Book cover

KREDITEK

Обыкновенная история

Book cover

Read by Tovarisch for LibriVox in 2019.

Часть Первая, Глава I

Однажды летом, в деревне Грачах, у небогатой помещицы Анны Павловны Адуевой, все в доме поднялись с рассветом, начиная с хозяйки до цепной собаки Барбоса.

Egy nyáron, a Gracsa falujában, egy nem túlzottan gazdag földbirtokos, Anna Pavlovna Adujeva házában mindenki hajnal előtt felkelt, a háziasszonytól a láncos kutyáig, Barboszig.

Только единственный сын Анны Павловны, Александр Федорыч, спал, как следует спать двадцатилетнему юноше, богатырским сном; а в доме все суетились и хлопотали.

Csak Anna Pavlovna egyetlen fia, Alexander Fedorich aludt, ahogy egy húszéves fiatalembernek kell aludnia, egy hős alvásával; a házban pedig mindenki sürgött-forgött és dolgozott.

Люди ходили, однакож, на цыпочках и говорили шопотом, чтоб не разбудить молодого барина.

Az emberek azonban lopakodtak és suttogtak, hogy ne ébresszék fel a fiatal urat.

Чуть кто-нибудь стукнет, громко заговорит, сейчас, как раздраженная львица, являлась Анна Павловна и наказывала неосторожного строгим выговором, обидным прозвищем, а иногда, по мере гнева и сил своих, и толчком.

Ha valaki zajt csinált vagy hangosan beszélt, Anna Pavlovna azonnal megjelent, mint egy ingerült oroszlán, és szigorúan megrótta a hanyagot, sértő becenéven, és néha, a düh és ereje mértékéig, egy lökés is kijött belőle.

На кухне стряпали в трое рук, как будто на десятерых, хотя все господское семейство только и состояло, что из Анны Павловны да Александра Федорыча.

A konyhában három ember főzött, mintha tízen lennének, habár az egész család csak Anna Pavlovna és Alexander Fedorich-ból állt.

В сарае вытирали и подмазывали повозку.

A pajtában tisztították és kenytették a kocsit.

Все были заняты и работали до поту лица.

Mindenki elfoglalt volt, és izzadtan dolgoztak.

Барбос только ничего не делал, но и тот по-своему принимал участие в общем движении.

Barbos ugyan nem csinált semmit, de ő is részt vett a közös tevékenységben a maga módján.

Когда мимо его проходил лакей, кучер или шмыгала девка, он махал хвостом и тщательно обнюхивал проходящего, а сам глазами, кажется, спрашивал: «Скажут ли мне, наконец, что у нас сегодня за суматоха?»

Amikor egy inas, kocsihajtó vagy lány sietett el mellette, ő a farkát csóválta, és alaposan megszagolta az elhaladót, miközben a szemeivel, úgy tűnt, azt kérdezte: „Végre elmondják nekem, mi ez a nagy felfordulás ma?”

А суматоха была оттого, что Анна Павловна отпускала сына в Петербург на службу, или, как она говорила, людей посмотреть и себя показать.

És a felfordulás azért volt, mert Anna Pavlovna elengedte fiát Szentpétervárba szolgálatra, vagy ahogy ő mondta, hogy „embereket nézzen és magát mutogassa”.

Убийственный для нее День!

Ez egy szörnyű nap volt számára!

От этого она такая грустная и расстроенная.

Emiatt olyan szomorú és zaklatott volt.

Часто, в хлопотах, она откроет рот, чтоб приказать что-нибудь, и вдруг остановится на полуслове, голос ей изменит, она отвернется в сторону и оботрет, если успеет, слезу, а не успеет, так уронит ее в чемодан, в который сама укладывала Сашенькино белье.

Gyakran, a sok munka közepette, kinyitotta a száját, hogy parancsoljon valamit, aztán hirtelen félbeszakította magát, a hangja megváltozott, elfordult, és ha tudta, letörölte a könnyeit, ha nem, akkor a bőröndbe tette őket, amibe ő maga pakolta Sashenka ruháit.

Слезы давно кипят у ней в сердце; они подступили к горлу, давят грудь и готовы брызнуть в три ручья; но она как будто берегла их на прощанье и изредка тратила по капельке.

A könnyek már régóta forralódtak a szívében; a torkáig jutottak, a mellkasát nyomták, és készen álltak, hogy három patakban ömljenek ki; de ő mintha a búcsúra tartogatta volna őket, és csak alkalmanként engedett egy-egy cseppet.

Не одна она оплакивала разлуку: сильно горевал тоже камердинер Сашеньки, Евсей. Он отправлялся с барином в Петербург, покидал самый теплый угол в дому, за лежанкой, в комнате Аграфены, первого министра в хозяйстве Анны Павловны и — что всего важнее для Евсея — первой ее ключницы.

Nem csak ő siratta a szétválást: Sashenka komornyika, Jevszey is nagyon szomorú volt. Elment Szentpétervárba a gazdájával, elhagyta a legmelegebb helyet a házban, az ágy mellett, Agrafena szobájában, aki Anna Pavlovna háztartásának első minisztere volt, és - ami a legfontosabb Jevszey számára - az első kulcslány.

За лежанкой только и было места, чтоб поставить два стула и стол, на котором готовился чай, кофе, закуска. Евсей прочно занимал место и за печкой и в сердце Аграфены. На другом стуле заседала она сама.

Csak a két szék és az asztal fért el az ágy mellett, ahol teát, kávét és harapnivalót készítettek. Jevszey erősen elfoglalta a helyet a kályha mellett és Agrafena szívében is. A másik széken ő ült.

История об Аграфене и Евсее была уж старая история в доме.

Az Agrafena és Jevszey történet már régi történet volt a házban.

О ней, как обо всем на свете, поговорили, позлословили их обоих, а потом, так же как и обо всем, замолчали.

Róla, mint mindenről, beszéltek, gúnyolták őket mindkettőt, aztán, mint mindenről, elcsendesültek.

Сама барыня привыкла видеть их вместе, и они блаженствовали целые десять лет.

A hölgy maga hozzá volt szokva, hogy együtt látja őket, és tíz éven át boldogan együtt éltek.

Многие ли в итоге годов своей жизни начтут десять счастливых?

Hányan tudnak tíz boldog évet összeszedni életük során?

Зато вот настал и миг утраты!

De eljött a veszteség pillanata is!

Прощай, теплый угол, прощай, Аграфена Ивановна, прощай, игра в дураки, и кофе, и водка, и наливка — все прощай!

Viszlát, meleg sarok, viszlát, Agrafena Ivanovna, viszlát, bolondok játéka, és a kávé, a vodka, a pálinka - mind viszlát!

Евсей сидел молча и сильно вздыхал.

Jevszey csendben ült, és mélyen sóhajtozott.

Аграфена, насупясь, суетилась по хозяйству.

Agrafena komoran sürgette a házimunkát.

У ней горе выражалось по-своему.

Ő a saját módján fejezte ki a fájdalmát.

Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.

Aznap dühösen tálalta a teát, és ahelyett, hogy a szokásos erős teát szolgálta volna fel a hölgynek, kivágta: „Senki másnak nem kell”, és türelmesen elviselte a dorgálást.

Кофе у ней перекипел, сливки подгорели, чашки валились из рук.

A kávé túlfőzött, a tejszín leég, a csészék kihullottak a kezéből.

Она не поставит подноса на стол, а брякнет; не отворит шкафа и двери, а хлопнет.

Nem tette a tálcát az asztalra, hanem lecsapta; nem nyitotta ki a szekrényt és az ajtókat, hanem becsapta őket.

Но она не плакала, а сердилась на все и на всех.

De ő nem sírt, hanem mindenre és mindenkire dühös volt.

Впрочем, это вообще было главною чертою в ее характере.

Ez egyébként is fő jellemvonása volt.

Она никогда не была довольна; все не по ней; всегда ворчала, жаловалась.

Sosem volt elégedett; minden nem felelt meg neki; mindig zúgolódott, panaszkodott.

Но в эту роковую для нее минуту характер ее обнаруживался во всем своем пафосе.

De ebben a számára végzetes pillanatban a karaktere teljesen kibontakozott.

Пуще всего, кажется, она сердилась на Евсея.

Úgy tűnik, a leginkább Jevszijára volt dühös.

— Аграфена Ивановна!.. — сказал он жалобно и нежно, что не совсем шло к его длинной и плотной фигуре.

- „Agrafena Ivanovna!” - mondta panaszkodva és gyengéden, ami nem igazán illett a hosszú és tömzsös alakjához.

— Ну, что ты, разиня, тут расселся? — отвечала она, как будто он в первый раз тут сидел. — Пусти прочь: надо полотенце достать.

- „Na, mit csinálsz itt, te lökött?” - válaszolta, mintha Jevsziját először látná itt. - „Menj el: ki kell vennem a törülközőt.”

— Эх, Аграфена Ивановна!.. — повторил он лениво, вздыхая и поднимаясь со стула и тотчас опять опускаясь, когда она взяла полотенце.

- „Jaj, Agrafena Ivanovna!” - ismételte fáradtan, sóhajtozva, felállt a székről, és rögtön leült, amikor Agrafena kivette a törülközőt.

— Только хнычет! Вот пострел навязался! Что это за наказание, господи! и не отвяжется!

- „Csak nyafog! Micsoda pitiáner! Micsoda büntetés, istenem! És még mindig nem hagy békén!”

И она со звоном уронила ложку в полоскательную чашку.

És Agrafena csilingelve leejtette a kanalat a kiöblítő tálba.

— Аграфена! — раздалось вдруг из другой комнаты, — ты никак с ума сошла! разве не знаешь, что Сашенька почивает? Подралась, что ли, с своим возлюбленным на прощанье?

- „Agrafena!” - szólt hirtelen a másik szobából - „Eltévedtél! Nem tudod, hogy Sasjenka alszik? Veszekedtél a kedveseddel a búcsúzáskor?”

— Не пошевелись для тебя, сиди, как мертвая! — прошипела по-змеиному Аграфена, вытирая чашку обеими руками, как будто хотела изломать ее в куски.

- „Nem mozdulok érted, ülj, mint egy holttest!” - suttogta Agrafena, két kezével törölgetve a tálat, mintha darabokra akarná törni.

— Прощайте, прощайте! — с громаднейшим вздохом сказал Евсей, — последний денек, Аграфена Ивановна!

- „Viszlát, viszlát!” - mondta Jevszij egy hatalmas sóhajjal - „Az utolsó nap, Agrafena Ivanovna!”

— И слава богу! пусть унесут вас черти отсюда: просторнее будет. Да пусти прочь, негде ступить: протянул ноги-то!

- „És hál' Istennek! Vigyék innen a pokolfajok: több hely lesz. És menj el, nincs hol lépni: kinyújtotta a lábait!”

Он тронул было ее за плечо — как она ему ответила! Он опять вздохнул, но с места не двигался; да напрасно и двинулся бы: Аграфене этого не хотелось. Евсей знал это и не смущался.

Jevszij megpróbálta megérinteni a vállát - de milyen választ kapott! Újra sóhajtozott, de nem mozdult el; még ha el is mozdult volna, Agrafena nem engedte volna. Jevszij tudta ezt, és nem zavarta.

— Кто-то сядет на мое место? — промолвил он, все со вздохом.

- „Valaki leül a helyemre?” - mondta Jevszij, még mindig sóhajtozva.

— Леший! — отрывисто отвечала она.

- „Álljon odébb!” - válaszolta Agrafena röviden.

— Дай-то бог! лишь бы не Прошка. А кто-то в дураки с вами станет играть?

- „Istenemre, csak ne Prosja. És ki akarna hülyeséget játszani veletek?”

— Ну хоть бы и Прошка, так что ж за беда? — со злостью заметила она. Евсей встал.

- „Hát, ha Prosja is, miért ne? - jegyezte meg dühösen Agrafena. Jevszij felállt.

— Вы не играйте с Прошкой, ей-богу, не играйте! — сказал он с беспокойством и почти с угрозой.

- „Ne játssz Prosjával, Istenemre, ne játssz!” - mondta aggódva és szinte fenyegetően.

— А кто мне запретит? ты, что ли, образина этакая?

- „És ki tilthatja meg nekem? Te, te ilyen undok alak?”

— Матушка, Аграфена Ивановна! — начал он умоляющим голосом, обняв ее — за талию, сказал бы я, если б у ней был хоть малейший намек на талию.

- „Anyám, Agrafena Ivanovna!” - kezdte könyörgő hangon, a derekát átölelve - azt mondanám, ha lenne neki dereka.

Она отвечала на объятие локтем в грудь.

Ő a derekát átölelve válaszolt a köszöntésre.

— Матушка, Аграфена Ивановна! — повторил он, — будет ли Прошка любить вас так, как я? Поглядите, какой он озорник: ни одной женщине проходу не даст. А я-то! э-эх! Вы у меня, что синь-порох в глазу! Если б не барская воля, так... эх!..

