Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Count Olavidez belum membawa para pemukim ke pegunungan Sierra Morena.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
Pegunungan terjal ini memisahkan Andalusia dari Máncera, dan pada saat itu dihuni oleh para penyelundup, perampok, dan beberapa orang Gipsi yang dikabarkan memakan mayat para pelancong yang terbunuh.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Bahkan ada pepatah Spanyol yang mengatakan: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Nie dość na tem.
Dan itu saja.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
Seorang pelancong yang berani menjelajahi daerah liar ini akan mengalami (menurut kabar) berbagai macam kengerian, yang bahkan membuat orang paling berani pun ketakutan.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Ia mendengar suara-suara menangis bercampur dengan suara sungai yang menggembirakan, dan api-api yang menipu memikatnya saat badai bertiup kencang, sementara tangan-tangan buta mendorongnya ke jurang yang tak terduga.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Memang, terkadang ada Venta (penginapan) di jalan yang mengerikan ini, tetapi hantu-hantu yang lebih jahat daripada pemilik penginapan itu sendiri memaksa mereka untuk mundur ke tempat-tempat di mana hanya suara hati mereka yang mengganggu ketenangan mereka, dan jika harus memilih antara keduanya, pemilik penginapan lebih memilih untuk berurusan dengan yang terakhir.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
Pemilik penginapan di Anduhar bersaksi kepada St. James dari Compostela bahwa tidak ada kebohongan dalam kisah-kisah ini. Akhirnya, ia menambahkan bahwa anggota Hermandad suci selalu menolak untuk melakukan perjalanan ke pegunungan Sierra Morena, sedangkan para pelancong lebih memilih untuk pergi ke Jaén atau Estremadura.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
- Aku menjawabnya bahwa pilihan ini mungkin sesuai dengan selera para pelancong biasa, tetapi ketika Raja Don Felipe V memutuskan untuk menghormatiku dengan gelar kapten di Garda Walloon, hukum suci kehormatan mengharuskanku untuk pergi ke Madrid dengan cara terpendek, bahkan jika itu adalah yang paling berbahaya.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
- "Tuan Muda," jawab pemilik penginapan, "izinkan saya mengingatkan Anda bahwa jika raja telah menghormati Anda dengan gelar kapten sebelum janggut Anda yang paling ringan melakukan hal yang sama, akan lebih bijaksana untuk menunjukkan kehati-hatian, terutama karena roh-roh jahat, jika mereka sekali terikat pada suatu tempat..."
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
- Dia akan mengoceh lebih banyak, tetapi aku menggunakan cambuk untuk mengendalikan kudaku, dan aku berhenti ketika aku pikir kata-katanya tidak akan sampai ke telingaku lagi.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
- Saat itu, setelah berbalik, aku melihatnya melambai dengan tangannya dan menunjukkan jalan ke Estremadura kepadaku.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
- Pelayan Lopez dan pemandu Moskito menatapku dengan pandangan kasihan yang tampaknya mengonfirmasi peringatan pemilik penginapan itu.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
- Aku berpura-pura tidak memahami apa pun dari ini dan melanjutkan perjalanan di antara semak-semak, di mana sebuah permukiman bernama Carlota kemudian didirikan.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
- Di tempat di mana kantor pos saat ini berdiri, dulu ada tempat perlindungan yang dikenal oleh para penggilingan dan dinamai Los Alcornoques, atau "Pohon Oak Hijau," karena dua pohon indah dari jenis ini memberi keteduhan pada sumber air yang dikelilingi oleh marmer putih.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
- Ini adalah satu-satunya air dan satu-satunya naungan yang dapat ditemukan dari Anduhar sampai ke penginapan Venta Quemada, yang luas dan nyaman, meskipun terletak di tengah-tengah padang pasir.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
- Sebenarnya, ini adalah kastil Moorish yang telah diperbaiki oleh Marquis de Penna Quemada dan karenanya dinamai Venta Quemada.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
- Marquis kemudian menyewakannya kepada seorang penduduk Murcia, yang mendirikan penginapan terbesar di seluruh rute di sana.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
- Oleh karena itu, para pelancong berangkat dari Anduhar di pagi hari, makan siang di Los Alcornoques dengan persediaan yang mereka bawa, dan pergi tidur di Venta Quemada.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
- Di sana mereka sering menghabiskan hari berikutnya untuk bersiap-siap menyeberangi pegunungan dan mengisi kembali persediaan mereka.
Taki był plan i mojej podróży.
