Кому случалось из Болховского уезда перебираться в Жиздринский, того, вероятно, поражала резкая разница между породой людей в Орловской губернии и калужской породой.
Akik a Bolhovszkij járásból a Zsizdrinszkij járásba költöztek, valószínűleg megdöbbentek az orlovi kormányzóság és a kalugai kormányzóság lakosságának szembeötlő különbségein.
Орловский мужик невелик ростом, сутуловат, угрюм, глядит исподлобья, живет в дрянных осиновых избенках, ходит на барщину, торговлей не занимается, ест плохо, носит лапти; калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах, высок ростом, глядит смело и весело, лицом чист и бел, торгует маслом и дегтем и по праздникам ходит в сапогах.
Az orlovi parasztok alacsonyabbak, görbék, komorak, félénken néznek, rosszul tápláltak, fapapucsot viselnek; a kalugai bérparasztok tágas fenyőfákból készült kunyhókban élnek, magasabbak, vidáman és bátran néznek, tiszták és jóképűek, vajat és faggyút árulnak, és ünnepnapokon bakancsot viselnek.
Орловская деревня (мы говорим о восточной части Орловской губернии) обыкновенно расположена среди распаханных полей, близ оврага, кое-как превращенного в грязный пруд.
Az orlovi falu (az Orlovi kormányzóság keleti részéről beszélünk) általában szántóföldek között található, egy szurdok mellett, amelyet szennyezett tavakká alakítottak át.
Кроме немногих ракит, всегда готовых к услугам, да двух-трех тощих берез, деревца на версту кругом не увидишь; изба лепится к избе, крыши закиданы гнилой соломой...
Néhány, mindig szolgálatkész fűzfán kívül, két-három sovány nyírfa kivételével, a fák nem láthatók egy mérföldes körzetben; a kunyhók egymás mellett állnak, a tetők rothadt szalmával vannak fedve...
Калужская деревня, напротив, большею частью окружена лесом; избы стоят вольней и прямей, крыты тесом; ворота плотно запираются, плетень на задворке не разметан и не вывалился наружу, не зовет в гости всякую прохожую свинью...
A kalugai falu ezzel szemben többnyire erdővel körülvéve található; a kunyhók szabadabban és egyenesen állnak, fenyőfákkal vannak fedve; a kapuk szorosan le vannak zárva, a kerítés nem szétszóródik és nem lép ki az udvarra, nem hív minden arra járó disznót vendégségbe...
И для охотника в Калужской губернии лучше.
És a vadászok számára a Kalugai kormányzóság jobb.
В Орловской губернии последние леса и площадя * исчезнут лет через пять, а болот и в помине нет; в Калужской,
Az Orlovi kormányzóságban az utolsó erdők és tavak * öt év múlva el fognak tűnni, a mocsarak pedig nyomukban sem maradnak; a Kalugai kormányzóságban viszont
напротив, засеки тянутся на сотни, болота на десятки верст, и не перевелась еще благородная птица тетерев, водится добродушный дупель, и хлопотунья куропатка своим порывистым взлетом веселит и пугает стрелка и собаку.
a vadászházak százáig terjednek, a mocsarak tíz mérföldig, és a nemes fácán még mindig itt él, a jó természetű fajta, a pheasant pedig rövid felszállásával szórakoztatja és megrémiszti a vadászt és a kutyát.
В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком.
Amikor a Zsizdrinszkij járást látogattam vadászként, a mezőn találkoztam egy kalugai kisbirtokossal, Polutykinnal, aki szenvedélyes vadász és ezért kiváló ember.
Водились за ним, правда, некоторые слабости: он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушенным сердцем доверял свое горе всем друзьям и знакомым, а родителям невест продолжал посылать в подарок кислые персики и другие сырые произведения своего сада;
Természetesen voltak néhány gyengesége is: például minden gazdag lány után futott a kormányzóságban, és miután elutasították őt a házasságra és a vagyonra egyaránt, összetört szívvel minden barátjának és ismerősének elmondta a bánatát, míg a lányok szüleinek továbbra is savanyú körtéket és más nyers termékeket küldött ajándékba a kertjéből;
любил повторять один и тот же анекдот, который, несмотря на уважение г-на Полутыкина к его достоинствам, решительно никогда никого не смешил;
szeretett ugyanazt az anekdotát újra és újra elmondani, amely, annak ellenére, hogy Mr. Polutykin tisztelte az érdemeit, soha senkit nem nevettetett meg;
хвалил сочинения Акима Нахимова и повесть «Пинну»; заикался; называл свою собаку Астрономом; вместо однако говорил одначе и завел у себя в доме французскую кухню, тайна которой, по понятиям его повара, состояла в полном изменении естественного вкуса каждого кушанья: мясо у этого искусника отзывалось рыбой, рыба — грибами, макароны — порохом; зато ни одна морковка не попадала в суп, не приняв вида ромба или трапеции.
dícsérte Akim Nachimov műveit és a „Pinna” című novellát; dadogott; a kutyáját Csillagász-nak hívta; a „viszont” szót „azonban”-ra cserélte, és francia konyhát vezetett be otthonába, amelynek titka, a szakács véleménye szerint, minden étel természetes ízének teljes megváltoztatása volt: a hús hal ízű lett, a hal gomba ízű, a tészta pedig puskapor ízű; ugyanakkor egyetlen répa sem került a levesbe anélkül, hogy rombusz vagy trapéz alakúvá nem vált volna.
Но, за исключением этих немногих и незначительных недостатков, г-н Полутыкин был, как уже сказано, отличный человек.
De ezek a kis és jelentéktelen hibákon kívül Mr. Polutykin, amint már említettük, kiváló ember volt.
В первый же день моего знакомства с г. Полутыкиным он пригласил меня на ночь к себе.
Ismeretségem első napján Mr. Polutykin meghívott magához éjszakára.
— До меня верст пять будет, — прибавил он, — пешком идти далеко; зайдемте сперва к Хорю. (Читатель позволит мне не передавать его заиканья.)
- Öt verst kell még menni - tette hozzá -, gyalog túl messze; előbb menjünk el Horyhoz. (Az olvasó megengedi, hogy ne tolmácsoljam a dadogását.)
— А кто такой Хорь?
- És ki az a Hory?
— А мой мужик... Он отсюда близехонько.
- Az én parasztom... Ő innen nagyon közel van.
Мы отправились к нему.
Elmentünk hozzá.
Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря.
Az erdő közepén, egy tisztásban, magasodott Hory félreeső birtoka.
Она состояла из нескольких сосновых срубов, соединенных заборами; перед главной избой тянулся навес, подпертый тоненькими столбиками.
Ez néhány fenyőfából állt, amelyeket kerítés választott el egymástól; a fő kunyhó előtt egy vékony oszlopokkal támogatott pavilon húzódott.
Мы вошли.
Bementünk.
Нас встретил молодой парень, лет двадцати, высокий и красивый.