- „Anyám, Agrafena Ivanovna!” - ismételte - „Szeretne-e Prosja úgy szeretni, ahogy én? Nézd csak, milyen rosszfiú: egyetlen nőnek sem engedi, hogy elmenjen. Én pedig... hát, hát! Te olyan vagy nekem, mint a fekete a szememben! Ha nem lenne az úr akarata, akkor... hát, hát!”

Он при этом крякнул и махнул рукой. Аграфена не выдержала: и у ней, наконец, горе обнаружилось в слезах.

Ezzel köhintett és a kezével intett. Agrafena nem bírta tovább: végre könnyekben tört ki a bánat miatt.

— Да отстанешь ли ты от меня, окаянный? — говорила она плача, — что мелешь, дуралей! Свяжусь я с Прошкой! разве не видишь сам, что от него путного слова не добьешься? только и знает, что лезет с ручищами...

- „Hagyj békén, te átkozott!” - mondta sírva - „Mit fecsegsz, te bolond? Kapcsolatba léphetek Prosjával! Nem látod, hogy semmi hasznosat nem tudsz tőle kihúzni? Csak a kezét nyújtogatja...”

— И к вам лез? Ах, мерзавец! А вы, небось, не скажете! Я бы его...

- „És hozzád is nyújtotta? Á, gazember! És te biztosan nem mondod el! Én megverném...”

— Полезь-ка, так узнает! Разве нет в дворне женского пола, кроме меня? С Прошкой свяжусь! вишь, что выдумал! Подле него и сидеть-то тошно — свинья свиньей! Он, того и гляди, норовит ударить человека или сожрать что-нибудь барское из-под рук — и не увидишь.

- „Ha hozzád nyúl, megtudja! Hát nincs a házban nő, rajtam kívül? Kapcsolatba léphetek Prosjával! Látod, mit kitalált! Még itt ülni is undorító - disznó disznó! Csak várj, és biztosan megüt valakit, vagy elcsal valami úr dolgot - és észre sem veszed.”

— Уж если, Аграфена Ивановна, случай такой придет — лукавый ведь силен, — так лучше Гришку посадите тут: по крайности малый смирный, работящий, не зубоскал...

- „Ha mégis, Agrafena Ivanovna, adódna az alkalom - a ravasz erős -, akkor jobb, ha Grishkát itt hagyod: legalábbis csendes, dolgozik, nem vigyorog...”

— Вот еще выдумал! — накинулась на него Аграфена, — что ты меня всякому навязываешь, разве я какая-нибудь... Пошел вон отсюда! Много вашего брата, всякому стану вешаться на шею: не таковская! С тобой только, этаким лешим, попутал, видно, лукавый за грехи мои связаться, да и то каюсь... а то выдумал!

- „Még ezt is kitaláltad!” - támadt rá Agrafena - „Hogy mindenkinek rám erőlteted, mintha én valami... Menj innen! Elég a te fajtádból, mindenki nyakába ugrasz: nem az én fajtám! Csak te, te ilyen ördög, biztosan a ravasz az én bűneim miatt kapcsolatba lépett velem, de én megbánom... aztán ezt kitaláltad!”

— Бог вас награди за вашу добродетель! как камень с плеч! — воскликнул Евсей.

- „Isten jutalmazzon a jóságodért! Mint a súly a válladról!” - kiáltotta Jevsej.

— Обрадовался! — зверски закричала она опять, — есть чему радоваться — радуйся!

- „Örülök!” - ordította újra Agrafena - „Van mire örülni - örülj!”

И губы у ней побелели от злости. Оба замолчали.

És a düh miatt kifehéredtek a szája szélei. Mindketten elcsendesültek.

— Аграфена Ивановна! — робко сказал Евсей немного погодя.

- „Agrafena Ivanovna!” - mondta Jevsej egy kis szünet után félénken.

— Ну, что еще?

- „Nos, mi van még?”

— Я ведь и забыл: у меня нынче с утра во рту маковой росинки не было.

- „El is felejtettem: ma reggel egy szem mag sem volt a számban.”

— Только и дела!

- „Hát persze!”

— С горя, матушка.

- „A fájdalom miatt, anyám.”

Она достала с нижней полки шкафа, из-за головы сахару, стакан водки и два огромные ломтя хлеба с ветчиной. Все это давно было приготовлено для него ее заботливой рукой. Она сунула ему их, как не суют и собакам. Один ломоть упал на пол.

Ő előhúzta a szekrény alsó polcáról a cukrot, a vodka poharat és két hatalmas szelet szalonnás kenyeret. Ezeket már régen készítette neki gondoskodó keze. Odaadta neki, úgy, ahogy a kutyáknak sem adnak. Az egyik szelet leesett a földre.

— На вот, подавись! О, чтоб тебя... да тише, не чавкай на весь дом.

- „Tessék, nyeld le!” - mondta dühösen. - „Ó, te... csend legyen, ne zabálj az egész házban!”

Она отвернулась от него с выражением будто ненависти, а он медленно начал есть, глядя исподлобья на Аграфену и прикрывая одною рукою рот.

Ő gyűlölettel teli arccal elfordult tőle, míg ő lassan evett, miközben Agrafenára nézett és a száját a kezével takarta el.

Между тем в воротах показался ямщик с тройкой лошадей.

Eközben egy kocsis jelent meg a kapunál három lóval.

Через шею коренной переброшена была дуга.

A kocsi húzója a ló nyaka körül volt tekerve.

Колокольчик, привязанный к седелке, глухо и несвободно ворочал языком, как пьяный, связанный и брошенный в караульню.

A nyergére kötött harang halkan és fásultan csörgött, mint egy részeg, akit megkötöttek és a fogdába dobtak.

Ямщик привязал лошадей под навесом сарая, снял шапку, достал оттуда грязное полотенце и отер пот с лица.

A kocsis a pajta fedett részén kötötte le a lovakat, levette a kalapját, előhúzott egy piszkos törülközőt és letörölte a verejtéket az arcáról.

Анна Павловна, увидев его из окна, побледнела.

Anna Pavlovna, amikor meglátta őt az ablakból, elszíneződött.

У ней подкосились ноги и опустились руки, хотя она ожидала этого.

Lábai meginogtak, keze lecsúszott, bár ezt várták tőle.

Оправившись, она позвала Аграфену.

Amikor magához tért, hívta Agrafenát.

— Поди-ка на цыпочках, тихохонько, посмотри, спит ли Сашенька? — сказала она. — Он, мой голубчик, проспит, пожалуй, и последний денек: так и не нагляжусь на него. Да нет, куда тебе! ты, того гляди, влезешь как корова! я лучше сама...

- Menj csendben, lopva, és nézd meg, alszik-e Sashenka? - mondta. - Ő, az én kis angyalkám, valószínűleg az utolsó napját is aludni fogja: nem tudok betelni a látványával. De hát neked mi hasznod belőle? Te biztosan beülnél, mint egy tehén! Jobb, ha én magam...

И пошла.

És elment.

— Поди-ка ты, не-корова! — ворчала Аграфена, воротясь к себе. — Вишь, корову нашла! много ли у тебя этаких коров-то?

- Te meg ne ülj be, te tehén! - morogta Agrafena, visszatérve a helyére. - Látod, tehenet találtál! Sok ilyen tehened van tehát?

Навстречу Анне Павловне шел и сам Александр Федорыч, белокурый молодой человек, в цвете лет, здоровья и сил.

Alexander Fedorovics, a szőke fiatalember, aki a virágkorát élte, erős és egészséges, szintén elindult Anna Pavlovna felé.

Он весело поздоровался с матерью, но, увидев вдруг чемодан и узлы, смутился, молча отошел к окну и стал чертить пальцем по стеклу.

Vidáman köszönt anyjának, de amikor hirtelen meglátta a bőröndöt és a csomagokat, zavarba jött, csendben az ablakhoz ment, és az üvegen keresztül firkálni kezdett.

Через минуту он уже опять говорил с матерью и беспечно, даже с радостью смотрел на дорожные сборы.

Egy perc múlva újra beszélt anyjához, és gondtalanul, sőt élvezettel nézte a csomagolást.

— Что это ты, мой дружок, как заспался, — сказала Анна Павловна, — даже личико отекло? Дай-ка вытру тебе глаза и щеки розовой водой.

- Mi ez, kis barátom, hogy ilyen álmos vagy? - mondta Anna Pavlovna. - Még az arcod is puffadt? Hadd töröljem le a szemedet és az arcodat rózsavízzel.

— Нет, маменька, не надо.

- Nem, anyuka, nem kell.

— Чего ты хочешь позавтракать: чайку прежде или кофейку? Я велела сделать и битое мясо со сметаной на сковороде — чего хочешь?

- Mit szeretnél reggelizni: teát előbb, vagy kávét? Azt is mondtam, hogy csináljanak főtt húst tejszínnel a serpenyőben - mit szeretnél?

— Все равно, маменька.

- Mindegy, anyuka.

Анна Павловна продолжала укладывать белье, потом остановилась и посмотрела на сына с тоской.

Anna Pavlovna tovább rakta a ruhákat, aztán megállt, és szomorúan nézte a fiát.

— Саша!.. — сказала она через несколько времени.

- Sasha! - mondta néhány perc múlva.

— Чего изволите, маменька?

- Mit szeretnél, anyuka?

Она медлила говорить, как будто чего-то боялась.

Hosszan hezitált, mintha félne valamitől.

— Куда ты едешь, мой друг, зачем? — спросила она, наконец, тихим голосом.

- Hova mész, kis barátom, miért? - kérdezte végre halkan.

— Как куда, маменька? в Петербург, затем... затем... чтоб...

- Hova, anyuka? Pétervárosba, aztán... aztán... hogy...

— Послушай, Саша, — сказала она в волнении, положив ему руку на плечо, по-видимому с намерением сделать последнюю попытку, — еще время не ушло: подумай, останься!

- Figyelj, Sasha - mondta izgatottan, a vállára téve a kezét, láthatóan egy utolsó kísérletet téve - még nem telt el az idő: gondold át, maradj!

— Остаться! как можно! да ведь и... белье уложено, — сказал он, не зная, что выдумать.

- Maradni! Hogy lehetne! De a ruhák már el vannak pakolva - mondta, nem tudva, mit mondjon.

— Уложено белье! да вот... вот... вот... гляди — и не уложено.

- El vannak pakolva a ruhák! De hát... hát... hát... nézd - és mégsem el vannak pakolva.

Она в три приема вынула все из чемодана.

Három lépésben kivette mindent a bőröndből.

— Как же это так, маменька? собрался — и вдруг опять! Что скажут...

- Hogy lehet ez, anyuka? Mindent összepakoltam - és hirtelen megint! Mit fognak szólni...

Он опечалился.

Ő elszomorodott.

— Я не столько для себя самой, сколько для тебя же отговариваю.

- Nem annyira magamért, mint inkább érted próbálom lebeszélni.

Зачем ты едешь? Искать счастья?

Miért mész? A boldogságot keresni?

Да разве тебе здесь нехорошо?

De hát nincs itt jól?

разве мать день-деньской не думает о том, как бы угодить всем твоим прихотям?

Hát az anya nem gondolkodik egész nap azon, hogyan elégítse ki az összes kívánságodat?

Конечно, ты в таких летах, что одни материнские угождения не составляют счастья; да я и не требую этого.

Persze te olyan korban vagy, amikor az anyai kedvesség önmagában nem jelent boldogságot; de én ezt nem is követelem.

Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза.

Nos, nézd körül magad: mindenki rád néz.

А дочка Марьи Карповны, Сонюшка?

És Marja Karpovna lánya, Szonjuska?

Что...

Mi...

покраснел?

Kipirultál?

Как она, моя голубушка — дай бог ей здоровья — любит тебя: слышь, третью ночь не спит!

Ahogy ő, az én kis angyalkám - Isten áldja meg - szeret téged: figyelj, már három éjszaka nem alszik!

— Вот, маменька, что вы! она так...

- Nos, anyám, hát ez az! Ő is így...

— Да, да, будто я не вижу... Ах! чтоб не забыть: она взяла обрубить твои платки — «я, говорит, сама, сама, никому не дам, и метку сделаю», — видишь, чего же еще тебе? Останься!

- Igen,igen, mintha nem látnám... Áh! Hogy ne felejtsem el: elvette, hogy levágja a kendőidet - "én magam fogom, magam, senkinek sem adom, és egy jelet is teszek rá", - látod, mi mást akarsz még? Maradj!

Он слушал молча, поникнув головой, и играл кистью своего шлафрока.

Ő csendben hallgatta, lehajtotta a fejét, és a pizsamájának ujját pötyögte.

— Что ты найдешь в Петербурге? —

- Mit fogsz találni Szentpéterváron?

продолжала она. —

- folytatta ő.

Ты думаешь, там тебе такое же житье будет, как здесь?

- Azt hiszed, ott ugyanolyan lesz az életed, mint itt?

Э, мой друг!

- Ó, barátom!

Бог знает, чего насмотришься и натерпишься: и холод, и голод, и нужду — все перенесешь.

- Isten tudja, milyen dolgokat fogsz látni és elszenvedni: hideget, éhséget, nélkülözést - mindent el fogsz viselni.