- Ini juga rencana perjalananku.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
- Tetapi tepat ketika kami mendekati pohon Oak Hijau dan aku mengingatkan Lopez tentang kebutuhan akan makanan, aku melihat bahwa Moskito telah menghilang bersama keledai yang membawa semua persediaan kami.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
- Lopez memberitahuku bahwa pemandu tetap beberapa saat di belakang kami untuk memperbaiki sesuatu pada keledai.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
- Kami menunggunya, kami maju beberapa langkah, kemudian kami berhenti lagi, kami memanggilnya, kami kembali dengan cara yang sama untuk mencarinya, tetapi semuanya sia-sia.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
- Moskito telah menghilang dan membawa harapan kami yang paling berharga, yaitu seluruh makan siang kami.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
- Aku sendiri hanya kelaparan, karena Lopez sepanjang waktu makan keju dari Tobozo yang dibawanya dalam perjalanan. Namun, dia sama sekali tidak lebih ceria dariku dan dia menggerutu di antara giginya bahwa tuan rumah di Anduhar benar dan bahwa roh-roh jahat pasti telah menculik Moskito yang malang.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
- Ketika kami tiba di Alcornoques, aku melihat sebuah keranjang tertutup dengan daun anggur di sumber air; pasti ada buah-buahan yang dilupakan oleh seorang pelancong.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
- Dengan rasa penasaran, aku memasukkan tanganku ke dalamnya dan dengan senang hati menemukan empat buah ara yang indah dan sebuah jeruk.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
- Aku menawarkan dua buah ara kepada Lopez, tetapi dia berterima kasih padaku dengan mengatakan bahwa dia lebih suka menunggu sampai malam.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
- Jadi aku memakan semuanya sendiri dan kemudian ingin minum air dari sumbernya.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
- Lopez menghentikanku, menunjukkan bahwa air itu buruk setelah makan buah dan memberiku sedikit Alikantu yang masih tersisa.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
- Aku menerima tawarannya, tetapi aku baru saja merasakan anggur di perutku ketika aku mengalami sakit jantung yang tiba-tiba, dan aku pasti akan pingsan jika Lopez tidak segera membantuku.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
- Dia membangunkanku dengan mengatakan bahwa aku tidak perlu terkejut dan bahwa kondisi ini disebabkan oleh kelaparan dan kelelahan.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
- Faktanya, aku tidak hanya mendapatkan kembali kekuatanku, tetapi aku bahkan merasa sangat gugup.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
- Lingkungan itu tampak berkilauan dengan ribuan warna, benda-benda berkilauan di mataku seperti bintang-bintang di malam musim panas dan darahku mulai mengalir keras, terutama di leher dan pelipisku.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
- Lopes Lopez, melihat aku sudah sadar, mulai mengeluh lagi: "Sayang sekali," katanya, "bahwa aku tidak berkonsultasi dengan Fra Hieronimo della Trinidad, seorang rahib, pengkhotbah, pengaku dosa dan peramal keluarga kami;
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
- Tidak heran dia adalah saudara ipar dari anak tiri dari ibu tiri saya, dan sebagai kerabat terdekat kami, dia tidak mengizinkan apa pun terjadi di rumah tanpa nasihatnya.
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
- Aku tidak mau mendengarkannya dan sekarang aku menyesalinya.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
- Namun, dia sering mengatakan kepadaku bahwa para perwira dari Garda Walloon adalah orang-orang sesat, yang mudah dikenali dari rambut mereka yang cerah, mata biru dan pipi merah, sementara sisa orang Kristen yang jujur memiliki warna kulit seperti Madonna dari Atocha yang dilukis oleh Santo Lukas.
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
- Aku menghentikan aliran kata-kata kasar ini, memerintahkan Lopez untuk memberiku pistol dan tetap berada di samping kuda-kuda, sementara aku ingin mendaki gunung dengan harapan menemukan Mosquito yang tersesat.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
- Mendengar ini, Lopez menangis dan melemparkan dirinya ke kakiku, sumpah serapah atas nama semua orang kudus agar aku tidak meninggalkannya sendirian di tempat yang begitu berbahaya.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
- Jadi aku ingin mengawasi kuda-kuda itu sendiri dan mengirimnya untuk mencari Mosquito, tetapi niat ini semakin membuatnya takut.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
- Akhirnya aku memberinya begitu banyak alasan baik, sehingga dia akhirnya mengizinkanku pergi dan, mengeluarkan rosario dari sakunya, dia mulai berdoa dengan sungguh-sungguh.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
- Puncak gunung yang ingin aku daki jauh lebih jauh daripada yang kulihat pada pandangan pertama, dan hanya setelah satu jam berjalan aku bisa mencapainya.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
- Saat aku berada di puncak, aku melihat di bawahku sebuah dataran liar dan kosong, tidak ada jejak manusia, hewan atau tempat tinggal, tidak ada jalan selain yang aku datangi, dan di sekitar hanya keheningan.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
- Aku memecah keheningan dengan teriakan - hanya gema yang menjawabku dari kejauhan.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
- Akhirnya aku kembali ke sumbernya, menemukan kudaku terikat di pohon tetapi Lopez telah menghilang tanpa jejak.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
- Aku punya dua pilihan: kembali ke Anduhar atau melanjutkan perjalanan.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
- Aku sama sekali tidak mempertimbangkan yang pertama, jadi aku menunggangi kudaku dan, dengan kuda yang ditarik dengan cepat, aku tiba di tepi Guad-al-Quiwiru setelah dua jam, yang sama sekali tidak memiliki alur yang tenang dan indah seperti yang mengelilingi tembok Seville.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
