親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。
Az én esetemben ez egy örökölt hajlam, és már gyerekkorom óta csak bajba kerülök miatta.
小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。
Amikor általános iskolába jártam, egyszer leugrottam az iskola második emeletéről, és körülbelül egy hétig nem tudtam mozgatni a csípőmet.
なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。
Talán sokan kíváncsiak, miért csináltam ezt a hülyeséget.
別段深い理由でもない。
Nem volt rá különösebb okom.
新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。
Ha kinyújtottam volna a nyakam az újonnan épült iskola második emeletén, egy osztálytársam viccesen azt mondta volna: „Bármennyire is nagyképű vagy, sosem tudnál onnan leugrani. Gyáva alak!”
と囃したからである。
Ezért ugrottam le.
小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。
Amikor a hordár a vállára tett és hazavitt, apám nagyon meglepődött, amikor azt mondta: „Van, aki leugrik a második emeletről, és csípőtörést szenved.” Én erre azt válaszoltam: „Legközelebb biztosan leugrom, és megmutatom, hogy nem vagyok gyáva.”
親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。
Egy rokontól kaptam egy nyugat-európai kést, aminek nagyon éles pengéje volt. Megmutattam a barátaimnak, de az egyik azt mondta: „Csillog ugyan, de nem tűnik túl élesnek.” Én erre azt mondtam: „Ha nem vág, akkor mutassa meg, hogy tud vágni.” Így hát a jobb kezem hüvelykujjának körmét levágta. Szerencsére a kés kicsi volt, és a hüvelykujj csontja elég erős, ezért a hüvelykujj még mindig a kezemen van. De a sebhely örökké ott marad.
庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。
Ha a kert keleti részén húsz lépést teszek, egy kis zöldségkertet látok délre, aminek közepén egy szilvafa áll.
これは命より大事な栗だ。
Ez a szilva fontosabb nekem, mint az életem.
実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。
Amikor az érett szilvák leestek, reggel korán kimentem a hátsó ajtón, és összegyűjtöttem őket, hogy az iskolában megegyük.
菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。
A kert nyugati része a Yamashiro-ya zálogház kertjével határos, ahol egy tizenhárom-tizennégy éves fiú, Kantaró dolgozott.
勘太郎は無論弱虫である。
Kantaró természetesen gyáva volt.
弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。
Gyávasága ellenére átmászta a négyes kerítést, és szilvát lopott.
ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。
Egy este, amikor a hátsó ajtó árnyékában rejtőztem, végre sikerült elfognom Kantarót. Ekkor ő már kifutott az időből, és elkeseredetten rám támadt.
向うは二つばかり年上である。
Ő két évvel idősebb volt nálam.
弱虫だが力は強い。
Gyáva, de erős volt.
鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。
Amikor a nyitott fejű tálat a mellkasom felé nyomta, Kantaró feje lecsúszott, és a kabátom ujján belülre került.
邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。
Mivel a kezeim le voltak kötve, ha csak rázkodtam a kabáttal, Kantaró feje jobbra-balra lengeni kezdett. Végül a kabátom ujján belül megragadta a karomat. Nagyon fájt, ezért a kerítésre tettem Kantarót, és a lábát megragadtam, hogy lehúzzam onnan. A Yamashiro-ya udvara hat lábbal alacsonyabb volt a kertnél. Kantaró a négyes kerítést félig lerombolta, és a saját területére zuhant, majd eltűnt.
勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。
Amikor Kantaró leesett, a kabátom egy ujja levált, és hirtelen szabadon tudtam mozgatni a kezemet.
その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。
Aznap este anyám bocsánatot kért a Yamashiro-yánál, és a kabátom egy ujját is visszahozta.
この外いたずらは大分やった。
Ez a tréfa nagyon sikeres volt.
大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。
Egyszer elkaptam Kantarót a Kengo ács és a Kaku húsárus társaságában, amint Moriaki répaföldjét fosztogatták.
人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。
Mivel a répák még nem nőttek ki a földből, a földre szórt szalma tetején a hároman egész nap birkózni kezdtek, és végül az összes rept is széttrágták.
