Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.
Paolo és Maria elhagyták Rómát, az Európai Egyesült Államok fővárosát, és beszálltak a legnagyobb repülőgépükbe, amelyet hosszú utakra terveztek.
È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.
Ez egy elektromos meghajtású repülőgép. Két kényelmes fotele van a közepén, amelyek egy rugásra kényelmes ágyakká alakulnak át. Előttük egy iránytű, egy kis asztal és egy számlap található, amelyen három szó áll: mozgás, hő, fény.
Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.
Egy gomb megnyomásával a repülőgép elindul, és a sebességét 150 km/h-ra lehet beállítani.
Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.
Egy másik gomb megnyomásával a környezet a kívánt hőmérsékletre melegíthető, míg egy harmadik gomb megnyomásával a repülőgép megvilágítható.
Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.
Egy egyszerű kapcsoló az elektromosságot hővé, fénnyé és mozgássá alakítja át - ahogy tetszik.
Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.
A repülőgép falaihoz sok ellátmányt raktak, amely tíz napig elegendő volt.
Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.
Albuminoidok és szénhidrogének sűrített leve, amely kilogrammnyi húst és zöldséget képvisel; koobatizált éterek, amelyek minden illatos virág és a legfinomabb gyümölcsök illatát újra létrehozzák.
Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.
Egy kis pince három elixírt tartalmazott, amelyek stimulálják az agy központjait, amelyek az élet legfőbb erőit irányítják: a gondolkodást, a mozgást és a szeretetet.
Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.
A repülőgépben nincs szükség mozdítókra vagy szolgákra, mert mindenki már az első iskolákban megtanulja, hogyan kell kezelni, szükség esetén felemelni vagy leengedni, és oda irányítani, ahova menni szeretnék. Egy számlapon leolvashatók a megtett kilométerek, a környezet hőmérséklete és a szél iránya.
Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.
Paolo és Maria néhány könyvet hoztak magukkal, köztük az "3000-es év" című könyvet is, amelyet egy orvos írt tíz évszázaddal ezelőtt, és amelyben bizarr képzelettel megpróbálta megjósolni, milyen lesz a tíz évszázad múlva az emberi világ.
Paolo aveva detto a Maria:
Paolo azt mondta Mariának:
- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.
- Hosszú utazásunk alatt legyőzöm az unalmat, lefordítom neked ennek az ősi írósnak a furcsa képzeletét. Kíváncsi vagyok, meddig jósolta meg ez a próféta a jövőt. Biztosan olvasunk majd néhány szép dolgot, és nagyon fogunk nevetni rajtuk.
È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.
Jó tudni, hogy az 3000-es évben több mint öt évszázad óta csak a kozmikus nyelvet beszélik a világon. Minden európai nyelv kihalt, és hogy ne is beszéljünk Olaszországról, időrendben az osk, az etruszk, a kelta, a latin és végül az olasz nyelv.
Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.
A repülőgépben Paolo és Maria által tett hosszú út nagyon hosszú lesz.
Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.
Rómából indulva el akarnak jutni Andropolisba, a Planetarius Egyesült Államok fővárosába, ahol meg akarják ünnepelni termékeny házasságukat, mivel már öt éve egyesültek a szeretet házasságában.
Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.
Meg kell jelenniük az andropoliszi biológiai szenátus előtt, hogy ez a tudományok legfelsőbb tanácsa megítélje, hogy joguk van-e életet továbbadni más embereknek.
Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.
De mielőtt átlépnék Európát és Ázsiát, hogy eljussanak a világ fővárosába, amely az Himalájánál található, ahol egykor Darjeeling volt, Paolo azt akarta, hogy menyasszonya lássa a nagy speziai nekropoliszt, ahol a 3000-es év olaszai, akár egy múzeumban, összegyűjtötték a múlt emlékeit.
Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.