- Guad-al-Quiwir, saat keluar dari pegunungan, mengalir dengan sungai yang cepat tanpa dasar dan tepi, dan memukul ombak ke batu-batu yang terus-menerus menghalanginya dalam perjalanannya.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
- Lembah Los Hermanos dimulai dari tempat Guad-al-Quiwir mengalir di permukaan.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
- Lembah ini dinamai tiga saudara laki-laki, yang kecenderungan mereka untuk merampok jauh lebih erat daripada hubungan kekerabatan mereka.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
- Tempat ini lama menjadi tempat perbuatan jahat mereka.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
- Dari tiga saudara laki-laki, dua ditangkap, dan di pintu masuk lembah, tubuh mereka terlihat tergantung di tiang gantung, sedangkan yang ketiga, bernama Zoto, melarikan diri dari penjara Cordoba dan, seperti yang dikatakan, bersembunyi di pegunungan Alpuhara.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
- Berita aneh menyebar tentang dua saudara laki-laki yang digantung; meski tidak dikatakan bahwa mereka adalah hantu, tetapi dikatakan bahwa di malam hari, tubuh mereka yang dihidupkan oleh kekuatan jahat melepaskan diri dari tiang gantung dan mengganggu yang hidup.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
- Ancaman ini dianggap sangat pasti sehingga seorang teolog dari Salamanca menulis sebuah risalah panjang yang membuktikan bahwa yang digantung telah menjadi hantu, yang telah terlihat berkali-kali di dunia, sehingga akhirnya yang paling ragu terpaksa untuk percaya.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
- Ada juga desas-desus bahwa kedua orang yang dihukum itu tidak bersalah, dan bahwa mereka, dengan izin surga, mengganggu para pelancong dan orang lain yang lewat.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
- Saya mendengar banyak tentang hal ini di Cordoba dan dari sana rasa ingin tahu saya mendorong saya untuk mendekati tiang gantung.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
- Pemandangan ini semakin menjijikkan karena ketika angin mengayunkan mayat-mayat yang menjijikkan, burung pemakan bangkai yang mengerikan merobek isi perut mereka dan memangsa sisa-sisa tubuh mereka.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
- Dengan ngeri, saya memalingkan pandangan dan menyusup ke pegunungan.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
- Harus diakui bahwa lembah Los Hermanos tampaknya sangat ramah untuk usaha perampokan, karena dari segala arah ia memberikan tempat perlindungan kepada para penjahat.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
- Dari waktu ke waktu, sebuah batu yang jatuh dari gunung atau pohon kuno yang terguling oleh badai akan menghalangi perjalanan seseorang.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
- Di banyak tempat, jalan itu melintasi dasar sungai dan melewati gua-gua dalam yang pemandangannya saja sudah membangkitkan ketidakpercayaan.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
- Setelah melewati lembah ini, saya memasuki lembah kedua dan melihat sebuah penginapan di mana saya akan mencari perlindungan, tetapi dari kejauhan penampilannya tidak menjanjikan hal baik bagi saya.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
- Saya menyadari bahwa tidak ada jendela atau kusen jendela, asap tidak keluar dari cerobong asap, tidak ada aktivitas yang terlihat di sekitar, dan tidak ada anjing yang memberi tahu kedatangan saya.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
- Dari sini saya menyimpulkan bahwa penginapan ini adalah salah satu dari mereka yang, menurut novel The Innkeeper of Anduhar, ditinggalkan selamanya.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
- Semakin saya mendekati penginapan, semakin dalam keheningan itu tampak bagi saya.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
- Akhirnya saya tiba dan melihat sebuah batang pohon di depan pintu yang ditujukan untuk mengumpulkan sedekah, di mana saya membaca tulisan berikut: "Tuan-tuan pelancong, doakanlah belas kasihan untuk jiwa Gonzalez dari Murcia, mantan tuan rumah Venta Quemada."
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
- "Di atas segalanya, lewati tempat ini dan jangan sampai Anda bermalam di sini."
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
- Saya memutuskan untuk dengan berani menghadapi bahaya yang ditimbulkan oleh tulisan itu, bukan karena saya tidak yakin akan keberadaan hantu, tetapi seperti yang akan ditunjukkan oleh kisah selanjutnya, seluruh pendidikan saya sangat menekankan pada pembentukan rasa kehormatan diri saya sendiri.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
- Matahari belum sepenuhnya terbenam, dan saya memanfaatkan sinar terakhirnya untuk memeriksa tempat tinggal ini. Sebenarnya, ini bukan untuk melindungi diri dari kekuatan neraka, tetapi untuk mencari makanan. Karena sedikit makanan yang saya temukan di Alcornoques hanya bisa memuaskan rasa lapar saya untuk sementara waktu, tetapi tidak pernah sepenuhnya.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
- Saya melewati beberapa kamar dan ruangan yang luas.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
- Sebagian besar dihiasi dengan mosaik setinggi manusia, sedangkan langit-langitnya ditutupi dengan ukiran indah, yang dulu dibanggakan oleh orang-orang Moor.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
- Saya mengunjungi dapur, loteng, dan ruang bawah tanah; yang terakhir dipahat di dalam batu, beberapa di antaranya terhubung dengan ruang bawah tanah yang tampaknya memanjang jauh ke dalam gunung, tetapi saya tidak dapat menemukan makanan di mana pun.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
- Akhirnya, ketika senja mulai tiba, saya mengambil kudaku yang sampai sekarang terikat di halaman, membawanya ke kandang, di mana saya melihat sekumpulan jerami, sedangkan saya sendiri pergi ke kamar di mana hanya ada segenggam jerami yang tersisa di seluruh penginapan.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
- Saya ingin tidur, tetapi sia-sia, dan seolah-olah untuk menentang saya, tidak hanya makanan tetapi juga cahaya tidak dapat saya temukan.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
