Book cover

KREDIT

Don Quijote De La Mancha: Segunda Parte

Book cover

Read by Jesús Brotons, directed by Don Adolfo García Pascual, and produced by Estudios Roma for the Government of Aragón in 2005.

Capítulo Primero.

Capítulo Primero. De lo que el cura y el barbero pasaron con don Quijote cerca de su enfermedad

Bab Pertama. Tentang apa yang pendeta dan tukang cukur alami bersama Don Quixote saat ia mengalami sakit.

Cuenta Cide Hamete Benengeli, en la segunda parte desta historia y tercera salida de don Quijote, que el cura y el barbero se estuvieron casi un mes sin verle, por no renovarle y traerle a la memoria las cosas pasadas;

Cide Hamete Benengeli menceritakan, dalam bagian kedua dari kisah ini dan perjalanan ketiga Don Quixote, bahwa pendeta dan tukang cukur hampir sebulan tidak bertemu dengannya, karena mereka tidak ingin mengingatkannya tentang hal-hal yang telah terjadi di masa lalu;

pero no por esto dejaron de visitar a su sobrina y a su ama, encargándolas tuviesen cuenta con regalarle, dándole a comer cosas confortativas y apropiadas para el corazón y el celebro, de donde procedía, según buen discurso, toda su mala ventura.

namun, mereka tetap mengunjungi keponakan dan ibunya, meminta mereka untuk memberinya hadiah, serta memberinya makanan yang nyaman dan cocok untuk jantung dan otak, yang menurut pendapat yang baik, menjadi sumber dari semua kemalangannya.

Las cuales dijeron que así lo hacían, y lo harían, con la voluntad y cuidado posible, porque echaban de ver que su señor por momentos iba dando muestras de estar en su entero juicio;

Mereka mengatakan bahwa mereka akan melakukan hal itu, dengan sebaik mungkin, karena mereka melihat bahwa majikan mereka kadang-kadang menunjukkan tanda-tanda berada dalam kondisi waras sepenuhnya;

de lo cual recibieron los dos gran contento, por parecerles que habían acertado en haberle traído encantado en el carro de los bueyes, como se contó en la primera parte desta tan grande como puntual historia, en su último capítulo.

hal ini membuat keduanya sangat senang, karena mereka merasa bahwa mereka telah berhasil membawanya dengan gembira di atas gerobak sapi, seperti yang diceritakan di bagian pertama dari kisah yang sangat besar dan tepat ini, di bab terakhirnya.

Y así, determinaron de visitarle y hacer esperiencia de su mejoría, aunque tenían casi por imposible que la tuviese, y acordaron de no tocarle en ningún punto de la andante caballería, por no ponerse a peligro de descoser los de la herida, que tan tiernos estaban.

Dan oleh karena itu, mereka memutuskan untuk mengunjunginya dan mengamati kemajuan kesehatannya, meskipun mereka hampir yakin bahwa tidak akan ada kemajuan, dan mereka sepakat untuk tidak menyentuhnya di area luka apa pun, agar tidak membahayakan luka-luka itu, yang sangat sensitif.

Visitáronle, en fin, y halláronle sentado en la cama, vestida una almilla de bayeta verde, con un bonete colorado toledano; y estaba tan seco y amojamado, que no parecía sino hecho de carne momia.

Mereka mengunjunginya, akhirnya, dan menemukannya duduk di tempat tidur, mengenakan almilla dari kain hijau, dengan topi merah dari Toledo; dan dia sangat kering dan pucat, sehingga dia tampak seperti terbuat dari daging kering.

Fueron dél muy bien recebidos, preguntáronle por su salud, y él dio cuenta de sí y de ella con mucho juicio y con muy elegantes palabras;

Mereka disambut dengan sangat baik, bertanya tentang kesehatannya, dan dia memberi kabar tentang dirinya dan kesehatannya dengan sangat bijaksana dan dengan kata-kata yang sangat elegan;

y en el discurso de su plática vinieron a tratar en esto que llaman razón de estado y modos de gobierno, enmendando este abuso y condenando aquél, reformando una costumbre y desterrando otra, haciéndose cada uno de los tres un nuevo legislador, un Licurgo moderno o un Solón flamante;

dan dalam percakapan mereka membahas apa yang disebut alasan negara dan cara pemerintahan, memperbaiki penyalahgunaan ini dan mengutuk yang lain, mereformasi satu kebiasaan dan mengusir yang lain, membuat masing-masing dari ketiganya menjadi legislator baru, seorang Licurgo modern atau seorang Solon yang baru;

y de tal manera renovaron la república, que no pareció sino que la habían puesto en una fragua, y sacado otra de la que pusieron;

dan dengan cara ini mereka memperbarui republik, seolah-olah mereka telah meletakkannya di dalam tungku, dan mengeluarkan yang lain dari yang mereka masukkan;

y habló don Quijote con tanta discreción en todas las materias que se tocaron, que los dos esaminadores creyeron indubitadamente que estaba del todo bueno y en su entero juicio.

dan Don Quijote berbicara dengan sangat bijaksana dalam semua hal yang dibahas, sehingga kedua penguji itu yakin tanpa keraguan bahwa dia sepenuhnya waras dan dalam kondisi yang sepenuhnya waras.

Halláronse presentes a la plática la sobrina y ama, y no se hartaban de dar gracias a Dios de ver a su señor con tan buen entendimiento;

Kehadiran keponakan dan pengasuh juga terlihat dalam percakapan, dan mereka tidak bisa berhenti bersyukur kepada Tuhan karena melihat majikan mereka dengan pemahaman yang sangat baik;

pero el cura, mudando el propósito primero, que era de no tocarle en cosa de caballerías, quiso hacer de todo en todo esperiencia si la sanidad de don Quijote era falsa o verdadera, y así, de lance en lance, vino a contar algunas nuevas que habían venido de la corte;

tetapi pendeta, mengubah tujuan awalnya, yaitu tidak menyentuhnya dalam hal kesatriaan, ingin mengamati apakah kesehatan Don Quijote itu palsu atau nyata, dan dengan demikian, dari satu hal ke hal lain, dia menceritakan beberapa berita yang datang dari istana.

y, entre otras, dijo que se tenía por cierto que el Turco bajaba con una poderosa armada, y que no se sabía su designio, ni adónde había de descargar tan gran nublado;

Dan, di antaranya, dia mengatakan bahwa diyakini bahwa Turki akan datang dengan armada yang kuat, dan tidak diketahui rencananya, atau ke mana dia akan mengarahkan badai besar ini;

y, con este temor, con que casi cada año nos toca arma, estaba puesta en ella toda la cristiandad, y Su Majestad había hecho proveer las costas de Nápoles y Sicilia y la isla de Malta.

dan, dengan ketakutan ini, yang hampir setiap tahun menimpa kita, seluruh Kristenitas telah siap, dan Yang Mulia telah memerintahkan untuk mengamankan pantai Napoli dan Sisilia dan pulau Malta.

