Book cover

KREDITEK

Rękopis znaleziony w Saragossie

Book cover

Read by Nina Brown for LibriVox in 2015.

Dzień Pierwszy

Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.

Olavidez gróf még nem telepített le lakosokat a Sierra Morena hegységbe.

Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.

Ez a meredek hegyvonulat, mely Andalúziát választja el Marokkótól, akkoriban csempészek, rablók és néhány roma által lakott terület volt, akik állítólag a túrázók holttestét is felfalták.

Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —

Ebből született egy spanyol közmondás is: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —

Nie dość na tem.

És ez még nem minden.

Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.

Az a utazó, aki be merészkedett ezen a vad területen, ezerféle szörnyűséggel nézhetett szembe (ahogy mondták), melyek láttán a legbátrabb is megrémülhetett.

Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.

Hallotta a síró hangokat, melyek a patakok zúgásával keveredtek, a vihar szemei félrevezető fényeket villantottak, és vak kezek lökték őt a mély szakadékokba.

Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.

Időnként persze lehetett találni ezen a rémisztő úton egy Venta-t, azaz egy félreeső fogadót, de a szellemek, melyek még az ördögnél is gonoszabbak voltak, arra kényszerítették a fogadósokat, hogy elmenjenek olyan helyre, ahol csak a lelkiismeret hangja zavarta meg őket, és ha két rossz közül kellett választaniuk, a fogadósok inkább az utóbbival akartak foglalkozni.

Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.

Az anduhari fogadós maga is megesküdött Szent Jakabra, hogy ezek a történetek nem hazugságok voltak. Végül hozzátette, hogy a Hermandad szent bandák mindig elkerülték a Sierra Morena hegységbe való kirándulást, míg az utazók inkább Jaenbe vagy Estramadurába mentek.

— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.

– Erre azt válaszoltam neki, hogy ez a választás talán megfelelt a szokásos utazóknak, de amikor Don Fülöp V. király engem a walloniai gárda kapitányának méltóságával tisztelt meg, a szent becsület törvényei arra köteleztek, hogy a legrövidebb úton menjek Madridba, még ha ez a legveszélyesebb útvonal is volt.

«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»

– Ifjú úr – válaszolta a fogadós – engedje meg, hogy felhívjam a figyelmét arra, hogy ha a király a kapitányi rangot adományozta önnek, mielőtt a legkisebb baj is megtette volna ugyanezt az ön fejével, akkor bölcsességet lenne jó tanúsítani, különösen, mivel a gonosz szellemek, ha egyszer egy helyhez kötődnek...

Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.

Még sok mindent mondott volna, de én ostorral ütöttem a lovat, és csak akkor álltam meg, amikor úgy gondoltam, hogy már nem hallja a szavait.

Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.

Ekkor megfordultam, és láttam, hogy integet a kezével, és az estremadurai útra irányított engem.

Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.

Szolgám, Lopez, és vezetőm, Moskito, sajnálkozva néztek rám, ami megerősítette a fogadós figyelmeztetését.

Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.

Úgy tettem, mintha nem érteném, és bementem a bokrok közé, ahol egy Carlota nevű települést alapítottak.

Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.

Ahol ma a postahivatal áll, ott volt egy menedékhely, amelyet a malmok munkásai ismertek, és Los Alcornoques-nak hívtak, azaz „Zöld tölgyeknek”, mert két gyönyörű tölgyfa árnyékolta be a fehér márványból készült bőséges forrást.

Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.

Ez volt az egyetlen víz és az egyetlen árnyék, amit Anduhar és a Venta Quemada fogadó között lehetett találni, amely tágas és kényelmes volt, bár a sivatag közepén állt.

Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.

Valójában ez egy mór kastély volt, amelyet Margrave Penna Quemada átalakított, és innen kapta a nevét, Venta Quemada.

Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.

A margrave később bérbe adta azt egy murciai lakosnak, aki a legjelentősebb fogadót hozta létre az egész útvonalon.

Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.

Tehát az utazók reggel elindultak Anduharból, Los Alcornoques-ban elfogyasztották a magukkal hozott élelmet, és Venta Quemadában töltötték az éjszakát.

Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.

Ott gyakran eltöltötték a következő napot is, hogy felkészülhessenek a hegyek leküzdésére, és új készleteket szerezzenek.

Taki był plan i mojej podróży.

Ez volt az én utazási terved is.

Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.

De amint a zöld tölgyekhez közeledtünk, és emlékeztettem Lopezt az étkezés szükségességére, észrevettem, hogy Moskito eltűnt a mókussal, amelyet minden készlettel megrakottak.

Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.

Lopez azt mondta nekem, hogy a vezető néhány állomásnyival mögöttünk maradt, hogy rendbe hozza a jukokat.

Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.

Várakoztunk rá, néhány lépést tettünk előre, aztán újra megálltunk, hívtuk őt, visszamentünk ugyanabban az irányban, hogy megtaláljuk, de mindhiába.

Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.

Moskito eltűnt, és magával vitte a legdrágább reményeinket, azaz az egész ebédet.

Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.

Én magam csak éhesen maradtam, mert Lopez végig a Tobozo-ból hozott sajtot fogyasztotta, de ő sem volt sokkal vidámabb nálam, és a fogai között morogta, hogy az anduhari gazda igaz volt, és biztosan a gonosz szellemek rabolták el szegény Moskitót.

Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.

Amikor Alcornoques-hoz értünk, láttam egy szőlőlombos kosarat a forrásnál; biztosan egy utazó elfelejtett gyümölcsök voltak benne.

Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.

Kíváncsian benyúltam a kosárba, és örömmel találtam négy szép fügét és egy narancsot.

Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.

Két fügét Lopeznek ajánlottam fel, de ő azt mondta, hogy inkább vár estig.

Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.

Tehát egyedül fogyasztottam el mindent, majd inni akartam a forrásból.

Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.

Lopez visszatartott, mondván, hogy a víz árt a gyümölcsök után, és adott nekem egy kis Alikantót, ami még maradt neki.

Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.

Elfogadtam az ajánlatot, de alig éreztem a bort a gyomromban, amikor hirtelen szívdobogást éreztem, és biztosan elájultam volna, ha Lopez nem siet a segítségemre.

Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.

Felébresztett, mondván, hogy nem kell meglepődnöm, és hogy ez az állapot az éhezésből és a fáradtságból ered.

W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.

Valóban nemcsak visszanyertem az erőmet, hanem rendkívül ingerültnek is éreztem magam.

Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.

A környék ezernyi színben pompázott, a tárgyak a szememben ragyogtak, mint a csillagok a nyári éjszakában, és a vér erősen lüktetett, különösen a nyakamban és a homlokomon.

LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;

Lopes látva, hogy magamhoz tértem, újra panaszkodni kezdett: „Sajnos - mondta - nem kértem tanácsot Fra Hieronimo della Trinidadtól, a szerzetesből, prédikátorból, gyóntatóból és a családunk jóságából.

niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.

Nem hiába ő a sógorom, a feleségem fia, az anyám apja, és így a legközelebbi rokonunk, aki nem engedi, hogy bármi történjen a házban a tanácsa nélkül.

Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.

Nem akartam rá hallgatni, és most jól vagyok.

Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»

Ugyanakkor gyakran mondta nekem, hogy a walloniai gárda tisztjei eretnek nemzet, amit könnyen lehet észrevenni a világos hajuk, kék szemük és vörös arcbőrük alapján, míg a többi tisztességes keresztény a madridi Szűz Mária színével azonos arcszínű.”

Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.

Megállítottam ezt a dicsekvés áradatot, és utasítottam Lopezt, hogy adja ide a pisztolyát, és maradjon a lovaknál, míg én meg akartam mászni a hegyeket, remélve, hogy megtalálom az elveszett Moskitát.

Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.

Ezekre a szavakra Lopes könnyek között a lábam elé esett, és minden szent nevére esküdözve kérte, hogy ne hagyjon egyedül ilyen veszélyes helyen.

Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.

Tehát úgy döntöttem, hogy én magam vigyázok a lovakra, és őt küldöm el Moskita keresésére, de ez a terv még jobban megrémisztette.

Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.

Végül annyi jó érvet soroltam fel neki, hogy végre hagyta, hogy elmenjek, és miután előhúzta a zsebéből a rózsafüzért, buzgón imádkozni kezdett.

Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.

A hegyek csúcsai, amelyekre fel akartam mászni, sokkal távolibbak voltak, mint azt elsőre gondoltam, és csak egy óra gyaloglás után sikerült odaérnem.

Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.

A csúcson állva egy vad és üres tájat láttam magam alatt, semmi nyoma embereknek, állatoknak vagy bármilyen lakóhelynek, semmi út, csak az, amelyen jöttem, és körülöttem csend.

Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.

Ezt egy kiáltással szakítottam meg - csak az echó válaszolt távolról.

Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.

Végül visszatértem a forrás mellé, ahol a lovamat egy fához kötve találtam, de Lopez minden nyom nélkül eltűnt.

Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.

Két út állt előttem: vagy visszamegyek Anduharba, vagy tovább utazom.

Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.

Az első lehetőség egyáltalán nem jött szóba, ezért nyergeltem fel a lovamra, és két óra alatt elértem a Guad-al-Quivir partjait, amely itt egyáltalán nem olyan békés és lenyűgöző mederrel rendelkezik, mint ami Sevilla falait öleli körül.

Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.

A Guad-al-Quivir a hegyekből kiáradva egy gyors, mély és sziklás patakként folyik, és a sziklák folyamatosan gátolják a víz áramlását.

Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.

Los Hermanos völgye ott kezdődik, ahol a Guad-al-Quivir a síkságra árad ki.

Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.

A völgy három testvér nevét viseli, akiknek a rablás iránti közös hajlamuk sokkal erősebb volt, mint a rokonság köteléke.

Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.

Ez a hely sokáig volt gonosz tetteik színhelye.

Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.

A három testvér közül kettőt elfogtak, és a völgy bejáratánál lógtak a bitókon, a harmadikat, Zotót azonban sikerült a cordobai börtönből kiszabadítani, és állítólag az Alpujaras hegységbe menekült.

Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.

Furcsa hírek terjedtek a két felakasztott testvérről; ugyan nem mondták, hogy kísértetek lennének, de azt állították, hogy éjszaka a testek démoni erőkkel kiszabadultak a bitókból, és megzavarták az élőket.

Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.

Ezt a fenyegetést annyira komolyan vették, hogy egy salamancai teológus egy hosszú értekezésben bizonyította, hogy a felakasztottak szellemekké váltak, amit már sokan láttak a világon, és végül a leginkább kételkedők is kénytelenek voltak hinni.

Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.

Híresztelések is voltak, hogy a két elítéltet ártatlanul ítélték el, és hogy az ég engedélyével kínozták az utazókat és más járókelőket.

Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.

Sokat hallottam erről Cordobában, és ez keltette fel az érdeklődésemet a bitó felé.

Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.

A látvány annyira undorító volt, hogy miközben a szél lengette a hátborzongató hullákat, a hiénák felfalták a belső szerveket, és lecsupaszították a testeket.

Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.

Rémülten elfordítottam a tekintetem, és tova tűntem a hegyek felé.

Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.

El kell ismerni, hogy a Los Hermanos völgy nagyon kedvezőnek tűnt a rablók tevékenységéhez, mert minden oldalról biztos menedéket nyújtott a bűnözőknek.

Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.

Időről időre a hegyekből leeső sziklák vagy a viharok által kifordított örökzöld fák megakadályozták az utazókat az úton.