Злых людей везде много, а добрых не скоро найдешь.

- Rossz emberek mindenhol vannak, de jó embereket nehezen lehet találni.

А почет — что в деревне, что в столице — все тот же почет.

- És a tisztelet - ugyanolyan a faluban, mint a fővárosban.

Как не увидишь петербургского житья, так и покажется тебе, живучи здесь, что ты первый в мире; и во всем так, мой милый!

- Ha nem látod a szentpétervári életet, akkor itt élve azt fogod hinni, hogy te vagy a legjobb a világon; és mindenben így van ez, kedvesem!

Ты же воспитан, и ловок, и хорош.

- Te pedig művelt vagy, leleményes és jófej.

Мне бы, старухе, только оставалось радоваться, глядя на тебя.

- Nekem, az öregasszonynak, csak örülnöm kell, ha rád nézek.

Женился бы, послал бы бог тебе деточек, а я бы нянчила их — и жил бы без горя, без забот, и прожил бы век свой мирно, тихо, никому бы не позавидовал; а там, может, и не будет хорошо, может, и помянешь слова мои...

- Ha megházasodnál, és Isten gyerekeket küldene neked, én gondoznám őket - és békésen, nyugodtan élhetném le az életem, anélkül, hogy bárki irigy lenne rám; de ott lehet, hogy nem lesz jó, és akkor majd emlékezni fogsz a szavaimra...

Останься, Сашенька, — а?

- Maradj, Szasjenka - jó?

Он кашлянул и вздохнул, но не сказал ни слова.

Ő köhintett és lélegzett, de nem szólt semmit.

— А посмотри-ка сюда, — продолжала она, отворяя дверь на балкон, — и тебе не жаль покинуть такой уголок?

- Nézd csak ide - folytatta ő, kinyitva az erkélyajtót - és nem sajnálod, hogy elhagyod ezt a helyet?

С балкона в комнату пахнуло свежестью.

Az erkélyről frissesség áradt a szobába.

От дома на далекое пространство раскидывался сад из старых лип, густого шиповника, черемухи и кустов сирени.

A házból egy távoli helyre terjedt ki egy kert, régi nyárfákkal, sűrű vadrózsákkal, bodzákkal és szurokfákkal.

Между деревьями пестрели цветы, бежали в разные стороны дорожки, далее тихо плескалось в берега озеро, облитое к одной стороне золотыми лучами утреннего солнца и гладкое, как зеркало; с другой — темно-синее, как небо, которое отражалось в нем, и едва подернутое зыбью.

A fák között virágok pompáztak, ösvények futottak különböző irányokba, majd csendes hullámok csobogtak a tó partján, amelyet egyik oldalon a reggeli nap arany sugarai öntöttek el, és simán, mint egy tükör; a másik oldalon sötétkék volt, mint az ég, amely tükröződött benne, és alig rázta a szél.

А там нивы с волнующимися, разноцветными хлебами шли амфитеатром и примыкали к темному лесу.

És ott hullámzó, színes búzamezők amfiteátrumszerűen terültek el, és csatlakoztak a sötét erdőkhöz.

Анна Павловна, прикрыв одной рукой глаза от солнца, другой указывала сыну попеременно на каждый предмет.

Anna Pavlovna a nap elől az egyik kezével a szemét védve, a másikkal váltakozva mutatta meg a fiának az egyes tárgyakat.

— Погляди-ка, — говорила она, — какой красотой бог одел поля наши!

- Nézd csak - mondta - milyen szépen öltöztette Isten a mezőinket!

Вон с тех полей одной ржи до пятисот четвертей сберем; а вон и пшеничка есть, и гречиха; только гречиха нынче не то, что прошлый год: кажется, плоха будет.

Ott van az a rét, ahol egyedül rozsot termesztünk ötszáz kvadrátig; és ott van a búza is, és a köles; csak a köles nem olyan jó idén, mint tavaly: úgy tűnik, rossz lesz.

А лес-то, лес-то как разросся!

És az erdő, az erdő milyen sűrű lett!

Подумаешь, как велика премудрость божия!

Gondolj csak bele, milyen nagy Isten bölcsessége!

Дровец с своего участка мало-мало на тысячу продадим.

Az erdőrészünket is eladhatjuk ezerért.

А дичи, дичи что!

És a vadak, a vadak micsoda!

и ведь все это твое, милый сынок: я только твоя приказчица.

És mindez a tiéd, kedves fiam: én csak a te intéződ vagyok.

Погляди-ка, озеро: что за великолепие!

Nézd csak a tavat: micsoda pompa!

истинно небесное!

Valóban mennyei!

рыба так и ходит; одну осетрину покупаем, а то ерши, окуни, караси кишмя-кишат: и на себя и на людей идет.

A halak úszkálnak; vásárolunk egy sturcot, aztán süllőket, pontyokat, tele van a háló: magunknak és másoknak is jó.

Вон твои коровки и лошадки пасутся.

Ott legelnek a te teheneid és lovaid.

Здесь ты один всему господин, а там, может быть, всякий станет помыкать тобой.

Itthon te vagy az úr mindenben, de ott talán mindenki parancsolni akar neked.

И ты хочешь бежать от такой благодати, еще не знаешь куда, в омут, может быть, прости господи...

És te el akarsz menekülni ebből a boldogságból, még nem is tudod hova, talán egy mocsárba, Isten bocsássa meg...

Останься!

Maradj!

Он молчал.

Ő csendben volt.

— Да ты не слушаешь, — сказала она. — Куда это ты так пристально загляделся?

– Nem figyelsz – mondta ő. – Miért bámulsz olyan nagyon?

Он молча и задумчиво указал рукой вдаль. Анна Павловна взглянула и изменилась в лице. Там, между полей, змеей вилась дорога и убегала за лес, дорога в обетованную землю, в Петербург. Анна Павловна молчала несколько минут, чтоб собраться с силами.

Ő csendben és elgondolkodva mutatott a távolba. Anna Pavlovna ránézett, és arca megváltozott. Egy út kígyózott a mezők között, és eltűnt az erdőben, az út a föld ígéretes részére, Szentpétervárba. Anna Pavlovna néhány percig csendben volt, hogy összeszedje magát.

— Так вот что! — проговорила она, наконец, уныло. — Ну, мой друг, бог с тобой! поезжай, уж если тебя так тянет отсюда: я не удерживаю! По крайней мере не скажешь, что мать заедает твою молодость и жизнь.

– Szóval ez! – mondta végre komoran. – Nos, barátom, Isten legyen veled! Menj, ha annyira vágyod ezt: nem tartóztatlak vissza! Legalábbis nem mondhatod, hogy az anyád elrontja a fiatalságodat és az életedet.

Бедная мать!

Szegény anyám!

вот тебе и награда за твою любовь! Того ли ожидала ты?

Íme a jutalom a szeretetedért! Ezt vártad?

В том-то и дело, что матери не ожидают наград.

Éppen ezért az anyák nem várnak jutalmat.

Мать любит без толку и без разбору.

Az anya értelmetlenül és válogatás nélkül szeret.

Велики вы, славны, красивы, горды, переходит имя ваше из уст в уста, гремят ваши дела по свету — голова старушки трясется от радости, она плачет, смеется и молится долго и жарко.

Nagyszerűek vagytok, dicsőek, szépek, büszkék, neveteket a világon terjesztik, tetteitek a világon visszhangoznak – az öregasszony feje boldogságtól leng, sír, nevet, és hosszan és buzgón imádkozik.

А сынок, большею частью, и не думает поделиться славой с родительницею.

És a fiú legtöbbször nem is gondol arra, hogy megossza a dicsőséget az anyjával.

Нищи ли вы духом и умом, отметила ли вас природа клеймом безобразия, точит ли жало недуга ваше сердце или тело, наконец отталкивают вас от себя люди и нет вам места между ними — тем более места в сердце матери.

Ha szellemileg és lelkileg szegények vagytok, ha a természet ronda bélyegét nyomta rátok, ha a betegség fájdalma kínozza a szíveteket vagy a testeteket, ha az emberek elutasítanak titeket, és nincs helyetek a szívükben – akkor még kevésbé van helyetek az anya szívében.

Она сильнее прижимает к груди уродливое, неудавшееся чадо и молится еще долее и жарче.

Ő még jobban magához öleli a csúnya, sikertelen gyermeket, és még buzgóbban imádkozik.

Как назвать Александра бесчувственным за то, что он решился на разлуку?

Hogyan neveznénk Alexandert érzéketlennek azért, mert a szétválás mellett döntött?

Ему было двадцать лет.

Húsz éves volt.

Жизнь от пелен ему улыбалась; мать лелеяла и баловала его, как балуют единственное чадо; нянька все пела ему над колыбелью, что он будет ходить в золоте и не знать горя; профессоры твердили, что он пойдет далеко, а по возвращении его домой ему улыбнулась дочь соседки.

Az élet a kezdetektől jó volt hozzá; az anya elkényeztette és kényeztette őt, ahogy az egyetlen gyermeket kényeztetik; a dadus mindig azt énekelte neki a bölcsőnél, hogy ő aranyban fog járni, és soha nem fog szenvedni; a professzorok azt mondták, hogy ő messzire fog jutni, és amikor hazaért, a szomszéd lánya rámosolygott.

И старый кот, Васька, был к нему, кажется, ласковее, нежели к кому-нибудь в доме.

És a régi macska, Vaska, úgy tűnik, kedvesebb volt hozzá, mint bárki más a házban.

О горе, слезах, бедствиях он знал только по слуху, как знают о какой-нибудь заразе, которая не обнаружилась, но глухо где-то таится в народе.

Ő csak hallott a bánatról, a könnyekről, a szerencsétlenségekről, ahogy az emberek hallanak egy betegségről, amely nem mutatkozott meg, de valahol a nép között lappang.

От этого будущее представлялось ему в радужном свете.

Ezért a jövő ragyogóan tűnt neki.

Его что-то манило вдаль, но что именно — он не знал.

Valami hívta őt a távolba, de hogy mi az – azt nem tudta.

Там мелькали обольстительные призраки, но он не мог разглядеть их; слышались смешанные звуки — то голос славы, то любви: все это приводило его в сладкий трепет.

Csábító szellemek villantak fel, de ő nem tudta őket kivenni; kevert hangokat hallott – a dicsőség hangját, a szeretetét: mindez édes borzongást keltett benne.

Ему скоро тесен стал домашний мир.

Hamar túl szorosnak bizonyult számára az otthoni világ.

Природу, ласки матери, благоговение няньки и всей дворни, мягкую постель, вкусные яства и мурлыканье Васьки — все эти блага, которые так дорого ценятся на склоне жизни, он весело менял на неизвестное, полное увлекательной и таинственной прелести.

A természetet, az anya simogatásait, a dadus és az egész személyzet tiszteletét, a puha ágyat, a finom ételeket és Vaska dorombolását – mindezeket az áldásokat, amelyeket az élet végén oly nagyra becsülünk – örömmel cserélte egy ismeretlenre, tele lenyűgöző és titokzatos varázsokkal.

Даже любовь Софьи, первая, нежная и розовая любовь, не удерживала его.

Még Sófia szerelme sem tudta őt visszatartani, az első, gyengéd, rózsaszínű szerelem.

Что ему эта любовь?

Mi is ez a szerelem neki?

Он мечтал о колоссальной страсти, которая не знает никаких преград и свершает громкие подвиги.

Ő egy hatalmas szenvedélyről álmodott, amely nem ismer határokat, és hősies tetteket hajt végre.

Он любил Софью пока маленькою любовью, в ожидании большой.

Ő addig szerette Sófiát, amíg az kis szeretet volt, a nagyobb szeretetre várva.

Мечтал он и о пользе, которую принесет отечеству.

Álmodott továbbá a hazájának nyújtható hasznáról is.

Он прилежно и многому учился. В аттестате его сказано было, что он знает с дюжину наук да с полдюжины древних и новых языков.

Száorgóan és sokat tanult. A bizonyítványa szerint több mint egy tucat tudományt és fél tucat ősi és modern nyelvet ismert.

Всего же более он мечтал о славе писателя.

De leginkább az írói hírnévről álmodott.

Стихи его удивляли товарищей.

Versei lenyűgözték társait.

Перед ним расстилалось множество путей, и один казался лучше другого.

Számos út nyílt előtte, és mindegyik jobbnak tűnt a többinél.

Он не знал, на который броситься.

Nem tudta, melyikre essen a választása.

Скрывался от глаз только прямой путь; заметь он его, так тогда, может быть, и не поехал бы.

Csak az egyenes út rejtőzött a szeme elől; ha észrevette volna, akkor talán nem is ment volna el.

Как же ему было остаться? Мать желала — это опять другое и очень естественное дело. В сердце ее отжили все чувства, кроме одного — любви к сыну, и оно жарко ухватилось за этот последний предмет. Не будь его, что же ей делать? Хоть умирать. Уж давно доказано, что женское сердце не живет без любви.