A esto respondió don Quijote:

Don Quijote menanggapi ini:

— Su Majestad ha hecho como prudentísimo guerrero en proveer sus estados con tiempo, porque no le halle desapercebido el enemigo; pero si se tomara mi consejo, aconsejárale yo que usara de una prevención, de la cual Su Majestad la hora de agora debe estar muy ajeno de pensar en ella.

- Yang Mulia telah bertindak seperti seorang pejuang yang sangat bijaksana dalam mempersiapkan negaranya tepat waktu, agar musuh tidak mengejutkannya; tetapi jika dia mengikuti nasihat saya, saya akan menyarankan dia untuk menggunakan tindakan pencegahan, yang saat ini Yang Mulia mungkin belum memikirkannya.

Apenas oyó esto el cura, cuando dijo entre sí:

Pendeta itu segera mendengar ini, dan dia berkata dalam hati:

— ¡Dios te tenga de su mano, pobre don Quijote: que me parece que te despeñas de la alta cumbre de tu locura hasta el profundo abismo de tu simplicidad!

- Semoga Tuhan membantumu, Don Quijote yang malang: sepertinya kamu jatuh dari ketinggian kegilaanmu ke dalaman kesederhanaanmu!

Mas el barbero, que ya había dado en el mesmo pensamiento que el cura, preguntó a don Quijote cuál era la advertencia de la prevención que decía era bien se hiciese; quizá podría ser tal, que se pusiese en la lista de los muchos advertimientos impertinentes que se suelen dar a los príncipes.

Tetapi tukang cukur, yang juga memikirkan hal yang sama dengan pendeta, bertanya kepada Don Quijote tentang tindakan pencegahan yang dia katakan sebaiknya dilakukan; mungkin itu akan menjadi salah satu dari banyak nasihat konyol yang biasanya diberikan kepada para pangeran.

— El mío, señor rapador —dijo don Quijote—, no será impertinente, sino perteneciente.

- Nasihatku, Tuan Tukang Cukur - kata Don Quijote -, tidak akan konyol, tetapi relevan.

— No lo digo por tanto —replicó el barbero—, sino porque tiene mostrado la esperiencia que todos o los más arbitrios que se dan a Su Majestad, o son imposibles, o disparatados, o en daño del rey o del reino.

- Saya tidak mengatakan itu karena itu - jawab tukang cukur -, tetapi karena pengalaman telah menunjukkan bahwa semua atau sebagian besar nasihat yang diberikan kepada Yang Mulia, entah itu tidak mungkin, atau konyol, atau merugikan raja atau kerajaan.

— Pues el mío —respondió don Quijote— ni es imposible ni disparatado, sino el más fácil, el más justo y el más mañero y breve que puede caber en pensamiento de arbitrante alguno.

- Tetapi nasihatku - jawab Don Quijote -, tidak konyol atau tidak mungkin, tetapi yang paling mudah, paling adil, dan paling bijaksana dan singkat yang bisa terlintas dalam pikiran seorang arbiter.

— Ya tarda en decirle vuestra merced, señor don Quijote —dijo el cura.

- Sudah lama tuan menunggu untuk mengatakannya, Tuan Don Quijote - kata pendeta itu.

— No querría —dijo don Quijote— que le dijese yo aquí agora, y amaneciese mañana en los oídos de los señores consejeros, y se llevase otro las gracias y el premio de mi trabajo.

- Saya tidak ingin - kata Don Quijote -, mengatakannya di sini sekarang, dan besok itu akan sampai ke telinga para penasihat, dan orang lain akan mendapatkan pujian dan hadiah atas kerja keras saya.

— Por mí —dijo el barbero—, doy la palabra, para aquí y para delante de Dios, de no decir lo que vuestra merced dijere a rey ni a roque, ni a hombre terrenal, juramento que aprendí del romance del cura que en el prefacio avisó al rey del ladrón que le había robado las cien doblas y la su mula la andariega.

- Bagi saya - kata tukang cukur -, saya bersumpah, di sini dan di hadapan Tuhan, untuk tidak mengatakan apa pun yang tuan katakan kepada raja atau roque, atau manusia biasa, sumpah yang saya pelajari dari novel pendeta yang dalam kata pengantar memperingatkan raja tentang pencuri yang telah mencuri seratus dobla dan kudanya yang konyol.

— No sé historias —dijo don Quijote—, pero sé que es bueno ese juramento, en fee de que sé que es hombre de bien el señor barbero.

- Saya tidak tahu kisah-kisah itu - kata Don Quijote -, tetapi saya tahu bahwa sumpah itu bagus, sebagai bukti bahwa saya tahu bahwa Tuan Tukang Cukur adalah orang baik.

— Cuando no lo fuera —dijo el cura—, yo le abono y salgo por él, que en este caso no hablará más que un mudo, so pena de pagar lo juzgado y sentenciado.

- Jika tidak - kata pendeta -, saya akan membayarnya dan bertanggung jawab untuk itu, karena dalam hal ini hanya orang bisu yang akan berbicara, dengan hukuman membayar apa yang telah diputuskan dan dihukum.

— Y a vuestra merced, ¿quién le fía, señor cura? —dijo don Quijote.

- Dan untuk tuan, siapa yang mempercayainya, Tuan Pendeta? - kata Don Quijote.

— Mi profesión —respondió el cura—, que es de guardar secreto.

- Profesi saya - jawab pendeta -, yaitu menjaga kerahasiaan.

— ¡Cuerpo de tal!

- Astaga!

—dijo a esta sazón don Quijote—.

- kata Don Quijote saat itu.

¿Hay más, sino mandar Su Majestad por público pregón que se junten en la corte para un día señalado todos los caballeros andantes que vagan por España; que, aunque no viniesen sino media docena, tal podría venir entre ellos, que solo bastase a destruir toda la potestad del Turco?

Apakah ada lagi, selain memerintahkan Yang Mulia melalui pemberitahuan publik agar semua ksatria keliling yang berkeliaran di Spanyol berkumpul di istana pada hari yang ditentukan; bahwa, meski hanya setengah lusin yang datang, mereka mungkin cukup untuk menghancurkan seluruh kekuatan Turki?

Esténme vuestras mercedes atentos, y vayan conmigo.

Silakan perhatikan saya, dan ikut dengan saya.

¿Por ventura es cosa nueva deshacer un solo caballero andante un ejército de docientos mil hombres, como si todos juntos tuvieran una sola garganta, o fueran hechos de alfenique?

Mungkinkah ini hal baru, bahwa satu ksatria keliling dapat menghancurkan tentara beranggotakan dua ratus ribu orang, seolah-olah semuanya memiliki satu tenggorokan, atau terbuat dari perak?