W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.

Sok helyen az út keresztezte a patak ágyát, és elhaladtak mély barlangok mellett, amelyeknek a látványa már önmagában is gyanút keltett.

Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.

Miután átmentem ezen a völgyen, beléptem a másodikba, és megpillantottam a fogadót, ahol menedéket akartam keresni, de már távolról sem tűnt jónak a látszata.

Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.

Felismertem, hogy nincsenek ablakok vagy redőnyök, a füst nem jött ki a kéményből, sehol nem láttam mozgást, és egyetlen kutya sem jelentette a jövetelemet.

Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.

Ebből arra következtettem, hogy ez a fogadó azok közé tartozik, amelyeket Anduhar fogadósának története szerint örökre elhagytak.

Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.

Minél közelebb kerültem a fogadóhoz, annál mélyebb csend vett engem körül.

Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.

Végre odaértem, és az ajtó mellett láttam egy adománygyűjtő dobozt, amelyre a következő feliratot olvastam: „Útitársak, imádkozzatok Gonzalez de Murcia lelkéért, a Venta Quemada egykori fogadósáért.”

Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»

„Legfőképpen kerüljétek el ezt a helyet, és semmilyen körülmények között se töltsétek itt az éjszakát.”

Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.

Elhatároztam, hogy bátran szembenézek a veszélyekkel, amelyeket ez a felirat jelez, nem azért, mert nem hittem a szellemek létezésében, hanem ahogy a történet továbbhalad, a nevelésem legnagyobb része a saját becsületem érzésének kialakítására irányult.

Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.

A nap még nem ment teljesen le, és kihasználtam utolsó sugarait, hogy megnézzem ezt a helyet. Igazából nem annyira a pokoli erők elleni védekezés miatt, hanem hogy megtaláljak valami táplálékot, mert az a kis étel, amit Alcornoques-ban találtam, csak rövid ideig tudta elnyomni az éhséget, ami gyötört engem.

Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.

Áthaladtam néhány szobán és tágas helyiségén.

Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.

A nagy részét embermagasságú mozaik díszítette, a mennyezetet pedig csodálatos szobrok borították, amelyekkel a mórok évekkel ezelőtt büszkélkedtek.

Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.

Megnéztem a konyhát, a padlásokat és a pincéket; ezek utóbbiak sziklákba vájták, néhányan közülük földalatti folyosókhoz kapcsolódtak, amelyek látszólag messze a hegyekbe nyúltak, de sehol sem találtam ételt.

Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.

Végül, amikor már kezdett sötétedni, elmentem a lovért, amely addig az udvaron állt, bevezettem a istállóba, ahol egy köteg szalmát láttam, én pedig egy szobába mentem, ahol egy marék szalma volt az egyetlen ágy, amit az egész fogadóban hagytak.

Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.

Megpróbáltam elaludni, de hiába, és a sors ellenére nemcsak ételt, hanem fényt sem tudtam megtalálni.

Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.

Időközben, ahogy az éjszaka egyre sötétebbé vált, a gondolataim egyre sötétebbé is váltak.

To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.

Gondolkodtam a két szolgám hirtelen eltűnésén, vagy azon, hogyan juthatnék valahol ételhez.

Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.

Azt gondoltam, hogy a tolvajok hirtelen kijöttek a bokrok közül vagy valamilyen rejtekhelyről, elfogták Lopezt és Moskit, de engem féltek megközelíteni, látva a katonai külsejemet, ami nem ígért nekik könnyű győzelmet.

Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.

Az éhség elnyomta az összes észrevételemet, bár láttam a hegyeken kecskéket, és kétségtelenül egy pásztor is velük volt, és valószínűtlen volt, hogy ne vigyen magával tejet és kenyeret.

Nadto liczyłem także na moją strzelbę.

Emellett számítottam a puskámra is.

Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.

De soha a világon nem tértem volna vissza Anduharba, mert túlságosan féltem, hogy a fogadós gúnyolódó kérdésekkel illetne meg.

Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.

Elhatároztam, hogy továbbmegyek, habozás nélkül.

Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.

Mindezek a megfontolások kimerültek, és nem tudtam visszatartani magam, hogy ne idézzem fel az ismert pénzhamisítók történetét, és sok más hasonló történetet, amikkel gyermekkoromat szórakoztatták.

Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.

És eszembe jutott egy felirat egy alamizsnás dobozon.

Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.

Nem hittem, hogy az ördög törte volna le a korábbi fogadós nyakát, de nem tudtam megmagyarázni a szomorú halálát.

Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.

Így teltek az órák, amikor hirtelen megrázott a harang váratlan hangja.

Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.

Tizenkét ütést hallottam, és mint ismert, a rossz szellemek csak éjfél és a kakas első kakatása között rendelkeznek hatalommal.

W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.

Valójában meglepődtem, mert az óra nem ketyegte le az előző órákat, de ez a hang mégis hantyolni kezdett a fülemben.

Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.

Egy pillanat múlva kinyílt a szoba ajtaja, és láttam, amint belép egy fekete alak, de egyáltalán nem ijesztő, hanem egy gyönyörű félmeztelen fekete nő, aki mindkét kezében fáklyát tartott.

Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.

A fekete nő odament hozzám, mélyen meghajolt, és tisztán spanyolul ezt mondta: „Uram, két idegen, akik ebben a fogadóban töltik az éjszakát, arra kérik önt, hogy vegyen részt a vacsorájukon.”

Racz udać się za mną.»

„Kérem, kövessen engem.”

Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.

Követtem a fekete nőt, és néhány folyosón át egy fényes szobába jutottam, ahol egy három fogásból álló vacsora asztalán japán porcelán és kristálypoharak sorakoztak.

W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.

A szoba mélyén egy fényűző ágy állt.

Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.