Egy fiatal, körülbelül húsz éves, magas és jóképű fiú üdvözölt minket.
— А, Федя! Дома Хорь? — спросил его г-н Полутыкин.
- Hát, Fyodor! Hory itthon van? - kérdezte Polutykin úr.
— Нет, Хорь в город уехал, — отвечал парень, улыбаясь и показывая ряд белых, как снег, зубов. — Тележку заложить прикажете?
- Nem, Hory a városba ment - válaszolta a fiú, mosolyogva és hófehér fogakat mutatva. - Akarja, hogy bevigyem a szekeret?
— Да, брат, тележку. Да принеси нам квасу.
- Igen, testvér, a szekeret. És hozzon nekünk kvaszt is.
Мы вошли в избу.
Bementünk a kunyhóba.
Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжелым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между бревнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.
Egyetlen szuzdalai festmény sem díszítette a tiszta faházak falait; a sarokban, egy súlyos, ezüst keretbe fogott ikon előtt egy lámpás pislákolt; a nyírfa asztalot nemrég felszúrták és lemosták; a fák és az ablakkeretek között nem láttunk se fürgéket, se elmélkedő hangyákat.
Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске.
A fiatal fiú hamarosan visszatért egy nagy fehér kupával, ami jó kvaszt tartalmazott, egy hatalmas szelet búza kenyeret és egy tucat sózott uborkát egy fadobozban.
Он поставил все эти припасы на стол, прислонился к двери и начал с улыбкой на нас поглядывать.
Letette ezeket az élelmiszereket az asztalra, az ajtóhoz támaszkodott, és elkezdett ránk mosolyogni.
Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом.
Mielőtt befejeztük a harapnivalót, a szekeret már hallani lehetett a verandán.
Мы вышли.
Kimentünk.
Мальчик лет пятнадцати, кудрявый и краснощекий, сидел кучером и с трудом удерживал сытого пегого жеребца.
Egy tizenöt éves, göndör hajú és vörös arcmás fiú ült kocsival, és alig tudta visszatartani a jóllakott, tarka ló erejét.
Кругом телеги стояло человек шесть молодых великанов, очень похожих друг на друга и на Федю.
A szeker körül hat fiatal óriás állt, akik nagyon hasonlítottak egymásra és Fedyre.
«Всё дети Хоря!» —
„Ezek mind Horja gyerekei!” -
заметил Полутыкин.
jegyezte meg Polutykin.
«Всё Хорьки, — подхватил Федя, который вышел вслед за нами на крыльцо, — да еще не все: Потап в лесу, а Сидор уехал со старым Хорем в город...
„Mind Horják - folytatta Fedya, aki velünk együtt kiment a verandára - de nem mind: Potap az erdőben van, és Sidor a városba ment a vén Horjával...
Смотри же, Вася, — продолжал он, обращаясь к кучеру, — духом сомчи: барина везешь. Только на толчках-то, смотри, потише: и телегу-то попортишь, да и барское черево обеспокоишь!»
Nézd csak, Vaszja - folytatta a kocsi vezetőjének -, vigyázz a báróra! Csak a döcögéseknél légy óvatos: tönkreteheted a szekeret, és a báró gyomrát is megzavarhatod!”
Остальные Хорьки усмехнулись от выходки Феди.
A többi Horja elmosolyodott Fedya tréfáján.
«Подсадить Астронома!» —
„Szállassuk fel az Asztronautát!” -
торжественно воскликнул г-н Полутыкин.
kiáltotta ünnepélyesen Polutykin úr.
Федя, не без удовольствия, поднял на воздух принужденно улыбавшуюся собаку и положил ее на дно телеги.
Fedya nem nélkül örömöt, felemelte a kényszerrel mosolygó kutyát, és a szeker aljára tette.
Вася дал вожжи лошади.
Vaszja megfogta a ló gyeplőjét.
Мы покатили.
Elindultunk.
«А вот это моя контора, — сказал мне вдруг г-н Полутыкин, указывая на небольшой низенький домик, — хотите зайти?» —
„És ez az én irodám - mondta hirtelen Polutykin úr, rámutatva egy kis alacsony házra -, szeretnéd megnézni?” -
«Извольте». —
„Ha szabad.” -
«Она теперь упразднена, — заметил он, слезая, — а всё посмотреть стоит».
„Most már nincs használatban - jegyezte meg, leugorva -, de érdemes megnézni.”
Контора состояла из двух пустых комнат.
Az iroda két üres szobából állt.
Сторож, кривой старик, прибежал с задворья.
Az őr, egy görbe öregember, idefutott az udvarból.
«Здравствуй, Миняич, — проговорил г-н Полутыкин, — а где же вода?»
„Szia, Minyajich - mondta Polutykin úr -, és hol van a víz?”
Кривой старик исчез и тотчас вернулся с бутылкой воды и двумя стаканами.
A görbe öregember eltűnt, majd rögtön visszatért egy üveg vízzel és két pohárral.
«Отведайте, — сказал мне Полутыкин, — это у меня хорошая, ключевая вода».
„Kóstold meg - mondta nekem Polutykin -, ez nagyon jó, forrásvíz.”
Мы выпили по стакану, причем старик нам кланялся в пояс.
Megittunk egy pohárral, miközben az öregember meghajolt előttünk.
«Ну, теперь, кажется, мы можем ехать, — заметил мой новый приятель. — В этой конторе я продал купцу Аллилуеву четыре десятины лесу за выгодную цену».
„Nos, úgy tűnik, indulhatunk - jegyezte meg az új barátom. - Ebben az irodában négy deszkányi fát adtam el Allilujev kereskedőnek kedvező áron.”
Мы сели в телегу и через полчаса уже въезжали на двор господского дома.
Felszálltunk a szekerbe, és fél óra múlva már a birtok udvarán voltunk.
— Скажите, пожалуйста, — спросил я Полутыкина за ужином, — отчего у вас Хорь живет отдельно от прочих ваших мужиков?
- Mondja, kérem - kérdeztem Polutykin úrtól vacsora közben -, miért él Horj külön a többi parasztjától?
— А вот отчего: он у меня мужик умный.
- Azért, mert ő egy okos paraszt nálam.
Лет двадцать пять тому назад изба у него сгорела; вот и пришел он к моему покойному батюшке и говорит: дескать, позвольте мне, Николай Кузьмич, поселиться у вас в лесу на болоте.
Kb. huszonöt évvel ezelőtt leégett a kunyhója; ekkor jött a néhai apámhoz, és azt mondta: „Engedd meg, Nikolaj Kuzmics, hogy a mocsaras erdőben lakhassak.”
Я вам стану оброк платить хороший. —
„Jó adót fogok fizetni.”
«Да зачем тебе селиться на болоте?» —
- De miért akar a mocsaras erdőben lakni?”