Si no, díganme: ¿cuántas historias están llenas destas maravillas?

Jika tidak, katakan padaku: berapa banyak kisah yang penuh dengan keajaiban ini?

¡Había, en hora mala para mí, que no quiero decir para otro, de vivir hoy el famoso don Belianís, o alguno de los del inumerable linaje de Amadís de Gaula; que si alguno déstos hoy viviera y con el Turco se afrontara, a fee que no le arrendara la ganancia!

Sungguh malang bagiku, tidak ingin mengatakan untuk orang lain, jika Don Belianís yang terkenal, atau salah satu dari garis keturunan Amadís de Gaula yang tak terhitung jumlahnya, hidup hari ini; jika salah satu dari mereka hidup hari ini dan menghadapi Turki, aku yakin mereka tidak akan kalah!

Pero Dios mirará por su pueblo, y deparará alguno que, si no tan bravo como los pasados andantes caballeros, a lo menos no les será inferior en el ánimo; y Dios me entiende, y no digo más.

Tapi Tuhan akan memperhatikan rakyatnya, dan akan menghadirkan seseorang yang, jika tidak seberani ksatria keliling di masa lalu, setidaknya tidak akan kalah dalam semangat; dan Tuhan mengerti, dan aku tidak akan mengatakan apa-apa lagi.

— ¡Ay! —dijo a este punto la sobrina—; ¡que me maten si no quiere mi señor volver a ser caballero andante!

- Astaga! - kata keponakan itu saat itu. - Bunuh aku jika tuan saya tidak ingin menjadi ksatria keliling lagi!

A lo que dijo don Quijote:

Di mana Don Quijote berkata:

— Caballero andante he de morir, y baje o suba el Turco cuando él quisiere y cuan poderosamente pudiere; que otra vez digo que Dios me entiende.

- Aku akan mati sebagai ksatria keliling, dan Turki bisa naik atau turun kapan pun dia mau dan sekuat mungkin; karena aku katakan lagi, Tuhan mengerti.

A esta sazón dijo el barbero:

Pada saat itu, tukang cukur berkata:

— Suplico a vuestras mercedes que se me dé licencia para contar un cuento breve que sucedió en Sevilla, que, por venir aquí como de molde, me da gana de contarle.

- Aku mohon kepada Yang Mulia untuk mengizinkanku menceritakan sebuah kisah singkat yang terjadi di Seville, yang, karena aku datang ke sini seperti ini, aku ingin menceritakannya kepadamu.

Dio la licencia don Quijote, y el cura y los demás le prestaron atención, y él comenzó desta manera:

Don Quijote memberikan izin, dan pendeta serta yang lainnya memperhatikannya, dan dia memulai dengan cara ini:

— «En la casa de los locos de Sevilla estaba un hombre a quien sus parientes habían puesto allí por falto de juicio.

- Di rumah orang gila di Seville, ada seorang pria yang kerabatnya telah menempatkannya di sana karena kurangnya akal sehat.

Era graduado en cánones por Osuna, pero, aunque lo fuera por Salamanca, según opinión de muchos, no dejara de ser loco.

Dia lulusan kanon di Osuna, tetapi, meskipun dia lulusan dari Salamanca, menurut pendapat banyak orang, dia tetap gila.

Este tal graduado, al cabo de algunos años de recogimiento, se dio a entender que estaba cuerdo y en su entero juicio, y con esta imaginación escribió al arzobispo, suplicándole encarecidamente y con muy concertadas razones le mandase sacar de aquella miseria en que vivía, pues por la misericordia de Dios había ya cobrado el juicio perdido;

Lulusan ini, setelah beberapa tahun bermeditasi, menyadari bahwa dia waras dan dalam kondisi normal, dan dengan imajinasi ini dia menulis kepada uskup agung, memohon dengan sungguh-sungguh dan dengan alasan yang sangat masuk akal agar dia dikeluarkan dari kesengsaraan yang dia jalani, karena dengan belas kasihan Tuhan, dia telah mendapatkan kembali akal sehatnya;

pero que sus parientes, por gozar de la parte de su hacienda, le tenían allí, y, a pesar de la verdad, querían que fuese loco hasta la muerte.

tetapi kerabatnya, demi menikmati bagian dari kekayaannya, menahannya di sana, dan terlepas dari kebenaran, mereka ingin dia tetap gila sampai mati.

»El arzobispo, persuadido de muchos billetes concertados y discretos, mandó a un capellán suyo se informase del retor de la casa si era verdad lo que aquel licenciado le escribía, y que asimesmo hablase con el loco, y que si le pareciese que tenía juicio, le sacase y pusiese en libertad.

Uskup agung, yakin dengan banyak surat yang disusun dan bijaksana, memerintahkan seorang kapelan untuk mencari tahu dari rektor rumah apakah benar apa yang lulusan itu tulis kepadanya, dan untuk berbicara dengan orang gila itu, dan jika dia tampak waras, mengeluarkannya dan membebaskannya.

Hízolo así el capellán, y el retor le dijo que aquel hombre aún se estaba loco: que, puesto que hablaba muchas veces como persona de grande entendimiento, al cabo disparaba con tantas necedades, que en muchas y en grandes igualaban a sus primeras discreciones, como se podía hacer la esperiencia hablándole.

Kapelan melakukan hal itu, dan rektor mengatakan bahwa pria itu masih gila: bahwa, meskipun dia sering berbicara seperti orang yang sangat cerdas, dia akhirnya mengatakan banyak hal konyol, yang dalam banyak hal dan hal-hal besar sama dengan kebijaksanaan awalnya, seperti yang bisa dilihat dari pengalaman berbicara dengannya.

Quiso hacerla el capellán, y, poniéndole con el loco, habló con él una hora y más, y en todo aquel tiempo jamás el loco dijo razón torcida ni disparatada; antes, habló tan atentadamente, que el capellán fue forzado a creer que el loco estaba cuerdo;

Kapelan ingin melakukannya, dan, menempatkan dirinya bersama orang gila itu, berbicara dengannya selama satu jam dan lebih, dan sepanjang waktu itu orang gila itu tidak pernah mengatakan hal yang salah atau konyol; sebaliknya, dia berbicara dengan sangat hati-hati, sehingga kapelan terpaksa percaya bahwa orang gila itu waras;

y entre otras cosas que el loco le dijo fue que el retor le tenía ojeriza, por no perder los regalos que sus parientes le hacían porque dijese que aún estaba loco, y con lúcidos intervalos;

dan di antara hal-hal lain yang orang gila itu katakan kepadanya adalah bahwa rektor membencinya, karena tidak kehilangan hadiah yang diberikan kerabatnya karena dia mengatakan bahwa dia masih gila, dan dengan selingan yang jernih;

y que el mayor contrario que en su desgracia tenía era su mucha hacienda, pues, por gozar della sus enemigos, ponían dolo y dudaban de la merced que Nuestro Señor le había hecho en volverle de bestia en hombre.

dan bahwa musuh terbesarnya dalam kemalangannya adalah kekayaannya yang besar, karena, demi menikmatinya, musuh-musuhnya memfitnah dan meragukan belas kasihan yang Tuhan kita berikan padanya dalam mengembalikannya dari binatang menjadi manusia.