- Sementara itu, semakin malam semakin gelap, semakin suram pikiran saya.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
- Saya memikirkan hilangnya tiba-tiba kedua pelayan saya, atau lagi, cara-cara di mana saya bisa mendapatkan makanan di suatu tempat.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
- Saya berpikir bahwa perampok tiba-tiba keluar dari semak-semak atau dari tempat persembunyian, menangkap Lopez dan Mosquito, sedangkan mereka takut untuk menyerang saya karena melihat sosok militer saya, yang sama sekali tidak menjanjikan kemenangan yang mudah bagi mereka.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
- Kelaparan membungkam semua perhatian saya. Saya memang melihat kambing di pegunungan, dan tidak diragukan lagi seorang gembala harus bersama mereka, dan tidak mungkin dia tidak membawa susu dan roti bersamanya.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
- Selain itu, saya juga mengandalkan senapan saya.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
- Tetapi tidak mungkin saya akan kembali ke Anduhar, karena saya sangat takut akan pertanyaan mengejek dari pemilik penginapan.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
- Saya memutuskan tanpa ragu untuk melanjutkan perjalanan saya.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
- Semua pertimbangan ini sudah habis, saya tidak bisa menahan diri untuk tidak mengingat kembali kisah terkenal tentang pemalsu uang, dan banyak kisah lainnya yang serupa yang membuat saya terhibur saat masih anak-anak.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
- Saya juga teringat akan tulisan yang terpampang di batang pohon untuk mengemis sedekah.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
- Saya tidak mengira bahwa Iblis telah membunuh pemilik penginapan yang dulu, tetapi saya tidak bisa menjelaskan kematiannya yang menyedihkan.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
- Dengan cara ini, waktu berlalu, ketika tiba-tiba saya tersentak oleh suara lonceng yang tak terduga.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
- Saya mendengar dua belas kali lonceng, dan seperti yang kita ketahui, roh-roh jahat hanya memiliki kekuatan dari tengah malam sampai pertama ayam berkokok.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
- Sebenarnya, saya mungkin terkejut karena jam tidak berbunyi pada jam-jam sebelumnya, tetapi akhirnya suara itu terngiang-ngiang di telinga saya seperti suara kuburan.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
- Setelah beberapa saat, pintu kamar terbuka dan saya melihat sosok hitam masuk, tetapi sama sekali tidak menakutkan, karena itu adalah seorang wanita kulit hitam yang indah, setengah telanjang, dengan obor di masing-masing tangannya.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
- Wanita kulit hitam itu mendekat, memberi saya hormat yang dalam dan berkata dalam bahasa Spanyol yang fasih: "Tuan, dua wanita asing yang menghabiskan malam di penginapan ini, meminta Anda untuk bergabung dengan mereka untuk makan malam."
Racz udać się za mną.»
- "Ikuti saya, tolong."
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
- Saya mengikuti wanita kulit hitam itu dan, setelah melewati beberapa koridor, saya menemukan diri saya di ruangan yang sangat terang, di tengah-tengahnya ada meja dengan tiga set makanan, penuh dengan porselen Jepang dan cangkir kristal dari atas.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
- Di bagian belakang ruangan ada tempat tidur yang mewah.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
- Beberapa wanita kulit hitam lainnya sedang sibuk melakukan pekerjaan rumah, tetapi tiba-tiba mereka berbaris dalam dua baris dan saya melihat dua wanita masuk; jenis kelamin mereka, dibuat dari mawar dan bunga lili, anehnya tercermin dari warna kulit hitam mereka.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
- Kedua wanita muda itu saling berpegangan tangan.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
- Mereka berpakaian sangat anggun, setidaknya menurut saya, meskipun kemudian dalam perjalanan saya, saya menyadari bahwa itu hanya pakaian biasa yang digunakan di pantai Barbaria.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
- Pakaian itu terdiri dari gaun luar dan korset.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
- Gaun, atau lebih tepatnya tunik dari kain gelap, tidak sampai ke lutut, dan selanjutnya sampai ke pergelangan kaki, terbuat dari kain Méquinez, kain yang hampir transparan, jika pita sutra yang lebar tidak menutupi keindahan yang tersembunyi di bawah kain ringan itu.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
- Korset, yang dihiasi dengan mutiara dan dihiasi dengan gesper berlian, mengikat pinggang yang putih - lengan dari kemeja, juga terbuat dari kain, diikat di punggung.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
- Gelang mahal menutupi bahu mereka.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
- Kaki dari wanita asing ini - kaki, saya ulangi, yang seharusnya kasar dan berakhir dengan cakar, jika mereka milik roh jahat, sebaliknya, menyembunyikan jari-jari kelingking kecil dalam sandal Timur kecil. -
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
- Cincin berlian mengelilingi pergelangan kaki mereka.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
- Wanita asing itu mendekati saya dengan senyum penuh antisipasi. Masing-masing dari mereka adalah keindahan sempurna dengan cara yang berbeda. Yang satu tinggi, lentur, dan anggun, yang lainnya lebih kecil tetapi lembut dan pemalu.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
- Wajah dan fitur wanita yang lebih tua pada pandangan pertama mengejutkan karena keteraturannya.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
- Yang lebih muda lebih menawan dan memukau dengan bibir kecilnya, dan kilau luar biasa dari matanya yang dinaungi oleh bulu mata sutra yang panjang.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
- Wanita yang lebih tua itu dengan kata-kata ini berbicara kepada saya dalam bahasa Kastilia yang murni: "Tuan ksatria, kami berterima kasih atas kesopanan Anda dalam menerima makan malam sederhana ini."
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
- "Saya kira Anda merasakan kebutuhannya."