Hogyan is maradhatott volna? Az anyja azt akarta - ez egy másik, nagyon természetes dolog. Az anya szívében minden érzés kihalt, kivéve az egyet - a fiú iránti szeretetet, és ez a szeretet erősen megragadta az anya szívét. Ha ez a szeretet nincs meg, akkor mitévő? Meg kell halnia. Már rég bebizonyosodott, hogy a női szív nem él szeretet nélkül.

Александр был избалован, но не испорчен домашнею жизнью.

Alexander elkényeztetett volt, de a családi élet nem rontotta el őt.

Природа так хорошо создала его, что любовь матери и поклонение окружающих подействовали только на добрые его стороны, развили, например, в нем преждевременно сердечные склонности, поселили ко всему доверчивость до излишества.

A természet olyan jól alakította ki őt, hogy az anyai szeretet és a körülötte lévők imádása csak a jó tulajdonságait erősítették, például korán kifejlesztették benne a szívből jövő hajlamokat, és mindenhez túlzottan bizalmasként viszonyult.

Это же самое, может быть, расшевелило в нем и самолюбие; но ведь самолюбие само по себе только форма; все будет зависеть от материала, который вольешь в нее.

Ez talán az önbizalmát is felkeltette benne; de az önbizalom önmagában csak egy forma; minden attól függ, hogy milyen anyagot öntünk bele.

Гораздо более беды для него было в том, что мать его, при всей своей нежности, не могла дать ему настоящего взгляда на жизнь и не приготовила его на борьбу с тем, что ожидало его и ожидает всякого впереди.

Sokkal nagyobb baj volt számára, hogy anyja, minden gyengédsége ellenére, nem tudta neki megadni az élet valódi látásmódját, és nem készítette fel a harcra, ami rá várt, és ami mindenkit vár a jövőben.

Но для этого нужно было искусную руку, тонкий ум и запас большой опытности, не ограниченной тесным деревенским горизонтом.

De ehhez szükség volt egy ügyes kézre, egy éles elmére és nagy tapasztalatra, amit nem korlátozott a szűkös vidéki látókör.

Нужно было даже поменьше любить его, не думать за него ежеминутно, не отводить от него каждую заботу и неприятность, не плакать и не страдать вместо его и в детстве, чтоб дать ему самому почувствовать приближение грозы, справиться с своими силами и подумать о своей судьбе — словом, узнать, что он мужчина.

Még kevésbé kellett volna szeretnie őt, nem kellett volna minden pillanatban gondolkodni helyette, nem kellett volna minden gondot és kellemetlenséget elvenni tőle, nem kellett volna sírni és szenvedni helyette a gyermekkorban, hogy megadja neki a lehetőséget, hogy érezze a vihar közeledését, hogy összeszedje magát, és gondolkodjon a sorsáról - egyszóval, hogy megtanulja, hogy ő férfi.

Где же было Анне Павловне понять все это и особенно выполнить?

De hogyan érthette ezt meg Anna Pavlovna, és különösen hogyan hajthatta végre?

Читатель видел, какова она.

Az olvasó látta, milyen ő.

Не угодно ли посмотреть еще?

Nem szeretné még nézni?

Она уже забыла сыновний эгоизм.

Ő már elfelejtette a fiúi önzést.

Александр Федорыч застал ее за вторичным укладываньем белья и платья. В хлопотах и дорожных сборах она как будто совсем не помнила горя.

Alexander Fedorich rajta kapta, amint a ruhákat és a fehérneműt másodszor is rendezte. A hajlongások és az utazási készülődés közepette úgy tűnt, egyáltalán nem emlékezett a fájdalomra.

— Вот, Сашенька, заметь хорошенько, куда я что кладу, — говорила она. — В самый низ, на дно чемодана, простыни: дюжина. Посмотри-ка, так ли записано?

- Nézd csak, Sashenka, jól jegyezd meg, hova teszem a dolgokat - mondta. - A legalsóba, a bőrönd aljára, az ágyneműt: tizenkettő. Nézd csak, így van-e leírva?

— Так, маменька.

- Így van, mama.

— Все с твоими метками, видишь — А. А. А все голубушка Сонюшка! Без нее наши дурищи не скоро бы поворотились.

- Mind a te címkéiddel, látod - A. A. És az egész kékkecskére, Sonjuskára! Nélküle a mi bolondjaink nem sokáig tudtak volna helytállni.

Теперь что?

És most mi legyen?

да, наволочки.

Igen, a párnák.

Раз, две, три, четыре — так, вся дюжина тут.

Egy, kettő, három, négy - igen, az egész tizenkettő itt van.

Вот рубашки — три дюжины.

És az ingek - három tizenkettő.

Что за полотно — загляденье!

Micsoda anyag - gyönyörű!

это голландское; сама ездила на фабрику к Василью Васильичу; он выбрал что ни есть наилучшие три куска.

Ez holland; én magam mentem a gyárba Vaszilij Vaszilijevicshez; ő kiválasztotta a három legjobb darabot.

Поверяй же, милый, по реестру всякий раз, как будешь принимать от прачки; все новешенькие.

Ellenőrizd, kedvesem, a nyilvántartás alapján, amikor a mosónőtől átveszed; mind újak.

Там немного таких рубашек увидишь; пожалуй, и подменят; есть ведь этакие мерзавки, что бога не боятся.

Ott látsz majd néhány ilyen inget; lehet, hogy kicserélik őket; vannak ilyen alávalók, akik nem félnek Istentől.

Носков двадцать две пары...

De huszonkét pár zokni...

Знаешь, что я придумала?

Tudod, mire gondoltam?

положить в один носок твой бумажник с деньгами.

Bele tenni az egyik zokniba a pénztárcádat a pénzzel.

Их тебе до Петербурга не понадобится, так, сохрани боже! случай какой, чтоб и рыли, да не нашли.

Nem lesz rá szükséged Szentpéterváron, Isten ments! Ha netán keresnék is, de nem találnák.

И письма к дяде туда же положу: то-то, чай, обрадуется!

És a nagybácsinak szóló leveleket is oda teszem; biztosan örülni fog!

ведь семнадцать лет и словом не перекинулись, шутка ли!

Hiszen tizenhét éve egy szót sem váltottunk egymással, nem vicc!

Вот косыночки, вот платки; еще полдюжины у Сонюшки осталось.

Itt vannak a kendők, itt a sálak; még fél tucat maradt Szonjuskánál.

Не теряй, душенька, платков: славный полубатист!

Ne veszítsd el, kedvesem, a sálakat: csodás félbatiszt!

У Михеева брала по два с четвертью.

Mihyeevtől két és fél darabot vettem.

Ну, белье все.

Nos, a fehérnemű minden.

Теперь платье...

Most a ruha...

Да где Евсей?

És hol van Jevszéj?

что он не смотрит? Евсей!

Hogy ő nem figyel? Jevszéj!

Евсей лениво вошел в комнату.

Jevszéj lassan belépett a szobába.

— Чего изволите? — спросил он еще ленивее.

- Mit szeretnének? - kérdezte még lassabban.

— Чего изволите? —

- Mit szeretnének? -

заговорила Адуева гневно. — Что не смотришь, как я укладываю?

mondta dühösen Adujeva. - Hogy nem figyeled, ahogy összecsomagolok?

А там, как надо что достать в дороге, и пойдешь все перерывать вверх дном!

És aztán, amikor úton kell valamit előhúzni, te mindent felforgatsz!

Не может отвязаться от своей возлюбленной — экое сокровище!

Nem tud megszabadulni a szerelmétől - micsoda kincs!

День-то велик: успеешь!

A nap hosszú: lesz még időd!

Ты этак там и за барином станешь ходить?

Te aztán a főnököd után fogsz futkosni!

Смотри у меня!

Figyelj rám!

Вот гляди: это хороший фрак — видишь, куда кладу?

Nézd csak: ez egy jó frak - látod, hova teszem?

А ты, Сашечка, береги его, не всякий день таскай; сукно-то по шестнадцать рублей брали.

És te, Sasheczka, vigyázz rá, ne cipeld minden nap; a bőrt 16 rublért vettük.

Куда в хорошие люди пойдешь, и надень, да не садись зря, как ни попало, вон как твоя тетка, словно нарочно, не сядет на пустой стул или диван, а так и норовит плюхнуть туда, где стоит шляпа или что-нибудь такое; намедни на тарелку с вареньем села — такого сраму наделала!

Ha jó társaságba mész, és felveszed, ne ülj le feleslegesen, csak úgy, mint a nénikéd, aki szándékosan nem ül le egy üres székre vagy kanapéra, hanem mindig oda ül, ahol a kalap van vagy valami hasonló; tegnap egy lekváros tálra ült - nagyon szégyenletes volt!

Куда попроще в люди, вот этот фрак масака надевай.

Ha valahol egyszerűbb társaságba mész, ezt a frakot vegyed fel.

Теперь жилеты — раз, два, три, четыре.

Most a mellények - egy, kettő, három, négy.

Двое брюк.

Két nadrág.

Э! да платья-то года на три станет.

Hé! a ruhák három évig is kitartanak.

Ух!

Hú!

устала!

Fáradt vagyok!

шутка ли: целое утро возилась!

Hiszen elképesztő, hogy egész reggel ezzel foglalkoztam!

Поди, Евсей.

Gyere, Jevsej.

Поговорим, Сашенька, о чем-нибудь другом.

Beszélgessünk, Szasjenka, valami másról.

Ужо гости приедут, не до того будет.

Hamarosan itt lesznek a vendégek, nem lesz rá időnk.

Она села на диван и посадила его подле себя.

Leült a kanapéra, és mellé ültette őt.

— Ну, Саша, — сказала она, помолчав немного, ты теперь едешь на чужую сторону...

- Nos, Sasha - mondta egy kis szünet után -, most elmész egy idegen országba...

— Какая «чужая» сторона, Петербург: что вы, маменька!

- Milyen „idegen” ország, Szentpétervár? Ugyan már, anyám!

— Погоди, погоди — выслушай, что я хочу сказать!

- Várj, várj - hallgasd meg, amit mondani akarok!

Бог один знает, что там тебя встретит, чего ты наглядишься, и хорошего, и худого.

Csak Isten tudja, mi vár rád ott, milyen jó és rossz dolgokat fogsz látni.

Надеюсь, он, отец мой небесный, подкрепит тебя; а ты, мой друг, пуще всего не забывай его, помни, что без веры нет спасения нигде и ни в чем.

Remélem, mennyei Atyám erősíteni fog téged; és te, barátom, mindenekelőtt ne felejtsd el őt, emlékezz rá, hogy hit nélkül sehol és semmiben nincs üdvösség.

Достигнешь там больших чинов, в знать войдешь — ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, — все-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: «Гром не грянет, мужик не перекрестится».

Ha nagy hivatalokba jutsz ott, bejutsz a nemességbe - hiszen mi sem rosszabbak a többieknél: apám nemes volt, ezredes -, akkor is alázkodj meg Isten előtt: imádkozz mind a jó, mind a rossz időkben, és ne a közmondás szerint cselekedj: „Amíg nem tör ki a vihar, a paraszt sem keresztet vet rá.”

Иной, пока везет ему, и в церковь не заглянет, а как придет невмочь — и пойдет рублевые свечи ставить да нищих оделять: это большой грех.

Vannak, akik amíg jól megy, nem mennek templomba, de amikor bajba kerülnek, akkor gyertyákat gyújtanak és alamizsnát adnak: ez nagy bűn.

К слову пришлось о нищих. Не трать на них денег по-пустому, помногу не давай. На что баловать?

És most a koldusokról beszéltünk. Ne pazarold rájuk a pénzt feleslegesen, ne adj nekik sokat. Miért kényeztetnéd őket?

их не удивишь.

Őket nem lep meg semmi.

Они пропьют да над тобой же насмеются. У тебя, я знаю, мягкая душа: ты, пожалуй, и по гривеннику станешь отваливать.

Ők lefürkészik és rajtad is nevetnek. Tudom, hogy jószívű vagy: valószínűleg egy-két fillért is adnál nekik.

Нет, это не нужно; бог подаст!

Nem, ez nem szükséges; Isten majd segít!

Будешь ли ты посещать храм божий?

El fogod látogatni Isten templumát?

будешь ли ходить по воскресеньям к обедне?

El fogsz menni a vasárnapi szentmisére?

Она вздохнула.

Ő felsóhlatott.

Александр молчал. Он вспомнил, что, учась в университете и живучи в губернском городе, он не очень усердно посещал церковь; а в деревне, только из угождения матери, сопровождал ее к обедне. Ему совестно было солгать. Он молчал. Мать поняла его молчание и опять вздохнула.

Alexander csendben maradt. Eszébe jutott, hogy amikor az egyetemen tanult és egy vidéki városban élt, nem látogatta rendszeresen a templomot; a faluban pedig csak azért kísérte el anyját a szentmisére, hogy neki örömet okozzon. Szégyellte volna hazudni. Csendben maradt. Anyja megértette a hallgatását, és újra felsóhlatott.

— Ну, я тебя не неволю, — продолжала она, — ты человек молодой: где тебе быть так усердну к церкви божией, как нам, старикам?