Finalmente, él habló de manera que hizo sospechoso al retor, codiciosos y desalmados a sus parientes, y a él tan discreto que el capellán se determinó a llevársele consigo a que el arzobispo le viese y tocase con la mano la verdad de aquel negocio.

Akhirnya, dia berbicara sedemikian rupa sehingga membuat rektor curiga, kerabatnya serakah dan tidak berperasaan, dan dia begitu bijaksana sehingga kapelan memutuskan untuk membawanya bersamanya agar uskup agung dapat melihat dan menyentuh dengan tangannya kebenaran dari urusan ini.

»Con esta buena fee, el buen capellán pidió al retor mandase dar los vestidos con que allí había entrado el licenciado; volvió a decir el retor que mirase lo que hacía, porque, sin duda alguna, el licenciado aún se estaba loco.

»Dengan keyakinan ini, kapelan yang baik itu meminta rektor untuk mengeluarkan pakaian yang dibawa oleh lulusan itu; rektor kembali mengatakan agar dia melihat apa yang dia lakukan, karena, tanpa diragukan lagi, lulusan itu masih gila.

No sirvieron de nada para con el capellán las prevenciones y advertimientos del retor para que dejase de llevarle; obedeció el retor, viendo ser orden del arzobispo; pusieron al licenciado sus vestidos, que eran nuevos y decentes, y, como él se vio vestido de cuerdo y desnudo de loco, suplicó al capellán que por caridad le diese licencia para ir a despedirse de sus compañeros los locos.

Tidak ada gunanya bagi kapelan untuk mendengarkan peringatan dan peringatan rektor agar tidak membawanya; rektor mematuhi, melihat bahwa itu adalah perintah uskup agung; mereka mengenakan pakaian baru dan layak kepada lulusan itu, dan, ketika dia melihat dirinya berpakaian baik dan tidak gila, dia memohon kepada kapelan agar dengan murah hati memberinya izin untuk pergi menyapa rekan-rekan gilanya.

El capellán dijo que él le quería acompañar y ver los locos que en la casa había.

Kapelan mengatakan bahwa dia ingin menemaninya dan melihat orang-orang gila yang ada di rumah itu.

Subieron, en efeto, y con ellos algunos que se hallaron presentes; y, llegado el licenciado a una jaula adonde estaba un loco furioso, aunque entonces sosegado y quieto, le dijo:

Mereka memang naik, dan beberapa yang hadir juga; dan, ketika lulusan itu sampai di kandang di mana seorang gila yang marah berada, meskipun dia kemudian tenang dan diam, dia berkata kepada kapelan:

"Hermano mío, mire si me manda algo, que me voy a mi casa; que ya Dios ha sido servido, por su infinita bondad y misericordia, sin yo merecerlo, de volverme mi juicio: ya estoy sano y cuerdo; que acerca del poder de Dios ninguna cosa es imposible.

"Brotherku, lihat jika kamu mengirimkan sesuatu kepadaku, karena aku akan pulang ke rumahku; bahwa Tuhan telah, dengan kebaikan dan belas kasihan yang tak terbatas, tanpa aku pantas mendapatkannya, mengembalikan akal sehatku: aku sehat dan waras sekarang; bahwa tidak ada hal yang mustahil bagi kekuatan Tuhan.

Tenga grande esperanza y confianza en Él, que, pues a mí me ha vuelto a mi primero estado, también le volverá a él si en Él confía.

Miliki harapan dan kepercayaan yang besar kepada-Nya, karena, karena Dia telah mengembalikan saya ke keadaan pertama saya, Dia juga akan mengembalikan dia jika dia mempercayai-Nya."

Yo tendré cuidado de enviarle algunos regalos que coma, y cómalos en todo caso, que le hago saber que imagino, como quien ha pasado por ello, que todas nuestras locuras proceden de tener los estómagos vacíos y los celebros llenos de aire.

Saya akan berhati-hati untuk mengirimkan beberapa hadiah kepadanya untuk dimakan, dan makanlah dia dalam semua kasus, karena saya memberi tahu dia, sebagai seseorang yang telah mengalaminya, bahwa semua kegilaan kita berasal dari memiliki perut kosong dan otak penuh udara.

Esfuércese, esfuércese, que el descaecimiento en los infortunios apoca la salud y acarrea la muerte".

Berjuanglah, berjuanglah, karena kemunduran dalam kemalangan merusak kesehatan dan membawa kematian."

»Todas estas razones del licenciado escuchó otro loco que estaba en otra jaula, frontero de la del furioso, y, levantándose de una estera vieja donde estaba echado y desnudo en cueros, preguntó a grandes voces quién era el que se iba sano y cuerdo.

»Semua alasan lulusan ini didengar oleh orang gila lainnya yang berada di kandang lain, bersebelahan dengan yang marah, dan, bangkit dari tikar tua di mana dia berbaring telanjang, bertanya dengan suara keras siapa yang akan pergi sehat dan waras.

El licenciado respondió: "Yo soy, hermano, el que me voy; que ya no tengo necesidad de estar más aquí, por lo que doy infinitas gracias a los cielos, que tan grande merced me han hecho".

Lulusan itu menjawab: "Saya, saudara, yang akan pergi; bahwa saya tidak perlu lagi berada di sini, jadi saya sangat berterima kasih kepada surga, yang telah memberi saya rahmat yang begitu besar."

"Mirad lo que decís, licenciado, no os engañe el diablo —replicó el loco—; sosegad el pie, y estaos quedito en vuestra casa, y ahorraréis la vuelta".

"Lihat apa yang kamu katakan, lulusan, jangan tertipu oleh iblis - jawab orang gila itu -; tenangkan kakimu, dan tinggallah di rumahmu, dan kamu akan menghemat perjalanan."

"Yo sé que estoy bueno —replicó el licenciado—, y no habrá para qué tornar a andar estaciones".

"Saya tahu bahwa saya baik-baik saja - jawab lulusan -, dan tidak perlu lagi menempuh perjalanan."

"¿Vos bueno?

"Kamu baik-baik saja?"

—dijo el loco—: agora bien, ello dirá; andad con Dios, pero yo os voto a Júpiter, cuya majestad yo represento en la tierra, que por solo este pecado que hoy comete Sevilla, en sacaros desta casa y en teneros por cuerdo, tengo de hacer un tal castigo en ella, que quede memoria dél por todos los siglos del los siglos, amén.