Néhány más fekete nő is sietett a szolgálatukhoz, de hirtelen két sorba rendeződtek, és láttam, ahogy két nő lép be; rózsákkal és liliomokkal díszített ruháik különös kontrasztot alkottak fekete bőrükkel.

Obie młode kobiety trzymały się za ręce.

A két fiatal nő egymás kezét fogta.

Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.

Különösen jól öltözöttek voltak, legalábbis ez volt az én benyomásom, bár későbbi utazásaim során rájöttem, hogy ez egy szokásos öltözék a barbár partokon.

Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.

Az öltözék egy felsőruházatból és egy fűzőből állt.

Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.

A ruha, vagy inkább a tunika sötét vászonból készült, és nem érte el a térdet, továbbá a bokaig ért. A ruha Méquinez-i gázból készült, ami szinte átlátszó volt, ha a széles selyemszalagok nem rejtették el azt a szépséget, amit ez a könnyű anyag fedett.

Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.

A fűző, melyet gyöngyökkel díszítettek és gyémánt gombokkal ékesítettek, szorosan ölelte a hófehér mellkast - a ruha ujjai pedig a hátán voltak kötve.

Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.

Drága karkötők díszítették a karjaikat.

Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —

Ezeknek az idegeneknek a lábai - ismétlem, a lábak, melyeknek karmaival kellett volna rendelkezniük, ha gonosz szellemek lettek volna - ehelyett apró lábujjakat rejtettek a kis keleti papucsokban.

Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.

Gyémánt gyűrűk díszítették a bokájukat.

Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.

Az idegenek egy mosollyal közeledtek felém. Mindegyikük egy másfajta gyönyörűség volt. Az egyik magas, hajlékony, csodálatos, a másik pedig kisebb, de szelíd és félénk.

Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.

Az idősebb nő arcvonásai elsőre meglepően szabályosak voltak.

Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.

A fiatalabb nő sokkal bájosabb volt, és apró ajkai, valamint hosszú selyemszempillákkal ékesített szemeinek rendkívüli ragyogása lenyűgözött.

Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —

Az idősebb nő tisztán kasztíliai akcentussal szólt hozzám: „Úr katonánk, köszönjük a kedvességet, amellyel ezt a szerény vacsorát elfogadtad. -

Mniemam że czujesz jej potrzebę.»

Úgy vélem, érzed az igényét.”

Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.

Az utolsó szavakat olyan gonosz mosollyal mondta, hogy abban a pillanatban azt hittem, utasította az embereit, hogy lopják el a mulet és a készleteimet.

W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.

De mindazonáltal nem lehetett rájuk haragudni; a veszteségem bőségesen kárpótolva lett.

Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —

Leültünk az asztalhoz, és ugyanaz a nő, miközben egy japán porcelán tálat tolt elém, azt mondta: „Úr katonánk, itt megtalálja az Ollapodridát, mindenféle húsból, kivéve az egyet, mert mi hűségesek vagyunk, vagyis mohamedánok.”

«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?

- „Gyönyörű idegen asszony, - válaszoltam, - kétségtelenül az igazat mondod. Ki másnak járna jobban a hűség?”

jestto religija serc prawdziwie kochających.

- „Ez a szerető szív vallása.”

Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —

- „De mielőtt kielégíted az éhségemet, elégítse ki előbb a kíváncsiságomat, és mondd el, ki vagy te?”

«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.

- „Egyelőre egyél, uram, - válaszolta a gyönyörű mauritániai nő - nincs előtted titok.”

Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.

- „A nevem Emina, a húgom Zibelda. Tunisban élünk, de a családunk Granadából származik, és néhány rokonunk Spanyolországban maradt, ahol titokban atyáink hitét gyakorolják.”

Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.

- „Nyolc nappal ezelőtt elhagytuk Tunisot, és egy puszta parton kötöttünk ki Málaga közelében.”

Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.

- „Aztán Sohha és Antequerra között jöttünk át, és végül ide jöttünk, hogy átöltözzünk, és elrejtőzzünk a keresés elől.”

Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»

- „Látod tehát, uram, hogy utazásunk egy fontos titok, amit a te becsületességedre bízunk.”

Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.

- Biztosítottam a szép utazókat, hogy a részemről nincs mitől félniük, és hozzáfogtam az evéshez, ugyan kissé mohón, de mindig elegánsan, ahogy egy fiatal férfi sosem felejti el, amikor nők társaságában van.

Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.

- Amikor észrevették, hogy első éhségemet kielégítettem, és a spanyolok által Las Dolces-nek nevezett dologhoz látok, a gyönyörű Emina utasította a fekete lányokat, hogy mutassák meg, hogyan táncolnak a hazájukban.

Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.

- Úgy tűnt, hogy semmi parancs nem lehet számukra kellemesebb.

Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.

- Végrehajtották azt egy olyan élénkséggel, ami még szinte fesztelenkedésbe is átcsapott.

Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.

- Valószínűleg sosem tudtam volna véget vetni ennek a táncnak, ha nem kérdeztem volna meg a szép idegent, hogy ők is részt vesznek-e néha ebben a szórakozásban.

Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.

- Válaszul felálltak, és kasztanyettákat kértek tőlem.

Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.

- Táncuk valahol a boleró és a foffa között volt, amit az algarveiak táncolnak.

Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.

- Akik ezeket az országokat látogatták, könnyen felidézhetik ezeket a mozdításokat, de sosem fogják megérteni azt a varázst, amit két afrikai nő hozott a táncba, akiket átlátszó fátylak fedtek el a szép ruhák alatt.

Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.

-Hosszú ideig, nyugodtan néztem a lenyűgöző táncosokat, de végül a tánc egyre hevesebbé vált, a mauritániai zene kábító hangja, az érzékek az étkezés által felpezsdülve, mindez együtt engem is egy ismeretlen őrületbe ragadott.

W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.