Maria addig nagyon keveset utazott. Csak Rómát és Nápolyt ismerte, és az ismeretlen gondolatai megrészegítették. Csak húsz éves volt, és öt éve adta át szeretetét Paolónak.
Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.
A Rómából Speziába tartó repülőút néhány órás volt, és baleset nélkül zajlott le.
Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.
Estefelé érkeztek, és miután röviden megpihentek a város egyik legjobb szállodájában, kivették az aerotacóból egyfajta gumihajót, az úgynevezett hidrotacot, ami néhány másodperc alatt felfújódva kényelmes és biztonságos hajóvá alakult át.
Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.
Itt sem volt szükség hajósokra és szolgákra.
Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.
Egy órás falióránál is kisebb elektromos készülék irányította a hidrotacot a hullámokon, a kívánt sebességgel.
Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.
A Spezia-öböl azon az estén isteni volt.
La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.
A hold a fényének békés csillogásával mindent egy szelíd melankóliával árasztott el.
Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.
A hegyek, az emlékművek, a szigetek bronzszínűek tűntek; mozdulatlanok, mintha évszázadok óta halottak lennének.
La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.
A jelenet túl szomorú lett volna, ha a csevegő hullámok, amelyek úgy tűntek, mintha csicserésznének és nevetnének a végtelen ezüst hálóban, amely úgy fogta be őket, mint a halászhálóba fogott ezer kis hal, nem adott volna az öbölnek egy lüktető életet.
I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.
A két szerelmes egymás kezét fogta, és egymás szemébe néztek. Magukat is látták, mintha be lettek volna borítva abba a hajnal előtti fénybe, ami leveszi a tárgyak keménységét; és a dolgok lelkét óriásivá növeli.
- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.
- Nézd, Maria - mondta Paolo, amikor megszólalhatott -, itt körülöttünk több mint húsz ezer évnyi emberi történelem alszik a csendben.
Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.
Mennyi vér kifolyt, mennyi könny hullott, mielőtt elértük a békét és az igazságosságot, amit ma élvezünk, és ami még mindig oly távol van az eszményeinktől.
E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.
És igen, szerencsére számunkra az emberiség első századaiból csak néhány kőfegyver és zavaros emlékek maradtak.
Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.
Azt mondom, szerencsére, mert minél messzebb megyünk a történelemben, az ember annál kegyetlenebb és gonoszabb volt.
E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.
És miközben beszélt, közeledtek a Palmariához, amit akkor egy nagy őskori múzeummá alakítottak át.
- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.
- Nézd, Maria, itt éltek egy barlangban tíz vagy húsz évszázaddal ezelőtt emberek, akik nem ismerték a fémeket, és vadállatok bőrébe öltöztek.
Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.
A 19. század végén egy parmai antropológus, Regalia, bemutatta ezt a barlangot, amelyet Columbi barlangnak hívtak, leírva az emberi és állati maradványokat, amelyeket ott talált.
In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.
De akkor, a 19. század végén, az egész sziget tele volt ágyúkkal, és egy nagy aknamező, a gyilkosság művészetének valódi csodája, védte az öblöt az ellenséges támadások ellen.
Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.
Az egész öböl egy hatalmas csapda volt az emberek számára. A hegyeken ágyúk, a partokon ágyúk, a hajókon ágyúk és géppuskák: az egész egy pusztítás és borzalom pokla volt.
Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.
De már néhány századdal korábban is ez az öböl vérfürdőre emlékeztetett. Lerici felett keletre látszik egy ősi kastély, ahol I. Ferenc francia király fogságba esett, miután a paviai csatát elvesztette.
Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.
Már nem látjuk a csontok halomát, amelyeknek a tengerfenéken kell lenniük, mert a 20. század elején egy szörnyű tengeri csata zajlott, amelyben Európa összes flottája részt vett; miközben Franciaországban egy másik nagy csata zajlott ugyanabban az időben.
Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.
Háborúért és békéért harcoltak, és Európa két táborra osztott.
Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.
Akik háborút akartak, és akik békét akartak; de a béke érdekében harcoltak, és egy nagy vérfolyó színezte vörösre a Földközi-tenger hullámait, és elárasztotta a földet.
In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.
Csak egy nap alatt Spezia és Párizs csatáiban egymillió ember halt meg.
Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.
Itt, ahol most vagyunk, ezen a gyönyörű estén élvezzük a pillanatot, de egy órán belül húsz hadihajó robbant fel, megölve ezzel több ezer fiatalt, akiknek szinte mindannyiuknak volt egy anya, aki várta őket, és egy nő, aki imádta őket.
La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.
A mészárlás olyan nagy és kegyetlen volt, hogy Európa végül megrémült saját magától. A háború megölte a háborút, és attól a naptól kezdve megtették az első lépést az Európai Egyesült Államok felé.
Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.
Azok a fekete óriások, amelyeket az öbölben lát, azok az ősi hadihajók, amelyek túléltek azt a szörnyű napot.
Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.
Minden akkori nemzet képviseltetve van itt: vannak olaszok, franciák, angolok, németek.
Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.
Ma múzeumi kuriózumként látogatjuk meg őket, és holnap is megnézünk néhányat közülük.
Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.
Látni fogja, hogy a barbárság idején a tudomány és a technológia minden erejükkel azon voltak, hogy embereket öljenek és városokat romboljanak le.
E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -
És képzelje el, hogy a tömeges öldöklés akkor nagy dicsőségnek számított, és a győztes tábornokokat és admirálisokat diadalmenetben ünnepelték.
Poveri tempi, povera umanità!
Szegény idők, szegény emberiség!
Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.
De még a háború eltörlése után sem volt béke az emberiség számára. Túl sokan voltak éhesek és boldogtalanok; és a fájdalom iránti együttérzés, nem pedig az ész, vezette Európát a szocializmus felé.
Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.
Az utolsó pápa (a neve, azt hiszem, XX. Leó) alatt egy olasz király önként lemondott a trónról, mondván, hogy először ő szeretné kipróbálni a szocializmus nagy kísérletét. Meghalt az egész nép áldásával és a dicsőség diadjaival. Társai tiltakozva és káromkodva estek le.
Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.
Ez egy nagy háború volt, de szavakkal és tintával; republikánusok, konzervatívok és szocialisták között; de a szocialisták győztek.
L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.
Ez a nagylelkű, de őrült kísérlet négy generáción, azaz egy évszázdon át tartott; de az emberek rádöbbentek, hogy rossz úton jártak.
Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.
Eltörölték az egyént, és a szabadság meghalt azoknak a kezében, akik meg akarták szentelni.
Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.
A király és a parlament zsarnokságát egy sokkal zavaróbb és elnyomóbb zsarnokság váltotta fel, egy mesterséges mechanizmusé, amely egy névtelen kollektivizmus védelmében és megóvásában elfojtotta és kioltotta az egyéni kezdeményezések csíráit és az elsőbbségért folytatott szent küzdelmet.
Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.
Az örökség eltörlésével a család egy gyerekekkel és unokákkal teli, steril és szomorú gépesített gyárgá vált.
Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.
Egy nagy társadalomtudósokból és biológusokból álló gyűlés eltemette a szocializmust, és megalapította a világ Egyesült Államait, amelyet a legjobbak és a legtisztességesebbek két választás után kormányoztak.
Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.
A buta többség kormányzását felváltotta a bölcs és tisztességes kisebbség kormányzása.
L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.
A természet arisztokráciáját az emberek lemásolták, és ez az emberi társadalom alapjává vált.
Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.
De sajnos még csak félúton vagyunk.
L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.
A kiválóak kiválasztásának művészetét még nem találták meg; és a gondolkodók és a gondolkodók, a gondolat papjai és a szentimentális papnők még mindig azon fáradoznak, hogy megtalálják a legjobb módszert, hogy minden nő gyermeke betölthesse a jogos helyét, amelyet a természet számára születésével biztosított.
Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.
Eltörölték a katonákat, a fogyasztási adót, a vámokat, az ősi barbárság minden eszközét.
Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.
Eltörölték a fizikai fájdalmat, meghosszabbították az átlagos életet, 60 évre; de a betegség még mindig létezik, még mindig születnek a balfogúak, az őrültek és a bűnözők, és az álom, hogy minden ember öregedés nélkül és fájdalom nélkül haljon meg, még mindig távol van.
Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.
Maria csendben hallgatta, és Paolo is csendben maradt, egy nagy melankólia sújtotta őt. A húszezer éves történelem túl hosszú időnek tűnt neki egy ilyen kis fejlődési útra.
Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.
Maria meg akarta törni ezt a csendet, és el akarta oszlatni ezt a melankóliát; és azzal a mozgékonysággal és intelligenciával, ami minden nőt megkülönböztet, meg akarta változtatni társa gondolkodását.
- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?
- Mondd, Paolo, miért tanultad a sok halott nyelv közül különös szeretettel az olaszt? Egy régóta fennálló kíváncsiság ez, amit még soha nem elégítettél ki. Biztosan nem azért, hogy az 'Év 3000'-et az eredetiben olvasd?
- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.
- Nem, kedvesem, azért, mert az olasz irodalom nekünk hagyta a Divina Comediat és a Giovannino Bongét, Dantét és Carlo Portát, a szublimitás és a komikum két legnagyobb költőjét.
Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.
Együtt fogjuk olvasni ezt a két nagy költőt, és látni fogod, hogy száz okom van arra, hogy az olaszt minden más halott nyelv előtt tanuljam.
Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.
Senki sem tudta úgy megérinteni az emberi szív minden húrját, mint Alighieri, és senki sem tudott minket jobban nevetni, mint Porta.
Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.
De Portát megérteni nem elég az olaszt tudni, hanem meg kell tanulni a milánói nyelvet is, egy nagyon kelta dialektust, amit tíz évszázaddal ezelőtt Lombardia nagy részén beszéltek, amikor Olaszországnak több mint húsz különböző dialektusa volt.
E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.
És még Dante vagy Porta nélkül is az olaszt tanultam volna meg minden más halott nyelv előtt, mert ez a görög és a latin elsőszülött és kedvenc lánya, és magában foglalta a világ két legnagyobb civilizációjának lé nedveit, és hozzáadott egy harmadikat is a sajátját, nem kevésbé dicsőségesen, mint a többiek.
Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.
Az olasz nyelv beszédekor Socratesre és Fidiaszra emlékeztet, Arisztotelészre és Apellesre; Cézárra és Tacitusra; Augustusra és Horatiusra; Michelangelóra és Galileire; Leonardóra és Raffaellóra.
Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.
Soha egyetlen más nyelvnek nem volt nemesebb és nagyobb származása.
Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.
És ezért is, amikor az Európai Egyesült Államokat alapították, mindenki egyetértett abban, hogy Rómát választották fővárosként.
- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!
- Pálom, túlságosan büszkévé teszel engem, hogy római vagyok!
E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.
És a két szerelmes újra elcsendesült, miközben a hajójuk a tenger hullámain ringott, és minden mozdításukkal szétszakították az ezüst háló szálait, ami a víz tetején lebegett.
Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.
Eközben közeledtek Spezia régi hajógyárához, és egy monoton, komor hang jutott el hozzájuk; hol zavaros és alig érzékelhető, hol tiszta és különálló; a szélvihar alakulásának függvényében.
Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.
Pál és Mária szemei arra a helyre fordultak, ahonnan a hang jött, és úgy tűnt, hogy a hullámokból emelkedett ki, ahol egy kerek test lebegett a vízen, mint egy hatalmas tengeri teknős.
Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.