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
- Kata-kata terakhir itu diucapkan dengan senyum jahat sehingga pada saat itu saya menduga dia memerintahkan untuk menculik keledai saya dengan persediaan.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
- Namun, dalam hal apa pun, tidak mungkin untuk marah; kerugian saya cukup diberi kompensasi.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
- Kami duduk di meja, dan wanita yang sama itu berkata sambil menyodorkan piring dari porselen Jepang: "Tuan ksatria, Anda akan menemukan Ollapodrida yang terdiri dari semua jenis daging, kecuali satu, karena kami setia, atau lebih tepatnya, Muslim."
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
- "Wanita asing yang cantik," jawab saya, "Anda pasti mengatakan yang sebenarnya. Siapa yang lebih pantas berbicara tentang kesetiaan?"
jestto religija serc prawdziwie kochających.
- "Itu adalah agama hati yang benar-benar mencintai."
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
- "Namun, sebelum Anda memuaskan rasa lapar saya, tolong puaskan rasa ingin tahu saya terlebih dahulu dan katakan siapa Anda?"
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
- "Silakan makan dulu, Tuan," jawab wanita Mauretania yang cantik itu. "Kami tidak menyembunyikan apa pun dari Anda."
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
- "Nama saya Emina dan saudara perempuan saya Zibelda. Kami tinggal di Tunis, tetapi keluarga kami berasal dari Granada dan beberapa kerabat kami tetap tinggal di Spanyol di mana mereka diam-diam memeluk agama nenek moyang mereka."
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
- "Delapan hari yang lalu, kami meninggalkan Tunis dan mendarat di pantai kosong dekat Malaga."
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
- "Kemudian kami melewati Sohha dan Antequerra, dan akhirnya kami sampai di sini untuk mengganti pakaian dan menghindari pencarian."
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
- "Jadi, Tuan, Anda lihat bahwa perjalanan kami adalah rahasia penting yang kami percayakan pada kejujuran Anda."
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
Saya meyakinkan para pelancong yang cantik bahwa mereka tidak perlu khawatir dari pihak saya dan mulai makan, meski agak rakus, tetapi selalu dengan anggun, yang tidak pernah dilupakan oleh seorang pemuda ketika dia sendirian bersama wanita.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
Ketika mereka melihat saya telah memuaskan rasa lapar pertama saya dan saya mulai makan apa yang mereka sebut di Spanyol Las Dolces, Emina yang cantik memerintahkan para pelayan untuk menunjukkan kepada saya bagaimana mereka menari di tanah air mereka.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Sepertinya tidak ada perintah yang lebih menyenangkan bagi mereka.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
Mereka melakukannya dengan semangat yang bahkan bisa berubah menjadi kelucuan.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
Saya mungkin tidak akan pernah bisa menghentikan tarian ini jika saya tidak bertanya kepada wanita yang cantik apakah mereka juga terkadang menikmati hiburan ini.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
Sebagai tanggapan, mereka semua bangkit dan meminta saya untuk memberi mereka kastanet.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Tarian mereka berada di antara Bolero dan Foffa yang menari di Algarve.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
Mereka yang telah mengunjungi negara-negara ini mungkin dengan mudah mengingat gerakan-gerakan ini, tetapi mereka tidak akan pernah bisa memahami pesona yang ditambahkan oleh keindahan dua wanita Afrika, yang tertututup oleh lipatan transparan yang mengalir di atas kipas-kipas yang indah.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Saya lama, dengan tenang, menatap para penari yang memukau, akhirnya gerakan mereka semakin keras, suara musik Moor yang memabukkan, indra saya yang terangsang oleh makanan yang berlimpah, semua ini bersama-sama tanpa disadari membawa saya ke dalam kegilaan yang belum pernah saya alami sebelumnya.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
Bahkan, saya tidak tahu apakah mereka wanita atau hantu yang menakutkan.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
Saya terlalu malu untuk melihat, jadi saya menutupi mata saya dengan tangan, dan pada saat itu saya merasa kehilangan kesadaran.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
Kedua saudari itu mendekati saya dan masing-masing memegang tangan saya.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina dengan prihatin bertanya tentang kesehatan saya; saya meyakinkannya.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Sementara itu, Zibelda bertanya tentang medali yang tergantung di dada saya - mungkin gambar kekasihnya?
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
"Ini permata," jawab saya, "yang saya dapatkan dari ibu saya dan saya berjanji untuk tidak pernah melepasnya; itu mengandung sepotong salib yang sebenarnya."
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
Mendengar itu, Zibelda mundur dan pucat.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
"Anda ketakutan," lanjut saya, "karena roh jahat hanya takut pada salib."
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina menjawab atas nama saudarinya, "Tuan ksatria, Anda tahu kami adalah Muslim, dan Anda tidak perlu heran dengan kesedihan yang tidak sengaja disebabkan oleh saudara perempuan saya. Saya akui saya juga berpikiran sama dan kami menyesal bahwa kerabat terdekat kami menganut agama Kristus."
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Kata-kata ini membuat Anda terkejut - tetapi bagaimanapun juga, ibu Anda lahir dari keluarga Gomelez, bukan?"
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
Kami juga termasuk keluarga yang keturunannya dari Abenserag - tetapi mari kita duduk di sofa ini dan saya akan menjelaskan lebih banyak kepada Anda."
Murzynki oddaliły się.