- kata orang gila itu -: baiklah, itu akan dikatakan; pergilah bersama Tuhan, tetapi saya bersumpah kepada Jupiter, yang keagungannya saya wakili di bumi, bahwa hanya karena dosa yang dilakukan Sevila hari ini, dalam mengeluarkanmu dari rumah ini dan menganggapmu waras, saya harus memberikan hukuman yang begitu besar padanya, sehingga akan dikenang selama berabad-abad, amin.

¿No sabes tú, licenciadillo menguado, que lo podré hacer, pues, como digo, soy Júpiter Tonante, que tengo en mis manos los rayos abrasadores con que puedo y suelo amenazar y destruir el mundo?

Tidakkah kamu tahu, lulusan kecil yang lemah, bahwa saya bisa melakukannya, karena, seperti yang saya katakan, saya adalah Jupiter Petir, yang memegang petir yang membakar yang dengannya saya bisa dan biasanya mengancam dan menghancurkan dunia?"

Pero con sola una cosa quiero castigar a este ignorante pueblo, y es con no llover en él ni en todo su distrito y contorno por tres enteros años, que se han de contar desde el día y punto en que ha sido hecha esta amenaza en adelante.

Tetapi dengan satu hal saja saya ingin menghukum orang bodoh ini, yaitu dengan tidak menghujani mereka atau seluruh distrik dan sekitarnya selama tiga tahun penuh, yang harus dihitung dari hari dan tempat di mana ancaman ini dibuat dan seterusnya.

¿Tú libre, tú sano, tú cuerdo, y yo loco, y yo enfermo, y yo atado...?

Kamu bebas, kamu sehat, kamu waras, dan aku gila, dan aku sakit, dan aku terikat...?

Así pienso llover como pensar ahorcarme".

Jadi saya berpikir untuk menghujani seperti saya berpikir untuk menggantung diri."

»A las voces y a las razones del loco estuvieron los circustantes atentos, pero nuestro licenciado, volviéndose a nuestro capellán y asiéndole de las manos, le dijo: "No tenga vuestra merced pena, señor mío, ni haga caso de lo que este loco ha dicho, que si él es Júpiter y no quisiere llover, yo, que soy Neptuno, el padre y el dios de las aguas, lloveré todas las veces que se me antojare y fuere menester".

"Orang-orang di sekitar itu mendengarkan suara dan alasan orang gila itu, tetapi lulusan kami, berbalik kepada pendeta kami dan memegang tangannya, berkata:" Jangan khawatir, Yang Mulia, dan jangan pedulikan apa yang dikatakan orang gila ini, karena jika dia adalah Jupiter dan tidak ingin menghujani, saya, yang Neptunus, ayah dan dewa air, akan menghujani kapan pun saya mau dan perlu."

A lo que respondió el capellán: "Con todo eso, señor Neptuno, no será bien enojar al señor Júpiter: vuestra merced se quede en su casa, que otro día, cuando haya más comodidad y más espacio, volveremos por vuestra merced".

Pendeta itu menjawab: "Meskipun demikian, Tuan Neptunus, tidak baik membuat marah Tuan Jupiter: Yang Mulia tetap di rumahnya, dan kami akan kembali kepada Yang Mulia di hari lain, ketika ada lebih banyak kenyamanan dan ruang."

Rióse el retor y los presentes, por cuya risa se medio corrió el capellán; desnudaron al licenciado, quedóse en casa y acabóse el cuento.»

Para hadirin dan si retor tertawa, yang membuat pendeta itu tertawa setengah, mereka menelanjangi lulusan itu, dan dia tinggal di rumah, dan cerita itu berakhir."

— Pues, ¿éste es el cuento, señor barbero —dijo don Quijote—, que, por venir aquí como de molde, no podía dejar de contarle?

- Jadi, inilah ceritanya, Tuan Tukang Cukur - kata Don Quixote -, yang, karena saya datang ke sini seperti yang seharusnya, saya tidak bisa tidak menceritakannya kepadamu?"

¡Ah, señor rapista, señor rapista, y cuán ciego es aquel que no vee por tela de cedazo!

Ah, Tuan Tukang Cukur, Tuan Tukang Cukur, dan betapa butanya orang yang tidak melihat melalui kain saring!"

Y ¿es posible que vuestra merced no sabe que las comparaciones que se hacen de ingenio a ingenio, de valor a valor, de hermosura a hermosura y de linaje a linaje son siempre odiosas y mal recebidas?

Dan mungkinkah Yang Mulia tidak tahu bahwa perbandingan yang dibuat dari kecerdasan ke kecerdasan, dari keberanian ke keberanian, dari keindahan ke keindahan, dan dari keturunan ke keturunan selalu menjengkelkan dan tidak diterima dengan baik?"

Yo, señor barbero, no soy Neptuno, el dios de las aguas, ni procuro que nadie me tenga por discreto no lo siendo; sólo me fatigo por dar a entender al mundo en el error en que está en no renovar en sí el felicísimo tiempo donde campeaba la orden de la andante caballería.

Saya, Tuan Tukang Cukur, bukan Neptunus, dewa air, dan saya tidak mencoba agar seseorang menganggap saya bijaksana ketika saya tidak demikian; saya hanya berusaha untuk membuat dunia menyadari kesalahannya dalam tidak memperbarui dirinya dalam waktu yang sangat bahagia ketika ordo kesatriaan keliling sedang berkembang.

Pero no es merecedora la depravada edad nuestra de gozar tanto bien como el que gozaron las edades donde los andantes caballeros tomaron a su cargo y echaron sobre sus espaldas la defensa de los reinos, el amparo de las doncellas, el socorro de los huérfanos y pupilos, el castigo de los soberbios y el premio de los humildes.

Tetapi usia kita yang rusak tidak layak untuk menikmati kebaikan seperti yang dinikmati oleh usia-usia ketika para kesatria keliling mengambil alih dan melemparkan di pundak mereka pertahanan kerajaan, perlindungan gadis-gadis, bantuan anak yatim dan anak didik, hukuman orang sombong dan hadiah orang rendah hati."

Los más de los caballeros que agora se usan, antes les crujen los damascos, los brocados y otras ricas telas de que se visten, que la malla con que se arman; ya no hay caballero que duerma en los campos, sujeto al rigor del cielo, armado de todas armas desde los pies a la cabeza;

Kebanyakan ksatria yang sekarang digunakan, sebelum mereka mengenakan sutra, brokat, dan kain mewah lainnya, daripada mengenakan zirah; tidak ada lagi ksatria yang tidur di ladang, tunduk pada kerasnya langit, bersenjata lengkap dari kaki sampai kepala;

y ya no hay quien, sin sacar los pies de los estribos, arrimado a su lanza, sólo procure descabezar, como dicen, el sueño, como lo hacían los caballeros andantes.

dan tidak ada lagi yang, tanpa mengeluarkan kaki dari tunggangan, bersandar pada tombaknya, hanya berusaha memenggal kepala, seperti yang mereka katakan, mimpi, seperti yang dilakukan oleh para kesatria keliling."