古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。
Egyszer pedig eltemették az Okawa-család kútját, és a kút tetején a seggét rángatták.
太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。
Kivették a vastag Matsumoto bambuszt, és a mélyen elásott kútból víz tört fel, ami a környező rizsföldeket öntözte.
その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。
Akkor még nem tudtuk, mi történt, ezért köveket és törött rudakat zsúfoltunk a kútba, amíg a víz el nem apadt. Miután hazaértünk enni, Okawa dühöngve ránk támadt.
たしか罰金を出して済んだようである。
Úgy tűnik, végül csak pénzbüntetést kellett fizetniük.
おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。
Apám sosem kedvelt engem. Anyám csak a bátyámat részesítette előnyben. Ez a bátyám nagyon fehér bőrű volt, és imádta a női szerepek utánzását a színházban. Apám mindig azt mondta, hogy ebből a srácból sosem lesz semmi. Anyám azt mondta, hogy ő egy vad gyerek, akinek nincs jövője. Hát, láthatják, mi lett belőle. A jövője valóban nem sikerült túl jól. Csak a börtönből kikerülve tudott túlélni.
母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。
Néhány nappal anyám halála előtt ő a konyhában bukfencelt, és a bordáját egy sarkolattal ütöttem meg, ami nagyon fájt neki.
母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。
Anyám nagyon dühös volt, és azt mondta, hogy „ilyen srácot nem akarok látni”. Ezért elmentem a rokonokhoz megszállni.
するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。
Aztán végül a hír jött, hogy meghalt. Nem hittem, hogy ilyen hamar meghal.
そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。
Ha tudtam volna, hogy ez a betegség ennyire súlyos, akkor jobban viselkedtem volna. De akkor a bátyám azt mondta, hogy „te hálátlan kölyök vagy! Anyád miattad halt meg!”
口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。
Frusztrált voltam, ezért megütöttem a bátyám oldalát, és nagyon lecsesztettek érte.
母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。
Anyám halála után hármukkal éltünk: apám, a bátyám és én.
おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。
Apám egy nagyon durva ember volt, aki mindig azt mondta, hogy „ez a srác sosem lesz semmi”.
何が駄目なんだか今に分らない。
Most már nem értem, hogy miért mondta ezt.
妙なおやじがあったもんだ。
Fura apám volt ő is.
兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。
A bátyám folyamatosan angolt tanult, mondván, hogy „üzletember leszek”.
元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。
Én mindig is nőies voltam, és mert trükkös voltam, nem jöttünk jól ki egymással.
十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。
Kábé tíz naponta verekedtünk egymással.
ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。
Egyszer sakkoztunk, és ő egy alattomos lépést tett, majd gúnyolódva nézte, ahogy a másik szenved.
あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。
Annyira dühös lettem, hogy a kezemben lévő bicskát a homlokára dobtam.
眉間が割れて少々血が出た。
A homloka kettétört, és egy kis vér is kifolyt belőle.
兄がおやじに言付けた。
A bátyám megszidta az apánkat.
おやじがおれを勘当すると言い出した。
Az apánk azt mondta, hogy soha többé nem fog velem beszélni.
その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。
Akkor már beletörődtem, és úgy gondoltam, hogy az apánk tényleg kizár majd engem, de ekkor a tíz éve nálunk szolgáló szobalány, Cszi sírva bocsánatot kért az apánktól, és végre sikerült lecsendesítenie az apánk dühét.
それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。
Ennek ellenére semmiképp sem féltem az apánktól.
かえってこの清と云う下女に気の毒であった。
Inkább ez a Cszi szobalány volt az, aki engem bosszantott.
この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。
Úgy tudom, hogy ez a szobalány egykor jó családból származott, de a családja szétesett, és végül rabszolgaként kellett dolgoznia.
だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。
Ezért az anyám nagyon kedvelte őt - az apánk pedig egész életében nagyon szerette őt - és a városban mindenki tisztelte őt, kivéve a durva és gonosz Taro-t, aki mindig bajba keverte őt - és mégis őt különösen kedvelte.
おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。
Én mindig azt hittem, hogy nem vagyok túlzottan kedvelt, ezért nem zavart, ha mások úgy bántak velem, mint egy fadarabbal. De az, hogy Cszi ilyen kedves volt velem, az engem meglepett.
清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。
Cszi néha a konyhában, amikor senki nem volt jelen, azt mondta nekem: „Te nagyon őszinte és jó természetű vagy.”
しかしおれには清の云う意味が分からなかった。
De én nem értettem, hogy Cszi ezt mire gondolta.
好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。
Ha valaki jó természetű, akkor az a személy másokkal is jobban bánna, gondoltam.
清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。
Minden alkalommal, amikor Cszi ilyet mondott, én azt válaszoltam, hogy nem szeretem a hízelgést. Erre az anyám azt mondta, hogy ezért is olyan jó a természetem, és elégedetten nézett rám.
自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。
Úgy tűnt, hogy büszke rám, és ezt saját erőfeszítéseinek eredményeként tekintette.
少々気味がわるかった。
Ez egy kicsit ijesztő volt.
母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。
Az anyám halála után Cszi még jobban kedvelt engem.
時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。
Néha gyerekesen csodálkoztam azon, hogy miért kedvelt engem ennyire.
つまらない、廃せばいいのにと思った。
Unalmas, jobb lenne, ha feladná.
気の毒だと思った。
Sajnálom ezt.
それでも清は可愛がる。
De Cszi még mindig kedvel engem.
折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。
Időnként vásárol nekem arany mandzsetteket és vörös szilva-mintás selyemszalagokat a saját pénzéből.
寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。
Hideg éjszakákon titokban miso levest készít, és mielőtt észrevenném, már az ágyam mellett helyez el egy tál miso levest.
時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。
Néha még wont is vásárol nekem.
ただ食い物ばかりではない。
De ez nem csak az ételről szól.
靴足袋ももらった。
Cipőket és zoknikat is ad nekem.
鉛筆も貰った、帳面も貰った。
Ad nekem ceruzákat, füzeteket is.
これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。
Ez már sokkal későbbi dolog, de volt, amikor három jent kölcsönadott nekem.
何も貸せと云った訳ではない。
Nem mintha azt mondta volna, hogy kölcsönadjak neki valamit.
向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。
Csak behozta a szobámba és azt mondta: „Nincs elég pénzed, vedd ezt el.”
おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。
Én természetesen nem fogadtam el, de ő ragaszkodott hozzá, hogy elvegyem.
実は大変嬉しかった。
Igazából nagyon boldog voltam.
その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。
Beraktam a három jent a zsebembe, bementem a mosdóba, és véletlenül leejtettem a WC-be.
仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。
Nem tehettem mást, csak kimentem és elmondtam Qingnek, ami történt. Qing azonnal előhúzta a botját, és azt mondta, hogy leveszi a pénzt a WC-ből.
しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。
Nem sokkal később hangokat hallottam a kút széléről, és amikor kimentem, láttam, hogy Qing a botjának végén lévő horgot használta, hogy kihúzza a pénzt a vízből.
それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。
Amikor kinyitottam a borítékot, a jen bankjegy barna volt, és a minták is elkezdtek elhalványulni.
清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。
Qing megszárította a botot, és azt mondta: „Ez így jó.”
ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。
Amikor megnéztem a bankjegyet, és azt mondtam, hogy „Ez büdös”, ő azt válaszolta: „Akkor add ide ezt a három jent, és én majd cserélem ki egy új bankjegyre.”
この三円は何に使ったか忘れてしまった。
El is felejtettem, hogy mire használtam ezt a három jent.
今に返すよと云ったぎり、返さない。
Azt mondta, hogy „Most visszaadom”, de aztán mégsem adta vissza.
今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。
Ma már tízszeres összeget szeretnék visszakapni, de már nem lehet.
清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。
Qing mindig csak akkor ad nekem valamit, amikor sem az apám, sem a bátyám nincs itthon.
おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。
Nem szeretem, ha valaki elrejti előlem a dolgokat, és csak magának használja őket. Természetesen nem vagyok túl jó viszonyban a bátyámmal, de nem akarom, hogy ő elrejtse előlem a Qingtől kapott édességeket vagy színes ceruzákat.
なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。
Megkérdeztem Qinget, hogy „Miért csak nekem adod ezeket, és a bátyámnak nem?”
すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。
Qing erre azt mondta: „Nem gond, mert az apám veszi ezeket a bátyámnak.” Ez nem fair.
おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。
Az apám makacs, de nem ilyen függőségi viszonyokba kerül. De Qing szemében úgy tűnik, hogy ő teljesen bele van szeretve az apámba.
元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。
Ez egy oktatás nélküli, előkelő hölgy, aki eredetileg jó családból származott, de mégis ez történt.
単にこればかりではない。
De ez nem az egyetlen dolog.
贔負目は恐ろしいものだ。
A függőségi viszonyok nagyon ijesztőek tudnak lenni.
清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。
Qing azt hitte, hogy én a jövőben sikeres és tiszteletreméltó ember leszek.
その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。
Aztán rájött, hogy a tanulós bátyám csak szép szavakat mond, de egyáltalán nem hasznos.
こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。
Ilyen hölgy mellett nem lehet sikeres. Hisz abban, hogy azok, akiket kedvel, sikeresek lesznek, míg azok, akiket nem kedvel, bukásra vannak ítélve.
おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。
Én akkor még nem is tudtam, hogy mi akarok lenni.
しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。
De mivel Qing azt hitte, hogy én sikeres leszek, azt hittem, hogy én is sikeres leszek.
今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。
Most visszagondolva ez nagyon butaság. Egy alkalommal meg is kérdeztem Qinget, hogy szerinte én milyen ember leszek.
ところが清にも別段の考えもなかったようだ。
De úgy tűnik, hogy neki sincs semmilyen elképzelése ezzel kapcsolatban.
ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。
Csak azt mondta, hogy majd felszáll a kocsira, és egy szép házban fog élni, ahol egy elegáns előszoba is lesz.
それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。
És Qing azt is hitt, hogy ha én függetlenné válok, akkor ő is egy saját házba költözik.
どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。
Újra és újra kértem, hogy hagyjon békén. Én is úgy éreztem, hogy képes vagyok rá, és csak annyit mondtam, hogy „Rendben, hagyj békén.”
ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。
De ez a nő nagyon rámenős volt. Azt kérdezte, hogy „Hol szeretnéd, hogy legyen a ház? Ginza vagy Azabu?” Aztán ő maga elképzelte a házat, aztán azt is, hogy milyen bútorok legyenek benne, és hogy hány szobás legyen a ház.
その時は家なんか欲しくも何ともなかった。
De akkor én egyáltalán nem akartam házat.
西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。
Én mindig azt mondtam Qingnek, hogy „Nem akarok se nyugati stílusú házat, se japán stílusút. Egyáltalán nem akarok ilyen házat.”
すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。
És akkor ő azt mondta, hogy „Te olyan önzetlen vagy. Csodálatos vagy.” Qing mindig dicsért engem.
母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。
És így éltünk az anyám halála után öt-hat évig.
おやじには叱られる。
És az apám mindig rám kiabált.
兄とは喧嘩をする。
És a bátyámmal is sokat veszekedtem.
清には菓子を貰う、時々賞められる。
De Qingtől süteményeket kaptam, és néha dicsért is engem.
別に望みもない。
És nem is voltak más vágyaim.
これでたくさんだと思っていた。
És azt hittem, ez már elég.
ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。
És azt hittem, hogy a többi gyerek is ugyanilyen.
ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。
De Qing mindig azt mondta rólam, hogy „Sajnálatos vagy. Alkalmatlan vagy.” És akkor azt gondoltam, hogy „Hát, sajnálatos vagyok, és alkalmatlan.”
その外に苦になる事は少しもなかった。
És egyébként semmi bajom sem volt.
ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。
Csak az, hogy az apám nem adott nekem zsebpénzt, az nagyon zavart.
母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。
És hat évvel az anyám halála után az apám is meghalt szélütésben a következő újévkor.
その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。
És abban az évben áprilisban én befejeztem egy magán középiskolát. Júniusban a bátyám befejezte a kereskedelmi iskolát. A bátyámnak sikerült egy állást szerezni a cég Kyushu-i fiókjában, és el kellett mennie oda.
おれは東京でまだ学問をしなければならない。
És nekem még tanulnom kellett Tokióban.
兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。
A bátyám azt mondta, hogy eladja a házat, rendezi a vagyont, és elmegy a kinevezési helyére. Én azt válaszoltam, hogy rendben van, ha ezt akarja.
どうせ兄の厄介になる気はない。
Úgysem akarok a bátyám terhére lenni.
世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。
Még ha ő gondoskodna is rólam, akkor is veszekednénk, és ő már nagyon szeretne elmenni.
なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。
Csak azért kell alávetnem magam egy ilyen bátyámnak, mert őt olyan nagyon védelmeztem.
牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。
Felkészültem rá, hogy ha tejfutár lennék, akkor is kirabolnának.
兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。
A bátyám ezután idehívta a kereskedőt, és két fillérért eladta az őseink által örökölt csempéket.
家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。
A házat pedig egy bizonyos Kamin családnak adta el, akik segítettek neki az ügyben.
この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。
Úgy tűnik, hogy ez a család sokat keresett ezzel, de én nem tudok róla semmit többet.
おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。
Én egy hónapja, amíg nem tudtam, hogy merre menjek, a Kamata kerületben, az Okawa városrészben béreltem szobát.
清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。
Kiyo nagyon sajnálta, hogy a házunk elkelt, de mivel nem az övé volt, nem tehetett semmit. Azt mondogatta, hogy ha én még néhány évvel idősebb lennék, akkor örökölhettem volna ezt a helyet.
もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。
Ha örökölhettem volna, akkor már örökölhettem volna. A nagyi semmit sem tud, és azt hiszi, hogy ha elég idős leszek, akkor az öccsem házát megkapom.
兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。
Így hát a bátyám és én külön utakra indultunk, de aki most nagy bajban van, az Kiyo.
兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。
A bátyám természetesen nem tudta magával vinni, és Kiyo sem akart a bátyám nyomdokaiba lépni, és lemenni Kyushu-ba. Akkoriban én egy olcsó, négy és fél tatamis szobában laktam, és ha szükséges lett volna, akkor azonnal el kellett volna költöznöm onnan. Nem tudtam, mit tegyek. Megkérdeztem Kiyot, hogy mit gondol.
どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。
Azt mondta, hogy ha valahol szolgálni akar, akkor először saját házat kellene vennie, és a feleségét is el kellene vennie. Úgy döntött, hogy a nevelt fiának lesz a terhévé, aki bírósági írnok, és nincs gondja a pénzzel. Már többször is mondta Kiyonak, hogy jöjjön haza, de Kiyo azt mondta, hogy inkább a régi, megszokott otthonában élne, még ha szolgálónak kellene is dolgoznia.
しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。
De most úgy gondolta, hogy jobb a nevelt fiának terhévé válni, mint hogy egy ismeretlen házban szolgáljon.
それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。
De azért remélte, hogy ha valaha is saját házat vesz, feleséget vesz, és gondoskodik róla, akkor ő is jönne segíteni.
親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。
Úgy tűnik, hogy ő jobban szereti a nevelt fiát, mint saját magát.
九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。
Két nappal Kyushu-ba való indulás előtt a bátyám eljött a lakásomba, és adott 600 yent, mondván, hogy ezt a pénzt kereskedésre vagy tanulásra használhatom, ahogy akarom. De azt mondta, hogy a pénzt bárhogy elkölthetem, de ő nem törődik vele.
兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
Ez egy nagyon kedves gesztus a bátyám részéről. Gondoltam, hogy nem fog nehezen járni a pénzzel, de tetszett nekem ez a szokatlan hozzáállás, ezért köszönetet mondtam neki.
兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。
Aztán a bátyám 50 yent adott Kiyonak, és azt mondta, hogy adja oda nekem. Elfogadtam ezt a pénzt kifogás nélkül.
二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。
Két nappal később elváltunk az új híd állomásán, és azóta sem láttam a bátyámat.
おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。
Én azon gondolkodtam az ágyamban, hogy mire használjam fel ezt a 600 yent.
商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。
Ha kereskedésbe kezdenék, az nagyon bonyolult lenne, és nem is biztos, hogy jól menne. Még ha jól is menne, nem tudnék dicsekedni vele, mert manapság már nem tudok dicsekedni a tanulásommal.
資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。
A tőkét nem érdekel, de inkább tanulásra használnám ezt a pénzt.
六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。
Ha a 600 yent három részletben, évi 200 yent költöm, akkor három évig tudnék tanulni. Ha három évig keményen dolgoznék, akkor valamit elérhetnék.
それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。
Aztán elgondolkodtam, hogy melyik iskolába menjek, de soha nem szerettem az iskolát.
ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。
Különösen az idegen nyelveket és az irodalmat nagyon utálom.
新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。
Ha új versről van szó, akkor húsz sorból egyet sem értek.
どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。
Úgy gondoltam, hogy ha már amúgy is utálom, akkor mindegy, mit csinálok. Szerencsére azonban, amikor elhaladtam egy fizikai iskola mellett, láttam egy diáktoborzó hirdetést, és gondolkodás nélkül elmentem a szabályzatért, és rögtön be is iratkoztam.
今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。
Most visszagondolva, ez is egy meggondolatlan döntés volt az apám részéről.
三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。
Három évig átlagosan tanultam, de nem voltam különösebben jó tanuló, ezért mindig az alsóbb sorokban ültem. De ami a legfurcsább, hogy három év után végre leérettségiztem. Saját magamnak is nevetségesnek tűnt, de nem volt mit tenni, úgyhogy csendben leérettségiztem.
卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。
A diploma megszerzése után nyolc nappal az igazgató behívott, és mivel gondoltam, hogy valamilyen ügyben hív, elmentem, és megtudtam, hogy egy középiskolában matematikatanárnak kellene menni Shikoku-ban. A fizetés 40 yen lenne, de azt kérdezték, hogy nem jönnék-e. Én ugyan három évig tanultam, de igazából soha nem akartam tanár lenni, és nem is gondoltam, hogy vidékre mennék. De mivel nem volt más ötletem, rögtön beleegyeztem. Ez is az apám meggondolatlanságának következménye volt.
引き受けた以上は赴任せねばならぬ。
Ha már elvállaltam, akkor mennem kellett.
この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。
Ebben a három évben egy félszobában zárkózva voltam, és soha nem kaptam semmilyen kritikát.
喧嘩もせずに済んだ。
Még veszekedés sem történt.
おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。
Ez volt életem egyik nyugodtabb időszaka.
しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。
De most el kellett hagynom a félszobát is.
生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。
Életemben csak egyszer mentem el Tokióból, amikor az osztálytársaimmal Kamakurába mentünk kirándulni.
今度は鎌倉どころではない。
Most viszont Kamakuráról szó sem lehet.
大変な遠くへ行かねばならぬ。
Nagyon messzire kell mennem.
地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。
A térképen úgy néz ki, mint egy tű hegye a tengerparton.
どうせ碌な所ではあるまい。
Ez biztosan nem egy jó hely.
どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。
Nem tudom, milyen város, és milyen emberek élnek ott. De ez nem zavar. Nem aggódom miatta.
ただ行くばかりである。
Csak elmegyek.
もっとも少々面倒臭い。
De ez egy kicsit zavaró.
家を畳んでからも清の所へは折々行った。
Miután összepakoltam a dolgaimat, időnként elmentem Cleo házához.