Para wanita kulit hitam itu pergi.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina mendudukkan saya di sudut sofa dan, sambil menyilangkan kakinya, duduk di samping saya.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda berbaring di sisi lain, bersandar di bantal saya dan kami sangat dekat sehingga napas kami bercampur.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina tampak berpikir sejenak, lalu menatap saya dengan penuh perasaan, menggenggam tangan saya dan mulai berkata:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
"Saya tidak ingin menyembunyikan hal ini dari Anda, Alfonso yang terkasih, bahwa kami datang ke sini bukan karena kebetulan. Kami telah menunggu Anda di sini dan jika Anda memilih jalan lain karena takut, Anda akan kehilangan rasa hormat kami selamanya."
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
"Anda memuji saya, Emina yang cantik, - saya menjawab, - dan saya tidak mengerti mengapa Anda begitu tertarik dengan keberanian saya."
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
"Anda sangat menarik perhatian kami, - lanjut wanita Moor itu, - tetapi Anda mungkin tidak akan terlalu senang ketika Anda mengetahui bahwa Anda adalah pria pertama yang kami temui dalam hidup kami."
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Anda terkejut dengan kata-kata saya dan tampaknya Anda meragukan kebenarannya.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
Saya telah berjanji untuk menceritakan kisah nenek moyang kami, tetapi mungkin lebih baik saya mulai dari kisah saya sendiri."
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
"Ayah kami adalah Jazir Gomelez, paman dari Deja yang sekarang memerintah di Tunis."
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
"Kami tidak memiliki saudara laki-laki, kami tidak pernah mengenal ayah kami dan sejak usia dini kami terkurung di dalam harem, sehingga kami tidak memiliki gagasan sama sekali tentang jenis kalian."
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
"Namun, alam telah memberi kami kecenderungan yang tak terkatakan untuk mencintai dan karena tidak ada pria lain, kami saling mencintai."
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
"Keterikatan ini dimulai sejak usia dini."
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
"Kami menangis ketika mereka ingin memisahkan kami walaupun hanya untuk sesaat."
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
"Pada siang hari, kami bermain di meja yang sama dan pada malam hari, kami berbagi tempat tidur yang sama."
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
"Perasaan yang begitu kuat ini tampaknya tumbuh bersama kami dan mendapatkan kekuatan baru melalui keadaan yang akan saya ceritakan kepada Anda."
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
"Saya saat itu berusia 16 tahun dan saudara perempuan saya berusia 14 tahun."
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
"Kami sudah lama menduga bahwa ibu kami menyembunyikan beberapa buku dari kami."
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
"Awalnya, kami tidak terlalu memperhatikannya dan cukup bosan dengan buku-buku yang diajarkan kepada kami, tetapi seiring bertambahnya usia, rasa penasaran kami tumbuh."
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
"Kami menemukan kesempatan ketika lemari terlarang itu terbuka dan dengan cepat mengambil sebuah buku kecil yang menggambarkan: Cinta Mezzen dan Leila, diterjemahkan dari bahasa Persia oleh Ben–Omri."
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
"Karya yang memukau ini, dengan warna-warna cerah yang menggambarkan kenikmatan cinta, memicu minat kami yang masih muda."
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
"Kami tidak bisa memahaminya, karena kami tidak pernah melihat orang seusia Anda, tetapi kami terus mengulangi kata-kata baru untuk kami. Kami berbicara dengan bahasa kekasih dan akhirnya kami ingin mencintai dengan cara mereka."
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
"Saya mengambil peran Mezzen dan saudara perempuan saya mengambil peran Leila."
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
"Akhirnya, saya menyatakan cinta saya padanya dengan mengatur bunga dalam sebuah buket."
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
"Ini adalah jenis komunikasi yang digunakan di seluruh Asia. Kemudian, saya menatapnya dengan tatapan penuh gairah, berlutut di hadapannya, mencium jejak kakinya, memohon angin untuk membawa keluhan saya kepadanya, dan ingin memanaskannya dengan desahan panas."
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
"Zibelda, yang setia pada ajaran gurunya, mengatur pertemuan untuk kami. Saya jatuh di kakinya, mencengkeram tangannya, dan meneteskan air mata di kakinya. Kekasih saya awalnya memberikan perlawanan ringan, tetapi setelah beberapa saat, dia mengizinkan saya mencuri beberapa ciuman dan akhirnya sepenuhnya berbagi perasaan saya yang mendidih."
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
"Jiwa kami tampaknya bercampur bersama dan kami tidak bisa membayangkan kebahagiaan yang lebih sempurna. Saya tidak ingat berapa lama kami terhibur dengan permainan anak-anak ini, tetapi tidak lama kemudian, intensitas perasaan kami sangat mereda."
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
"Kami memiliki keinginan untuk beberapa pengetahuan, khususnya tentang tanaman dengan sifat-sifatnya, yang, seperti yang Anda tahu, Averroes yang terkenal telah menulis karya besar tentangnya."
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
"Ibu saya, dengan keyakinan bahwa tidak ada cukup persiapan untuk melawan kebosanan istana, dengan senang hati melihat kami bekerja dan, untuk memudahkan pembelajaran kami, memerintahkan agar seorang wanita suci bernama Hazareta, yang berarti wanita suci, dibawa dari Mekah."
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
"Hazareta mengajari kami hukum nabi dan mengajari kami pengetahuan dengan bahasa yang murni dan melodi, yang hanya digunakan oleh satu generasi Horeish saat ini."
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
"Kami tidak bisa cukup mendengarkannya dan segera kami bisa menghafal seluruh Al-Qur'an."