«Да уж так; только вы, батюшка, Николай Кузьмич, ни в какую работу употреблять меня уж не извольте, а оброк положите, какой сами знаете». —
- Hát így; csak kérlek, Nikolaj Kuzmics, ne kelljen semmilyen munkát végeznem, és olyan adót fizess, amilyet te jónak látszol.”
«Пятьдесят рублев в год!» —
- „Évi ötven rubelt!”
«Извольте». —
- „Rendben.”
«Да без недоимок у меня, смотри!» —
- „De nincs hátralékom, figyeld!”
«Известно, без недоимок...»
- „Tudom, nincs hátralékom...”
Вот он и поселился на болоте.
És így lakott a mocsaras erdőben.
С тех пор Хорем его и прозвали.
Azóta Horemnek hívják őt.
— Ну, и разбогател? — спросил я.
- És meggazdagodott?” - kérdeztem.
— Разбогател. Теперь он мне сто целковых оброка платит, да еще я, пожалуй, накину. Я уж ему не раз говорил: «Откупись, Хорь, эй, откупись!..» А он, бестия, меня уверяет, что нечем; денег, дескать, нету... Да, как бы не так!..
- Igen. Most évi száz rubelt fizet nekem, és még én is hozzáadok valamit. Már többször is mondtam neki: „Vásárold meg magad, Hore, hé, vásárold meg magad!” De ő, a rohadék, azt állítja, hogy nincs pénze... De hát ez nem igaz!
На другой день мы тотчас после чаю опять отправились на охоту.
Másnap, a tea után, rögtön újra elmentünk vadászni.
Проезжая через деревню, г-н Полутыкин велел кучеру остановиться у низенькой избы и звучно воскликнул: «Калиныч!» —
Amikor a falun áthaladtunk, Polutykin úr azt mondta a kocsiseknek, hogy álljanak meg egy alacsony faház mellett, és hangosan kijelentette: „Kalinics!”
«Сейчас, батюшка, сейчас, — раздался голос со двора, — лапоть подвязываю».
- „Azonnal, uram, azonnal!” - hallatszott a hang az udvarból. - „A cipőmet kötöm.”
Мы поехали шагом; за деревней догнал нас человек лет сорока, высокого роста, худой, с небольшой загнутой назад головкой.
Lassan mentünk tovább; a falun túl egy körülbelül negyvenéves férfi ért minket, magas, sovány, kissé hátra hajló fejjel.
Это был Калиныч.
Ez volt Kalinics.
Его добродушное смуглое лицо, кое-где отмеченное рябинами, мне понравилось с первого взгляда.
Jóindulatú, sötét bőrű arca, melyet itt-ott ráncok tarkítottak, első látásra tetszett nekem.
Калиныч (как узнал я после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда и ружье, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устроивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог.
Kalinics (ahogy később megtudtam) minden nap a báróval ment vadászni, cipelte a táskáját, néha a fegyvert is, észrevette, hova szállt le a madár, vizet hozott, áfonyát gyűjtött, sátrakat állított fel, futott a nyomok után; Polutykin úr egy lépést sem tudott tenni nélküle.
Калиныч был человек самого веселого, самого кроткого нрава, беспрестанно попевал вполголоса, беззаботно поглядывал во все стороны, говорил немного в нос, улыбаясь, прищуривал свои светло-голубые глаза и часто брался рукою за свою жидкую, клиновидную бороду.
Kalinics a legvidámabb, legszelídebb ember volt, folyamatosan félhangon énekelt, gondtalanul körülnézett, néha fintorogva mosolygott, szemei világoskékre szűkültek, és gyakran a vékony, félhold alakú szakállát simította.
Ходил он нескоро, но большими шагами, слегка подпираясь длинной и тонкой палкой.
Nem sétált gyorsan, de nagy léptekkel, egy hosszú, vékony pálcával támogatva magát.
В течение дня он не раз заговаривал со мною, услуживал мне без раболепства, но за барином наблюдал, как за ребенком.
A nap folyamán többször is beszédbe elegyedett velem, szolgálatkészen segített, de a bárót úgy figyelte, mint egy gyereket.
Когда невыносимый полуденный зной заставил нас искать убежища, он свел нас на свою пасеку, в самую глушь леса.
Amikor az elviselhetetlen déli hőség arra késztetett minket, hogy menedéket keressünk, elvezetett minket a méhészetéhez, az erdő legmélyebb részébe.
Калиныч отворил нам избушку, увешанную пучками сухих душистых трав, уложил нас на свежем сене, а сам надел на голову род мешка с сеткой, взял нож, горшок и головешку и отправился на пасеку вырезать нам сот.
Kalinics kinyitotta a kunyhót, melyet száraz, illatos füvek kötegei díszítettek, lefektetett minket a friss szalmára, maga pedig egy hálóval és egy kis tüzelőanyaggal felszerelve elment a méhészethez, hogy nekünk mézet szedjen.
Мы запили прозрачный теплый мед ключевой водой и заснули под однообразное жужжанье пчел и болтливый лепет листьев.
Átlátszó, meleg mézet ittunk forrásvízzel, és elaludtunk a méhek egyhangú zümmögésére és a levelek pattogására.
Легкий порыв ветерка разбудил меня...
Egy enyhe szellő ébresztett fel...
Я открыл глаза и увидел Калиныча: он сидел на пороге полураскрытой двери и ножом вырезывал ложку.
Kinyitottam a szemem, és megláttam Kalinicsot: a félig nyitott ajtó küszöbén ült, és egy kanalat faragott a késsel.
Я долго любовался его лицом, кротким и ясным, как вечернее небо.
Hosszú ideig csodáltam az arcát, amely olyan szelíd és tiszta volt, mint az esti égbolt.
Г-н Полутыкин тоже проснулся.
Polutykin úr is felébredt.
Мы не тотчас встали.
Nem keltünk fel azonnal.
Приятно после долгой ходьбы и глубокого сна лежать неподвижно на сене: тело нежится и томится, легким жаром пышет лицо, сладкая лень смыкает глаза.
Hosszú séta és mély alvás után kellemes dolog a szalmán feküdni: a testünk kellemes melegségben fürödik, az arcunkat enyhe hő borítja, és édes lustaság zárja le a szemeket.
Наконец мы встали и опять пошли бродить до вечера.
Végül felkeltünk, és újra elindultunk kóborolni estig.
За ужином я заговорил опять о Хоре да о Калиныче.
Vacsoránál újra beszélgettem Hóráról és Kalinicsról.
«Калиныч — добрый мужик, — сказал мне г. Полутыкин, — усердный и услужливый мужик; хозяйство в исправности, одначе, содержать не может: я его всё оттягиваю. Каждый день со мной на охоту ходит...
„Kalinics jó ember - mondta nekem Polutykin úr - szorgalmas és segítőkész ember; a gazdaságot azonban nem tudja rendben tartani: én mindig halogatom. Minden nap velem jön a vadászatra...
Какое уж тут хозяйство, — посудите сами».