Ya no hay ninguno que, saliendo deste bosque, entre en aquella montaña, y de allí pise una estéril y desierta playa del mar, las más veces proceloso y alterado, y, hallando en ella y en su orilla un pequeño batel sin remos, vela, mástil ni jarcia alguna, con intrépido corazón se arroje en él, entregándose a las implacables olas del mar profundo, que ya le suben al cielo y ya le bajan al abismo;

Dan tidak ada lagi yang, keluar dari hutan ini, memasuki gunung itu, dan dari sana menginjai pantai laut yang tandus dan sepi, yang sering kali ganas dan bergejolak, dan, menemukan di sana dan di tepinya sebuah perahu kecil tanpa dayung, layar, atau tiang, dengan hati yang tak kenal takut, melemparkan dirinya ke dalamnya, menyerahkan dirinya kepada ombak laut yang tak kenal ampun, yang kadang-kadang mengangkatnya ke langit dan kadang-kadang menurunkannya ke jurang;

y él, puesto el pecho a la incontrastable borrasca, cuando menos se cata, se halla tres mil y más leguas distante del lugar donde se embarcó, y, saltando en tierra remota y no conocida, le suceden cosas dignas de estar escritas, no en pergaminos, sino en bronces.

dan dia, menghadapi badai yang tak terbendung, ketika dia paling tidak menyadarinya, menemukan dirinya tiga ribu mil dan lebih jauh dari tempat dia menaiki perahu, dan, melompat ke tanah terpencil dan tidak dikenal, hal-hal terjadi padanya yang layak untuk ditulis, bukan di atas perkamen, tetapi di atas perunggu."

Mas agora, ya triunfa la pereza de la diligencia, la ociosidad del trabajo, el vicio de la virtud, la arrogancia de la valentía y la teórica de la práctica de las armas, que sólo vivieron y resplandecieron en las edades del oro y en los andantes caballeros.

Tetapi sekarang, kemalasan ketekunan menang, kemalasan kerja menang, keburukan kebajikan menang, kesombongan keberanian menang, dan teori dari praktik senjata menang, yang hanya hidup dan bersinar di zaman emas dan di kesatriaan keliling."

Si no, díganme: ¿quién más honesto y más valiente que el famoso Amadís de Gaula?;

Jika tidak, katakan padaku: Siapa yang lebih jujur dan lebih berani daripada Amadis dari Gaul yang terkenal?"

¿quién más discreto que Palmerín de Inglaterra?;

Siapa yang lebih bijaksana daripada Palmerin dari Inggris?"

¿quién más acomodado y manual que Tirante el Blanco?;

Siapa yang lebih mahir dan praktis daripada Tirante yang Putih?"

¿quién más galán que Lisuarte de Grecia?;

Siapa yang lebih gagah daripada Lisuarte dari Yunani?"

¿quién más acuchillado ni acuchillador que don Belianís?;

Siapa yang lebih terampil dalam bertarung daripada Don Belianis?"

¿quién más intrépido que Perión de Gaula, o quién más acometedor de peligros que Felixmarte de Hircania, o quién más sincero que Esplandián?;

Siapa yang lebih pemberani daripada Perion dari Gaul, atau siapa yang lebih berani menghadapi bahaya daripada Felixmarte dari Hircania, atau siapa yang lebih tulus daripada Esplandián?"

¿quién mas arrojado que don Cirongilio de Tracia?;

Siapa yang lebih berani daripada Don Cirongilio dari Trakia?"

¿quién más bravo que Rodamonte?;

Siapa yang lebih pemberani daripada Rodamonte?"

¿quién más prudente que el rey Sobrino?;

Siapa yang lebih bijaksana daripada Raja Sobrino?"

¿quién más atrevido que Reinaldos?;

Siapa yang lebih berani daripada Reinaldos?"

¿quién más invencible que Roldán?;

Siapa yang lebih tak terkalahkan daripada Roldán?"

y ¿quién más gallardo y más cortés que Rugero, de quien decienden hoy los duques de Ferrara, según Turpín en su Cosmografía?

Dan siapa yang lebih gagah dan lebih sopan daripada Rugero, dari siapa Adipati Ferrara keturunan hari ini, menurut Turpín dalam Cosmographia-nya?"

Todos estos caballeros, y otros muchos que pudiera decir, señor cura, fueron caballeros andantes, luz y gloria de la caballería.

Semua ksatria ini, dan banyak lagi yang bisa saya sebutkan, Tuan Pendeta, adalah ksatria keliling, cahaya dan kemuliaan dari kesatriaan.

Déstos, o tales como éstos, quisiera yo que fueran los de mi arbitrio, que, a serlo, Su Majestad se hallara bien servido y ahorrara de mucho gasto, y el Turco se quedara pelando las barbas, y con esto, no quiero quedar en mi casa, pues no me saca el capellán della; y si su Júpiter, como ha dicho el barbero, no lloviere, aquí estoy yo, que lloveré cuando se me antojare.

Saya ingin ksatria-ksatria ini, atau yang seperti mereka, menjadi anak buah saya. Jika itu terjadi, Yang Mulia akan mendapatkan layanan yang baik dan menghemat banyak pengeluaran, dan Turki akan tinggal mencabut janggutnya. Dan dengan ini, saya tidak ingin tinggal di rumah saya, karena kapelan saya tidak mengeluarkan saya; dan jika Jupiter-nya, seperti yang dikatakan tukang cukur, tidak hujan, inilah saya, yang akan hujan ketika saya mau.

Digo esto porque sepa el señor Bacía que le entiendo.

Saya mengatakan ini karena Tuan Bacía tahu bahwa saya memahaminya.

— En verdad, señor don Quijote —dijo el barbero—, que no lo dije por tanto, y así me ayude Dios como fue buena mi intención, y que no debe vuestra merced sentirse.

- "Sungguh, Tuan Don Quijote," kata tukang cukur itu, "saya tidak mengatakannya karena itu, dan Tuhan membantu saya bahwa niat saya baik, dan Yang Mulia tidak perlu tersinggung."

— Si puedo sentirme o no —respondió don Quijote—, yo me lo sé.

- "Apakah saya bisa tersinggung atau tidak," jawab Don Quijote, "saya tahu itu."

A esto dijo el cura:

Untuk itu, pendeta itu berkata:

— Aun bien que yo casi no he hablado palabra hasta ahora, y no quisiera quedar con un escrúpulo que me roe y escarba la conciencia, nacido de lo que aquí el señor don Quijote ha dicho.