-Valójában nem tudtam, hogy ezek nők voltak-e, vagy csak egy trükk, amit a szememnek mutattak.

Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.

-Nem mertem rájuk nézni, a kezemmel eltakartam a szemem, és ebben a pillanatban éreztem, hogy elvesztem az eszméletemet.

Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.

-A két nővér odajött hozzám, és mindegyik a kezemet fogta.

Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.

-Emina aggódva kérdezte az egészségemről; megnyugtattam őt.

Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —

-Zibelda eközben azt kérdezte, hogy mi volt a medalionon, ami a mellkasomon volt - valószínűleg egy szerető képe? -

«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»

-Ez egy ékszer - válaszoltam -, amit anyámtól kaptam, és megígértem, hogy soha nem veszem le. Tartalmaz egy darabkát az igazi keresztből.

Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.

-Ezekre a szavakra Zibelda visszahúzódott, és elsápadt.

«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»

-Te félsz - folytattam -, de a rossz szellemek csak a keresztetől félnek.

Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.

-Emina a nővére nevében válaszolt: -Úr lovag, tudod, hogy muszlimok vagyunk, és nem kell meglepődnöd a kellemetlenség miatt, amit a nővérem okozott neked. Bevallom, hogy én is ugyanígy gondolom, és sajnáljuk, hogy a legközelebbi rokonunk a keresztény hitet vallja.

Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?

-Ez a beszéd megdöbbent - de hát anyád Gomelez-ből származik, nem?

my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»

-Mi is ugyanebből a családból származunk, ami az Abenseragoktól származik - de üljünk le erre a kanapéra, és többet is elmondok neked.

Murzynki oddaliły się.

-A fekete nők távoztak.

Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.

-Emina leült a kanapén, és a lábait a teste alá húzva mellém ült.

Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.

-Zibelda a másik oldalra feküdt, a párnámra támaszkodva, és olyan közel voltunk egymáshoz, hogy a lélegzetünk egyesült.

Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:

-Emina egy pillanatra elgondolkodott, aztán egy érzéssel teli pillantást vetett rám, megfogta a kezemet, és így kezdte:

«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»

-Nem titkolom eléd, kedves Alfonso, hogy nem a véletlen hozott minket ide. Várunk rád, és ha a félelem miatt más úton mész, akkor örökre elveszíted a tiszteletünket.

«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»

-Flattering, you beautiful Emina - mondtam -, és nem értem, miért érdekel annyira a bátorságom.

«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.

-Te nagyon érdezel minket - folytatta a mauritánus -, de talán kevésbé fog ez hízelgő lenni, ha megtudod, hogy te vagy az első férfi, akit valaha is találkoztunk.

Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.

-Meglepnek a szavaid, és úgy tűnik, kételkedsz az igazságukban.

Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»

-Megígértem, hogy elmondom őseink történetét, de talán jobb, ha a sajátommal kezdem.

«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.

-Édesapánk Jazir Gomelez, a mai tuniszi uralkodó, Deja nagybátyja.

Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.

-Nem volt testvérünk, sosem ismertük apánkat, és az első éveinktől a hárem falai között voltunk, így a legcsekélyebb fogalmunk sem volt a férfiakról.

Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.

-De a természet felruházott minket a szeretet kimondhatatlan hajlamával, és mivel nem voltak más férfiak, egymást szerettük.

Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.

-Ez a kötődés gyermekkorunk első éveiben kezdődött.

Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.

-Ha csak egy pillanatra is el akartak választani minket, sírtunk.

W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.

-Nappal egy asztalnál játszottunk, éjszaka pedig egy ágyban aludtunk.

To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.

-Ez az élénk érzés látszólag velünk nőtt, és új erőre kapott egy olyan körülmény miatt, amit el fogok mesélni neked.

Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.

-Én akkor 16 éves voltam, a húgom pedig 14 éves.

Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.

-Régóta gyanúsnak tűnt nekünk, hogy anyánk elrejtett előttünk néhány könyvet.

Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..

-Kezdetben nem sokat törődtünk ezzel, mert már unatkoztunk azokban a könyvekben, amiket olvasni tanítottak nekünk, de az évek múlásával kiváncsivá váltunk.

Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.

-Megfigyeltük, hogy a tiltott szekrény nyitva volt, és gyorsan megragadtunk egy kis könyvet, ami a Mezzenun és Leila szerelmi történetét írta le, perzsa nyelvről fordítva Ben-Omri által.

To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.

-Ez a lenyűgöző mű, ami a szerelem gyönyörét festette le élénk színekkel, megigézte a fiatal elménket.

Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.

-Nem értettük meg őket, mert soha nem láttunk a nemünkhöz tartozó embereket, de ismételgettük az új szavakat. A szerelmesek nyelvén beszéltünk, és végül azt kívántuk, hogy úgy szerethessünk, ahogy ők szeretnek.

Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.

-Én vettem magamra Mezzenun szerepét, a húgom pedig Leila-ét.

Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.

-Először virágcsokorral fejeztem ki neki a szerelmemet.

Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.

-Ez egy kölcsönös megértési mód egész Ázsiában. Aztán tüzes pillantásokat küldtem neki, térdre borultam előtte, csókoltam a lábnyomait, a szélnek suttogtam a fájdalmaimat, és forró sóhajokkal próbáltam lángra lobbantani őt.

Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.

-Zibelda, hű mesteremhez, lefújta a találkozót. A lábaihoz vetettem magam, a kezét szorítottam, könnyekkel locsoltam a lábait. A szerelmem eleinte ellenállt, de egy idő után hagyta, hogy pár csókot lopjak, és végül teljesen osztott a lángoló érzéseimben.

Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.

-Lelkeink látszólag egyesültek, és nem ismertünk ennél nagyobb boldogságot. Nem emlékszem, meddig szórakoztattak minket ezek a gyerekes játékok, de érzéseink hamarosan lecsendesedtek.

Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.

-Vágytunk némi tudásra, különösen a növények ismeretére, amelyek tulajdonságairól, ahogy tudod, a híres Averroes hatalmas művet írt.

Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.

-Anyám, aki úgy gondolta, hogy a szerelem unalma ellen nincs elég védekezés, szívesen figyelte a tanulmányainkat, és hogy megkönnyítse a tanulást, megengedte, hogy egy Mekkából származó szent nőt, Hazareta-t, azaz a szentek szentjét, hozzuk magunkkal.

Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.

-Hazareta tanította nekünk a próféta törvényeit, és tiszta, melodiás nyelven tanította nekünk a tudományokat, amit ma csak egy Horeisz-i generáció beszél.

Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.

- Nem tudtunk elég hallgatni rá, és hamarosan az egész Koránt kívülről tudtuk.

Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.

-Ezután anyánk elmesélte nekünk a családunk történetét, és sok emléket adott nekünk, amelyek közül néhány arabul, mások spanyolul voltak írva.

Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.

-Kedves Alfonso, nem fogod elhinni, mennyire undortunk a vallásotoktól, mennyire meggyűlöltük a papjaitokat.

Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.

-Másrészről viszont a családunk történelme és szerencsétlenségei, amelynek vére a vénáinkban folyt, rendkívül lekötött minket.

Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.

-Egyik alkalommal Szaid Gomelez-re gondoltunk, aki az inkvizíció börtöneiben szenvedett, majd unokaöccsére, Leiss-re, aki hosszú ideig a hegyekben élt, vadon, majdnem a ragadozó állatokhoz hasonlóan.

Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.

-Ilyen leírások felkeltették bennünk a férfiak iránti kíváncsiságot, látni akartuk őket, és gyakran kimentünk a kerti teraszra, hogy távolról is láthassuk a hajósok ruháit, vagy a Haman Nefu-ba fürdő hívőket.

Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.

-Bár nem felejtettük el a szerelmes Mezgenun tanításait, attól még soha többé nem ismételtük őket.

Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.

-Azt is hittem, hogy a húgom iránti érzéseimben teljesen kihunyt a szenvedély, amikor egy új esemény meggyőzött róla, hogy tévedtem.

Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.

-Egy napon anyánk egy Tafiletből jött hercegnőt hozott nekünk, egy idősebb nőt.

Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.

-Igyekeztünk a lehető legjobban fogadni őt.

Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.

-A látogatás végeztével anyánk azt mondta nekem, hogy a hercegnő fia számára engem kért feleségül, míg a húgom egy Gomelez-fiú felesége lesz.

Wiadomość ta gromem nas raziła.

-Ez a hír sokkolóan hatott ránk.

Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.

-Először egy szót sem tudtunk kiejteni, majd a szétválás szerencsétlensége olyan élénken kelt életre a szemünk előtt, hogy a legnagyobb kétségbeesésbe süllyedtünk.

Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.

-Egyesek hajukat tépte, és az egész ház tele volt a sikolyainkkal.

Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.

-Végül, amikor fájdalmunk e jelei az őrületbe fordultak, anyánk megígérte, hogy nem kényszerít minket, és megengedte, hogy vagy lányok maradjunk, vagy ugyanazt a férfit vegyük feleségül. Ezek a biztosítékok egy ideig megnyugtattak minket.

Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.

-Nem sokkal később anyánk elmondta nekünk, hogy beszélt a család fejével, aki beleegyezett, hogy egy Gomelez-fiú felesége legyünk, feltéve, hogy mindannyian ugyanannak a férfinak a feleségei leszünk.

Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.

-Nem válaszoltunk semmit, de a gondolat, hogy egy férfinak legyünk a feleségei, minden nappal jobban tetszett nekünk.

Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.

-Még soha nem láttunk sem idősebb, sem fiatalabb férfit, csak távolról. De mivel a fiatal nők jobban tetszettek nekünk, mint az idősek, azt kívántuk, hogy a férjünk is fiatal legyen.

Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»

-Azt reméltük, hogy meg tudja magyarázni nekünk a Ben-Omri könyv egyes részeit, amelyeket mi nem tudtunk megérteni.”

Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:

Itt Zibelda félbeszakította a nővérét, és átölelve engem, azt mondta:

«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.

-Drága Alfonso, miért nem vagy muszlim? Mennyire boldog lennék, ha az Emina ölében látva téged, a feleségednek is hívhatnálak, mert a mi házunkban, éppen úgy, mint a próféta családjában, a lányoknak joguk van az örökséghez.

Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.

Tehát tőled függ, hogy a mi családunk feje legyél, amely már hanyatlóban van.

Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»

Ehhez elég, ha megnyitod a szívedet a hitünk szent sugarai előtt.”

Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.

Ezek a szavak annyira démoni kísértésre hasonlítottak, hogy csak azt reméltem, nem látok szarvakat Zibelda gyönyörű homlokán.

Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.

Néhány szót szóltam a vallásom szentségéről.

Obie siostry cofnęły się odemnie.

A két nővér visszahúzódott tőlem.

Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.

Emina arca komollyá vált, majd a gyönyörű mauritániai tovább beszélt: „Úr lovag, túl sokat beszéltem magamról és Zibeldáról.”

To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:

„Nem ez volt a szándékom. Melléd ültem, hogy elmondjam a részleteket a Gomelez családról, ahonnan te nők által származol. Éppen ezt akartam, hogy megtudd:

HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.

A KASSAR-GOMELEZ KASTÉLY TÖRTÉNETE.”

Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.

Családunk első feje Massud-Ben-Taher volt, Jussuf-Ben-Taher testvére, aki arabok vezérelte sereggel lépett Spanyolországba, és a nevét a Gebal-Taher hegyre, vagyis a ti kiejtésetek szerint a Gibraltárra adta.

Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.

Massud, aki sokat tett az arab fegyverek sikeréért, a bagdadi kalifától megkapta Granada uralmát, melyet testvére haláláig gyakorolt.”

Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.

Hosszabb ideig is megtarthatta volna ezt a pozíciót, mivel nagyon tisztelték őt mind a muszlimok, mind a mossarabok, vagyis a mór uralom alatt maradt keresztények. De Massudnak hatalmas ellenségei voltak Bagdadban, akik rágalmazták őt a kalifa előtt.

Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.

Megértette, hogy a bukása elkerülhetetlen, és maga döntött úgy, hogy távozik.

Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.

Egy maroknyi hűséges embert gyűjtött maga köré, és elindult az Alpuhara hegyekbe, melyek, mint tudod, a Sierra Morena távolabbi részei, és elválasztják Granada királyságát Valenciától. A visigótok, akik Spanyolországot meghódították, soha nem hatoltak be az Alpuhara hegyekbe; a völgyek nagy része teljesen lakatlan volt.”

Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.

Csak három völgyben éltek a régi spanyol nép leszármazottai, akiket Turduláknak hívtak.

Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.

Ők nem ismerték sem Mohamedet, sem a te názáreti prófétádat. Vallásuk és törvényeik dalokban voltak rögzítve, melyeket az apák továbbadtak a gyermekeknek.”

Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.

Valamikor könyveik voltak, de ezek idővel teljesen elvesztek.”

Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.

Massud inkább meggyőzéssel, mint erővel uralta a Turdulákat, megtanította nekik a nyelvüket és az iszlám alapelveit.”

Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.

A két nép összeházasodott egymással, és ennek a fajkeveredésnek, valamint a hegyi levegőnek köszönhetjük nővéremmel azt az élénk vérvonalat, mely Gomelez lányait jellemzi.”

Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.

Természetesen sok fehér nőt is lehet találni a mórok között, de ezek általában sápadtak.”

Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.

Massud elfogadta a sejk címet, és elrendelte egy erődített kastély felépítését, melyet Kassar-Gomelez-nek neveztek el.”

Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.

Massud inkább bíró volt, mint uralkodó. A generációja minden tagja számára elérhető volt, és a kapui mindenki előtt nyitva álltak. Csak minden hónap utolsó péntekére zárkózott el a családjától, lement a kastély földszintjére, és ott töltötte az egész hetet.”

Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.

Ezek az eltűnések sokféle találgatásra adtak okot.”

Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.

Egyesek azt állították, hogy a sejk tárgyalásokat folytatott a tizenkettedik imánnal, aki a világ végén fog megjelenni; mások azt állították, hogy az Antikrisztus a föld alatt volt bebörtönözve; végül mások azt állították, hogy hét testvér aludt ott, a hűséges kutyájukkal, Kalebbal együtt.”

Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.

A sejk nem törődött ezekkel a találgatásokkal, de addig továbbra is kormányozta népét, amíg ereje engedte.”

Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.

Végül kiválasztotta a generáció legbölcsebb tagját, kinevezte örökösnek, és átadta neki a földszint kulcsát, majd visszavonult egy remete kolostorba, ahol még sok évig élt.”

Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.

Az új sejk elődje szellemében kormányzott, és szintén minden hónap utolsó péntekére tűnt el.”

Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.

Ez az állapot mindaddig folytatódott, amíg Cordoba nem kapta meg a kalifákat, akik teljesen függetlenek voltak a bagdadi uralkodóktól.”

Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.

Ekkor az Alpuhara hegyi lakosok, akik aktívan részt vettek ezekben a változásokban, elkezdték benépesíteni a pusztákat, ahol hamarosan Abenseragokként váltak híressé.”

Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.

Mások, akik továbbra is hűek maradtak a Kassar-Gomelez sejkhez, Gomelez néven maradtak fenn.”

Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.

Eközben az Abenseragok megvásárolták a leggazdagabb birtokokat a granadai királyságban, és a város legpompásabb palotáit.”

Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.

A többiek általános figyelmet kaptak.”

Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.

Feltételezték, hogy a sejk földalatti birtokai óriási kincseket rejtenek, de senki sem tudta ezt megerősíteni, mivel maguk az Abenseragok sem ismerték kincseik forrását.”

Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.

Végül, amikor ezek a gyönyörű királyságok Isten haragját vonták magukra, Allah a hitetlenek kezébe adta őket.”

Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.

Granadát erőszakkal foglalták el, és néhány nappal később a híres Gonzalv de Cordoba háromezer spanyollal vonult be az Alpuhara hegyekbe.”

Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.

González de Córdoba ekkor volt a generációnk sejke.”

Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.

Elment Gonzalvhoz, és átadta neki a kastély kulcsait.”

Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.

A spanyol a földalatti börtön kulcsait is kérte, amit a sejk azonnal átadott neki.”

Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.

Gonzalv személyesen ment le a földalatti börtönbe, de a kincsek helyett csak egy sírt és néhány régi könyvet talált. Hangosan kinevette honfitársai naiv feltételezéseit, majd visszasietett Valladolidba, ahol a szerelem és a szerelmi ügyek várták őt.

Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.

Károly király trónra lépéséig a béke folyamatosan uralkodott hegyeinkben.”

Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.

Sefi-Gomelez volt akkor a sejk.”

Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.

Ez az ember valamilyen ismeretlen okból azt jelentette a császárnak, hogy fontos titkot akar feltárni előtte, ha Károly hajlandó lenne egy kiváló spanyolt küldeni az Alpuhara hegyekbe, akiben teljesen megbízhatna.”

Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.

Tizenöt nappal később Don Ruys Toledóból, a császári követként megérkezett a Gomelez családhoz, de a sejket már nem találta életben. A követ érkezésének éjszakáján meggyilkolták.”

Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.