De miről is beszélünk a gazdaságról - döntse el maga.”
Я с ним согласился, и мы легли спать.
Egyetértettem vele, és lefeküdtünk aludni.
На другой день г-н Полутыкин принужден был отправиться в город по делу с соседом Пичуковым. Сосед Пичуков запахал у него землю и на запаханной земле высек его же бабу.
Másnap Polutykin úr kénytelen volt a városba menni egy ügyben a szomszédjával, Pichukovval. A szomszéd Pichukov megművelte a földjét, és a megművelt földen kivágta az ő nagyanyját is.
На охоту поехал я один и перед вечером завернул к Хорю.
Egyedül mentem vadászni, és még este visszamentem Hórához.
На пороге избы встретил меня старик — лысый, низкого роста, плечистый и плотный — сам Хорь.
A kunyhó küszöbén egy öregember üdvözölt - kopasz, alacsony termetű, erős és tömzsös - maga Hórá.
Я с любопытством посмотрел на этого Хоря. Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос.
Kíváncsian néztem meg ezt a Hórát. Az arca felépítése Szókratészre emlékeztetett: ugyanolyan magas, dombos homlok, ugyanolyan kis szemek, ugyanolyan rövid orr.
Мы вошли вместе в избу.
Bementünk együtt a kunyhóba.
Тот же Федя принес мне молока с черным хлебом.
Ugyanaz a Fyodor hozott nekem tejet és fekete kenyeret.
Хорь присел на скамью и, преспокойно поглаживая свою курчавую бороду, вступил со мною в разговор.
Hórá leült a padra, és nyugodtan simogatta a szőrös szakállát, miközben beszélgetett velem.
Он, казалось, чувствовал свое достоинство, говорил и двигался медленно, изредка посмеивался из-под длинных своих усов.
Úgy tűnt, tudatában van a saját méltóságának, lassan beszélt és mozgott, időnként elmosolyodott a hosszú bajusza alatt.
Мы с ним толковали о посеве, об урожае, о крестьянском быте...
Beszéltünk a vetésről, a betakarításról, a paraszti életmódról...
Он со мной всё как будто соглашался; только потом мне становилось совестно, и я чувствовал, что говорю не то...
Úgy tűnt, mindennel egyetértett velem; de később bűntudatom lett, és úgy éreztem, nem azt mondtam, amit kellett volna...
Так оно как-то странно выходило.
Ez valahogy furcsan alakult.
Хорь выражался иногда мудрено, должно быть, из осторожности...
Hórá néha bonyolultan fejezte ki magát, valószínűleg óvatosan...
Вот вам образчик нашего разговора:
Íme egy példa a beszélgetésünkből:
— Послушай-ка, Хорь, — говорил я ему, — отчего ты не откупишься от своего барина?
- Figyelj ide, Hórá - mondtam neki -, miért nem vásárolod ki magad a gazdádtól?
— А для чего мне откупаться? Теперь я своего барина знаю и оброк свой знаю... барин у нас хороший.
- Miért kellene kivásárolnom magam? Most már ismerem a gazdámat, és tudom, milyen az adó... a gazdánk jó ember.
— Всё же лучше на свободе, — заметил я.
- De a szabadság jobb - jegyezte meg.
Хорь посмотрел на меня сбоку.
Hórá oldalra nézett rám.
— Вестимо, — проговорил он.
- Hát persze - mondta.
— Ну, так отчего же ты не откупаешься?
- Akkor miért nem vásárolod ki magad?
Хорь покрутил головой.
Hórá megrázta a fejét.
— Чем, батюшка, откупиться прикажешь?
- Hogyan vásároljam ki magam, atyám?
— Ну, полно, старина...
- Hát, elég már, öregem...
— Попал Хорь в вольные люди, — продолжал он вполголоса, как будто про себя, — кто без бороды живет, тот Хорю и на́больший.
- Hórá szabad ember lett - folytatta halkan, mintha magának beszélne - aki szakáll nélkül él, az Hórának a legjobb.
— А ты сам бороду сбрей.
- Akkor te magad is borotválkozz le!
— Что борода? борода — трава: скосить можно.
- Mi a szakáll? A szakáll fű: le lehet nyírni.
— Ну, так что ж?
- Hát akkor miért nem?
— А, знать, Хорь прямо в купцы попадет; купцам-то жизнь хорошая, да и те в бородах.
- Hát, akkor Hórá egyenesen kereskedő lesz; a kereskedőknek jó életük van, és ők is szakállal járnak.
— А что, ведь ты тоже торговлей занимаешься? — спросил я его.
- De hát te is kereskedsz, nem? - kérdeztem tőle.
— Торгуем помаленьку маслишком да дегтишком... Что же, тележку, батюшка, прикажешь заложить?
- Kis kereskedünk olajjal és faggyúval... Szóval, atyám, azt parancsolja, hogy eladjam a szekeret?
«Крепок ты на язык и человек себе на уме», — подумал я.
„Erős a nyelved, és jól tudod kijátszani magad” - gondoltam.
— Нет, — сказал я вслух, — тележки мне не надо; я завтра около твоей усадьбы похожу и, если позволишь, останусь ночевать у тебя в сенном сарае.
- Nem - mondtam hangosan - nincs szükségem szekerére; holnap körüljárnék a birtokodon, és ha megengeded, itt aludnék a szénás pajtában.
— Милости просим. Да покойно ли тебе будет в сарае? Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку. Эй, бабы! — вскричал он, поднимаясь с места, — сюда, бабы!.. А ты, Федя, поди с ними. Бабы ведь народ глупый.
- Hívj csak. De jól fogod érezni magad a pajtában? Utasítom a lányokat, hogy készítsenek neked ágyneműt és párnát. Hé, lányok! - kiáltott fel, felállva - ide, lányok!.. És te, Fedja, menj velük. A lányok ugyanis buta emberek.
Четверть часа спустя Федя с фонарем проводил меня в сарай.
Fél óra múlva Fedja fáklyával kalauzolt a pajtába.
Я бросился на душистое сено, собака свернулась у ног моих; Федя пожелал мне доброй ночи, дверь заскрипела и захлопнулась.
Leugrottam a szagos szénára, a kutya a lábam mellett hevert; Fedja jó éjszakát kívánt, az ajtó nyikorgott és becsukódott.
Я довольно долго не мог заснуть.
Hosszú ideig nem tudtam elaludni.
Корова подошла к двери, шумно дохнула раза два; собака с достоинством на нее зарычала; свинья прошла мимо, задумчиво хрюкая; лошадь где-то в близости стала жевать сено и фыркать...
A tehén odament az ajtóhoz, két alkalommal hangosan tüsszentett; a kutya méltóságteljesen rá mordult; a disznó gondolkodva nyögött; a ló valahol a közelben rágta a szénát és fújtatott...
Я, наконец, задремал.
Végre elaludtam.
На заре Федя разбудил меня.