- "Meskipun saya hampir tidak mengucapkan sepatah pun sampai sekarang, dan saya tidak ingin tertinggal dengan keraguan yang menggerogoti dan mengganggu hati nurani saya, yang lahir dari apa yang Tuan Don Quijote katakan di sini."

— Para otras cosas más —respondió don Quijote— tiene licencia el señor cura; y así, puede decir su escrúpulo, porque no es de gusto andar con la conciencia escrupulosa.

- "Untuk hal-hal lain," jawab Don Quijote, "Tuan Pendeta diizinkan; dan dengan demikian, dia dapat mengatakan keraguan itu, karena tidak menyenangkan untuk berjalan dengan hati nurani yang penuh keraguan."

— Pues con ese beneplácito —respondió el cura—, digo que mi escrúpulo es que no me puedo persuadir en ninguna manera a que toda la caterva de caballeros andantes que vuestra merced, señor don Quijote, ha referido, hayan sido real y verdaderamente personas de carne y hueso en el mundo; antes, imagino que todo es ficción, fábula y mentira, y sueños contados por hombres despiertos, o, por mejor decir, medio dormidos.

- "Dengan persetujuan itu," jawab pendeta itu, "saya katakan bahwa keraguan saya adalah bahwa saya tidak dapat meyakinkan diri saya dengan cara apa pun bahwa seluruh gerombolan ksatria keliling yang Tuan Don Quijote sebutkan, telah benar-benar ada di dunia; sebaliknya, saya membayangkan semuanya adalah fiksi, dongeng dan kebohongan, dan mimpi yang diceritakan oleh orang-orang yang terjaga, atau, lebih baik lagi, setengah tertidur."

— Ése es otro error —respondió don Quijote— en que han caído muchos, que no creen que haya habido tales caballeros en el mundo; y yo muchas veces, con diversas gentes y ocasiones, he procurado sacar a la luz de la verdad este casi común engaño; pero algunas veces no he salido con mi intención, y otras sí, sustentándola sobre los hombros de la verdad;

- "Itu kesalahan lain," jawab Don Quijote, "di mana banyak orang telah jatuh, yang tidak percaya bahwa ada ksatria seperti itu di dunia; dan saya berkali-kali, dengan berbagai orang dan kesempatan, telah berusaha mengungkap kesalahan umum ini; tetapi kadang-kadang saya tidak mencapai tujuan saya, dan kadang-kadang saya melakukannya, menopangnya di atas bahu kebenaran."

la cual verdad es tan cierta, que estoy por decir que con mis propios ojos vi a Amadís de Gaula, que era un hombre alto de cuerpo, blanco de rostro, bien puesto de barba, aunque negra, de vista entre blanda y rigurosa, corto de razones, tardo en airarse y presto en deponer la ira;

- "Kebenaran itu sangat pasti, sehingga saya akan mengatakan bahwa dengan mata saya sendiri saya melihat Amadis dari Gaula, yang merupakan seorang pria tinggi, dengan wajah putih, janggut yang bagus, meskipun hitam, dengan pandangan antara lembut dan keras, kurang dalam alasan, lambat dalam kemarahan dan cepat dalam melepaskan kemarahan itu."

y del modo que he delineado a Amadís pudiera, a mi parecer, pintar y descubrir todos cuantos caballeros andantes andan en las historias en el orbe, que, por la aprehensión que tengo de que fueron como sus historias cuentan, y por las hazañas que hicieron y condiciones que tuvieron, se pueden sacar por buena filosofía sus faciones, sus colores y estaturas.

- "Dan dengan cara yang saya gambarkan Amadis, saya bisa, menurut pendapat saya, melukis dan menemukan semua ksatria keliling yang berjalan dalam kisah-kisah di dunia, yang, karena ketakutan saya bahwa mereka seperti kisah-kisah mereka menceritakan, dan karena perbuatan yang mereka lakukan dan kondisi yang mereka miliki, wajah, warna dan perawakan mereka dapat ditemukan dengan filosofi yang baik."

— ¿Que tan grande le parece a vuestra merced, mi señor don Quijote —preguntó el barbero—, debía de ser el gigante Morgante?

- "Seberapa besar Tuan Don Quijote menganggap raksasa Morgante itu?" tanya tukang cukur itu.

— En esto de gigantes —respondió don Quijote— hay diferentes opiniones, si los ha habido o no en el mundo; pero la Santa Escritura, que no puede faltar un átomo en la verdad, nos muestra que los hubo, contándonos la historia de aquel filisteazo de Golías, que tenía siete codos y medio de altura, que es una desmesurada grandeza.

- "Dalam hal raksasa ini," jawab Don Quijote, "ada pendapat yang berbeda, apakah mereka ada atau tidak di dunia; tetapi Kitab Suci, yang tidak dapat kekurangan sedikit pun dalam kebenaran, menunjukkan kepada kita bahwa mereka ada, dengan menceritakan kisah tentang raksasa Goliat dari Filistia, yang memiliki tinggi tujuh siku setengah, yang merupakan ketinggian yang luar biasa."

También en la isla de Sicilia se han hallado canillas y espaldas tan grandes, que su grandeza manifiesta que fueron gigantes sus dueños, y tan grandes como grandes torres; que la geometría saca esta verdad de duda.

- "Juga di pulau Sisilia telah ditemukan tulang dan punggung yang sangat besar, yang menunjukkan bahwa mereka yang memilikinya adalah raksasa, dan sama besarnya dengan menara-menara besar; yang geometri menarik kesimpulan ini dari keraguan."

Pero, con todo esto, no sabré decir con certidumbre qué tamaño tuviese Morgante, aunque imagino que no debió de ser muy alto; y muéveme a ser deste parecer hallar en la historia donde se hace mención particular de sus hazañas que muchas veces dormía debajo de techado; y, pues hallaba casa donde cupiese, claro está que no era desmesurada su grandeza.

- "Tetapi, dengan semua ini, saya tidak akan dapat mengatakan dengan pasti berapa ukuran Morgante, meskipun saya membayangkan bahwa dia tidak seharusnya sangat tinggi; dan saya tergerak untuk berpendapat ini dengan menemukan dalam sejarah di mana kisah-kisah kemenangannya disebutkan bahwa dia sering tidur di bawah atap; dan, karena dia menemukan rumah di mana dia bisa masuk, jelas bahwa ukurannya tidak luar biasa."

— Así es —dijo el cura.

- "Demikian," kata pendeta itu.

El cual, gustando de oírle decir tan grandes disparates, le preguntó que qué sentía acerca de los rostros de Reinaldos de Montalbán y de don Roldán, y de los demás Doce Pares de Francia, pues todos habían sido caballeros andantes.

