L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.
A léggömb a levegőben úszva olyan, mint egy matematikai pontosságú mérleg.
On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.
Ezért érthető, hogy amikor egy viszonylag nagy súlytól megszabadul, a mozgása jelentős és hirtelen legyen.
C'est ce qui arriva dans cette occasion.
Ez történt ebben az esetben is.
Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.
De miután egy pillanatra kiegyensúlyozta magát a felsőbb rétegekben, a léggömb elkezdett leereszkedni.
Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.
A gáz a javíthatatlan szakadás miatt kiszivárgott.
Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.
Az utasok mindent megtettek, amit tudtak. Emberi erőfeszítéssel már nem tudták megmenteni magukat. Csak Isten segítségében bízhattak.
À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.
Négy órakor a léggömb már csak ötszáz lábnyira volt a víz felszínétől. Egy hangos ugatás hallatszott. Egy kutya kísérte az utasokat, és a háló szemei közé kapaszkodva állt a gazdája mellett.
«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.
„Top látott valamit!” - kiáltotta az egyik utas.
Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:
Aztán azonnal egy erős hangot hallottak:
«Terre! terre!»
„Föld! Föld!”
Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.
A léggömb, melyet a szél továbbra is délnyugat felé vitt, hajnal óta jelentős távolságot tett meg, több száz mérföldet, és valóban egy magas földterület jelent meg ebben az irányban.
Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?
De ez a föld még mindig harminc mérföldre volt a szél irányában. Legalább egy órára volt szükség, hogy odaérjenek, és csak akkor, ha nem sodródnak el. Egy óra! A léggömb nem ürült volna ki addig a folyadékból, amit még megtartott?
Telle était la terrible question!
Ez volt a szörnyű kérdés!
Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.
Az utasok tisztán látták ezt a szilárd pontot, melyet minden áron el kellett érniük.
Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!
Nem tudták, hogy sziget vagy kontinens volt, mert alig tudták, hogy a hurrikán őket a világ mely részére vitte!
Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!
De ehhez a földhöz, lakott vagy lakatlan, barátságos vagy nem, el kellett jutniuk!
Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.
De négy órakor láthatóvá vált, hogy a léggömb már nem tudta magát fenntartani.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I