八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。
Úgy tűnik, hogy az a híres japán filmrendező, Niizou Ichiro, aki nyolc évvel ezelőtt hunyt el, családjának tagjai egy kicsit furcsák.
いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。
Nem arról van szó, hogy furcsák lennének, hanem inkább arról, hogy az ő életmódjuk sokkal normálisabbnak tűnik, mint a miénk. De mindenesetre úgy tűnik, hogy a Niizou család hangulata kissé eltér a szokásos családokétól.
この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。
Ebből a családi hangulatból ihletet merítve én is írtam egy rövid novellát sokkal korábban.
私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。
Nem vagyok népszerű író, ezért nem tudtam a munkáimat gyorsan magazinokban közzétenni, és ez a rövid novella is sokáig az íróasztalom fiókjában maradt.
その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。
Emellett volt még három-négy ilyen kiadatlan, szó szerint a fiók mélyén rejtett munkám is. Tavaly kora tavasszal ezeket összegyűjtöttem, és hirtelen könyv formájában kiadtam.
まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。
Ez egy szomorú gyűjtemény volt, de még mindig nagyon szeretem.
なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。
Ugyanis a gyűjteményben szereplő munkák mindegyike édes, ambíció nélküli, és nagyon vidáman írták őket.
いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。
Az úgynevezett komoly munkák néha nehezen érthetőek, és a szerzők később, amikor újra olvassák őket, nem is élvezik őket. De az ilyen könnyed kis történeteknél ez nem fordul elő.
れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。
Úgy tűnik, hogy a gyűjtemény sem nagyon jól fogyott, de ez nem nagyon zavar engem.
売れなくて、よかったとさえ思っている。
Inkább örülök, hogy nem fogyott jól.
愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。
Ugyanis érzem ugyan az affinitást, de nem gondolom, hogy a gyűjtemény tartalma a legjobb lenne.
冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。
Ez nem egy nagyon jó alany a szigorú kritikához.
謂わば、だらしない作品ばかりなのである。
Úgy mondhatnám, hogy csak hanyag munkák vannak benne.
けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。
De a szerző affinitása valahogy más, és néha én is titokban kinyitom az asztalomon ezt az édes gyűjteményt, és olvasok belőle.
その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。
És a gyűjteményben a legfelszínesebb, ugyanakkor a szerző által leginkább kedvelt munka az a rövid novella, amelynek ihletét az előbb említett Irie Shinnosuke úr családjától merítettem.
もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。
Ez egy eleve felszínes, jelentéktelen novella, de valamilyen okból kifolyólag nekem ez felejthetetlen.
――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。
――Öt testvérünk volt, és mindannyian szerették a romantikát.
長男は二十九歳。
Az első fiú 29 éves.
法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。
Jogi diplomás. Amikor emberekkel találkozik, van egy rossz szokása, hogy kissé fölényeskedik, de ez inkább egy módja, hogy leplezze saját gyengeségeit, mert valójában gyenge és nagyon kedves.
弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。
Amikor a testvérekkel moziba mennek, és azt mondják, hogy ez egy rossz film, egy buta film, akkor mindig ő, az elsőszülött, sír először a film szentimentalitásán.
それにきまっていた。
Ez mindig így volt.
映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。
A moziból kijövet, hirtelen fölényessé és rosszkedvűvé válik, és egy szót sem szól.
生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。
Nem habozik kijelenteni, hogy soha életében nem hazudott még.
それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。
Ez talán furcsának tűnik, de ő tényleg rendíthetetlen és becsületes volt.
学校の成績はあまりよくなかった。
Az iskolai eredményei nem voltak túl jók.
卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。
Diploma megszerzése után sehova sem ment dolgozni, és szigorúan a családját védte.
イプセンを研究している。
Ibsent kutatja.
このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。
Mostanában újra elolvasta a „Ház a babáknak”-ot, és fontos felfedezést tett, ami nagyon izgalmas volt számára.
ノラが、あのとき恋をしていた。
Nora akkor szerelmes volt.
お医者のランクに恋をしていたのだ。
Szerelmes volt az orvosba.
それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。
Ezt felfedezte. Összehívta a testvéreit, hogy rámutasson erre, és hangosan ki isabatta őket, de mindhiába erőfeszítései.
弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。
A testvérei csak fittyet hánytak rá, és csak nevettek, de egyáltalán nem mutattak izgalmat a dolog miatt.
いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。
A testvérei tényleg túl könnyen veszik ezt a bátyjukat.
なめている風がある。
Úgy tűnik, hogy lenyúlják őt.
