親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。
Aku selalu mengalami kemalangan sejak kecil karena sifat impulsif yang diwarisi dari orang tua aku.
小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。
Saat aku di sekolah dasar, aku pernah melompat dari lantai dua sekolah dan mengalami sakit pinggang selama seminggu.
なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。
Mungkin ada yang bertanya mengapa aku melakukan hal konyol seperti itu.
別段深い理由でもない。
Sejujurnya, tidak ada alasan yang terlalu dalam di balik itu.
新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。
Jika aku menjulurkan kepala dari lantai dua gedung baru dan salah satu teman sekelas aku bercanda, "Betapa pun kamu sombong, kamu tidak akan bisa melompat dari sana. Pengecut!"
と囃したからである。
Itulah alasannya aku melakukan itu.
小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。
Ketika aku pulang dengan dibawa oleh pelayan, ayah aku menatap tajam dan berkata, "Ada yang melompat dari lantai dua dan mengalami sakit pinggang." Aku menjawab, "Kali ini aku pasti akan melompat dan membuktikannya."
親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。
Aku menerima pisau buatan Barat dari kerabat dan memamerkan bilahnya yang tajam kepada teman-teman. Salah satu teman berkata, "Memang tajam, tapi sepertinya tidak bisa memotong." Aku menantangnya, "Coba aku potong jarimu." Dengan santai, aku memotong kulit di sisi kanan ibu jari aku. Untungnya, pisau itu kecil dan tulang ibu jari aku keras, jadi ibu jari aku masih melekat di tangan aku. Namun, bekas luka itu tidak akan hilang sampai aku mati.
庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。
Dua puluh langkah ke timur taman ada sepetak kebun kecil yang menghadap ke selatan, dengan satu pohon kastanye di tengah-tengahnya.
これは命より大事な栗だ。
Kastanye ini lebih berharga daripada hidupku.
実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。
Ketika buahnya matang, aku akan segera keluar dari pintu belakang dan mengambil yang jatuh, lalu memakannya di sekolah.
菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。
Sisi barat taman bersebelahan dengan halaman toko pegadaian bernama Yamashiroya, yang memiliki seorang putra berusia sebelas atau dua belas tahun bernama Kantaro.
勘太郎は無論弱虫である。
Kantaro tentu saja pengecut.
弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。
Meskipun pengecut, dia sering mencuri kastanye dengan memanjat pagar empat kali lipat.
ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。
Suatu sore, aku menangkapnya saat dia bersembunyi di bawah pintu belakang. Dia kemudian panik dan menerjang aku dengan sepenuh tenaganya.
向うは二つばかり年上である。
Dia hanya dua tahun lebih tua dariku.
弱虫だが力は強い。
Dia memang pengecut, tapi sangat kuat.
鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。
Ketika dia mendorong kepalaku yang terbuka ke dada aku dengan keras, kepalanya tergelincir dan masuk ke lengan jaket aku.
邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。
Karena tangan aku terhalang, aku hanya bisa melambaikan tangan. Kepala Kantaro yang ada di lengan aku kemudian bergoyang ke kiri dan kanan. Akhirnya dia menggigit lengan aku dengan keras. Aku kemudian mendorongnya ke pagar dan memukulnya dengan kaki. Lantai toko pegadaian itu enam kaki lebih rendah dari taman. Kantaro berhasil memanjat setengah dari pagar empat kali lipat dan jatuh tepat di sisi lain, lalu menangis keras.
勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。
Saat Kantaro jatuh, lengan jaket aku terkoyak dan tangan aku tiba-tiba bebas.
その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。
Malam itu, ibuku pergi meminta maaf ke toko pegadaian dan mengambil lengan jaket yang hilang.
この外いたずらは大分やった。
Lelucon ini cukup sering aku lakukan.
大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。
Suatu kali, aku bahkan membawa Kenkou, tukang kayu, dan sudut toko ikan untuk merusak kebun wortel Morosaku.
人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。
Karena wortel belum tumbuh sepenuhnya, semua wortel terinjak-injak oleh ketiga orang itu saat mereka bergulat selama setengah hari.
古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。
Ada juga kalinya Kogawa mengisi lubang di sawahnya dengan kotoran.
