Book cover

KREDITEK

L'île mystérieuse

Book cover

Read by Zeckou for LibriVox in 2014.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

«Remontons-nous?

„Menjünk vissza?”

— Non! Au contraire! Nous descendons!

- „Nem! Éppen ellenkezőleg! Lefelé megyünk!”

— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!

- „Még rosszabb, Mr. Cyrus! Leesünk!”

— Pour Dieu! Jetez du lest!

- „Az Isten szerelmére! Dobjunk le valamit!”

— Voilà le dernier sac vidé!

- „Itt a legutolsó üres zsák!”

— Le ballon se relève-t-il?

- „A léggömb felfelé megy?”

— Non!

- „Nem!”

— J'entends comme un clapotement de vagues!

- „Hullámok csobogását hallom!”

— La mer est sous la nacelle!

- „A tenger a gondola alatt van!”

— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»

- „Nem kell, hogy ötszáz lábnyira legyen tőlünk!”

Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:

Ekkor egy erős hang szelte át a levegőt, és ezek a szavak visszhangoztak:

«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»

„Dobjunk le mindent, ami súlyos!... mindent! és Isten kegyelmére!”

Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.

Ezek voltak azok a szavak, amelyek a levegőbe repültek a Csendes-óceán hatalmas vízterületén, 1865. március 23-án, délután négy óra körül.

Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.

Kétségtelenül senki sem felejtette el a szörnyű északkeleti szélvihart, amely ez év egyenlítő napfordulóján tombolt, és amely során a barométer 710 mm-re esett vissza.

Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.

Ez egy szünet nélküli hurrikán volt, amely március 18-tól 26-ig tartott.

Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!

A károk, amelyeket okozott, óriásiak voltak Amerikában, Európában, Ázsiában, egy 1800 mérföldes területen, amely az egyenlítőtől északra, a 35. északi szélességi kör és a 40. déli szélességi kör között húzódott!

Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,

Földrengések, kivágott fák, tengerpartok, amelyeket vízhegyek pusztítottak el, mint a dagályok, hajók, amelyeket a Bureau Veritas százával számszerűsített.

territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.

Egész területeket söpört le a mindent elsöprő trombák, több ezer embert ölt meg a szárazföldön vagy a tengerben: ezek voltak a vihar dühös tanúi, amelyet ez a hatalmas hurrikán hagyott maga után.

Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.

A katasztrófák mértéke meghaladta azokat, amelyek olyan szörnyen pusztították Havannát és Guadeloupe-ot, 1810. október 25-én, illetve 1825. július 26-án.

Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.

És éppen amikor oly sok katasztrófa történt a szárazfölden és a tengeren, egy ugyanolyan megrendítő dráma játszódott le a zavaros égen.

En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.

Valójában egy léghajó, amelyet egy tromba csúcsára vitt, és amely a levegőoszlop forgásába került, nagyjából 90 mérföld/óra sebességgel száguldott az égen, úgy, hogy mintha egy légi Maelström ragadta volna magával.

Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.

A léghajó alsó részén lengedezett egy kabin, amelyben öt utas tartózkodott, akik alig látszottak a sűrű gőzök és a vízpermet között, amely a tenger felszínére érte el őket.

D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?

Honnan jött ez a léghajó, a szörnyű vihar valódi játékszere?

De quel point du monde s'était-il élancé?

A világ mely pontjáról indult útra?

Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.

Nyilvánvalóan nem indulhatott a hurrikán idején.

Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.

De a hurrikán már öt napja tartott, és első tünetei már 18-án megmutatkoztak.

On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?

Ezért joggal feltételeztük, hogy a léghajó nagyon messziről jött, hiszen 24 óra alatt nem juthatott volna át kevesebb, mint kétezer mérfölden.

en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.

Minden esetre az utasoknak nem volt módjuk felbecsülni az utat, mert hiányoztak a tájékozódási pontok.

Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.

Mégis megtörtént ez a furcsa dolog, hogy a vihar hevességében elszállva, nem érezték annak hatásait. Mozogtak, forgottak, anélkül, hogy érezték volna a forgást vagy a vízszintes mozgást.

Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.

Szemük nem látott át a léghajó alatti sűrű ködön.

Autour d'eux, tout était brume.

Mindent köd borított körülöttük.

Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.

A felhők annyira áttörhetetlenek voltak, hogy nem tudták megmondani, nappal van-e vagy éjszaka.

Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.

Sem fényvisszaverődés, sem a lakott területek zajai, sem az óceán morajlása nem juthatott el hozzájuk ebben a sötét végtelenségben, amíg a magasabb régiókban tartózkodtak.

Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.

Csak a gyors leereszkedésük tudatta velük a veszélyt, amit a tenger felett tapasztaltak.

Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.

A léghajó azonban, miután megszabadult a nehéz tárgyaktól, mint például a lőszerek, fegyverek, ellátmányok, újra felemelkedett a légkör felsőbb rétegeibe, négyezer-ötszáz láb magasságba.

Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.

Az utasok, miután észrevették, hogy a tenger a léghajó alatt van, és a veszélyt fent sokkal kisebbnek látták, mint lent, nem haboztak a leghasznosabb tárgyakat is a tengerbe dobni, és arra törekedtek, hogy ne veszítsenek el semmit ebből a folyadékból, ebből a léghajó lelkéből, ami támogatta őket az űr felett.

La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.

Az éjszaka olyan aggodalmak közepette telt el, amelyek egy kevésbé erős lelket halálra rémítettek volna.

Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.

Aztán újra megjött a nappali fény, és a vihar is enyhülni kezdett.

Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.

Március 24-én, a nap kezdetén, voltak enyhülésre utaló jelek.

À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.

Hajnalra a felhők, melyek még gömbökben voltak, felemelkedtek az égbolt magasabb rétegeibe.

En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.

Néhány órán belül a tromba elszabadult és szétszóródott.

Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.

A szél, a vihar állapotából, „erős szélre” váltott át, ami azt jelenti, hogy a levegőrétegek sebessége a felére csökkent.

C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.

Ez még mindig az, amit a tengerészek „három vitorla erejű szélnek” neveznek, de a zavarodottság a különböző elemekben mégis jelentősen javult.

Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.

Körülbelül 11 óra körül a levegő alsó rétegei jelentősen tisztultak meg.

L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.

Az atmoszféra azt a nedves tisztaságot árasztotta, amit a nagy meteorok áthaladása után lehet látni és érezni.

Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.

Úgy tűnt, hogy a vihar nem ment tovább nyugat felé.

Il paraissait s'être tué lui-même.

Úgy tűnt, hogy magától megszűnt.

Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.

Lehet, hogy elektromos rétegekké alakult át a tromba szétszóródása után, ahogy ez néha történik az Indiai-óceán tájfunjaival.

Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.

De ugyanebben az időben újra észrevehettük, hogy a léghajó lassan, folyamatosan leereszkedik a levegő alsó rétegeibe.

Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.

Úgy tűnt, hogy fokozatosan kifújódik, és a borítása hosszabbodik, miközben kiterül, a gömb alakból tojás alakúvá változva.

Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.

Körülbelül délben a léghajó már csak két ezer lábnyira lebegett a tenger felett. Ötvenezer köbméteres volt, és kapacitásának köszönhetően nyilvánvalóan hosszú ideig tudott a levegőben maradni, akár nagy magasságokba is emelkedett, akár vízszintes irányba haladt.

En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.

Ekkor az utasok eldobták az utolsó nehezéket, a kabint, a maradék élelmiszert, mindent, még a zsebükben lévő apró tárgyakat is, és az egyikük felmászott a háló zsinórjainak gyűjtési pontjára, és megpróbálta erősen lekötni a léghajó alsó részét.

Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!

Nyilvánvaló volt, hogy az utasok már nem tudták a léghajót a magasabb rétegekben tartani, és kifogyott a gázuk!

Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.

Tehát elvesztek! Valójában nem volt kontinens, sőt még sziget sem alattuk. A térség nem kínált egyetlen leszállási pontot sem, sem szilárd felületet, ahol a horgonyukat letehették volna.

C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!

Ez volt a hatalmas tenger, melynek hullámai még mindig összecsapódtak páratlan erővel!

C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!

Ez volt a határtalan óceán, mely még számukra is láthatatlan volt, akik felülről nézték, és a látókörük akkor negyven mérföldre terjedt!

C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!

Ez volt ez a kegyetlenül verődő, a hurrikán által sújtott folyékony pusztaság, melyet hatalmas fehér hullámok hálójaként láthattak!

Pas une terre en vue, pas un navire!

Nem volt szárazföld a látóhatáron, még hajó sem!

Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.

Tehát minden áron meg kellett állítani a leereszkedési mozgást, hogy a léghajó ne süllyedjen el a hullámok közé.

Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.

És nyilvánvalóan ez volt az a sürgős feladat, amin a kabin utasai dolgoztak.

Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.

De erőfeszítéseik ellenére a léghajó tovább süllyedt, miközben rendkívül gyorsan haladt a szél irányába, azaz északkelet felé délnyugat irányába.

Situation terrible, que celle de ces infortunés!

Szörnyű helyzetben voltak ezek a szerencsétlenek!

Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.

Nyilvánvalóan már nem irányították a léghajót.

Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.

Kísérleteik nem vezettek eredményre.

L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.

A léghajó héja egyre jobban kifúvódott.

Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.

A folyadék kiszivárgott anélkül, hogy azt bármilyen módon visszatartani lehetett volna.

La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.

A leereszkedés nyilvánvalóan felgyorsult, és délután egy óra körül a kabin már csak hatszáz lábnyira volt az óceán felett.

C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.