清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。
Cleo unokaöccse egy nagyon kedves ember. Valahányszor odamentem, mindig nagyon kedvesen fogadott. Cleo bemutatott engem az unokaöccsének, és sokat mesélt rólam.
今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。
Azt is hallottam, hogy ha valaki befejezi az iskolát, akkor vesz egy házat Ginza környékén, és a kormányhivatalba jár dolgozni.
独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。
Egyedül voltam, és sokat beszéltem, ami miatt zavarba jöttem, és elvörösödött az arcom.
それも一度や二度ではない。
Ez nem csak egyszer vagy kétszer történt meg.
折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。
Még azt is említette, amikor kisgyerek voltam, és éjszaka bepisiltem.
甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。
Nem tudom, mit gondolt az unokaöcs, miközben hallgatta Cleo dicsekedését.
ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。
Csak azt tudom, hogy Cleo egy régi vágású nő, aki a kapcsolatunkat a feudális idők úr-szolga viszonyához hasonlítja.
自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。
Úgy tűnik, úgy gondolta, hogy ha ő az úr, akkor az unokaöccse is az úr. Az unokaöcs tényleg pimasz.
いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。
Amikor már csak három nap volt hátra a találkozónkig, és készen álltunk az indulásra, meglátogattam Cleot, aki egy északra néző három tatamis szobában feküdt, és megfázott.
おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。
Alig ébredt fel, amikor meglátott engem, és rögtön megkérdezte, hogy mikor megyünk a fiúért a házába.
卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。
Úgy gondolja, hogy ha leérettségizik, a pénz majd magától jön a zsebébe.
そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。
Ilyen okos embert még mindig „fiú”-nak hívni, az tényleg hülyeség.
おれは単簡に当分うちは持たない。
Én pedig egyszerűen azt mondom, hogy egyelőre nincs nálam a pénz.
田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。
Amikor azt mondtam, hogy elmegyünk a vidékre, nagyon csalódottnak tűnt, és folyamatosan simogatta a zselés haját.
あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。
Ez nagyon idegesítő, ezért azt mondom: „Elmegyek, de azonnal visszajövök.”
来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。
„Jövő nyáron biztosan visszajövök” - vigasztaltam őt.
それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。
Ennek ellenére még mindig furcsán viselkedett, ezért megkérdeztem: „Milyen szuvenírt hozzak neked?” Ő pedig azt mondta: „Szeretnék egy oszakai süteményt.”
越後の笹飴なんて聞いた事もない。
De még soha nem hallottam az oszakai süteményről.
第一方角が違う。
Először is, a helyesírás hibás.
「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。
Amikor azt mondtam: „Nem hiszem, hogy az a vidék, ahova megyek, süteményt ad el”, ő visszakérdezte: „És te szerinted hova megyünk?”
「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。
„Nyugatra” - mondtam. „Hát akkor Hakone felé vagy a másik irányba?” - kérdezte.
随分持てあました。
Ez nagyon zavaró volt.
出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。
Az indulás napján már korán jött, és sokat segített nekem.
来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。
Útközben vásárolt nekem egy fogkefét, egy pálcikát és egy kendőt egy kisboltban, és ezeket beletette egy zsákba.
そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。
Még akkor is, amikor azt mondtam, hogy ezek nem férnek bele, nem hallgatott rám.
車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。
Amikor a kocsikat a parkolóhoz vittük, és én kiszálltam a kocsiból a peronra, a férfi alaposan megnézte az arcomat, és azt mondta: „Lehet, hogy ez lesz az utolsó alkalom, amikor találkozunk.”
随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。
És halkan hozzátette: „Legyen jó napod!”
目に涙が一杯たまっている。
És könnyek gyűltek a szemembe.
おれは泣かなかった。
De én nem sírtam.
しかしもう少しで泣くところであった。
De mégis majdnem sírtam.
汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。
Amikor a vonat már jócskán elindult, azt gondoltam, hogy már rendben van minden, kinyújtóztattam a nyakam az ablakból, és amikor hátrafordultam, a férfi még mindig ott állt, és nagyon kicsinek tűnt.

一