太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。
Setelah menggali lubang yang dalam, air muncul dari dalamnya, dan air itu digunakan untuk menyirami padi-padi di sekitarnya.
その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。
Pada saat itu, aku tidak tahu apa yang sedang terjadi. Aku hanya memasukkan batu dan tongkat ke dalam lubang dan melihat airnya tidak mengalir lagi. Setelah itu, aku pulang untuk makan, tetapi Kogawa kemudian datang dengan wajah memerah dan memarahi aku.
たしか罰金を出して済んだようである。
Sepertinya dia hanya mendenda aku saja.
おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。
Ayahku sama sekali tidak menyukai aku. Ibuku hanya menyayangi kakakku. Kakakku itu sangat pucat dan suka meniru wanita dalam drama. Setiap kali melihat aku, ayahku bilang, "Anak ini tidak akan jadi apa-apa." Ibuku bilang, "Dia memang tidak akan jadi apa-apa. Lihat saja akhirnya." Memang tidak jadi apa-apa. Seperti yang kamu lihat sekarang. Tidak heran dia tidak jadi apa-apa. Dia hanya tidak masuk penjara saja.
母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。
Beberapa hari sebelum ibuku meninggal karena sakit, aku jatuh dari dapur dan dipukul keras di tulang rusuk dengan sudut panci.
母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。
Ibuku sangat marah dan bilang, "Aku tidak ingin melihat wajah anak seperti ini." Jadi aku pergi menginap di rumah kerabat.
するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。
Lalu kabar datang bahwa ibuku telah meninggal. Aku tidak menyangka dia akan mati secepat itu.
そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。
Aku pulang dan berpikir, "Seandainya aku lebih patuh, ibuku mungkin tidak akan mati terlalu cepat." Tapi kakakku malah bilang, "Kamu tidak tahu berterima kasih. Ibumu mati karena kamu."
口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。
Aku sangat kesal dan memukul kakakku. Dia kemudian memarahi aku keras-keras.
母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。
Sejak ibuku meninggal, aku tinggal bersama ayahku dan kakakku.
おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。
Ayahku adalah orang yang tidak bisa menahan amarah. Dia selalu bilang, "Anak ini tidak akan jadi apa-apa."
何が駄目なんだか今に分らない。
Aku tidak tahu apa yang salah dengan aku sampai sekarang.
妙なおやじがあったもんだ。
Dia benar-benar ayah yang aneh.
兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。
Kakakku terus belajar bahasa Inggris keras-keras, dengan mengatakan dia ingin jadi pengusaha.
元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。
Aku pada dasarnya punya kepribadian seperti wanita, dan karena aku licik, kami tidak terlalu akrab.
十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。
Kami bertengkar rata-rata sekali setiap sepuluh hari.
ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。
Suatu kali, ketika kami bermain catur, dia memainkan bidak yang pengecut, lalu dengan senang hati mengejek lawannya saat lawan itu kesulitan.
あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。
Aku sangat marah, jadi aku melemparkan pion yang ada di tanganku ke dahinya.
眉間が割れて少々血が出た。
Dahinya terbelah dan mengeluarkan sedikit darah.
兄がおやじに言付けた。
Kakakku menegur ayah itu.
おやじがおれを勘当すると言い出した。
Ayah itu mengatakan dia akan mengusirku.
その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。
Pada saat itu, aku sudah menerima kenyataan bahwa aku akan diusir sesuai keinginan ayah itu. Namun, seorang pelayan wanita bernama Kiyo, yang sudah melayani kami selama sepuluh tahun, menangis sambil memohon kepada ayah itu, dan akhirnya kemarahan ayah itu mereda.
それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。
Meskipun demikian, aku tidak terlalu takut pada ayah itu.
かえってこの清と云う下女に気の毒であった。
Sebaliknya, aku justru kasihan pada pelayan wanita itu, Kiyo.
この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。
Kelihatannya, wanita itu berasal dari keluarga terhormat, tetapi karena kemalangan, dia akhirnya menjadi pelayan.
だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。
Itu sebabnya wanita tua itu sangat menyayangiku. Sungguh aneh. Ibuku juga sangat menyayangiku tiga hari sebelum kematiannya - padahal ayah itu selalu mengabaikanku - dia bahkan bertengkar dengan pria nakal di kota itu - tapi dia tetap menghargai aku tanpa alasan apa pun.
おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。
Aku sudah menerima kenyataan bahwa aku tidak disukai orang lain, jadi aku tidak terlalu memikirkan perlakuan buruk mereka terhadapku. Namun, aku merasa aneh ketika Kiyo terlalu memanjakanku seperti itu.
清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。
Kadang-kadang, ketika tidak ada orang di dapur, Kiyo akan memujiku, "Kamu memang anak yang jujur dan baik hati."
しかしおれには清の云う意味が分からなかった。
Tapi aku tidak mengerti maksud Kiyo itu.
好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。
Aku pikir, kalau seseorang baik hati, mereka akan memperlakukanku lebih baik daripada Kiyo ini.
清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。
Setiap kali Kiyo mengatakan hal itu, aku selalu menjawab bahwa aku benci pujian. Lalu wanita tua itu tersenyum dan berkata, "Itu sebabnya kamu baik hati."
自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。
Sepertinya dia bangga membesarku dengan usahanya sendiri.
少々気味がわるかった。
Aku agak merasa tidak nyaman dengan hal itu.
母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。
Sejak ibuku meninggal, Kiyo semakin menyayangiku.
時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。
Terkadang aku merasa aneh kenapa dia sangat memanjakanku seperti itu.
つまらない、廃せばいいのにと思った。
Itu sangat membosankan. Seharusnya dia membuangku saja.
気の毒だと思った。
Aku merasa kasihan padanya.
それでも清は可愛がる。
Meski begitu, Kiyo tetap menyayangiku.
折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。
Dia sesekali membelikanku perhiasan seperti kalung atau liontin dengan uang sakunya sendiri.
寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。
Di malam yang dingin, dia diam-diam membeli tepung soba dan membawakanku sup soba saat aku sedang tidur.
時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。
Terkadang dia bahkan membelikanku mie yang dimasak dalam panci.
ただ食い物ばかりではない。
Tapi ini bukan hanya tentang makanan.
靴足袋ももらった。
Dia juga memberiku sepatu dan kaus kaki.
鉛筆も貰った、帳面も貰った。
Dia memberiku pensil dan buku catatan juga.
これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。
Ini terjadi jauh kemudian, tapi dia bahkan meminjamkanku uang sebesar tiga yen.
何も貸せと云った訳ではない。
Dia tidak bilang aku harus meminjamkannya uang.
向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。
Dia membawakanku uang itu ke kamarku dan berkata, "Kamu mungkin butuh uang saku. Silakan gunakan ini."
おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。
Tentu saja aku tidak mau menerimanya, tapi karena dia terus memintaku, aku akhirnya meminjamnya.
実は大変嬉しかった。
Sejujurnya, aku sangat senang saat itu.
その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。
Aku meletakkan tiga yen itu di saku celanaku, lalu pergi ke kamar kecil. Saat aku sampai di sana, aku tidak sengaja menjatuhkannya ke dalam toilet.
仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。
Tak ada pilihan lain, jadi aku keluar dari sana dan mengatakan yang sebenarnya kepada Qing. Dia segera mencari tongkat bambu dan mengambilnya untukku.
しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。
Tak lama kemudian, aku mendengar suara gemerisik di tepi sumur. Saat aku keluar, aku melihat Qing sedang mencuci tali dompet itu dengan air.
それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。
Setelah itu, aku membuka dompet dan melihat uang kertas satu yen itu sudah berubah warna menjadi cokelat dan polanya hampir tidak terlihat lagi.
清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。
Qing mengeringkannya dengan brazier dan berkata, "Ini sudah cukup."
ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。
Aku mengatakan, "Lihat saja, baunya sudah tidak enak," dan dia menjawab, "Kalau begitu, kembalikan saja. Aku akan menggantinya dengan tiga yen." Dia entah dari mana mengeluarkan tiga yen perak sebagai pengganti uang kertas itu.
この三円は何に使ったか忘れてしまった。
Aku lupa untuk apa tiga yen itu digunakan.
今に返すよと云ったぎり、返さない。
Aku bilang, "Aku akan mengembalikannya nanti," tapi dia tidak mengembalikannya sama sekali.
今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。
Sekarang, walau aku mau mengembalikannya sepuluh kali lipat, aku tidak bisa melakukannya.