A hajójukat a hely felé irányították, ahol a hang egyre erősebbé és szomorúbbá vált. Néhány lépésre a lebegő testtől leállították a hajót.
- Che cos'è questo corpo?
- Mi ez a test?
- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.
- Ez egy ősi bój, amit a 19. századi barbárok a nagy hadihajóikhoz rögzítettek. Sok századon át itt maradt, rozsdás és elfelejtett, egy olyan kor emlékéül, ami szerencsére soha többé nem tér vissza.
Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.
Időközben a bójból jövő szomorú, monoton hang egyre tisztábbá vált.
Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.
Ez egy két hangból álló fájdalmas hang volt; egy jajszó és egy puffanás. Először egy hosszan elhúzódó, éles jajszó volt, majd egy rövid szünet után egy mély, sötét puffanás, aztán újra a jajszó és a puffanás, szünet nélkül, újra és újra.
Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.
Az emberi szív is két hanggal méri az élet rövid idejét; egy kattanással és egy koppanással; de ezek vidám hangok, szinte ünnepszerűek.
Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.
Ez a jajszó és a puffanás azonban egy óriási, gyötrelmes szív dobbanásának tűnt, ami bolygónk idejét mérte.
- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.
- Istenem, mondd meg, Pál, miért jajong ez a bój? Úgy tűnik, szenved és sír.
- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.
- Bolond vagy, - válaszolta ő, erőltetett mosollyal. - A jajszó a bój rozsdás gyűrűjének súrlódása, a puffanás pedig a hullám ütése az üres házra.
Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.
Pál azonban, miközben fizikai magyarázatot adott erre az alternatív hangra, más gondolatokkal volt elfoglalva, amelyek egy magasabb és távolabbi világba vezettek.
E i due tacquero ancora e lungamente.
És a ketten ismét hosszú ideig elcsendesültek.
- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.
- Menjünk el, térjünk vissza a szárazföldre, ez a bój rémít meg, sírásra késztet.
- Hai ragione, andiamo via.
- Igazad van, menjünk el.
Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.
Ez a jajszó engem is elszomorít. Úgy tűnik, itt látom az egész emberi történelem fájdalmas képét.
Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.
Egy jajszó, ami az újszülött gyermekek zsigereiből jön, a szerelem által gyötört fiatalokból, az öregekből, akik félnek a haláltól; minden elégedetlenből, minden kenyérre vagy dicsőségre, gazdagságra vagy szeretetre éhezőből.
Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.
Egy jajszó, ami az egész bolygóról származik, ami sír és azt kérdezi az égtől, hogy miért van az élet, miért van a fájdalom.
E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:
És erre az egész bolygó jajszójára válaszol a sors, a végzet ezzel a sötét és mély puffanással:
Così è, così deve essere, così sarà sempre.
Így van, így kell lennie, mindig így lesz.
- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!
- Nem, Paolo, nem így van, nem lesz mindig így!
Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.
Gondolj a már nincs közöttünk gyilkos hadihajókra, gondolj a már nincs háborúra; gondolj a soha meg nem álló fejlődésre.
Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....
Még ez a hajó is, ami úgy tűnik, hogy az emberiség örök jajszavát ismétli meg a lüktetésével, és a végzet kegyetlen válaszát, egy napon elcsendesül, a tenger vizei által feloldódva....
- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........
- És legyen így - mondta Paolo, felgyorsítva az űrhajó mozgását, hogy megszabaduljon ennek a panaszos és gyötrelmes hangnak rémálmától..........
Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.
Másnap a legfényesebb nap ragyogott az égen Speziában a hold helyett.
La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.
A munka szorgalmas élete elűzte az éjszaka melankóliáját; és a két szerelmes, miután megnézték a régi hadihajók roncsait, visszamentek az autóba, és elrepültek kelet felé, ahonnan az embereknek a napfény mindig hozta a reményt, ami soha nem hal meg.

Capitolo Primo.