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
"Kemudian, ibu kami menceritakan kisah keluarga kami dan memberi kami banyak catatan, beberapa di antaranya ditulis dalam bahasa Arab, sementara yang lain dalam bahasa Spanyol."
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
"Alfonso yang terhormat, Anda tidak akan percaya betapa kami membenci agama Anda, betapa kami membenci para imamnya."
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
"Di sisi lain, nasib dan kemalangan keluarga, yang darahnya mengalir dalam pembuluh darah kami, sangat menarik perhatian kami."
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
"Suatu kali kami memikirkan Sa'id Gomelez, yang menderita siksaan di penjara inkuisisi, lalu cucunya Leis, yang untuk waktu yang lama menjalani kehidupan liar di pegunungan, tidak jauh berbeda dengan hewan pemangsa."
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
"Deskripsi seperti itu membangkitkan rasa ingin tahu kami terhadap pria, kami ingin melihat mereka, dan sering kali kami naik ke teras taman untuk melihat kapal dari kejauhan atau orang-orang yang sedang mandi di Haman Nefu."
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
"Meskipun kami tidak melupakan ajaran Mejnoun yang jatuh cinta, kami tidak pernah mengulanginya lagi sejak saat itu."
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
"Saya bahkan mengira bahwa gairah saya terhadap saudara perempuan saya telah sepenuhnya memudar, tetapi kemudian sebuah kejadian baru meyakinkan saya bahwa saya salah."
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
"Suatu hari, ibu kami membawa kami seorang putri dari Tafilet, seorang wanita yang sudah cukup tua."
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
"Kami menyambutnya sebaik mungkin."
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
Setelah kunjungan selesai, ibu saya memberi tahu saya bahwa putri itu meminta saya untuk menikahi putranya, sedangkan saudara perempuan saya ditakdirkan untuk menikahi salah satu Gomelez.
Wiadomość ta gromem nas raziła.
Berita itu sangat mengejutkan kami.
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
Awalnya kami tidak bisa mengucapkan sepatah pun, lalu kesedihan akan perpisahan ini begitu jelas terbayang di mata kami, sehingga kami tenggelam dalam kesedihan yang paling hebat.
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
Kami mencabut rambut kami sendiri dan seluruh rumah dipenuhi dengan teriakan kami.
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
Akhirnya, ketika tanda-tanda kesedihan kami mulai berubah menjadi kegilaan, ibu kami yang ketakutan berjanji untuk tidak memaksa kami, dan menjanjikan kami kebebasan untuk tetap menjadi gadis atau menikahi pria yang sama. Janji-janji ini membuat kami tenang untuk sementara waktu.
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
Tak lama kemudian, ibu kami datang untuk memberi tahu kami bahwa dia telah berbicara dengan kepala keluarga kami, dan bahwa dia telah mengizinkan kami untuk dinikahkan dengan satu suami, dengan syarat bahwa suami itu berasal dari keluarga Gomelez.
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
Kami tidak menjawab apa pun, tetapi gagasan memiliki satu suami semakin menarik bagi kami setiap hari."
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
Sejauh ini kami belum melihat pria tua atau muda, kecuali dari kejauhan; tetapi karena wanita muda tampak lebih menyenangkan bagi kami daripada wanita tua, kami ingin suami kami juga muda."
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
Kami berharap dia dapat menjelaskan beberapa bagian dari buku Ben-Omri, yang kami sendiri tidak dapat memahaminya."
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
Di sini Zibelda menyela saudara perempuannya dan sambil memelukku, dia berkata:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
"Alfonso yang terkasih, mengapa kamu bukan seorang Muslim? Betapa bahagianya aku jika aku bisa menyebut diriku istrimu saat melihatmu di pelukan Emina, karena di rumah kami, sama seperti di keluarga nabi, anak perempuan memiliki hak atas warisan."
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
Jadi mungkin kamu bisa menjadi kepala keluarga kami, yang sudah mulai runtuh."
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
Untuk itu, cukup buka hatimu terhadap sinar suci dari agama kami."
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
Kata-kata itu tampak sangat mirip dengan godaan setan, sehingga aku hanya mencari tanda tanduk di dahi Zibelda yang indah.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
Aku mengatakan beberapa kata tentang kesucian agamaku.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
Kedua saudara perempuan itu mundur dari aku.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
Wajah Emina menjadi serius, lalu wanita Moor yang cantik itu melanjutkan: "Tuan ksatria, aku terlalu banyak memuji diriku dan Zibelda."
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
"Itu bukan maksudku. Aku duduk di sampingmu untuk memberitahumu rincian tentang keluarga Gomelez, dari mana kamu berasal dari garis keturunan wanita. Inilah yang ingin aku sampaikan padamu:"
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
SEJARAH KASTIL KASSAR-GOMELEZ.
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
Kepala keluarga kami yang pertama adalah Massud-Ben-Taher, saudara laki-laki Yussuf-Ben-Taher, yang memasuki Spanyol sebagai pemimpin orang Arab dan memberi nama gunung Gebal-Taher, atau seperti yang kalian ucapkan, Gibraltar."
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Massud, yang memberikan kontribusi besar terhadap kesuksesan tentara Arab, menerima kedaulatan atas Granada dari Khalifah Baghdad, yang ia pegang sampai kematian saudaranya."
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
Ia akan tetap memegang jabatan itu lebih lama, karena sangat dihormati baik oleh Muslim maupun Mossarab, yaitu orang Kristen yang tinggal di bawah kekuasaan Moor; tetapi Massud memiliki musuh kuat di Baghdad yang mencemarkan nama baiknya di hadapan Khalifah."