清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。
Qing selalu memberikan barang padaku saat ayah dan kakakku tidak ada di sana.
おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。
Aku tidak suka menyembunyikan sesuatu dari orang lain demi keuntunganku sendiri. Meskipun hubunganku dengan kakakku tidak terlalu baik, aku tidak mau menerima permen atau krayon dari Qing tanpa memberitahu kakakku tentang hal itu.
なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。
Aku pernah bertanya pada Qing, "Kenapa kamu hanya memberikannya padaku dan tidak pada kakakku?"
すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。
Qing menjawab, "Karena kakakmu dibelikan oleh ayahmu, jadi tidak apa-apa." Ini tidak adil.
おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。
Ayahku memang keras kepala, tapi dia bukan tipe yang suka memihak. Tapi mungkin dalam pandangan Qing, dia terlihat seperti itu. Dia pasti sangat mencintai kami.
元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。
Tak bisa dihindari karena wanita ini berasal dari keluarga kaya tapi tidak mendapat pendidikan yang layak.
単にこればかりではない。
Bukan hanya itu saja.
贔負目は恐ろしいものだ。
Sikap memihak itu sangat menakutkan.
清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。
Qing percaya aku akan menjadi seseorang yang sukses di masa depan.
その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。
Dia malah mengatakan kakakku yang rajin belajar itu hanya tampak baik di permukaan, tapi tidak terlalu berguna.
こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。
Aku tidak akan pernah cocok dengan wanita seperti ini. Aku percaya aku pasti akan menjadi seseorang yang hebat, sedangkan yang aku tidak suka pasti akan gagal.
おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。
Sejak saat itu, aku tidak punya cita-cita khusus untuk menjadi siapa-siapa.
しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。
Tapi karena Qing selalu bermimpi menjadi seseorang, aku pikir aku juga pasti bisa menjadi seseorang yang penting.
今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。
Sekarang aku pikir itu sangat konyol. Ada kalanya aku bahkan bertanya ke Qing tentang cita-citanya.
ところが清にも別段の考えもなかったようだ。
Tapi sepertinya Qing juga tidak punya rencana khusus.
ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。
Dia hanya bilang dia ingin mengemudikan kereta, dan membangun rumah dengan teras yang indah.
それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。
Setelah itu, Qing berharap aku bisa mandiri dan memiliki keluarga sendiri.
どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。
Aku sudah berulang kali meminta dia untuk membiarkanku melakukannya. Aku juga merasa aku mungkin bisa memiliki keluarga sendiri, jadi aku hanya menjawab, "Silakan."
ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。
Tapi wanita ini sangat imajinatif. Dia sering membuat rencana sendiri, seperti, "Kamu suka Ginza atau Azabu? Aku akan membuatkanmu ayunan di teras, dan kita bisa memiliki banyak kamar tidur bergaya Barat."
その時は家なんか欲しくも何ともなかった。
Saat itu, aku sama sekali tidak menginginkan rumah atau keluarga.
西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。
Aku selalu bilang ke Qing, "Aku tidak menginginkan rumah Barat atau Jepang. Aku tidak tertarik dengan hal-hal itu."
すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。
Lalu dia memuji aku, bilang aku tidak serakah dan memiliki hati yang baik. Qing selalu memuji aku, tidak peduli apa pun.
母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。
Aku hidup seperti ini selama lima atau enam tahun setelah ibuku meninggal.
おやじには叱られる。
Ayahku sering memarahiku karena hal itu.
兄とは喧嘩をする。
Aku sering bertengkar dengan kakakku.
清には菓子を貰う、時々賞められる。
Qing kadang-kadang memberiku permen dan memuji aku.
別に望みもない。
Aku tidak punya harapan apa pun.
これでたくさんだと思っていた。
Aku pikir ini sudah cukup.
ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。
Aku pikir anak-anak lain juga sama seperti aku.
ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。
Hanya saja Qing sering bilang aku malas atau tidak kompeten tanpa alasan. Jadi aku pikir aku memang malas dan tidak kompeten.
その外に苦になる事は少しもなかった。
Selain itu, tidak ada hal yang membuatku kesulitan sama sekali.
ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。
Hanya saja aku kesal karena ayahku tidak memberikan uang saku kepadaku.