Hajnal előtt Fedja felkeltett.
Этот веселый, бойкий парень очень мне нравился; да и, сколько я мог заметить, у старого Хоря он тоже был любимцем.
Ez a vidám, élénk fiú nagyon tetszett nekem; és amennyire észrevettem, az öreg Horja is kedvelte őt.
Они оба весьма любезно друг над другом подтрунивали.
Mindketten nagyon kedvesen piszkálták egymást.
Старик вышел ко мне навстречу.
Az öreg kijött, hogy találkozzon velem.
Оттого ли, что я провел ночь под его кровом, по другой ли какой причине, только Хорь гораздо ласковее вчерашнего обошелся со мной.
Vagy mert az éjszakát a tetője alatt töltöttem, vagy valamilyen más okból, de Horja sokkal kedvesebben bánt velem, mint tegnap.
— Самовар тебе готов, — сказал он мне с улыбкой, — пойдем чай пить.
- A samovar készen van - mondta nekem mosolyogva -, menjünk, igyunk teát.
Мы уселись около стола. Здоровая баба, одна из его невесток, принесла горшок с молоком. Все его сыновья поочередно входили в избу.
Leültünk az asztalhoz. Egy egészséges nő, az egyik menye, hozott egy tejes edényt. Minden fia egymás után lépett be a kunyhóba.
— Что у тебя за рослый народ! — заметил я старику.
- Milyen magas emberek vannak nálad! - mondtam az öregnek.
— Да, — промолвил он, откусывая крошечный кусок сахару, — на меня да на мою старуху жаловаться, кажись, им нечего.
- Igen - mondta, egy apró darab cukrot rágva -, úgy tűnik, nincs mit panaszkodniuk rám és az öregasszonyomra.
— И все с тобой живут?
- És mind veled élnek?
— Все. Сами хотят, так и живут.
- Mind. Saját akaratukból élnek itt.
— И все женаты?
- És mind házasok?
— Вон один, пострел, не женится, — отвечал он, указывая на Федю, который по-прежнему прислонился к двери. — Васька, тот еще молод, тому погодить можно.
- Az egyik, a pajkos, nem házasodik - válaszolta, Fyodorra mutatva, aki továbbra is az ajtóhoz támaszkodott. - Vasya még túl fiatal, úgyhogy várhat még.
— А что мне жениться? — возразил Федя, — мне и так хорошо. На что мне жена? Лаяться с ней, что ли?
- És miért kellene nekem feleség? - tiltakozott Fyodor -, nekem így is jó. Minek nekem feleség? Veszekedni vele, vagy mi?
— Ну, уж ты... уж я тебя знаю! кольца серебряные носишь... Тебе бы всё с дворовыми девками нюхаться... «Полноте, бесстыдники!» — продолжал старик, передразнивая горничных. — Уж я тебя знаю, белоручка ты этакой!
- Hát te... én ismerlek! Ezüstgyűrűket viselsz... Te biztosan az udvarlányokkal flörtölsz... "Elég legyen, szégyentelenek!" - folytatta az öreg, a szobalányokat utánzva. - Én ismerlek, te egy kis ficsúr vagy!
— А в бабе-то что хорошего?
- És mi a jó egy nőben?
— Баба — работница, — важно заметил Хорь. — Баба мужику слуга.
- Egy nő egy munkás - jegyezte meg komolyan Hor'. - Egy nő egy férfi szolgája.
— Да на что мне работница?
- De nekem mi szükségem van egy munkásra?
— То-то, чужими руками жар загребать любишь. Знаем мы вашего брата.
- Na látod, mások munkáját szereted elvégezni. Jól ismerjük a fajtád.
— Ну, жени меня, коли так. А? что! Что ж ты молчишь?
- Hát házasítsatok meg, ha már így van. Na? Miért hallgatsz?
— Ну, полно, полно, балагур. Вишь, барина мы с тобой беспокоим. Женю, небось... А ты, батюшка, не гневись: дитятко, видишь, малое, разуму не успело набраться.
- Na jó, jó, bohóc. Látod, zavarunk a főnököt. Biztosan feleségül adnak... Te pedig, atyám, ne haragudj: a gyerek még túl fiatal, nem érti a dolgokat.
Федя покачал головой...
Fyodor a fejét rázta...
— Дома Хорь? — раздался за дверью знакомый голос, — и Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего друга, Хоря. Старик радушно его приветствовал. Я с изумлением поглядел на Калиныча: признаюсь, я не ожидал таких «нежностей» от мужика.
- Hor' itthon? - szólt egy ismerős hang az ajtóból, - és Kalinych belépett a kunyhóba, egy csokor vad földieperrel a kezében, amit a barátjának, Hor'-nak szedett. Az öreg barátságosan üdvözölte. Én meglepve néztem Kalinych-re: bevallom, nem vártam ilyen "gyengédséget" egy férfitól.
Я в этот день пошел на охоту часами четырьмя позднее обыкновенного и следующие три дня провел у Хоря.
Ezen a napon négy órával később mentem vadászni, mint szokás, és a következő három napot Hor'-nál töltöttem.
Меня занимали новые мои знакомцы.
Új ismerőseim lekötötték a figyelmemet.
Не знаю, чем я заслужил их доверие, но они непринужденно разговаривали со мной.
Nem tudom, mivel nyertem el a bizalmukat, de könnyedén beszélgettek velem.
Я с удовольствием слушал их и наблюдал за ними.
Szívesen hallgattam őket, és figyeltem őket.
Оба приятеля нисколько не походили друг на друга.
A két barát egyáltalán nem hasonlított egymásra.
Хорь был человек положительный, практический, административная голова, рационалист; Калиныч, напротив, принадлежал к числу идеалистов, романтиков, людей восторженных и мечтательных.
Hor' egy pozitív, praktikus ember volt, egy adminisztrátor feje, egy racionalista; Kalinych viszont az idealisták, a romantikusok, a lelkes és álmodozó emberek közé tartozott.
Хорь понимал действительность, то есть: обстроился, накопил деньжонку, ладил с барином и с прочими властями; Калиныч ходил в лаптях и перебивался кое-как.
Hor' megértette a valóságot, vagyis: berendezte magát, pénzt gyűjtött, jó viszonyban volt a földesúrral és más hatóságokkal; Kalinych lábbelit viselt és alig boldogult valahogy.
Хорь расплодил большое семейство, покорное и единодушное; у Калиныча была когда-то жена, которой он боялся, а детей и не бывало вовсе.
Hor' egy nagy, engedelmes és egyesült családot alapított; Kalinych-nek valaha volt egy felesége, akitől félt, de gyerekei soha nem születtek.
Хорь насквозь видел г-на Полутыкина; Калиныч благоговел перед своим господином.
Hor' teljesen átlátott Polutykin úr viselkedésén; Kalinych pedig imádta az ura.
Хорь любил Калиныча и оказывал ему покровительство; Калиныч любил и уважал Хоря.