– Hát, nem kényszerítelek – folytatta –, te fiatal vagy: hogyan lehetnél olyan buzgó az Isten templomában, mint mi, öregek?

Еще, пожалуй, служба помешает или засидишься поздно в хороших людях и проспишь.

Még a szertartás is megzavarhat, vagy túl sokáig elidőzöl a jó barátoknál, és elalszod magad.

Бог пожалеет твоей молодости. Не тужи: у тебя есть мать.

Isten majd megbocsát a fiatalságodnak. Ne bánkódj: van anyád.

Она не проспит.

Ő nem fog elaludni.

Пока во мне останется хоть капелька крови, пока не высохли слезы в глазах и бог терпит грехам моим, я ползком дотащусь, если не хватит сил дойти, до церковного порога; последний вздох отдам, последнюю слезу выплачу за тебя, моего друга.

Amíg egy csepp vér is marad bennem, amíg a könnyek nem száradnak el a szememben, és amíg Isten megbocsát a bűneimnek, kúszva is eljutok a templom küszöbéig; utolsó lélegzetemmel imádkozom érted, barátom.

Вымолю тебе и здоровье, и чинов, и крестов, и небесных и земных благ.

Kérem neked az egészséget, a rangot, a kereszteket, és az égi és földi áldásokat.

Неужели-то он, милосердый отец, презрит молитвой бедной старухи?

Hát tényleg, ez az irgalmas atya megvetné egy szegény öregasszony imáját?

Мне самой ничего не надо.

Nekem magamnak sem kell semmi.

Отними он у меня все: здоровье, жизнь, пошли слепоту — тебе лишь подай всякую радость, всякое счастье и добро...

Vegyen el tőlem mindent: az egészséget, az életet, a vakságot – csak adjon neked minden örömet, minden boldogságot és jót...

Она не договорила, слезы закапали у ней из глаз.

Nem fejezte be, könnyek gördültek le a szeméből.

Александр вскочил с места.

Alexander felugrott a helyéről.

— Маменька... — сказал он.

– Anyám... – mondta.

— Ну, сядь, сядь! —

– Hát, ülj le, ülj le! –

отвечала она, наскоро утирая слезы, — мне еще много осталось поговорить...

válaszolta ő, gyorsan letörölve a könnyeit – még sok mindent kell elmondanom...

Что бишь я хотела сказать?

Hát mit is akartam mondani?

из ума вон...

Kiment a fejemből...

Вишь, нынче какая память у меня...

Látod, milyen rossz a memóriám mostanában...

да!

Igen!

блюди посты, мой друг: это великое дело!

Tartsd a formát, barátom: ez nagyon fontos!

В среду и пятницу — бог простит; а в великий пост — боже оборони!

Szerdán és pénteken – Isten bocsássa meg; de a nagy böjt idején – Isten óvjon meg!

Вот Михайло Михайлыч и умным человеком считается, а что в нем?

Hát Mihailo Mihajlovics okos embernek számít, de mi van benne?

Что мясоед, что страстная неделя — все одно жрет.

Ha húst eszik, ha a szenvedélyes hét van – mindig ugyanazt eszi.

Даже волос дыбом становится!

Még a hajam is ég a fejemre!

Он вон и бедным помогает, да будто его милостыня принята господом?

Ő segít a szegényeknek, de vajon az Úr elfogadja-e az ő adományait?

Слышь, подал раз старику красненькую, тот взял ее, а сам отвернулся да плюнул.

Hallod, egyszer adtam egy vörös bankjegyet egy öregembernek, ő elfogadta, de elfordult és leköpte.

Все кланяются ему и в глаза-то бог знает что наговорят, а за глаза крестятся, как поминают его, словно шайтана какого.

Mindenki meghajol előtte, és a szemembe mindent elmondanak, de a hátam mögött keresztet vetnek rám, mintha valami ördög lenne.

Александр слушал с некоторым нетерпением и взглядывал по временам в окно, на дальнюю дорогу.

Alexander türelmetlenül hallgatta, és időnként kinézett az ablakon a távoli útra.

Она замолчала на минуту.

Ő egy pillanatra elcsendesült.

— Береги пуще всего здоровье, — продолжала она. —

- Leginkább az egészségedre vigyázz - folytatta.

Как заболеешь — чего боже оборони! —

- Ha megbetegszel - Isten ments! -

опасно, напиши...

az veszélyes, írd meg...

я соберу все силы и приеду.

Én összeszedem az összes erőmet, és eljövök.

Кому там ходить за тобой?

Ki fog rád vigyázni ott?

Норовят еще обобрать больного.

Még a betegeket is ki akarják zsákmányolni.

Не ходи ночью по улицам; от людей зверского вида удаляйся.

Ne sétálj éjjel az utcákon; tarts távol magad az agresszív emberektől.

Береги деньги...

Vigyázz a pénzre...

ох, береги на черный день!

Ó, vigyázz a fekete napra!

Трать с толком.

Költs okosan.

От них, проклятых, всякое добро и всякое зло.

Minden jó és minden rossz tőlük, az átkozottaktól jön.

Не мотай, не заводи лишних прихотей.

Ne pazarold, ne engedd, hogy felesleges vágyak támadjanak benned.

Ты будешь аккуратно получать от меня две тысячи пятьсот рублей в год.

Évente kétezer-ötszáz rubelt fogsz pontosan tőlem kapni.

Две тысячи пятьсот рублей не шутка.

Kétezer-ötszáz rubel nem tréfa.

Не заводи роскоши никакой, ничего такого, но и не отказывай себе в чем можно; захочется полакомиться — не скупись. —

Ne engedd, hogy luxus legyen az életedben, semmi ilyesmi, de ne is tagadd meg magadtól, amit lehet; ha szeretnél valami finomat, ne sajnáld rá a pénzt.

Не предавайся вину — ох, оно первый враг человека!

- Ne engedd, hogy bűnbe ess - Ó, ez az ember első ellensége!

-Да еще (тут она понизила голос) берегись женщин!

- És még (itt lecsendesedett a hangja) vigyázz a nőkre!

Знаю я их!

Én ismerem őket!

Есть такие бесстыдницы, что сами на шею будут вешаться, как увидят этакого-то...

Vannak olyan szégyentelenek, akik magukat is feláldoznák, ha egy ilyen férfit látnának...

Она с любовью посмотрела на сына.

Szeretettel nézett a fiára.

— Довольно, маменька; я бы позавтракал? — сказал он почти с досадой.

- Elég, anyám; reggelizhetnék? - mondta szinte mérgesen.

— Сейчас, сейчас... еще одно слово...

- Rendben, rendben... még egy szó...

— На мужних жен не зарься, — спешила она досказать, — это великий грех!

- Ne kívánd a férjhez kötelezett nőket - sietett hozzá - ez nagy bűn!

«Не пожелай жены ближнего твоего», сказано в писании.

- „Ne kívánd a felebarátod feleségét” - mondja a Szentírás.

Если же там какая-нибудь станет до свадьбы добираться — боже сохрани!

És ha egy ilyen nő az esküvő előtt megpróbál bejutni... Isten óvjon!

не моги и подумать!

Ezt el sem tudod képzelni!

Они готовы подцепить, как увидят, что с денежками да хорошенький.

Ők készek belevágni, ha látják, hogy pénzes és csinos.

Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь — ну, тогда можно, только отпиши: я кое-как дотащусь, посмотрю, чтоб не подсунули так какую-нибудь, лишь бы с рук сбыть: старую девку или дрянь.

Hacsak a főnököd vagy valamilyen előkelő és gazdag nemes nem ragad le téged, és nem akarja neked adni a lányát - nos, akkor lehet, de figyelmeztetlek: én is kibírnám, de vigyázz, hogy ne erőltessék rád valamilyen nőt, csak hogy megszabaduljanak tőle: egy öreg lányt vagy egy undort.

Этакого женишка всякому лестно залучить.

Mindenki szívesen házasítaná el magát egy ilyen férjjel.

Ну, а коли ты сам полюбишь да выдастся хорошая девушка — так того... —

De ha te magad szeretsz valakit, és egy jó lány is kínálkozik - akkor... -

тут она еще тише заговорила... —

itt még halkabban kezdett beszélni... -

Сонюшку-то можно и в сторону.

Sonyushkát lehet félretenni.

(Старушка, из любви к сыну, готова была покривить душой.)

(Az öregasszony a fia iránti szeretetből hajlandó volt hazudni.)

Что в самом деле Марья Карповна замечтала!

Micsoda álmokat lát Marja Karpovna!

ты дочке ее не пара.

Te nem vagy elég jó a lányának.

Деревенская девушка!

Egy vidéki lány!

на тебя и не такие польстятся.

Ilyenek még rád sem néznének.

— Софью! нет, маменька, я ее никогда не забуду! — сказал Александр.

- Szófia! Nem, anyám, sosem felejtem el őt! - mondta Alexander.

— Ну, ну, друг мой, успокойся! ведь я так только. Послужи, воротись сюда, и тогда что бог даст; невесты не уйдут! Коли не забудешь, так и того... Ну, а...

- Nos, nos, barátom, nyugodj meg! Csak így mondom. Szolgálj, térj vissza ide, és majd meglátjuk, mit hoz az Isten; a menyasszonyok nem fognak elmenni! Ha nem felejted el, akkor... Nos, és...

Она что-то хотела сказать, но не решалась, потом наклонилась к уху его и тихо спросила:

Valamit mondani akart, de nem mert, aztán a füléhez hajolt, és halkan megkérdezte:

— А будешь ли помнить... мать?

- És emlékezni fogsz... az anyára?

— Вот до чего договорились, — перервал он, — велите скорей подавать что там у вас есть: яичница, что ли? Забыть вас! Как могли вы подумать? Бог накажет меня...

- Nézd, mire jutottunk - szakította félbe ő -, szolgáld ki gyorsan, amit csak van: omlettet, vagy mi? Elfelejteni titeket! Hogy mertetek erre gondolni? Isten meg fog büntetni engem...

— Перестань, перестань, Саша, — заговорила она торопливо, — что ты это накликаешь на свою голову!

- Hagyd abba, hagyd abba, Sasha - mondta ő sietősen -, ezzel csak magadra hozod a bajt!

Нет, нет!

Nem, nem!

что бы ни было, если случится этакой грех, пусть я одна страдаю.

Bármi is történik, ha ez a bűn megtörténik, hadd szenvedjek egyedül.

Ты молод, только что начинаешь жить, будут у тебя и друзья, женишься — молодая жена заменит тебе и мать, и все...

Te fiatal vagy, csak most kezded az életet, lesznek barátaid, megházasodsz - a fiatal feleség majd helyettesíti neked az anyát is, és mindent...

Нет!

Nem!

Пусть благословит тебя бог, как я тебя благословляю.

Isten áldjon meg, ahogy én most áldom meg téged.

Она поцеловала его в лоб и тем заключила свои наставления.

Megcsókolta a homlokát, és ezzel befejezte a tanácsokat.

— Да что это не едет никто? — сказала она, — ни Марья Карповна, ни Антон Иваныч, ни священник нейдет? уж, чай, обедня кончилась! Ах, вон кто-то и едет! кажется, Антон Иваныч... так и есть: легок на помине.

- Hát senki sem jön? - mondta - se Marja Karpovna, se Anton Ivanovics, se a pap? Biztosan vége a szentmisénak! Áh, tessék, itt jön valaki! Úgy tűnik, Anton Ivanovics... így van: könnyen megtalálható.

Кто не знает Антона Иваныча? Это вечный жид. Он существовал всегда и всюду, с самых древнейших времен, и не переводился никогда. Он присутствовал и на греческих и на римских пирах, ел, конечно, и упитанного тельца, закланного счастливым отцом по случаю возвращения блудного сына.

Ki nem ismeri Anton Ivanovicsot? Ez egy örök zsidó. Mindig és mindenhol létezett, a legősibb időktől fogva, és soha nem tűnt el. Jelen volt a görög és római lakomákon is, természetesen evett a kövér borjút is, amit a boldog apa áldozott fel a tékozló fiú visszatérésekor.

У нас, на Руси, он бывает разнообразен.

Nálunk, Oroszországban, ő sokféle formában jelenik meg.

Тот, про которого говорится, был таков: у него душ двадцать заложенных и перезаложенных; живет он почти в избе или в каком-то странном здании, похожем с виду на амбар, — ход где-то сзади, через бревна, подле самого плетня;

A férfi, akiről beszélünk, az volt: húsz lelket zálogosított el és újra zálogosított. Szinte egy faházban vagy valamilyen furcsa épületben él, ami raktárra hasonlít - a bejárat valahol hátul van, fák között, közvetlenül a kerítés mellett;

но он лет двадцать постоянно твердит, что с будущей весной приступит к стройке нового дома.

de már húsz éve folyamatosan azt állítja, hogy a jövő tavasszal megkezdi egy új ház építését.

Хозяйства он дома не держит. Нет человека из его знакомых, который бы у него отобедал, отужинал или выпил чашку чаю, но нет также человека, у которого бы он сам не делал этого по пятидесяти раз в год.