母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。
Enam tahun setelah ibuku meninggal, ayahku juga meninggal karena stroke di Tahun Baru.
その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。
Pada bulan April tahun itu, aku lulus dari sebuah sekolah menengah swasta. Pada bulan Juni, kakakku lulus dari sekolah bisnis. Kakakku harus pergi ke kantor cabang perusahaan di Kyushu.
おれは東京でまだ学問をしなければならない。
Aku masih harus belajar di Tokyo.
兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。
Kakakku mengatakan dia akan menjual rumah kami, mengurus harta keluarga, dan pergi ke tempat tugasnya. Aku menjawab tidak masalah, aku bisa mengatasinya.
どうせ兄の厄介になる気はない。
Aku tidak ingin merepotkan kakakku.
世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。
Bahkan jika dia mau membantu, kami pasti akan bertengkar, jadi lebih baik dia pergi saja.
なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。
Hanya karena aku mendapat perlindungan dari kakakku, aku harus tunduk pada dia yang seperti ini.
牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。
Aku sudah siap bahwa meski aku mengantarkan susu, aku tetap akan dimanfaatkan olehnya.
兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。
Setelah itu, kakakku memanggil seorang pedagang barang bekas dan menjual keramik keluarga kami dengan harga murah.
家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。
Kami menyerahkan rumah kami kepada seorang pria bernama Kinman, yang membantu kami dalam hal ini.
この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。
Sepertinya dia mendapat banyak uang, tapi aku tidak tahu detailnya sama sekali.
おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。
Sekitar sebulan yang lalu, aku tinggal di sebuah kos di Kogawa-cho, Shinagawa, sampai aku memutuskan arah masa depanku.
清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。
Kiyo sangat menyesal bahwa rumah itu jatuh ke tangan orang lain setelah dia tinggal di sana selama beberapa tahun, tapi dia tidak bisa berbuat apa-apa karena itu bukan miliknya. Dia terus mengatakan bahwa jika aku lebih tua, aku bisa mewarisi tempat itu.
もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。
Jika aku lebih tua dan bisa mewarisinya, aku pasti sudah mewarisinya sekarang. Nenekku tidak tahu apa-apa, jadi dia percaya bahwa jika aku cukup tua, aku akan mendapatkan rumah itu.
兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。
Meskipun begitu, kakakku dan aku terpisah seperti ini, tapi yang paling khawatir adalah ke mana Kiyo akan pergi selanjutnya.
兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。
Kakakku jelas tidak mampu membawanya, dan Kiyo juga tidak mau mengikutinya ke Kyushu. Saat itu, aku tinggal di sebuah kos murah seluas 4,5 tatami, tapi aku mungkin harus segera pindah jika keadaan memaksa. Aku tidak bisa berbuat apa-apa. Aku bertanya ke Kiyo.
どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。
Dia bilang dia ingin melayani seseorang, tapi sampai dia memiliki rumah sendiri dan mengambil istri, dia tidak punya pilihan lain selain menjadi beban bagi keponakannya. Keponakan itu adalah seorang juru tulis di pengadilan dan sudah hidup mandiri, jadi dia sudah beberapa kali menganjurkan Kiyo untuk tinggal bersamanya, tapi Kiyo menolak, dengan alasan bahwa meski dia mau melayani, dia lebih suka tinggal di rumah yang sudah biasa baginya.
しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。
Tapi kali ini, dia mungkin berpikir lebih baik menjadi beban keponakannya daripada pindah ke rumah asing.
それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。
Meskipun begitu, aku ingin segera memiliki rumah, mendapatkan istri, dan datang untuk merawatnya.
親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。
Sepertinya dia lebih suka orang lain daripada aku sendiri.
九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。
Dua hari sebelum berangkat ke Kyushu, kakakku datang ke kos dan memberikan 600 yen, mengatakan aku bisa menggunakannya untuk memulai bisnis, atau sebagai biaya kuliah, atau apa pun yang aku inginkan, tapi dia tidak keberatan.
兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
Itu cara yang cukup baik dari kakakku. Aku pikir aku tidak akan kesulitan dengan 600 yen ini, tapi aku menghargai sikapnya yang tidak egois, jadi aku menerimanya dengan rasa terima kasih.
兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。
Kemudian, kakakku memberikan 50 yen dan meminta aku menyerahkannya ke Kiyo, yang aku lakukan tanpa keberatan.
二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。
Dua hari kemudian, kami berpisah di stasiun Shinbashi, dan aku tidak bertemu kakakku lagi setelah itu.
おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。
Aku memikirkan cara menggunakan 600 yen ini saat tidur.
商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。
Memulai bisnis itu rumit dan tidak mudah, apalagi dengan 600 yen ini. Bahkan jika aku bisa melakukannya, aku tidak bisa memamerkan diri sebagai orang yang berpendidikan, jadi itu hanya akan membuatku rugi.
資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。
Aku tidak terlalu peduli dengan modal, jadi aku akan menggunakan ini sebagai biaya kuliah dan belajar keras.
六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。
Jika aku membagi 600 yen menjadi tiga bagian dan menggunakan 200 yen per tahun, aku bisa belajar selama tiga tahun. Jika aku belajar keras selama tiga tahun, aku yakin bisa mencapai sesuatu.
それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。
Lalu aku memikirkan sekolah mana yang akan aku masuki, tapi sejujurnya aku tidak suka belajar sama sekali.
ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。
Apalagi hal-hal seperti bahasa asing dan sastra, aku benar-benar tidak tertarik.
新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。
Contohnya, puisi Shin Tai. Aku tidak bisa memahami satu baris pun dari dua puluh baris itu.
どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。
Aku pikir tidak ada bedanya jika aku tidak suka hal itu, tapi untungnya saat aku melewati sekolah fisika, aku melihat iklan perekrutan siswa. Tanpa pikir panjang, aku mengambil buku aturan dan langsung mendaftar.
今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。
Sekarang aku pikir ini juga kesalahan impulsif yang diwariskan dari orang tua saya.
三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。
Selama tiga tahun, aku belajar cukup baik, tapi tidak terlalu hebat. Urutan kursiku selalu di bawah, tapi anehnya, setelah tiga tahun, aku akhirnya lulus. Aku sendiri menganggapnya konyol, tapi tidak ada alasan untuk mengeluh, jadi aku diam-diam lulus.
卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。
Delapan hari setelah lulus, kepala sekolah memanggilku. Aku pikir ada urusan penting, jadi aku pergi, dan ternyata mereka sedang merekrut guru matematika untuk sebuah sekolah menengah di Shikoku. Gajinya 40 yen, tapi mereka menawarkan untuk mencobanya. Sebenarnya, aku tidak punya rencana untuk menjadi guru atau pergi ke pedesaan. Tapi aku juga tidak punya rencana lain, jadi aku langsung menyetujuinya. Ini juga akibat dari impulsif yang diwariskan dari orang tua saya.
引き受けた以上は赴任せねばならぬ。
Karena sudah menerimanya, aku harus pergi ke sana.
この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。
Selama tiga tahun itu, aku terkurung di ruangan seluas empat setengah tatami dan tidak pernah mendengar omelan sama sekali.
喧嘩もせずに済んだ。
Aku juga tidak pernah bertengkar.
おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。
Ini adalah periode yang relatif tenang dalam hidupku.
しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。
Tapi karena ini, aku akhirnya harus meninggalkan ruangan itu juga.
生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。
Sebelumnya, satu-satunya kali aku keluar dari Tokyo adalah ketika aku pergi berkunjung ke Kamakura bersama teman sekelasku.
今度は鎌倉どころではない。
Kali ini, tidak ada hubungannya dengan Kamakura.
大変な遠くへ行かねばならぬ。
Aku harus pergi ke tempat yang jauh sekali.
地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。
Dilihat dari peta, itu hanya sekecil titik jarum di tepi pantai.
どうせ碌な所ではあるまい。
Itu pasti bukan tempat yang bagus.
どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。
Aku tidak tahu kota seperti apa itu, atau orang-orang yang tinggal di sana. Tapi itu tidak masalah. Aku tidak khawatir tentang itu.
ただ行くばかりである。
Aku hanya akan pergi saja.
もっとも少々面倒臭い。
Hanya saja itu agak merepotkan.
家を畳んでからも清の所へは折々行った。
Setelah aku berkemas, aku sesekali mengunjungi tempat Cleo.