Hor' szerette Kalinych-et és védelmezte őt; Kalinych pedig szerette és tisztelte Hort.
Хорь говорил мало, посмеивался и разумел про себя; Калиныч объяснялся с жаром, хотя и не пел соловьем, как бойкий фабричный человек...
Hor' keveset beszélt, elmosolyodott és magában nevetett; Kalinych szenvedélyesen beszélt, bár nem éppen egy szószátyár gyári munkás volt...
Но Калиныч был одарен преимуществами, которые признавал сам Хорь, например: он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей; пчелы ему дались, рука у него была легкая.
De Kalinych olyan képességekkel volt megáldva, amelyeket maga Hor' is elismert, például: lecsendesítette a vérzést, a félelmet, a dühöt, kiűzte a férgeket; a méhek is a barátja volt, könnyű munkát végzett.
Хорь при мне попросил его ввести в конюшню новокупленную лошадь, и Калиныч с добросовестною важностью исполнил просьбу старого скептика.
Hor' a jelenlétemben megkérte, hogy vigye a pajtásba az újonnan vásárolt lovat, és Kalinych a régi szkeptikus kérését lelkiismeretesen teljesítette.
Калиныч стоял ближе к природе; Хорь же — к людям, к обществу; Калиныч не любил рассуждать и всему верил слепо; Хорь возвышался даже до иронической точки зрения на жизнь.
Kalinych közelebb állt a természethez; Hor' viszont az emberekhez, a társadalomhoz; Kalinych nem szeretett gondolkodni és mindent vakon elhitt; Hor' még az élet iróniás szemléletéig is eljutott.
Он много видел, много знал, и от него я многому научился.
Sokat látott, sokat tudott, és tőle sokat tanultam.
Например, из его рассказов узнал я, что каждое лето, перед покосом, появляется в деревнях небольшая тележка особенного вида.
Például a történeteiből megtudtam, hogy minden nyáron, a kaszálás előtt, egy különleges kis szekér jelenik meg a falvakban.
В этой тележке сидит человек в кафтане и продает косы.
A szekéren egy köntösös férfi ül, aki kaszákat árul.
На наличные деньги он берет рубль двадцать пять копеек — полтора рубля ассигнациями; в долг — три рубля и целковый.
Készpénzért 25 kopeket vesz - 1,5 rubelt bankjegyben; hitelből 3 rubelt és egy egész rubelt.
Все мужики, разумеется, берут у него в долг. Через две-три недели он появляется снова и требует денег.
Természetesen minden paraszt tőle vesz hitelt. Két-három hét múlva újra megjelenik és pénzt követel.
У мужика овес только что скошен, стало быть, заплатить есть чем; он идет с купцом в кабак и там уже расплачивается.
A paraszt éppen most kaszált a zabot, tehát van pénze; a kereskedővel együtt elmegy a kocsmába és ott fizet.
Иные помещики вздумали было покупать сами косы на наличные деньги и раздавать в долг мужикам по той же цене; но мужики оказались недовольными и даже впали в уныние; их лишали удовольствия щелкать по косе, прислушиваться, перевертывать ее в руках и раз двадцать спросить у плутоватого мещанина-продавца: «А что, малый, коса-то не больно того?»
Néhány földesúr úgy döntött, hogy maguk vásárolják a kaszákat készpénzért és ugyanolyan áron adják bérbe a parasztoknak; de a parasztok elégedetlenek voltak és még csüggedtek is; megfosztották őket attól az élvezettől, hogy a kaszára kattogjanak, meghallgassák, a kezükben forgassák és kétszer-háromszor megkérdezzék a gazdag kereskedőtől: „És mi van, kisember, a kasza nem elég jó?”
Те же самые проделки происходят и при покупке серпов, с тою только разницей, что тут бабы вмешиваются в дело и доводят иногда самого продавца до необходимости, для их же пользы, поколотить их.
Ugyanezek a trükkök történnek a szerszámok vásárlásakor is, azzal a különbséggel, hogy itt a nők is beavatkoznak az ügybe és néha arra kényszerítik az eladót, hogy őket megverje a saját javukra.
Но более всего страдают бабы вот при каком случае.
De a nők leginkább egy bizonyos esetben szenvednek.
Поставщики материала на бумажные фабрики поручают закупку тряпья особенного рода людям, которые в иных уездах называются «орлами».
A papírgyárak anyagbeszállítói egy bizonyos fajta rongy vásárlását olyan emberekre bízzák, akiket más megyékben „sasoknak” hívnak.
Такой «орел» получает от купца рублей двести ассигнациями и отправляется на добычу.
Egy ilyen „sas” két száz rubelt kap bankjegyben a kereskedőtől és elmegy a zsákmányolásra.
Но, в противность благородной птице, от которой он получил свое имя, он не нападает открыто и смело: напротив, «орел» прибегает к хитрости и лукавству.
De a nemes madárral ellentétben, amelytől a neve származik, ő nem támad nyíltan és bátran: ehelyett a „sas” ravaszsághoz és fondorlatossághoz folyamodik.
Он оставляет свою тележку где-нибудь в кустах около деревни, а сам отправляется по задворьям да по задам, словно прохожий какой-нибудь или просто праздношатающийся.
Hagyja a szekerét valahol a falu közelében, és elmegy az udvarokba és a pajtákba, mintha egy járókelő vagy egy lusta lélek lenne.
Бабы чутьем угадывают его приближенье и крадутся к нему навстречу.
A nők ösztönösen megérzik a közeledését és elcsalogatják őt.
Второпях совершается торговая сделка. За несколько медных грошей баба отдает «орлу» не только всякую ненужную тряпицу, но часто даже мужнину рубаху и собственную паневу.
Gyorsan lezajlik az üzlet. Néhány rézpénzért a nő nemcsak minden felesleges rongyot, hanem gyakran a férje ingét és saját függönyét is odaadja a „sasnak”.
В последнее время бабы нашли выгодным красть у самих себя и сбывать таким образом пеньку, в особенности «замашки», — важное распространение и усовершенствование промышленности «орлов»!
Az utóbbi időben a nők hasznosnak találták, hogy saját magukat lopják és így értékesítik a nádat, különösen a „zamaszkokat” - a „sasok” iparágának fontos terjedése és fejlődése!
Но зато мужики, в свою очередь, навострились и при малейшем подозрении, при одном отдаленном слухе о появлении «орла» быстро и живо приступают к исправительным и предохранительным мерам.
De a férfiak viszont egyre éberebbek, és a legkisebb gyanú esetén, egy „sas” megjelenésének puszta hírétől is gyorsan és hatékonyan lépnek korrekciós és megelőző intézkedésekre.
И в самом деле, не обидно ли?
És valóban, ez nem fair, ugye?