長女は、二十六歳。
A legidősebb lány 26 éves.
いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。
Még mindig nem házasodott meg, és a Vasúti Minisztériumban dolgozik.
フランス語が、かなりよく出来た。
Elég jól beszéli a franciát.
背丈が、五尺三寸あった。
Testmagassága 1,6 méter volt.
すごく、痩せている。
Nagyon sovány volt.
弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。
A testvérei néha „lovat” hívtak őt.
髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。
Rövidre vágta a haját, és Lloyd-szemüveget viselt.
心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。
Nagyon társasági volt, könnyen barátkozott, nagyon segítőkész volt, de végül elárulták őt. Ez volt a hobbija.
憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。
Titokban élvezte a szomorúságot és a magányosságot.
けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。
De egy alkalommal beleszeretett egy fiatal tisztviselőbe ugyanabban a hivatalban, és amikor újra elárulták őt, akkor tényleg nagyon legyengült. Sajnos a tüdője is rosszul lett, és hazudott, amikor azt mondta, hogy egy hétig nem aludt, majd nyakra kötött sálat viselt, és folyamatosan köhögött. Amikor orvoshoz ment, az röntgenen alaposan megnézte a tüdőjét, és azt mondta, hogy ez egy rendkívül erős tüdő.
文学鑑賞は、本格的であった。
Az irodalomértékelése nagyon komoly volt.
実によく読む。
Valóban sokat olvasott.
洋の東西を問わない。
Nem tett különbséget a nyugati és a keleti irodalom között.
ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。
Egyébként is sokat írt titokban.
それは本箱の右の引き出しに隠して在る。
Ezek a dolgok a szekrény jobb oldali fiókjában voltak elrejtve.
逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。
Két évvel a halála után egy papírdarabot találtak, amin az állt, hogy ezek a művek közzétételre kerülnek, és ezeket gondosan elhelyezték a felhalmozott művek közé.
二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。
Két év után tíz évre módosították, két hónapra változtatták, és néha száz évre is átírták.
次男は、二十四歳。
A második fiú 24 éves.
これは、俗物であった。
Ez egy nagyon pragmatikus ember volt.
帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。
A császári egyetem orvostudományi kara hallgatója volt. Ugyanakkor nem járt sokat az egyetemre.
からだが弱いのである。
Mert gyenge volt az egészsége.
これは、ほんものの病人である。
Ez egy valódi beteg volt.
おどろくほど、美しい顔をしていた。
Meglepően szép arca volt.
吝嗇である。
Nagyon fukar volt.
長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。
Amikor az idősebb fiú rászedték, és egy bizarr, használt teniszütőt vásárolt ötven yenért, a második fiú titokban nagyon dühös lett, és láztól szenvedett.
その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。
A láz miatt végül a veséje is megsérült.
ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。
Hajlamos volt lenézni az embereket, bárkit is.
ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。
Amikor valaki beszélt hozzá, egy furcsa, hátborzongató, varjú-tengu nevetéshez hasonló, kellemetlen nevetést hallattak.
ゲエテ一点張りである。
George nagyon makacs volt.
これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。
Ez nem is annyira George egyszerű költői szellemiségének csodálata volt, hanem úgy tűnik, hogy George magas rangú tisztviselőinek hódolt be, bár ezt nem lehet bizonyítani.
あやしいものである。
Ez nagyon gyanús.
けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。
De amikor az egész család improvizált verseket alkotott, mindig ő volt a legjobb.
出来ている。
Tehetséges volt.
俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。
Csakis egy pragmatikus ember képes ilyen egyértelműen objektíven megítélni a szenvedélyt.
自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。
Ha elég eltökélt, akkor talán egy másodosztályú íróvá is válhat.
この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。
A házban lakó, tizenhét éves szobalány őt imádta.
次女は、二十一歳。ナルシッサスである。
A második lány 21 éves volt. Narcisztikus volt.
ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。
Amikor egy újság Miss Japant keresett, három éjszakán át hezitált, hogy jelentkezzen-e saját magát.
大声あげて、わめき散らしたかった。
Hangosan ki akarta ordítani a világnak a dühét.
けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。
De a három éjszakás hezitálás után rádöbbent, hogy nem elég magas, ezért lemondott a jelentkezésről.
兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。
A testvérek közül ő volt a legkisebb. Magassága 1,41 méter volt.
けれども、決して、みっともないものではなかった。
De ez egyáltalán nem volt szégyenletes dolog.
なかなかである。
Ez nem volt könnyű.