Nem vezet háztartást. Nincs olyan ismerőse, aki nálánál ebédelt, vacsorázott vagy teát ivott, de nincs olyan is, akinél ő nem tette ugyanezt évente ötvenszer.

Прежде Антон Иваныч ходил в широких шароварах и казакине, теперь ходит, в будни, в сюртуке и в панталонах, в праздники во фраке бог знает какого покроя.

Korábban Anton Ivanovics széles nadrágot és kozákos ruhát viselt, most hétköznapokon szmokingot és nadrágot, ünnepnapokon pedig Isten tudja, milyen szmokingot.

С виду он полный, потому что у него нет ни горя, ни забот, ни волнений, хотя он прикидывается, что весь век живет чужими горестями и заботами; но ведь известно, что чужие горести и заботы не сушат нас: это так заведено у людей.

Külsején látszik, hogy kövér, mert nincs sem fájdalma, sem gondja, sem aggodalma, bár úgy tesz, mintha egész életében mások bánatain és gondjain élne. De tudjuk, hogy mások bánatai és gondjai nem szárítanak ki minket: ez az emberek szokása.

В сущности Антона Иваныча никому не нужно, но без него не совершается ни один обряд: ни свадьба, ни похороны.

Valójában Anton Ivanovics senkinek sem kell, de egyetlen szertartás sem történik nélküle: sem esküvő, sem temetés.

Он на всех званых обедах и вечерах, на всех домашних советах; без него никто ни шагу.

Ő ott van minden hivatalos vacsorán és estén, minden otthoni tanácskozáson; nélküle senki sem tesz lépést.

Подумают, может быть, что он очень полезен, что там исполнит какое-нибудь важное поручение, тут даст хороший совет, обработает дельце, — вовсе нет!

Talán azt gondolhatják, hogy ő nagyon hasznos, hogy ott teljesít valamilyen fontos feladatot, itt jó tanácsot ad, ott lebonyolít egy ügyet - de nem ez a helyzet!

Ему никто ничего подобного не поручает; он ничего не умеет, ничего не знает: ни в судах хлопотать, ни быть посредником, ни примирителем, — ровно ничего.

Senki sem bíz rá semmit ilyesmit; ő semmit sem tud, semmit sem ismer: sem a bíróságokon nem tud segíteni, sem közvetítőként, sem békéltetőként - semmit sem.

Но зато ему поручают, например, завезти мимоездом поклон от такой-то к такому-то, и он непременно завезет и тут же кстати позавтракает, — уведомить такого-то, что известная-де бумага получена, а какая именно, этого ему не говорят, — передать туда-то кадочку с медом или горсточку семян, с наказом не разлить и не рассыпать, — напомнить, когда кто именинник.

De például megbízzák őt, hogy útközben vigyen üdvözletet valakitől valakinek, és ő mindenképpen elviszi, és közben reggelizik is - értesíti valakit, hogy egy bizonyos iratot megkaptak, de nem mondják meg, melyiket - átad egy kádacskát mézzel vagy egy marék magot, azzal az utasítással, hogy ne öntsék ki vagy szórják szét - emlékeztetik, mikor valakinek a névnapja van.

Еще Антона Иваныча употребляют в таких делах, которые считают неудобным поручить человеку.

Anton Ivanovicsot még olyan dolgokhoz is igénybe veszik, amelyeket nem szívesen bíznak rá másokra.

«Нельзя Петрушку послать, — говорят, — того и гляди, переврет.

„Nem küldhetjük Petruszkát - mondják -, mert biztosan félreért valamit.”

Нет, уж пусть лучше Антон Иваныч съездит!»

„Nem, jobb, ha Anton Ivanovics megy!”

Или: «Неловко послать человека: такой-то или такая-то обидится, а вот лучше Антона Иваныча отправить».

Vagy: „Kellemetlen valakit küldeni: ez vagy az megsértődik, de jobb Anton Ivanovicsot küldeni.”

Как бы удивило всех, если б его вдруг не было где-нибудь на обеде или вечере!

Mindenkit meglepne, ha hirtelen nem lenne ott valamilyen vacsorán vagy estén!

— А где же Антон Иваныч? — спросил бы всякий непременно с изумлением. — Что с ним? да почему его нет?

- És hol van Anton Ivanovics? - kérdezné mindenki meglepetten. - Mi van vele? És miért nincs itt?

И обед не в обед. Тогда уж к нему даже кого-нибудь и отправят депутатом проведать, что с ним, не заболел ли, не уехал ли? И если он болен, то и родного не порадуют таким участьем.

És a vacsora nem vacsora. Akkor valakit elküldenek hozzá, hogy megnézzék, mi van vele, beteg-e, elment-e? És ha beteg, akkor a rokonokat sem örvendeztetik meg a jelenlétével.

Антон Иваныч подошел к руке Анны Павловны.

Anton Ivanovics odalépett Anna Pavlovna kezéhez.

— Здравствуйте, матушка Анна Павловна! с обновкой честь имею вас поздравить.

- Jó napot, Anna Pavlovna anyám! Engedje meg, hogy gratuláljak az új ruhájához.

— С какой это, Антон Иваныч? — спросила Анна Павловна, осматривая себя с ног до головы.

- Milyen új ruhát, Anton Ivanovics? - kérdezte Anna Pavlovna, magát a fejétől a lábáig megnézve.

— А мостик-то у ворот! видно, только что сколотили? что, слышу, не пляшут доски под колесами? смотрю, ан новый!

- És a kapu melletti kis híd! Láthatóan most rakták össze? Hallom, a deszkák nem csúsznak a kerekek alatt? Nézem, és hát új!

Он, при встречах с знакомыми, всегда обыкновенно поздравляет их с чем-нибудь, или с постом, или с весной, или с осенью; если после оттепели мороз наступит, так с морозом, наступит после морозу оттепель — с оттепелью ...

Amikor ismerősökkel találkozik, mindig gratulál nekik valamihez, legyen az böjt, tavasz vagy ősz; ha a felengedés után jégverés jön, akkor a jégveréssel gratulál, a jégverés után pedig a felengedéssel...

На этот раз ничего подобного не было, но он что-нибудь да выдумает.

Ez alkalommal semmi ilyesmi nem történt, de ő majd kitalál valamit.

— Вам кланяются Александра Васильевна, Матрена Михайловна, Петр Сергеич, — сказал он.

- Alekszandra Vasziljevna, Matrjena Mihajlovna és Pjotr Szergejevics üdvözlik önt - mondta.

— Покорно благодарю, Антон Иваныч! Детки здоровы ли у них?

- Nagyon köszönöm, Anton Ivanovics! A gyerekek jól vannak?

— Слава богу. Я к вам веду благословение божие: за мной следом идет батюшка. А слышали ли, сударыня: наш-то Семен Архипыч?..

- Istennek hála. Isten áldását hozom magammal: a pap is itt van mögöttem. És hallotta, hölgyem: a mi Szemjon Arkhipovicsunk?..

— Что такое? — с испугом спросила Анна Павловна.

- Mi az? - kérdezte megrémülten Anna Pavlovna.

— Ведь приказал долго жить!

- Végre azt mondta, hogy sokáig fog élni!

— Что вы! когда?

- Mi? Mikor?

— Вчера утром. Мне к вечеру же дали знать: прискакал парнишко; я и отправился, да всю ночь не спал. Все в слезах: и утешать-то надо, и распорядиться: там у всех руки опустились: слезы да слезы, — я один.

- Tegnap reggel. Este értesítettek: idejött egy fiú; elmentem, de egész éjjel nem aludtam. Mindenki sírt: vigasztalnom kellett őket, és el kellett intéznem a dolgokat: mindenki le volt törve; csak én maradtam.

— Господи, господи боже мой! — говорила Анна Павловна, качая головой, — жизнь-то наша! Да как же это могло случиться? он еще на той неделе с вами же поклон прислал!

- Istenem, Istenem! - mondta Anna Pavlovna, fejét rázva - az életünk! Hogy történhetett ez? Még a múlt héten is üdvözletet küldött önöknek!

— Да, матушка! ну, да он давненько прихварывал, старик старый: диво, как до сих пор еще не свалился!

- Igen, asszonyom! Nos, már rég beteg volt, öreg ember: csoda, hogy még nem esett össze!

— Что за старый! он годом только постарше моего покойника. Ну, царство ему небесное! — сказала, крестясь, Анна Павловна. — Жаль бедной Федосьи Петровны: осталась с деточками на руках. Шутка ли: пятеро, и все почти девочки! А когда похороны?

- Milyen öreg! Csak egy évvel idősebb a férjemnél. Nos, a mennyország az övé! - mondta keresztet vetve Anna Pavlovna. - Szegény Fjodosja Petrovna: egyedül maradt a gyerekekkel. Gondolja csak el: öt gyerek, és mind szinte lány! És mikor lesz a temetés?

— Завтра.

- Holnap.

— Видно, у всякого свое горе, Антон Иваныч; вот я так сына провожаю.

- Láthatóan mindenkinek megvan a saját bánata, Anton Ivanovics; én most a fiamat temetem.

— Что делать, Анна Павловна, все мы человеки! «Терпи», сказано в священном писании.

- Mihez kezdhetünk, Anna Pavlovna, mind emberek vagyunk! „Tartsd ki”, mondja a Szentírás.

— Уж не погневайтесь, что потревожила вас — вместе размыкать горе; вы нас так любите, как родной.

- Ne haragudjon, hogy zavartam - osztozunk a bánatban; annyira szeret minket, mintha a saját családunk lennénk.

— Эх, матушка Анна Павловна!

- Jaj, Anna Pavlovna asszony!

да кого же мне и любить-то, как не вас?

De kit szerethetnék, ha nem önt?

Много ли у нас таких, как вы?

Van sokan hozzánk hasonlók, mint ön?

Вы цены себе не знаете.

Ön túlbecsüli magát.

Хлопот полон рот: тут и своя стройка вертится на уме.

Annyi tennivaló van, hogy még a saját építkezésünk is eszünkbe jut.

Вчера еще бился целое утро с подрядчиком, да все как-то не сходимся...

Tegnap egész reggel a vállalkozóval veszekedtem, de valahogy nem jutottunk egyezségre...

а как, думаю, не поехать?..

De hogyan ne mennék el?..

что она там, думаю, одна-то, без меня станет делать?

Azt hiszem, egyedül lesz ott, és mit fog csinálni nélkülem?

человек не молодой: чай, голову растеряет.

Ő már nem fiatal: lehet, hogy elveszti a fejét.

— Дай бог вам здоровья, Антон Иваныч, что не забываете нас! И подлинно сама не своя: такая пустота в голове, ничего не вижу! в горле совсем от слез перегорело. Прошу закусить: вы и устали и, чай, проголодались.

- Isten áldja meg, Anton Ivanovics, hogy nem felejtett el minket! És tényleg nem vagyok jól: olyan üres a fejem, nem látok semmit! A könnyektől teljesen kiszáradt a torkom. Kérem, egyen valamit: biztosan fáradt és éhes is.

— Покорно благодарю-с. Признаться, мимоездом пропустил маленькую у Петра Сергеича да перехватил кусочек. Ну, да это не помешает. Батюшка подойдет, пусть благословит! Да вот он и на крыльце!

- Hálásan köszönöm. Bevallom, úton elhalasztottam Petr Sergeichnél és elfogyasztottam egy falatot. De ez nem számít. Az atyánk idejön, hadd áldja meg! És itt is van a tornácon!

Пришел священник.

A pap megérkezett.

Приехала и Марья Карповна с дочерью, полной и румяной девушкой, с улыбкой и заплаканными глазами.

Maria Karpovna is idejött a lányával, egy kövér, piroska lánnyal, mosollyal és könnyes szemekkel.

Глаза и все выражение лица Софьи явно говорили: «Я буду любить просто, без затей, буду ходить за мужем, как нянька, слушаться его во всем и никогда не казаться умнее его; да и как можно быть умнее мужа? это грех!

Sofia szeme és arckifejezése egyértelműen azt mondta: „Én egyszerűen szeretni fogok, komplikációk nélkül. Követni fogom a férjemet, mint egy dadus, mindenben engedelmeskedni fogok neki, és soha nem fogok okosabb lenni nála; hiszen hogyan is lehetnék okosabb a férjemnél? Ez bűn!”

Стану прилежно заниматься хозяйством, шить; рожу ему полдюжины детей, буду их сама кормить, нянчить, одевать и обшивать».

Elkezdek szorgalmasan foglalkozni a háztartással, varrni; fél tucat gyereket fogok neki szülni, és én fogom őket táplálni, gondozni, öltöztetni és ruházni.”

Полнота и свежесть щек ее и пышность груди подтверждали обещание насчет детей.

Az arcának teltsége és frissessége, valamint a mellének puffadtsága megerősítették a gyerekekről szóló ígéretét.

Но слезы на глазах и грустная улыбка придавали ей в эту минуту не такой прозаический интерес.