Don Ruys néhány embert üldözni kezdett, de mivel eredménytelenek voltak a kísérletei, visszatért Madridba.”

Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.

Így a sejkek titka a Sefit meggyilkoló ember kezébe került.”

Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.

Ez az ember, Billah-Gomelez, összehívta a vének generációját, és elmagyarázta nekik, hogy meg kell őrizniük ezt a fontos titkot.”

Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.

Úgy döntöttek, hogy a Gomelez család néhány tagját tájékoztatják, de úgy, hogy mindegyik csak a titok egy részét ismerhesse.”

Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —

A kiválasztottaknak bátorságot, okosságot és hűséget kellett bizonyítaniuk.”

Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?

Itt Zibelda újra megszakította a nővérét, és azt mondta: „Drága Emine, nem gondolod, hogy Alfonso túlélte volna ezeket a próbákat?”

Ach któż śmie o tem wątpić.

„Ó, ki mer ebben kételkedni?”

Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»

„Drága Alfonso, milyen kár, hogy nem vagy muszlim. Kétségtelenül számtalan kincs urává váltál volna.”

To zupełnie wyglądało na nową pokusę.

Ez egyértelműen egy új kísértésnek tűnt.

Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.

A sötétség szelleme, mivel nem tudott engem élvezetekkel csábítani, megpróbálta felébreszteni bennem az arany iránti vágyat.

Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.

De eközben a gyönyörű mauritánus nők hozzám bújtak, és éreztem az élő testek érintését, nem pedig az árnyékokét.

Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:

Egy pillanatnyi csend után Emina tovább beszélt:

«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.

„Drága Alfonso, jól tudod, milyen üldöztetéseken ment keresztül a mi nemzedékünk Fülöp király fiának uralma alatt.”

Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.

„Gyerekeket raboltak el, a keresztény hitre nevelték őket, és elvették tőlük a szüleik vagyonát, akik nem voltak hajlandók feladni őseik hitét.”

Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»

„Ekkoriban az egyik Gomelez csatlakozott Szent Dominik Teketü Dervisrendjéhez, és elnyerte a Főinkvizítor címet.”

Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.

Ekkor hallottuk a kakas kotyogását, és Emina elhallgatott. A kakas még egyszer kotyogott,... Egy babonás ember azt várta volna, hogy a két szépség hirtelen kimegy az ablakon. De ez nem történt meg. A lányok hirtelen elcsendesültek, és elmerültek a gondolataikba.

Emina pierwsza przerwała milczenie.

Emina volt az első, aki megtörte a csendet.

«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.

„Drága Alfonso - mondta -, már kezd világosodni. Túl értékesek az órák, amiket veled tölthetünk, hogy elpazaroljuk őket a múlt történeteire.”

Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.

„Nem lehetünk a feleségeid, hacsak nem ismered el a próféta tekintélyét.”

Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.

„De láthatod őket álmodban.”

Przystajesz na to?...»

„Egyetért ezzel?”

Zgodziłem się na wszystko.

Én mindent elfogadtam.

«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.

„De ez még nem minden - mondta Emina a legnagyobb méltósággal -, drága Alfonso. Még meg kell esküdnöd a becsület legszentebb szabályaira, hogy soha nem árulod el a nevünket, a létezésünket, és mindazt, amit rólunk tudsz.”

Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»

„Vállalod ezt a kötelezettséget?”

Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.

Megígértem, hogy mindent megteszek, amit kértek tőlem.

«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»

„Jó - mondta Emina -, most hozd a poharat, amit Massud, nemzetségünk feje, megszentelt.”

Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.

Miközben Zibelda a varázspoharért ment, Emina letérdelt és arab imákat mondott.

Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.

Zibelda visszatért a pohárral, ami úgy tűnt, mintha egyetlen nagyobb smaragdból faragták volna ki.

Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.

A két nővér belemártotta az ujjait, és utasítottak, hogy azonnal igyam meg a maradék italt.

Byłem posłuszny.

Engedelmeskedtem.

Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.

Emina megköszönte az engedelmességemet, és gyengéden átölelt.

Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.

Aztán Zibelda egy gyengéd csókot adott a számon.

Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.

Végül a két nő elment, mondván, hogy hamarosan újra találkozunk, és addig próbáljak meg elaludni.

Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.

Annyi furcsa esemény, csodálatos történet és váratlan benyomás foglalkoztatott az éjszaka során, de be kell vallanom, hogy a megígért álmok különösen lekötöttek.

Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;

Gyorsan levetkőztem, és amikor lefeküdtem az előkészített ágyba, boldogan észrevettem, hogy az ágy elég széles, és bőven volt hely az álmodáshoz.

ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.

De alig tudtam ezt észrevenni, amikor a legyőzhetetlen álmosság rám tört, és az éjszaka minden hazugsága azonnal megragadta az érzékeimet.

Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.

Időről időre egyre fantasztikusabb képzelgésekbe merültem, és a vágy szárnyain repülve Afrika szultánpalotáiban találtam magam, felfedve az ott rejtőző szépségeket, és elmerülve a leírhatatlan gyönyörökben.

Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.

Éreztem, hogy álmodom, mégis tudtam, hogy az álomképek a karjaimban vannak.

Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.

Veszteségem a legvadabb képzelgések végtelen tengerében volt, de jól emlékszem, hogy mindig a gyönyörű kuzinok társaságában voltam.

Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.

Az ő ölelésükben aludtam el, és az ő ölelésükben ébredtem fel.

Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......

Nem is emlékszem, hányszor élveztem ezeket a varázslatos változásokat.......

Book cover

Dzień Pierwszy

1.0×

MINDIG BEKAPCSOLVA

Telepítsd a DiscoVoxot

Kattints a telepítés ikonra a címsor jobb oldalán, majd erősítsd meg.

Telepítsd az Appot

Csatlakozz a Discordon