- Yang, menikmati mendengarnya mengatakan hal-hal konyol seperti itu, bertanya kepadanya apa pendapatnya tentang wajah Reinaldos dari Montalban dan Don Roldan, dan dari Dua Belas Pasangan Prancis lainnya, karena mereka semua telah menjadi ksatria keliling.

— De Reinaldos —respondió don Quijote— me atrevo a decir que era ancho de rostro, de color bermejo, los ojos bailadores y algo saltados, puntoso y colérico en demasía, amigo de ladrones y de gente perdida.

- "Tentang Reinaldos," jawab Don Quijote, "saya berani mengatakan bahwa dia memiliki wajah yang lebar, kulit merah, mata yang berkedip dan agak menonjol, tajam dan terlalu marah, teman pencuri dan orang yang hilang."

De Roldán, o Rotolando, o Orlando, que con todos estos nombres le nombran las historias, soy de parecer y me afirmo que fue de mediana estatura, ancho de espaldas, algo estevado, moreno de rostro y barbitaheño, velloso en el cuerpo y de vista amenazadora; corto de razones, pero muy comedido y bien criado.

- Tentang Roldan, atau Rotolando, atau Orlando, yang dengan semua nama ini disebut dalam kisah-kisah, saya berpendapat dan saya menegaskan bahwa dia memiliki perawakan sedang, punggung yang lebar, agak gemuk, wajah cokelat dan janggut hitam, berbulu di tubuh dan dengan pandangan yang mengancam; pendek pikiran, tetapi sangat sopan dan terpelajar.

— Si no fue Roldán más gentilhombre que vuestra merced ha dicho —replicó el cura—, no fue maravilla que la señora Angélica la Bella le desdeñase y dejase por la gala, brío y donaire que debía de tener el morillo barbiponiente a quien ella se entregó; y anduvo discreta de adamar antes la blandura de Medoro que la aspereza de Roldán.

- "Jika Roldan bukanlah pria yang lebih sopan daripada Tuan Don Quijote telah katakan," jawab pendeta itu, "tidak mengherankan bahwa Nyonya Angelica yang Cantik menolaknya dan memilih kemegahan, keberanian, dan keanggunan dari pria berjanggut yang dia serahkan dirinya; dan dia bijaksana untuk mencintai kelembutan Medoro daripada kerasnya Roldan."

— Esa Angélica —respondió don Quijote—, señor cura, fue una doncella destraída, andariega y algo antojadiza, y tan lleno dejó el mundo de sus impertinencias como de la fama de su hermosura:

- "Angelica itu," jawab Don Quijote, "Tuan Pendeta, adalah seorang wanita yang tidak sopan, keliling kota dan agak pemilih, dan dia meninggalkan dunia dengan ketidaksenonohannya sama seperti dengan ketenarannya karena kecantikannya: "

despreció mil señores, mil valientes y mil discretos, y contentóse con un pajecillo barbilucio, sin otra hacienda ni nombre que el que le pudo dar de agradecido la amistad que guardó a su amigo.

dia menolak seribu tuan, seribu pemberani dan seribu bijaksana, dan puas dengan seorang pemuda berjanggut, tanpa harta atau nama lain selain yang bisa diberikan oleh rasa terima kasih atas persahabatan yang dia simpan untuk temannya."

El gran cantor de su belleza, el famoso Ariosto, por no atreverse, o por no querer cantar lo que a esta señora le sucedió después de su ruin entrego, que no debieron ser cosas demasiadamente honestas, la dejó donde dijo:

- Penyanyi besar kecantikannya, Ariosto yang terkenal, karena tidak berani, atau tidak ingin menyanyikan apa yang terjadi pada wanita ini setelah penyerahan yang buruk, yang seharusnya tidak terlalu jujur, meninggalkannya di mana dia berkata:

Y como del Catay recibió el cetro,

Dan ketika dia menerima scepter dari Catay,

quizá otro cantará con mejor plectro.

mungkin orang lain akan bernyanyi dengan plectrum yang lebih baik.

Y, sin duda, que esto fue como profecía; que los poetas también se llaman vates, que quiere decir adivinos. Véese esta verdad clara, porque, después acá, un famoso poeta andaluz lloró y cantó sus lágrimas, y otro famoso y único poeta castellano cantó su hermosura.

Dan, tanpa diragukan, ini seperti nubuat; bahwa penyair juga disebut vates, yang berarti peramal. Kebenaran ini terlihat jelas, karena, setelah itu, seorang penyair Andalusia yang terkenal menangis dan menyanyikan air matanya, dan penyair Castilian yang terkenal dan unik lainnya menyanyikan kecantikannya.

— Dígame, señor don Quijote —dijo a esta sazón el barbero—, ¿no ha habido algún poeta que haya hecho alguna sátira a esa señora Angélica, entre tantos como la han alabado?

- "Katakan padaku, Tuan Don Quijote," kata tukang cukur itu saat itu, "tidakkah ada penyair yang membuat sindiran terhadap Nyonya Angelica, di antara begitu banyak yang memujinya?"

— Bien creo yo —respondió don Quijote— que si Sacripante o Roldán fueran poetas, que ya me hubieran jabonado a la doncella; porque es propio y natural de los poetas desdeñados y no admitidos de sus damas fingidas —o fingidas, en efeto, de aquéllos a quien ellos escogieron por señoras de sus pensamientos—,

- "Saya yakin," jawab Don Quijote, "bahwa jika Sacripante atau Roldan adalah penyair, mereka sudah akan mengolok-olok wanita itu; karena itu wajar dan alami bagi penyair yang diremehkan dan tidak diterima oleh wanita khayalan mereka - atau khayalan, memang, dari mereka yang mereka pilih sebagai nyonya dari pikiran mereka -

vengarse con sátiras y libelos (venganza, por cierto, indigna de pechos generosos), pero hasta agora no ha llegado a mi noticia ningún verso infamatorio contra la señora Angélica, que trujo revuelto el mundo.

untuk membalas dendam dengan sindiran dan tulisan fitnah (pembalasan, tentu saja, tidak layak untuk dada yang murah hati), tetapi sampai sekarang belum ada puisi yang memfitnah Nyonya Angelica, yang mengguncang dunia, yang sampai ke telingaku."

— ¡Milagro! —dijo el cura.

- "Keajaiban!" kata pendeta itu.

Y, en esto, oyeron que la ama y la sobrina, que ya habían dejado la conversación, daban grandes voces en el patio, y acudieron todos al ruido.

Dan, pada saat itu, mereka mendengar pelayan dan keponakan perempuan itu, yang sudah meninggalkan percakapan, berteriak keras di teras, dan semua orang bergegas menuju suara itu.

Book cover

Capítulo Primero.

1.0×

SELALU AKTIF

Pasang DiscoVox

Klik ikon instal di bilah alamat di sebelah kanan, lalu konfirmasi.

Pasang Aplikasi

Bergabung di Discord