De a könnyek a szemében és a szomorú mosoly ebben a pillanatban nem tették őt annyira pragmatikussá.

Прежде всего отслужили молебен, причем Антон Иваныч созвал дворню, зажег свечу и принял от священника книгу, когда тот перестал читать, и передал ее дьячку, а потом отлил в скляночку святой воды, спрятал в карман и сказал: «Это Агафье Никитишне».

Először is imát mondtak, ahol Anton Ivanovics összehívta a szolgákat, gyertyát gyújtott, és átvette a könyvet a paptól, amikor az befejezte az olvasást, majd átadta a diakónusnak, és egy kis üvegbe tett szentelt vizet, eltette a zsebébe, és azt mondta: „Ez Agafya Nikitichnénak.”

Сели за стол.

Leültek az asztalhoz.

Кроме Антона Иваныча и священника, никто по обыкновению не дотронулся ни до чего, но зато Антон Иваныч сделал полную честь этому гомерическому завтраку.

Anton Ivanovics és a pap kivételével senki sem érintett semmit, de Anton Ivanovics teljesen kihasználta ezt a homéroszi reggelit.

Анна Павловна все плакала и украдкой утирала слезы.

Anna Pavlovna továbbra is sírt, és titokban törölgette a könnyeit.

— Полно вам, матушка Анна Павловна, слезы-то тратить! — сказал Антон Иваныч с притворной досадой, наполнив рюмку наливкой. — Что вы его, на убой, что ли, отправляете? — Потом, выпив до, половины рюмку, почавкал губами.

- Elég már, Anna Pavlovna, sírni! - mondta Anton Ivanovics tettetett dühösen, poharát vodkával megtöltve. - Hát elküldöd őt a vágóhídra? - Aztán, miután a poharának felét megitta, pofogtatni kezdte az ajkait.

— Что за наливка! какой аромат пошел! Этакой, матушка, у нас и по губернии-то не найдешь! — сказал он с выражением большого удовольствия.

- Milyen finom vodka! Milyen aroma terjed! Ilyet, anyám, az egész kormányzóságban nem találhatunk! - mondta nagy örömmel.

— Это тре... те... годнич... ная! — проговорила, всхлипывая, Анна Павловна, — нынче для вас... только... откупорила.

- Ez a há... rdik... év... - mondta Anna Pavlovna zokogva. - Ma... csak... nyitottam ki.

— Эх, Анна Павловна, и смотреть-то на вас тошно, — начал опять Антон Иваныч, — вот некому бить-то вас; бил бы да бил!

- Hát, Anna Pavlovna, undorító rád nézni - kezdte újra Anton Ivanovics. - Csak nincs senki, aki megverhetne téged; megvernélek, ha tehetném!

— Сами посудите, Антон Иваныч, один сын, и тот с глаз долой: умру — некому и похоронить.

- Gondolja csak el, Anton Ivanovics, csak egy fiam van, és ő is távol van: ha meghalok, nem lesz, aki eltemessen engem.

— А мы-то на что? что я вам, чужой, что ли? Да куда еще торопитесь умирать? того гляди, замуж бы не вышли! вот бы поплясал на свадьбе! Да полноте плакать-то!

- És miért ne? Hiszen én idegen vagyok neked! Miért sietsz annyira meghalni? Lehet, hogy sosem házasodsz meg! Akkor jól szórakozhatnék az esküvőn! És hagyd abba a sírást!

— Не могу, Антон Иваныч, право не могу; не знаю сама, откуда слезы берутся.

- Nem tudom, Anton Ivanovics, tényleg nem tudom; magam sem tudom, honnan jönnek a könnyeim.

— Этакого молодца взаперти держать! Дайте-ка ему волю, он расправит крылышки, да вот каких чудес наделает: нахватает там чинов!

- Egy ilyen jó fiút bezárni! Hadd legyen szabad, és szárnyalni fog: sok hivatalt fog megszerezni!

— Вашими бы устами да мед пить! Да что вы мало взяли пирожка? возьмите еще!

- Hogy ezt mondhatod! Hát nem vettél elég pogácsát? Vegyél még!

— Возьму-с: вот только этот кусок съем.

- Veszek, de csak ezt a darabot eszem meg.

— За ваше здоровье, Александр Федорыч! счастливого пути! да возвращайтесь скорее; да женитесь-ка! Что вы, Софья Васильевна, вспыхнули?

- Az egészségedre, Alekszander Fjodorovics! Jó utat! Gyere vissza hamar, és házasodj meg! Miért pironkodsz, Szofja Vasziljevna?

— Я ничего.. я так...

- Semmi... Csak...

— Ох, молодежь, молодежь! хе, хе, хе!

- Oh, fiatalság, fiatalság! Hé, hé, hé!

— С вами горя не чувствуешь, Антон Иваныч, — сказала Анна Павловна, — так умеете утешить; дай бог вам здоровья! Да выкушайте еще наливочки.

- Veled nem érzem a bánatot, Anton Ivanovics - mondta Anna Pavlovna -, tudod, hogyan kell vigasztalni. Isten áldjon meg! És igyál még pálinkát.

— Выпью, матушка, выпью, как не выпить на прощанье!

- Megiszom, anyám, megiszom, ha nem iszom el búcsúzás előtt!

Кончился завтрак. Ямщик уже давно заложил повозку. Ее подвезли к крыльцу. Люди выбегали один за другим. Тог нес чемодан, другой — узел, третий — мешок, и опять уходил за чем-нибудь Как мухи сладкую каплю, люди облепили повозку, и всякий совался туда с руками.

A reggeli véget ért. A kocsihajtó már rég bevetette a kocsit. Azt a verandára hozták. Az emberek egyik a másik után kijöttek. Az egyik bőröndöt vitt, a másik egy csomagot, a harmadik egy zsákot, és újra elment valamiért. Mint a legyek a cukorhoz, az emberek körül rontottak a kocsin, és mind beletették a kezüket.

— Вот так лучше положить чемодан, — говорил один, — а тут бы коробок с провизией.

- Jobb így tenni a bőröndöt - mondta az egyik -, és itt lehetne egy doboz élelem is.

— А куда же они ноги денут? — отвечал другой, — лучше чемодан вдоль, а коробок можно сбоку поставить.

- És hova teszik a lábukat? - válaszolta a másik -, jobb a bőröndet hosszában, és a dobozt oldalra lehet tenni.

— Так тогда перина будет скатываться, коли чемодан вдоль: лучше поперек. Что еще? уклали ли сапоги-то?

- De akkor a párna lecsúszik, ha a bőrönd hosszában van: jobb keresztirányban. Mi van még? Bepakolták a csizmákat?

— Я не знаю. Кто укладывал?

- Nem tudom. Ki pakolta be?

— Я не укладывал. Поди-ка погляди — нет ли там наверху?

- Én nem pakoltam be. Menj, nézd meg - nincsenek-e fent?

— Да поди ты.

- Menj te.

— А ты что? мне, видишь, некогда!

- És te? Nekem, látod, nincs időm!

— Вот еще, вот это не забудьте! — кричала девка, просовывая мимо голов руку с узелком.

- Ne felejtsd el ezt! - kiáltotta a lány, a fejek között átnyújtva a csomagot.

— Давай сюда!

- Ide tesszük!

— Суньте и это как-нибудь в чемодан; давеча забыли, — говорила другая, привставая на подножку и подавая щеточку и гребенку.

- Tessék, tedd ezt is a bőröndbe; korábban elfelejtettük - mondta a másik, felállva a lépcsőre, és átnyújtva a fésűt és a hajkefét.

— Куда теперь совать? — сердито закричал на нее дородный лакей, — пошла ты прочь! видишь, чемодан под самым низом!

- Hova tegyük most? - kiáltott rá dühösen a kövér inas - Menj el! Látod, a bőrönd a legalsó rekeszben van!

— Барыня велела; мне что за дело, хоть брось! вишь, черти какие!

- A hölgy mondta; mi közöm hozzá, dobd csak el! Látod, milyen ördögök!

— Ну, давай, что ли, сюда скорее; это можно вот тут сбоку в карман положить.

- Hát, tedd ide gyorsan; ezt ide tesszük az oldalzsebbe.

Коренная беспрестанно поднимала и трясла голову.

A lány folyamatosan felemelte és rázta a fejét.

Колокольчик издавал всякий раз при этом резкий звук, напоминавший о разлуке, а пристяжные стояли задумчиво, опустив головы, как будто понимая всю прелесть предстоящего им путешествия, и изредка обмахивались хвостами или протягивали нижнюю губу к коренной лошади.

A csengő minden alkalommal egy éles hangot adott ki, amely a búcsúra emlékeztetett, a fogatlanok pedig gondolkodva álltak, lehajtott fejjel, mintha megértenék a rájuk váró utazás varázsát, és alkalmanként a farkukkal csapkodtak, vagy a felső ajkukat a ló fele irányba nyújtották.

Наконец настала роковая минута.

Végül elérkezett a sorsdöntő pillanat.

Помолились еще.

Még imádkoztak is.

— Сядьте, сядьте все! — повелевал Антон Иваныч, — извольте сесть, Александр Федорыч! и ты, Евсей, сядь. Сядь же, сядь! — И сам боком, на секунду, едва присел на стул. — Ну, теперь с богом!

- Üljetek le, mindannyian! - parancsolta Anton Ivanich - Ülj le, Alexander Fedorich! Te is, Yevsey. Ülj le, ülj le! - És ő maga félrehajolva, egy pillanatra leült a székre. - Nos, akkor induljunk!

Вот тут-то Анна Павловна заревела и повисла на шею Александру.

És ekkor Anna Pavlovna sírni kezdett, és Alekszander nyakába vetette magát.

— Прощай, прощай, мой друг! — слышалось среди рыданий, — увижу ли я тебя?..

- Viszlát, viszlát, barátom! - hallatszott a zokogás közepette - Látni foglak még?..

Дальше ничего нельзя было разобрать. В эту минуту послышался звук другого колокольчика: на двор влетела телега, запряженная тройкой. С телеги соскочил, весь в пыли, какой-то молодой человек, вбежал в комнату и бросился на шею Александру.

Ezt követően semmit sem lehetett érteni. Ebben a pillanatban egy másik csengő hangja hallatszott: egy három lóval vont szekér érkezett az udvarra. A szekérből egy poros fiatalember ugrott le, berohant a szobába, és Alekszander nyakába vetette magát.

— Поспелов!.. — Адуев!.. — воскликнули они враз, тиская друг друга в объятиях.

- Pospelev!.. - Aduev!.. - kiáltottak egymásnak, ölelve egymást.

— Откуда ты, как?

- Honnan jöttél, hogy vagy?

— Из дому, нарочно скакал целые сутки, чтоб проститься с тобой.

- Otthonról. Szándékosan kocsikáztam egész éjjel, hogy elbúcsúzhassak tőled.

— Друг! друг! истинный друг! — говорил Адуев со слезами на глазах. — За сто шестьдесят верст прискакать, чтоб сказать прости! О, есть дружба в мире! Навек, не правда ли? — говорил пылко Александр, стискивая руку друга и наскакивая на него.

- Barát! Barát! Igazi barát! - mondta Aduev könnyekkel a szemében. - Százhatvan verst kocsikáztam, hogy elbúcsúzhassak tőled. Oh, igen, van barátság a világon! Örökké, ugye? - mondta lelkesen Alekszander, szorítva a barátja kezét, és rávetve magát.

— До гробовой доски! — отвечал тот, тиская руку еще сильнее и наскакивая на Александра.

- A sírig! - válaszolta a másik, még erősebben szorítva Alekszander kezét, és rávetve magát.

— Пиши ко мне! — Да, да, и ты пиши!

- Írj nekem! - Igen, és te is írj!

Анна Павловна не знала, как и обласкать Поспелова. Отъезд замедлился на полчаса. Наконец собрались.

Anna Pavlovna nem tudta, hogyan dícsérje meg Pospelevet. A távozás fél óráig elhúzódott. Végre összeszedték magukat.

Все пошли до рощи пешком. Софья и Александр в то время, когда переходили темные сени, бросились друг к другу.

Mindenki gyalog ment a fákig. Szofia és Alekszander, amikor a sötét fák között átmentek, egymás felé rohantak.

— Саша! Милый Саша!.. — Сонечка! — шептали они, и слова замерли в поцелуе.

- Sasha! Édes Sasha!.. - Szoncska! - suttogták, és a szavak elvesztek a csókban.

— Вы забудете меня там? — сказала она слезливо.

- Elfelejtesz engem ott? - mondta könnyekkel a szemében.

— О, как вы меня мало знаете! я ворочусь, поверьте, и никогда другая...

- Oh, milyen keveset ismersz engem! Visszatérek, hidd el, és soha más nem...

— Вот возьмите скорей: это мои волосы и колечко.

- Tessék, vegye el gyorsan: ez a hajam és a gyűrűm.

Он проворно спрятал и то и другое в карман.

Gyorsan elrejtette mindkettőt a zsebébe.