Пеньку продавать их дело, и они ее точно продают, не в городе, — в город надо самим тащиться, — а приезжим торгашам, которые, за неимением безмена, считают пуд в сорок горстей — а вы знаете, что за горсть и что за ладонь у русского человека, особенно когда он «усердствует»!
A nádat eladni az ő dolguk, és ők pontosan eladják, nem a városban - a városba menni kell -, hanem a látogató kereskedőknek, akik pénzhiány miatt negyven rakásra számolnak - és tudják, hogy egy rakás és egy tenyér mit jelent a rusznak, különösen, amikor „igyekszik”!
Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь.
Ilyen történeteket én, a tapasztalatlan ember, aki nem „él” a faluban (ahogy nálunk Oroszlányban mondják), bőven hallottam.
Но Хорь не всё рассказывал, он сам меня расспрашивал о многом.
De Horj nemcsak mesélt, hanem ő maga is sokat kérdezett tőlem.
Узнал он, что я бывал за границей, и любопытство его разгорелось...
Megtudta, hogy voltam külföldön, és a kíváncsisága felerősödött...
Калиныч от него не отставал; но Калиныча более трогали описания природы, гор, водопадов, необыкновенных зданий, больших городов; Хоря занимали вопросы административные и государственные.
Kalinics nem maradt le, de Kalinicset jobban megindították a természet leírásai, a hegyek, a vízesések, a rendkívüli épületek, a nagy városok; Horj-t a közigazgatási és állami kérdések érdekelték.
Он перебирал всё по порядку: «Что, у них это там есть так же, как у нас, аль иначе?..
Mindent sorban átbeszéltek: „És náluk is ez van, mint nálunk, vagy másképp?..
Ну, говори, батюшка, — как же?..» —
Nos, mondd el, atyám - hogyan?..” -
«А! ах, господи, твоя воля!» — восклицал Калиныч во время моего рассказа; Хорь молчал, хмурил густые брови и лишь изредка замечал, что, «дескать, это у нас не шло бы, а вот это хорошо — это порядок».
„Áh, hát, Istenem, a te akaratod!” - kiáltotta Kalinics a történetem alatt; Horj csak hallgatta, sűrű szemöldökét ráncolva, és csak alkalmanként megjegyezte, hogy „ez nálunk nem menne, de ez jó - ez rendes”.
Всех его расспросов я передать вам не могу, да и незачем; но из наших разговоров я вынес одно убежденье, которого, вероятно, никак не ожидают читатели, — убежденье, что Петр Великий был по преимуществу русский человек, русский именно в своих преобразованиях.
Nem tudom minden kérdését átadni, és nem is kell, de beszélgetésünkből egy meggyőződésre jutottam, amit az olvasók valószínűleg nem várnak - a meggyőződés, hogy Péter a Nagy elsősorban orosz ember volt, orosz éppen a reformjaiban.
Русский человек так уверен в своей силе и крепости, что он не прочь и поломать себя: он мало занимается своим прошедшим и смело глядит вперед.
Az orosz ember annyira biztos saját erejében és szilárdságában, hogy nem riad vissza attól, hogy önmagát megtörje: kevéssé foglalkozik a múltjával, és bátran tekint a jövőbe.
Что хорошо — то ему и нравится, что разумно — того ему и подавай, а откуда оно идет, — ему всё равно.
Ami jó, azt szereti, ami ésszerű, azt akarja, és honnan jön, az őt nem érdekli.
Его здравый смысл охотно подтрунит над сухопарым немецким рассудком; но немцы, по словам Хоря, любопытный народец, и поучиться у них он готов.
Az ő józan esze szívesen gúnyolódik a száraz német észjárásán; de a németek, Horj szerint, érdekes emberek, és hajlandó tőlük tanulni.
Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь.
Kivételes helyzete és tényleges függetlensége miatt Horj sokat beszélt nekem olyan dolgokról, amit másképp nem lehet kiszedni, ahogy a parasztok mondják, „nem lehet kinyomni a malomban”.
Он действительно понимал свое положенье.
Ő valóban megértette a helyzetét.
Толкуя с Хорем, я в первый раз услышал простую, умную речь русского мужика.
Horjjal beszélgetve először hallottam az orosz paraszt egyszerű, okos beszédét.
Его познанья были довольно, по-своему, обширны, но читать он не умел; Калиныч — умел.
Ismeretei meglehetősen kiterjedtek a maga módján, de olvasni nem tudott; Kalinics tudott.
«Этому шалопаю грамота далась, — заметил Хорь, — у него и пчелы отродясь не мерли». —
„Ennek a csibésznek könnyen ment a tanulás - jegyezte meg Horj - még a méhek sem pusztultak el nála.”
«А детей ты своих выучил грамоте?»
- „És a saját gyerekeidet megtanítottad olvasni?”
Хорь помолчал.
Horj elcsendesült.
«Федя знает». —
- „Fedya tud.” -
«А другие?» —
- „És a többiek?” -
«Другие не знают». —
- „A többiek nem tudnak.” -
«А что́?»
- „És mi van?”
Старик не отвечал и переменил разговор.
Az öregember nem válaszolt, és témát váltott.
Впрочем, как он умен ни был, водились и за ним многие предрассудки и предубеждения.
Ugyanakkor, bármilyen okos is volt, sok előítélet és sztereotípia is volt benne.
Баб он, например, презирал от глубины души, а в веселый час тешился и издевался над ними.
Például, a nőket a lelke mélyén lenézte, és szórakozásból gúnyolta őket.
Жена его, старая и сварливая, целый день не сходила с печи и беспрестанно ворчала и бранилась; сыновья не обращали на нее внимания, но невесток она содержала в страхе божием.
Felesége, aki öreg és veszekedős volt, egész nap a konyhában ült, és folyamatosan zúgolódott és veszekedett; a fiai nem figyeltek rá, de a menyét félelemmel tartotta veszteből.
Недаром в русской песенке свекровь поет: «Какой ты мне сын, какой семьянин! Не бьешь ты жены, не бьешь молодой...»
Nem hiába énekli az orosz dalban az anyós: „Milyen fiam vagy te, milyen családapa! Nem vered a feleséged, nem vered a fiatalot...”
Я раз было вздумал заступиться за невесток, попытался возбудить сострадание Хоря; но он спокойно возразил мне, что «охота-де вам такими... пустяками заниматься, — пускай бабы ссорятся...
Egyszer megpróbáltam a menyek védelmére kelni, és megpróbáltam felkelteni Horia együttérzését; de ő nyugodtan azt mondta nekem, hogy „miért foglalkozol ilyen... apróságokkal? - Hagyjátok a nőket veszekedni...”
Их что разнимать — то хуже, да и рук марать не стоит».
- „Ha szétválasztjuk őket, az csak rosszabb, és nem érdemes a kezeinket piszkálni.”
Иногда злая старуха слезала с печи, вызывала из сеней дворовую собаку, приговаривая: «Сюды, сюды, собачка!» —
Időnként a gonosz öregasszony lement a konyhából, és a kerti kutyát hívta, mondva: „Ide, ide, kutyus!”