深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。
Éjszaka meztelenül a tükörbe nézett, bájosan mosolygott, lemosta a fehér, pufók lábait, finoman megcsókolta az ujjait, majd lehunyta a szemét. Egy alkalommal egy apró pattanás jelent meg az orra hegyén, és a kétségbeesés majdnem odavezette őt az öngyilkossághoz.
読書の撰定に特色がある。
Az olvasás kiválasztásában nagyon válogatós volt.
明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。
A Meiji-korabeli szép történeteket és nemes tetteket keresett a régi könyvesboltokban, és egyedül, titokban olvasta őket. Szerette olvasni Kuroiwa Ryoho és Morita Shoken fordításait is.
どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。
Számos ismeretlen fanzine-t gyűjtött össze, és komolyan, elismeréssel olvasta őket elejétől a végéig.
ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。
Valójában a legjobban a Mirukában találta örömét.
末弟は、十八歳である。
A legfiatalabb testvér 18 éves.
ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。
Idén éppen beiratkozott az első középiskolai osztályba. A középiskolába jutása óta viselkedése hirtelen megváltozott.
兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。
Testvérei és nővérei ezt nagyon viccesnek találták.
けれども末弟は、大まじめである。
De a legfiatalabb testvér nagyon komoly volt.
家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。
Minden apró családi konfliktusban a legfiatalabb testvér mindig bekapcsolódott, és bár nem kérték a véleményét, mégis komolyan ítélkezett. Ezért anya és az egész család hallgatott rá. A legfiatalabb testvér ezt nagyon sajnálta.
長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。
A legidősebb lány, látva a legfiatalabb testvér puffadt, rosszkedvű arcát, egy haiku verset írt neki, amiben azt mondta, hogy bár felnőttnek tekintik magukat, senki sem veszi őket komolyan, és ezzel enyhítette a legfiatalabb testvér magányát.
顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。
A legfiatalabb testvér olyan aranyos volt, mint egy medvebocs, ezért a többiek túlságosan is törődtek vele, ami miatt a legfiatalabb testvér néha túlzottan is engedelmeskedett.
探偵小説を好む。
Ő kedveli a detektív regényeket.
ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。
Időnként átöltözik és egyedül a szobájában játszik.
語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。
Egy nyelvi tanulás ürügyén vásárolt egy Doyle-fordítást, de csak a japán részeket olvasta.
きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――
Titokban elszomorodik, hogy ő az egyetlen a családban, aki aggódik a családért.
以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。
A fenti szöveg egy rövid novella kezdete, melyben egy apró esemény kis mértékben kibontakozik, de amint korábban is említettük, ez egy jelentéktelen történet volt.
私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。
Én jobban szeretem a családot, mint a novellát.
私は、あの家庭全体を好きであった。
Én az egész családot szerettem.
たしかに、実在の家庭であった。
És ez valóban egy valós család volt.
すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。
Vagyis ez biztosan egy vázlat a néhai Irie Shinzo úr túlélő családjáról.
もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。
Habár ez nem feltétlenül a valóság pontos leírása volt.
大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。
Hangzatosan fogalmazva, nem kis zavarban vagyok, amikor ezt mondom, de úgy lehet ezt értelmezni, hogy a költészet és a valóság mellett mindent megfelelően rendszereztem és leírtam.
ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。
És itt-ott még nagy hazugságokat is belekevertem.
けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。
De összességében ez az Irie család képe volt.
一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。
Lehet, hogy egy kis eltérés van, de a lényeg az, hogy ez valós volt.
もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。
De én ebben a novellában csak az öt testvérről és a kedves, bölcs anyáról írtam, míg a nagyapát és a nagyanyát - a mű felépítésének kedvéért - sajnos figyelmen kívül hagytam.
これは、たしかに不当なる処置であった。
Ez valóban egy helytelen döntés volt.
入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。
Ha beszélünk az Irie családról, és kizárjuk a nagyapát és a nagyanyát, akkor ez elkerülhetetlenül hiányosnak tűnik.
私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。
És most szeretnék beszélni róluk is.
そのまえに一つお断りしなければならない事がある。
De először egy dolgot meg kell jegyeznem.
それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。
Az, hogy az én leírásom nem a jelenlegi Irie család képe, hanem az Irie család hangulata négy évvel ezelőtt, amikor titokban belefoglaltam a novellámba. A mostani Irie család kissé más.
結婚した人もある。
Vannak köztük házasok is.
亡くなられた人さえある。
És vannak, akik már meghaltak.
四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。
A négy évvel ezelőttihez képest egy kicsit sötétebbnek tűnik.
そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。
És én sem tudok már olyan könnyedén meglátogatni az Irie családot, mint régen.
つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。
Vagyis mind az öt testvér, és én is, mindannyian egy kicsit felnőttek, udvariasak, távolságtartóak lettek, és az úgynevezett „dolgozó emberek” lettek belőlünk. És amikor alkalmanként találkozunk, az egyáltalán nem szórakoztató.
はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。
Egyszerűen szólva, a jelenlegi Irie család nem túl érdekes számomra.
書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。
Ha írnom kell, akkor a négy évvel ezelőtti Irie családot szeretném leírni.
それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。
Éppen ezért az én leírásom is a négy évvel ezelőtti Irie család képe lesz. A jelenlegi egy kicsit más.
それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。
Csak ezt szeretném leszögezni, és most rátérnék a nagyapámra – úgy tűnik, minden nap csak játszott, anélkül, hogy bármit is csinált volna.
もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。
Ha azt feltételezzük, hogy az Irie családban van valami kivételes bohém vér, akkor ez valószínűleg a nagyapámtól ered.
もはや八十を過ぎている。
Már több mint 80 éves.
毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。
Minden nap látszólag valamilyen ügy miatt titokban kimegy a hátsó kapun keresztül az Ichigoku-i otthonából.
実に素早い。
Valóban nagyon gyors.
この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。
Ez a nagyapa fiatalkorában Yokohamában jelentős kereskedő volt.
令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。
Fia, a néhai Shinnojo úr, amikor művészeti iskolába ment, nemcsak hogy nem ellenezte ezt, hanem még büszke is volt rá a környezetében.
としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。
Még a visszavonulása után sem sokat maradt otthon.
家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。
Kivárta, amíg a családtagok távol vannak, aztán gyorsan kiment a hátsó kapun keresztül.
すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。
Két-három percig sétált, visszanézett, és miután meggyőződött róla, hogy senki sem követi, előhúzta a zsebéből a széles karimájú kalapot, és a fejére húzta.
派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。
Ez egy széles csíkos kalap volt, de nagyon kopott volt.
けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。
De mégis, ha ezt nem vette fel, akkor nem volt kedve sétálni.
四十年間、愛用している。
40 éven át ezt viselte.
これをかぶって、銀座に出る。
Ezt viselve ment ki a Ginza-ba.
資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。
Bement a Shiseido-ba, és rendelt egy csokoládét. Egy órán át vagy két órán át rágta a csokoládét.
あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。
Körülnézett, és amikor egy régi üzleti partner fiatal gésákkal érkezett, azonnal hangosan odahívta őket, és nem engedte el őket. Erőszakkal leültette őket a fülkéjébe, és lassan elkezdte kritizálni őket.
これが、怺えられぬ楽しみである。
Ez volt az ő elviselhetetlen öröme.
家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。
Amikor hazaért, mindig vásárolt valamilyen kis ajándékot valakinek. Végül is, ez tette őt boldoggá.
このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。
Manapság újra elkezdte kérdezgetni a családtagokról.
勲章を発明した。
Feltalálta a kitüntetést.
メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。
A terv az volt, hogy egy mexikói ezüstérmét lyukasztották ki, és egy vörös selyemszalagon átadták azt a családtagoknak, aki a hét során a legtöbbet teljesítette.
誰も、あまり欲しがらなかった。
Senki sem nagyon akarta ezt.
その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。
Amikor valaki megkapta ezt a kitüntetést, a hét során mindig a nyakában kellett viselnie, ezért az egész család hallgatott róla.
母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。
Anya nagyon tisztelte apát, ezért amikor megkapta a kitüntetést, hálásan fogadta, és a lehetőleg észrevétlenül a szalagon viselte. Amikor anya egy extra pohár bort vitt nagyapának a vacsorához, a kitüntetést hirtelen odaítélték neki a helyszínen.
長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。
Az idősebb testvér is komoly természetű volt, ezért amikor alkalmanként nagyapa társaságában vett részt valamilyen eseményen, és véletlenül kitüntették, akkor sem zavarta, és egy hétig büszkén viselte azt a nyakában.
長女、次男は、逃げ廻っている。
A legidősebb lány és a második fiú pedig elmenekültek.
長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。
A lány ügyesen kivonult a helyszínről, mondván, hogy „én nem vagyok elég méltó erre”.
殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。
A fiú pedig a fiókjába rejtette a kitüntetést, és azt is hazudta, hogy elvesztette. Nagyapa azonnal rájött a fiú hazugságára, és a lányt utasította, hogy kutassa fel a fiú szobáját.