Valójában lehetetlen volt megakadályozni a gáz kiszivárgását, ami szabadon távozott a szerkezet egyik repedésén keresztül. A kabin minden tárgyának kivételével az utasok néhány órán át képesek voltak meghosszabbítani a lebegésüket a levegőben.

Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.

De az elkerülhetetlen katasztrófát csak késleltetni lehetett, és ha éjszaka előtt nem bukkantak fel szárazföldre, az utasok, a kabin és a léghajó végleg eltűnt volna a tengerben.

La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.

Az egyetlen teendő, ami még maradt, azt ekkor hajtották végre. A léghajó utasai nyilvánvalóan erős emberek voltak, akik képesek voltak szembenézni a halállal. Egyetlen panasz sem hangzott el a szájukból.

Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.

Elhatározták, hogy az utolsó pillanatig harcolnak, és mindent megtesznek, hogy késleltessék a zuhanást. A kabin csak egy fáklyás ládának tűnt, ami nem volt alkalmas a lebegésre, és nem volt semmi lehetőség arra, hogy a tenger felszínén tartsák, ha oda zuhant volna.

À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.

Két órakor a léghajó már csak négyszáz lábnyira volt a tenger felett. Ebben a pillanatban egy férfi hang - egy férfi hangja, akinek a szíve nem volt hajlandó félni - hallatszott. Ehhez a hanghoz hasonlóan energikus hangok válaszoltak.

«Tout est-il jeté?

„Mindent dobtunk már ki?”

— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»

- „Nem! Még mindig van tízezer aranyfrank!”

Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.

Egy nehéz zsák azonnal a tengerbe esett.

«Le ballon se relève-t-il?

„A léghajó felemelkedik?”

— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!

- „Kicsit, de hamarosan újra leesik!”

— Que reste-t-il à jeter au dehors?

- „Mi maradt még kint dobásra?”

— Rien!

- „Semmi!”

— Si!... La nacelle!

- „De igen!... A kabin!”

— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»

- „Fogjuk meg a hálót! És a kabint dobjuk a tengerbe!”

C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.

Valóban ez volt az egyetlen és utolsó mód a léghajó tehermentesítésére. A kabint a gyűrűhöz rögzítő köteleket elvágták, és a léghajó a leesés után kétezer lábbal felemelkedett.

Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.

Az öt utas a gyűrű fölé került a hálóba, és a háló szemei között állva a mélységet figyelték.

On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.

Ismert, hogy a léghajók milyen statikus érzékenységgel vannak felruházva.

Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.

A legkönnyebb tárgy eldobása is elegendő a függőleges irányú elmozdulás kiváltásához.

L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.

A levegőben lebegő készülék olyan, mint egy matematikai pontosságú mérleg.

On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.

Ezért érthető, hogy amikor egy viszonylag nagy súlytól megszabadul, az elmozdulás jelentős és hirtelen legyen.

C'est ce qui arriva dans cette occasion.

Ez történt ebben az esetben is.

Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.

De miután egy pillanatra kiegyensúlyozottan lebegett a felső zónákban, a léghajó elkezdett leereszkedni.

Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.

A gáz a javíthatatlan szakadás miatt kiszivárgott.

Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.

Az utasok mindent megtettek, amit tudtak. Emberi erőfeszítéssel már nem lehetett őket megmenteni. Csak Isten segítségében bízhattak.

À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.

Négykor a léggömb már csak ötszáz lábnyira volt a víz felszínétől. Egy hangos ugatás hallatszott. Egy kutya kísérte az utasokat, és a háló szemei között a gazdájánál kapaszkodott.

«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.

„Top látott valamit!” - kiáltotta az egyik utas.

Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:

Aztán azonnal egy erős hangot hallottak:

«Terre! terre!»

„Föld! Föld!”

Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.

A léggömb, melyet a szél továbbra is délnyugat felé vitt, hajnal óta jelentős távolságot tett meg, több száz mérföldet, és valóban egy magas földterület jelent meg ebben az irányban.

Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?

De ez a föld még mindig harminc mérföldre volt a szél irányában. Legalább egy órára volt szükségük a föld eléréséhez, és csak abban az esetben, ha nem sodródnak el. Egy óra! Nem ürült-e ki addig a léggömb minden folyadékot, amit még magában tartott?

Telle était la terrible question!

Ez volt a szörnyű kérdés!

Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.

Az utasok tisztán látták ezt a szilárd pontot, melyet minden áron el kellett érniük.

Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!

Nem tudták, hogy sziget volt-e vagy kontinens, mert alig tudták, hogy a hurrikán őket a világ mely részére vitt!

Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!

De ezt a földet, lakott vagy lakatlan, barátságos vagy nem, el kellett érniük!

Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.

De négy órakor láthatóvá vált, hogy a léggömb már nem tudta magát fenntartani.

Book cover

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

1.0×

MINDIG BEKAPCSOLVA

Telepítsd a DiscoVoxot

Kattints a telepítés ikonra a címsor jobb oldalán, majd erősítsd meg.

Telepítsd az Appot

Csatlakozz a Discordon