и била ее по худой спине кочергой или становилась под навес и «лаялась», как выражался Хорь, со всеми проходящими.
- és egy vékony pálcával ütötte a kutya hátát, vagy a tornácon állva „ugatott”, ahogy Horia mondta, mindenkinek, aki elhaladt.
Мужа своего она, однако же, боялась и, по его приказанию, убиралась к себе на печь.
A férjét azonban félt, és a férje utasítására visszavonult a konyhájába.
Но особенно любопытно было послушать спор Калиныча с Хорем, когда дело доходило до г-на Полутыкина.
De különösen érdekes volt hallani Kalinics vitáját Horéval, amikor Polutykin úr került szóba.
«Уж ты, Хорь, у меня его не трогай», — говорил Калиныч.
- „Te, Hore, ne bántsd őt!” - mondta Kalinics.
«А что ж он тебе сапогов не сошьет?» — возражал тот.
- „És miért nem csinál neked ő cipőt?” - kifogásolta Hore.
«Эка, сапоги!..
- „Hú, cipők!..
на что мне сапоги?
Mire kellenek nekem a cipők?”
Я мужик...» — «Да вот и я мужик, а вишь...»
- „Én is férfi vagyok, és lám...”
При этом слове Хорь поднимал свою ногу и показывал Калинычу сапог, скроенный, вероятно, из мамонтовой кожи.
E szavakkal Hore felemelte a lábát, és megmutatta Kalinicsnak a cipőt, amelyet valószínűleg mamutbőrből készítettek.
«Эх, да ты разве наш брат!» — отвечал Калиныч.
- „Hát, te nem is vagy a mi fivérünk!” - válaszolta Kalinics.
«Ну, хоть бы на лапти дал: ведь ты с ним на охоту ходишь; чай, что день, то лапти». —
- „De legalább cipőt adhatna neked: hiszen vele mész vadászni; minden nap cipőre van szükség.”
«Он мне дает на лапти». —
- „Ő ad nekem cipőt.”
«Да, в прошлом году гривенник пожаловал». Калиныч с досадой отворачивался, а Хорь заливался смехом, причем его маленькие глазки исчезали совершенно.
- „Igen, tavaly egy grivnát adott.” Kalinics dühösen elfordult, Hore pedig nevetésben tört ki, és kis szemei teljesen eltűntek.
Калиныч пел довольно приятно и поигрывал на балалайке.
Kalinics meglehetősen szépen énekelt, és balalajkán játszott.
Хорь слушал, слушал его, загибал вдруг голову набок и начинал подтягивать жалобным голосом.
Hore hallgatta őt, aztán hirtelen oldalra fordította a fejét, és panaszos hangon elkezdett énekelni.
Особенно любил он песню: «Доля ты моя, доля!»
Különösen szerette a „Te vagy a sorsom, sorsom!” című dalt.
Федя не упускал случая подтрунить над отцом.
Fyodor nem hagyta ki az alkalmat, hogy gúnyolja az apját.
«Чего, старик, разжалобился?»
- „Na, öreg, miért szomorkodsz?”
Но Хорь подпирал щеку рукой, закрывал глаза и продолжал жаловаться на свою долю...
De Hore a kezével a pofáját támogatta, lehunyta a szemét, és tovább panaszkodott a sorsára...
Зато в другое время не было человека деятельнее его: вечно над чем-нибудь копается — телегу чинит, забор подпирает, сбрую пересматривает.
Más időkben azonban nem volt nála tevékenyebb ember: mindig valamin dolgozott - javította a szekeret, a kerítést, vagy átnézte a felszerelést.
Особенной чистоты он, однако, не придерживался и на мои замечания отвечал мне однажды, что «надо-де избе жильем пахнуть».
Ugyanakkor nem nagyon ragaszkodott a tisztasághoz, és egy alkalommal azt válaszolta a megjegyzéseimre, hogy „a házból lakás szagának kell áradnia”.
— Посмотри-ка, — возразил я ему, — как у Калиныча на пасеке чисто.
- „Nézd meg”, - mondtam neki - „milyen tiszta Kalinics méhészetén.”
— Пчелы бы жить не стали, батюшка, — сказал он со вздохом.
- „A méhek nem tudnának élni, atyám”, - mondta egy sóhajjal.
«А что, — спросил он меня в другой раз, — у тебя своя вотчина есть?» —
- „És neked van saját birtokod?” - kérdezte tőlem egy másik alkalommal.
«Есть». —
- „Igen.”
«Далеко отсюда?» —
- „Távol innen?” -
«Верст сто». —
- „Száz verstnyire.” -
«Что же ты, батюшка, живешь в своей вотчине?» —
- „És te, atyám, miért élsz a saját birtokodon?” -
«Живу». —
- „Mert itt élek.” -
«А больше, чай, ружьем пробавляешься?» —
- „És azt hiszem, leginkább a fegyverrel foglalkozol, ugye?” -
«Признаться, да». —
- „Igen, be kell ismernem.” -
«И хорошо, батюшка, делаешь; стреляй себе на здоровье тетеревов да старосту меняй почаще».
- „És ez jó, atyám. Lőjj a fácánokra az egészségre, és cseréld le a polgármestert gyakrabban!”
На четвертый день, вечером, г. Полутыкин прислал за мной.
A negyedik nap este Polutykin úr küldött értem.
Жаль мне было расставаться с стариком.
Sajnáltam, hogy el kell válnom ettől az öregembertől.
Вместе с Калинычем сел я в телегу.
Kalinics-szal együtt beültem a szekérbe.
«Ну, прощай, Хорь, будь здоров, — сказал я... — Прощай, Федя». —
- „Na, viszlát, Horj, legyen egészséges!” - mondtam... - „Viszlát, Fedja!”
«Прощай, батюшка, прощай, не забывай нас».
- „Viszlát, atyám, viszlát, ne felejts el minket!”
Мы поехали; заря только что разгоралась.
Elindultunk; a nap éppen csak felkelt.
«Славная погода завтра будет», — заметил я, глядя на светлое небо.
- „Holnap szép idő lesz” - jegyzetem meg, miközben a világos égre néztem.
«Нет, дождь пойдет, — возразил мне Калиныч, — утки вон плещутся, да и трава больно сильно пахнет».
- „Nem, esni fog” - ellenkezett Kalinics - „a kacsák ugyanis loccsognak, és a fű nagyon erősen szaglik.”
Мы въехали в кусты. Калиныч запел вполголоса, подпрыгивая на облучке, и всё глядел да глядел на зарю...
Beértünk a bokrok közé. Kalinics félhangon elkezdett énekelni, miközben a szekérre ugrált, és folyamatosan a hajnalra nézett...
На другой день я покинул гостеприимный кров г-на Полутыкина.
Másnap elhagytam Polutykin úr vendégszeretetét.

Хорь И Калиныч