Впереди пошли Анна Павловна с сыном и с Поспеловым, потом Марья Карловна с дочерью, наконец священник с Антоном Иванычем. В некотором отдалении ехала повозка. Ямщик едва сдерживал лошадей. Дворня окружила в воротах Евсея.

Anna Pavlovna a fiával és Pospelevvel ment előre, majd Marja Karlovna a lányával, végül a pap Anton Ivanoviccsal. Egy kis távolságra egy kocsi haladt. A kocsis alig tudta visszatartani a lovakat. A szolgák körülvették Jevsejet a kapunál.

— Прощай, Евсей Иваныч, прощай, голубчик, не забывай нас! — слышалось со всех сторон.

- Viszlát, Jevsej Ivanovics, viszlát, kisded, ne felejts el minket! - hallatszott mindenhonnan.

— Прощайте, братцы, прощайте, не поминайте лихом!

- Viszlát, testvérek, viszlát, ne gondoljatok ránk rosszul!

— Прощай, Евсеюшка, прощай, мой ненаглядный! — говорила мать, обнимая его, — вот тебе образок; это мое благословение. Помни веру, Евсей, не уйди там у меня в бусурманы! а не то прокляну! Не пьянствуй, не воруй; служи барину верой и правдой. Прощай, прощай!..

- Viszlát, Jevsejuška, viszlát, édesem! - mondta az anya, ölelve őt - itt van neked egy ikon; ez az én áldásom. Emlékezz a hitre, Jevsej, ne menj töröknek oda! Különben elátkozlak! Ne igyál, ne lopj; szolgáld őszintén az urat. Viszlát, viszlát!..

Она закрыла лицо фартуком и отошла.

Lecsukta az arcát a kötényével, és távozott.

— Прощай, матушка! — лениво проворчал Евсей. К нему бросилась девчонка лет двенадцати.

- Viszlát, anyám! - morogta lakonikusan Jevsej. Egy tizenkét éves lány rohant hozzá.

— Простись с сестренкой-то! — сказала одна баба.

- Búcsúzz el a húgodtól! - mondta egy nő.

— И ты туда же! — говорил Евсей, целуя ее, — ну, прощай, прощай! пошла теперь, босоногая, в избу!

- Te is ugyanazt! - mondta Jevsej, megcsókolva őt - nos, viszlát, viszlat! Menj most, mezítláb, a kunyhóba!

Отдельно от всех, последняя стояла Аграфена. Лицо у нее позеленело.

Mindenki közül utolsóként állt Agrafena. Az arca zöldre fordult.

— Прощайте, Аграфена Ивановна! — сказал протяжно, возвысив голос, Евсей и протянул к ней руки.

- Viszlát, Agrafena Ivanovna! - mondta hosszan, felemelve a hangját Jevsej, és kinyújtotta felé a kezét.

Она дала себя обнять, но не отвечала на объятие; только лицо ее искривилось.

Ő hagyta, hogy megöleljék, de nem viszonozta az ölelést; csak eltorzult az arca.

— На вот тебе! — сказала она, вынув из-под передника и сунув ему мешок с чем-то. — То-то, чай, там с петербургскими-то загуляешь! — прибавила она, поглядев на него искоса. И в этом взгляде выразилась вся тоска ее и вся ревность.

- Tessék! - mondta, kivéve a köténye alól valamit, és odanyújtotta neki. - Hát nem fogsz ott elveszni a pétervárosiakkal! - tette hozzá, oldalra nézve rá. És ebben a pillantásban benne volt minden fájdalma és féltékenysége.

— Я загуляю, я? — начал Евсей. — Да разрази меня на этом месте господь, лопни мои глаза! чтоб мне сквозь землю провалиться, коли я там что-нибудь этакое...

- Elvesztek, én? - kezdte Jevsej. - Isten verjen meg ezen a helyen, törjön ki a szemem! Inkább süllyedjek a földbe, ha ott ilyesmit csinálnék...

— Ладно! ладно! — недоверчиво бормотала Аграфена, — а сам-то — у!

- Jól van! jól van! - mormolta bizalmatlanul Agrafena - de te magad... hú!

— Ах, чуть не забыл! — сказал Евсей и достал из кармана засаленную колоду карт. — Нате, Аграфена Ивановна, вам на память; ведь вам здесь негде взять.

- Hú, majdnem elfelejtettem! - mondta Jevsej, és előhúzta a zsebéből a kopott kártyapaklit. - Tessék, Agrafena Ivanovna, emlékbe; hiszen itt nincs semmi, amit elvihetnél.

Она протянула руку.

Ő kinyújtotta a kezét.

— Подари мне, Евсей Иваныч! — закричал из толпы Прошка.

- Adja ide nekem, Jevsej Ivanovics! - kiáltotta a tömegből Proshka.

— Тебе! да лучше сожгу, чем тебе подарю! — и он спрятал карты в карман.

- Neked? Inkább elégetem, mint hogy neked adjam! - és a kártyákat a zsebébe rejtette.

— Да мне-то отдай, дурачина! — сказала Аграфена.

- De nekem add, te bolond! - mondta Agrafena.

— Нет, Аграфена Ивановна, что хотите делайте, а не отдам; вы с ним станете играть. Прощайте!

- Nem, Agrafena Ivanovna, azt csinálsz, amit akarsz, de nem adom oda; ti ketten el fogtok játszani. Viszlát!

Он, не оглянувшись, махнул рукой и лениво пошел вслед за повозкой, которую бы, кажется, вместе с Александром, ямщиком и лошадьми мог унести на своих плечах.

Anélkül, hogy visszanézett volna, intett a kezével, és lassan követte a szekeret, amit úgy tűnt, hogy Alekszandernal, a kocsisnál és a lovaknál együtt a vállán tudna elvinni.

— Проклятый! — говорила Аграфена, глядя ему вслед и утирая концом платка капавшие слезы.

- Átkozott! - mondta Agrafena, miközben őt nézte, és a zsebkendőjével törölgette a lecsorgó könnyeket.

У рощи остановились. Пока Анна Павловна рыдала и прощалась с сыном, Антон Иваныч потрепал одну лошадь по шее, потом взял ее за ноздри и потряс в обе стороны, чем та, казалось, вовсе была недовольна, потому что оскалила зубы и тотчас же фыркнула.

A fáknál megálltak. Míg Anna Pavlovna zokogott, és a fiától búcsút vett, Anton Ivanovics megsimogatta az egyik lovat a nyakán, aztán megfogta az orrát, és mindkét oldalra megrázta, amit a ló láthatóan nem szeretett, mert a fogait összecsattanította, és azonnal fújtatott.

— Подтяни подпругу у коренной-то, — сказал он ямщику, — вишь, седелка-то на боку!

- Húzd meg a szíjat a mellsőnél - mondta a kocsinak -, látod, a nyerge oldalra dől!

Ямщик посмотрел на седелку и, увидев, что она на своем месте, не тронулся с козел, а только кнутом поправил немного шлею.

A kocsi megnézte a nyerget, és miután látta, hogy a helyén van, nem indult el, csak a korbáccsal kicsit kiegyenesítette a szíjat.

— Ну, пора, бог с вами! —

- Hát, ideje, Isten legyen veletek! -

говорил Антон Иваныч, — полно, Анна Павловна, вам мучить-то себя!

mondta Anton Ivanovics - elég, Anna Pavlovna, ne kínozd magad!

А вы садитесь, Александр Федорыч; вам надо засветло добраться до Шишкова.

És te ülj be, Alekszander Fedorovics; el kell jutnod Shishkovhoz még a hajnal előtt.

Прощайте, прощайте, дай бог вам счастья, чинов, крестов, всего доброго и хорошего, всякого добра и имущества!!!

Viszlát, viszlát, Isten áldjon, rangokat, kereszteket, minden jót és szépet, minden javat és vagyont!!!

Ну, с богом, трогай лошадей, да смотри там косогором-то легче поезжай! —

Hát, Isten áldjon, indítsd a lovakat, és vigyázz a meredek lejtőn!

прибавил он, обращаясь к ямщику.

- tette hozzá a kocsinak.

Александр сел, весь расплаканный, в повозку, а Евсей подошел к барыне, поклонился ей в ноги и поцеловал у ней руку. Она дала ему пятирублевую ассигнацию.

Alekszander könnyek között ült a kocsiba, Jevszéj pedig odament a hölgyhöz, meghajolt előtte és megcsókolta a kezét. A hölgy adott neki egy öt rubeles bankjegyet.

— Смотри же, Евсей, помни: будешь хорошо служить, женю на Аграфене, а не то...

- Figyelj, Jevszéj, emlékezz: jól szolgálsz, feleségül veszed Agrafenát, különben...

Она не могла говорить дальше.

Nem tudott tovább beszélni.

Евсей взобрался на козлы.

Jevszéj felmászott a kocsira.

Ямщик, наскучивший долгим ожиданием, как будто ожил; он прижал шапку, поправился на месте и поднял вожжи; лошади тронулись сначала легкой рысью.

A kocsis, aki beleunt a hosszú várakozásba, mintha újra életre kelt volna; lehúzta a sapkáját, kiegyenesedett és felemelte a gyeplőt; a lovak először könnyű ütemben indultak el.

Он хлестнул пристяжных разом одну за другой, они скакнули, вытянулись, и тройка ринулась по дороге в лес.

Egy csapást adva a fogatlanoknak egyik után a másiknak, a lovak felugrottak, kinyújtóztak, és a hintó elszágolt az erdő felé.

Толпа провожавших осталась в облаке пыли безмолвна и неподвижна, пока повозка не скрылась совсем из глаз.

A búcsúzók tömegén csak a porfelhő maradt, csendben és mozdulatlanul, amíg a kocsi teljesen el nem tűnt a szem elől.

Антон Иваныч опомнился первый.

Anton Ivanych jött magához először.

— Ну, теперь по домам! — сказал он.

- Na, most menjünk haza! - mondta.

Александр смотрел, пока можно было, из повозки назад, потом упал на подушки лицом вниз.

Alexander addig nézett vissza a kocsiból, amíg lehetett, aztán az arcával leborult a párnákra.

— Не оставьте вы меня, горемычную, Антон Иваныч! — оказала Анна Павловна, — отобедайте здесь!

- Ne hagyj itt engem, szerencsétlenül, Anton Ivanych! - mondta Anna Pavlovna. - Egyél itt!

— Хорошо, матушка, я готов: пожалуй, и отужинаю.

- Rendben, anyám, készen állok: inkább itt vacsorázok.

— Да вы бы уж и ночевали.

- Hát akkor maradj is éjszakára.

— Как же: завтра похороны!

- Hogyne: holnap a temetés!

— Ах, да! Ну, я вас не неволю. Кланяйтесь Федосье Петровне от меня, — скажите, что я душевно огорчена ее печалью и сама бы навестила, да вот бог, дескать, и мне послал горе — сына проводила.

- Áh, hát igen! Nos, nem kényszerítelek. Köszönd meg Fyodosya Petrovnának tőlem, - mondd meg neki, hogy nagyon sajnálom a veszteségét, és én is elmentem volna, de hát Isten is elvesztett valamit - a fiam elbúcsúztatását.

— Скажу-с, скажу, не забуду.

- Elmondom, elmondom, nem felejtem el.

— Голубчик ты мой, Сашенька! — шептала она, оглядываясь, — и нет уж его, скрылся из глаз!

- Kis szerelmem, Sashenka! - suttogta, körülnézve - és már nincs is itt, eltűnt a szemem elől!

Адуева просидела целый день молча, не обедала и не ужинала. Зато говорил, обедал и ужинал Антон Иваныч.

Adueva egész nap csendben ült, nem ebédelt és nem vacsorázott. Viszont Anton Ivanych beszélt, ebédelt és vacsorázott.

— Где-то он теперь, мой голубчик? — скажет только она иногда.

- Hol lehet most az én kis szerelmem? - mondta néha.

— Уж теперь должен быть в Неплюеве. Нет, что я вру? еще не в Неплюеве, а подъезжает; там чай будет пить, — отвечает Антон Иваныч.

- Most már biztosan Něpljuevben van. Nem, ezt csak mondom? Még nem Něpljuevben, hanem oda megy; ott teát fognak inni - válaszolta Anton Ivanych.

— Нет, он в это время никогда не пьет.

- Nem, ő sosem iszik ilyenkor.

И так Анна Павловна мысленно ехала с ним. Потом, когда он, по расчетам ее, должен был уже приехать в Петербург, она то молилась, то гадала в карты, то разговаривала о нем с Марьей Карповной.

És így Anna Pavlovna szellemileg is vele utazott. Aztán, amikor szerinte már meg kellett volna érkeznie Szentpétervárba, imádkozott, kártyát vetett, és Marja Karpovnával beszélgetett róla.

А он?

És ő?

С ним мы встретимся в Петербурге.

Vele Szentpéterváron találkozunk.

Book cover

Часть Первая, Глава I

1.0×

MINDIG BEKAPCSOLVA

Telepítsd a DiscoVoxot

Kattints a telepítés ikonra a címsor jobb oldalán, majd erősítsd meg.

Telepítsd az Appot

Csatlakozz a Discordon