次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。
A lány szerencsére megtalálta a medált, és most ő kapta azt ajándékba.
祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。
Nagyapa láthatóan kedvelte a lányt. A lány volt a legbüszkébb a családban, és bár semmi különlegeset nem tett, nagyapa mégis mindig neki akarta adni a kitüntetést. A lány pedig, amikor megkapta a kitüntetést, általában a pénztárcájában tartotta.
祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。
Nagyapa csak a lánynak engedte meg ezt a kivételt.
胸に吊り下げずとも、いいのである。
Még ha nem is viselte a nyakában, az is rendben volt.
一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。
A családban csak a legfiatalabb fiú szeretett volna legalább egy kitüntetést.
末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。
A fiú is örült, amikor megkapta a kitüntetést, de amikor valaki másnak adták át, akkor hirtelen magányosnak érezte magát.
次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。
Amikor a lány nem volt a szobájában, a fiú néha belopózott oda, és megnézte a pénztárcát, ahol a medált gondosan őrizte.
祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。
A nagymama soha nem kapott kitüntetést.
はじめから、きっぱり拒否しているのである。
Ő már a kezdetektől határozottan visszautasította.
ひどく、はっきりした人なのである。
Ő egy nagyon határozott ember volt.
ばからしい、と言っている。
Azt mondta, hogy ez nevetséges.
この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。
A nagymama annyira imádta a legfiatalabb fiút, hogy még a fájdalmat is képes volt elviselni. Amikor a fiú egy időre hipnotizálási kutatásokba kezdett, és mindenkit megpróbált hipnotizálni - a nagyapát, az anyát, a testvéreket -, de senki sem engedte, hogy hipnotizálja őket.
みんな、きょろきょろしている。
Mindenki csak pislogott rá.
大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。
Mindenki nagyon nevetett. A fiú egyedül sírt, majd leizzadt, és amikor végre a nagymamára próbálta alkalmazni a trükköt, azonnal sikerült is neki.
祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。
A nagymama leült a székre, elaludt, és gondtalanul válaszolt a hipnotizáló kérdéseire.
「おばあさん、花が見えるでしょう?」
„Nagymama, látod a virágot?”
「ああ、綺麗だね。」
„Ó, milyen szép!”
「なんの花ですか?」
„Milyen virág ez?”
「れんげだよ。」
„Ez egy liliom.”
「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」
„Nagymama, mi a kedvenc dolgod?”
「おまえだよ。」
„Te vagy.”
術者は、少し興覚めた。
A hipnotizáló kissé csalódott volt.
「おまえというのは、誰ですか?」
„Te ki vagy?”
「和夫(末弟の名)じゃないか。」
„Wafu (a legkisebb testvér neve) nem?”
傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。
A családtagok, akik a színfalak mögött figyelték az egész jelenetet, hirtelen nevetésben törtek ki, és a nagymama magához tért. Mindazonáltal a hipnotizálónak sikerült megőriznie a méltóságát. Végül is csak a nagymama volt a varázslat alatt. De amikor a komoly idősebb testvér később titokban megkérdezte: „Nagymama, tényleg varázslat alatt voltál?”, a nagymama felsőbbrendűen elmosolyodott, és azt suttogta: „Hát persze.”
以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。
Ez volt tehát az Inoe család tagjainak általános portréja.
もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。
Szeretném részletesebben bemutatni őket, de most inkább szeretném bejelenteni, hogy ez a család egy hosszú, egymás után következő „regényt” alkotott meg.
入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。
Mint már korábban is említettem, az Inoe család minden tagja valamilyen mértékben érdeklődik az irodalom iránt.
かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。
Időnként elkezdenek történeteket írni egymásnak.
たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。
Általában egy borús vasárnapon, amikor az öt testvér az előszobában összegyűlik, és nagyon unatkozik, az idősebb testvér javasolja, hogy kezdjenek el történeteket írni. Az egyik testvér tetszése szerint kitalál egy szereplőt, majd sorban kitalálják a szereplő sorsát és egyéb dolgokat, és végül egy történetet alkotnak meg.
簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。
Ha az egész történet egyszerűnek tűnik, akkor azt rögtön szóban elmondják, de ha a történet nagyon érdekesnek tűnik, akkor komolyan veszik, és leírják a történetet.
そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。
Valószínűleg már négy-öt ilyen, az öt testvér által közösen alkotott „regény” is van.
たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。
Időnként a nagyapa, a nagymama és az anya is segítenek nekik.
このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。
Úgy tűnik, hogy a mostani, hosszabb történethez is segített a nagyapa, a nagymama és az anya.

その一