Capítulo I

El sol se ocultaba ya; las nieblas ascendían del profundo seno de los valles; deteníanse un momento entre los obscuros bosques y las negras gargantas de la cordillera, como un rebaño gigantesco;

Matahari sudah terbenam; kabut naik dari lembah yang dalam; mereka berhenti sejenak di antara hutan yang gelap dan ngarai hitam dari pegunungan, seperti sekawanan raksasa;

después avanzaban con rapidez hacia las cumbres; se desprendían majestuosas de las agudas copas de los abetos e iban por último a envolver la soberbia frente de las rocas, titánicos guardianes de la montaña que habían desafiado allí, durante millares de siglos, las tempestades del cielo y las agitaciones de la tierra.

kemudian mereka maju dengan cepat menuju puncak; mereka terbentang dengan anggun dari puncak pohon cemara yang tajam dan akhirnya menyelimuti sisi curam dari bebatuan, penjaga titanik dari gunung yang telah menantang badai langit dan gejolak bumi di sana selama ribuan abad.

Los últimos rayos del sol poniente franjaban de oro y de púrpura estos enormes turbantes formados por la niebla, parecían incendiar las nubes agrupadas en el horizonte, rielaban débiles en las aguas tranquilas del remoto lago, temblaban al retirarse de las llanuras invadidas ya por la sombra, y desaparecían después de iluminar con su última caricia la obscura cresta de aquella oleada de pórfido.

Sinar terakhir dari matahari terbenam mengilap kabut ini dengan warna emas dan ungu, seolah membakar awan yang berkumpul di cakrawala, berkilauan samar di perairan tenang dari danau terpencil, berkedip saat surut dari dataran yang sudah dikuasai oleh bayangan, dan kemudian menghilang setelah menerangi dengan ciuman terakhirnya puncak gelap dari gelombang porfiri itu.

Los postreros rumores del día anunciaban por dondequiera la proximidad del silencio.

Suara-suara terakhir dari hari itu mengumumkan di mana-mana kedatangan keheningan.

A lo lejos, en los valles, en las faldas de las colinas, a las orillas de los arroyos, veíanse reposando quietas y silenciosas las vacadas; los ciervos cruzaban como sombras entre los árboles, en busca de sus ocultas guaridas;

Di kejauhan, di lembah, di lereng bukit, di tepi sungai, kawanan sapi terlihat beristirahat dengan tenang dan sunyi; rusa menyeberang seperti bayangan di antara pohon, mencari tempat persembunyian mereka yang tersembunyi;

las aves habían entonado ya sus himnos de la tarde, y descansaban en sus lechos de ramas; en las rozas se encendía la alegre hoguera de pino, y el viento glacial del invierno comenzaba a agitarse entre las hojas.

burung-burung telah menyanyikan lagu-lagu sore mereka, dan beristirahat di tempat tidur cabang-cabang mereka; di bunga mawar menyala api gembira dari pinus, dan angin dingin musim dingin mulai bertiup di antara dedaunan.

Book cover

Capítulo I

1.0×