清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。
Keponakan Cleo itu cukup baik. Setiap kali aku pergi, selama dia ada di sana, dia selalu menyambutku dengan hangat. Cleo selalu memperkenalkanku kepada keponakannya dan memuji aku.
今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。
Ada rumor bahwa setelah lulus sekolah, aku akan membeli rumah di Ginza dan bekerja di kantor pemerintah.
独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。
Aku sangat suka berbicara sendiri, jadi aku merasa kesulitan dan wajahku memerah karenanya.
それも一度や二度ではない。
Itu bukan hal yang terjadi sekali atau dua kali.
折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。
Aku benar-benar kesal ketika dia sesekali mengingatkan aku tentang hal-hal yang aku lakukan saat aku masih kecil, seperti buang air kecil dan buang air besar.
甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。
Aku tidak tahu apa yang keponakan itu pikirkan saat dia mendengarkan Cleo memuji aku.
ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。
Hanya saja Cleo itu wanita kuno, jadi dia menganggap hubungan antara dia dan aku seperti hubungan majikan dan pelayan di zaman feodal.
自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。
Dia tampaknya setuju bahwa karena aku adalah majikannya, maka keponakannya juga pasti majikannya. Keponakan itu memang tidak tahu malu.
いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。
Ketika janji itu hampir tiba, tiga hari sebelum aku akan berangkat, aku bertanya tentang Cleo, tapi dia sedang sakit flu dan tidur di kamar tiga tatami yang menghadap ke arah utara.
おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。
Dia segera bangun setelah melihat aku datang, tapi sebelum itu dia bertanya, "Kapan kamu akan membawa anak itu pulang?"
卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。
Dia pikir setelah lulus, uang akan secara otomatis muncul di sakunya.
そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。
Memang sangat bodoh menyebut anak itu "anak laki-laki" sementara dia sudah seperti ini.
おれは単簡に当分うちは持たない。
Untuk saat ini, aku sama sekali tidak akan memiliki anak.
田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。
Ketika aku bilang akan pergi ke pedesaan, dia sangat kecewa dan terus membelai rambutnya yang kusut.
あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。
Aku sangat kesal, jadi aku bilang, "Aku akan pergi, tapi aku pasti akan kembali."
来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。
Aku menghiburnya dengan bilang, "Aku pasti akan kembali saat liburan musim panas tahun depan."
それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。
Meski begitu, dia tetap terlihat aneh, jadi aku tanya, "Apa kamu ingin aku membawakan oleh-oleh?" Dia bilang, "Aku ingin makan permen Sasa dari Echigo."
越後の笹飴なんて聞いた事もない。
Aku bahkan tidak pernah mendengar tentang permen Sasa dari Echigo.
第一方角が違う。
Pertama, arahnya salah.
「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。
Ketika aku bilang, "Sepertinya tidak ada permen Sasa di pedesaan yang aku tuju," dia balas, "Kalau begitu, kamu maksudnya yang mana?"
「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。
Aku bilang, "Yang di barat," dia tanya, "Apakah itu di depan atau di belakang Hakone?"
随分持てあました。
Aku benar-benar tidak tahan lagi.
出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。
Pada hari keberangkatan, dia datang sejak pagi dan membantu dengan segala hal.
来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。
Dia membeli sikat gigi, sumpit, dan handuk di toko serba ada dalam perjalanan dan memasukkannya ke dalam tas kulit Zuck.
そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。
Meski aku bilang tas itu tidak bisa memuat barang-barang itu, dia tetap tidak mau mengerti.
車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。
Ketika kami sampai di tempat parkir dan aku keluar dari kereta, dia menatap wajahku dengan tajam dan berkata, "Mungkin ini akan jadi perpisahan terakhir kita."
随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。
Dia kemudian berkata dengan suara kecil, "Semoga kamu selalu bahagia."
目に涙が一杯たまっている。
Mataku sudah penuh dengan air mata.
おれは泣かなかった。
Aku tidak menangis.
しかしもう少しで泣くところであった。
Tapi aku hampir saja menangis.
汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。
Setelah kereta mulai bergerak, aku pikir sudah tidak apa-apa. Aku kemudian menjulurkan kepala dari jendela dan melihat ke belakang, tapi dia masih berdiri di sana. Dia tampak sangat kecil.

一