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
Ia mengetahui bahwa kehancurannya sudah tak terelakkan dan ia memutuskan untuk pergi."
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
Ia mengumpulkan segelintir pengikut setia dan menembus Alpuhara, yang, seperti yang kamu tahu, merupakan perpanjangan dari Sierra Morena dan memisahkan kerajaan Granada dari Valencia. Visigoth yang kami taklukkan di Spanyol tidak pernah menembus Alpuhara; sebagian besar lembah benar-benar kosong."
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
Hanya tiga di antaranya dihuni oleh keturunan orang Spanyol kuno yang disebut Turduli."
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
Mereka tidak mengenal Muhammad atau nabi Nazaretmu. Aturan agama dan hukum mereka tertuang dalam lagu-lagu yang diwariskan dari ayah ke anak."
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
Mereka pernah memiliki buku, tetapi akhirnya semuanya hilang."
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Massud menguasai Turduli lebih dengan persuasi daripada kekuatan, mengajari mereka bahasa dan prinsip Islam."
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
Kedua kelompok ini bercampur melalui pernikahan, dan kami dengan saudara perempuan saya berutang ras yang hidup ini pada percampuran ras dan udara pegunungan, yang menghasilkan anak-anak Gomelez yang cantik."
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
Memang, kita bisa menemukan banyak wanita kulit putih di kalangan Moor, tetapi mereka biasanya pucat."
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Massud mengambil gelar syekh dan memerintahkan pembangunan kastil yang dinamainya Kassar-Gomelez."
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
Massud lebih seperti hakim daripada penguasa generasinya. Ia mudah diakses oleh semua orang, dan pintu kastilnya terbuka untuk semua orang. Hanya pada hari Jumat terakhir setiap bulan ia meninggalkan keluarganya, turun ke ruang bawah tanah kastil, dan menghabiskan waktu sepanjang minggu di sana."
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
Hilangnya dia ini memicu berbagai spekulasi."
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Ada yang mengatakan bahwa syekh sedang berdiskusi dengan Imam ke-12, yang akan muncul di akhir zaman. Ada yang mengatakan bahwa Antikristus dipenjara di ruang bawah tanah, dan ada yang mengatakan bahwa tujuh saudara sedang tidur di sana bersama dengan anjing setia mereka, Kaleb."
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
Syekh tidak memedulikan spekulasi ini, tetapi ia terus memerintah rakyatnya selama ia mampu."
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
Akhirnya, ia memilih yang paling bijaksana dari seluruh generasinya, menunjuknya sebagai penerus, memberinya kunci ruang bawah tanah, dan ia sendiri pergi ke sebuah biara, di mana ia menjalani sisa hidupnya."
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
Syekh baru memerintah sesuai dengan semangat pendahulunya dan juga menghilang pada hari Jumat terakhir setiap bulan."
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
Keadaan ini berlangsung sampai Cordoba menerima khalifahnya sendiri, yang sepenuhnya independen dari penguasa Baghdad."
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
Pada saat itu, penduduk Alpuhara, yang memainkan peran aktif dalam perubahan ini, mulai menetap di dataran, di mana mereka segera dikenal sebagai Abenserag."
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
Yang lain, yang tetap setia kepada Syekh dari Kassar-Gomelez, mempertahankan nama Gomelez."
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
Sementara itu, Abenserag membeli properti terkaya di kerajaan Granada dan istana-istana paling megah di kota itu."
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Sisa dari mereka menarik perhatian publik."
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
Ada kecurigaan bahwa ruang bawah tanah Syekh mengandung kekayaan yang tak terhitung, tetapi tidak ada yang bisa memverifikasi dugaan ini, karena Abenserag sendiri tidak mengetahui sumber kekayaan mereka."
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
Akhirnya, ketika kerajaan-kerajaan indah ini mendapat kemarahan Tuhan, Allah menyerahkannya ke tangan orang-orang kafir."
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Granada direbut dengan serangan hebat, dan beberapa hari kemudian Gonzalv dari Cordoba, yang memimpin tiga ribu orang Spanyol, memasuki Alpuhara."
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
Hatem Gomelez saat itu adalah Syekh dari generasi kami."
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
Ia kemudian menemui Gonzalv dan menyerahkan kuncinya kepadanya."
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
Orang Spanyol itu meminta kunci dari ruang bawah tanah, dan Syekh segera membawakannya."
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Gonzalv sendiri turun ke ruang bawah tanah, tetapi alih-alih menemukan harta karun, ia malah menemukan sebuah makam dan beberapa buku tua. Ia dengan keras menertawakan dugaan kosong dari rekan-rekan Spanyolnya dan segera kembali ke Valladolid, tempat cinta dan asmara menunggunya."
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Sampai Charles naik takhta, perdamaian terus berlangsung di pegunungan kami."
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
Sefi-Gomelez saat itu adalah Syekh."
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
Orang ini, karena alasan yang tidak diketahui, melaporkan kepada Kaisar bahwa ia ingin mengungkapkan rahasia penting kepadanya, jika Charles bersedia mengirim orang Spanyol terkemuka ke Alpuhara, yang dapat ia percayai sepenuhnya."
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
Lima belas hari kemudian, Don Ruys dari Toledo, sebagai utusan kekaisaran, mengunjungi Gomelez, tetapi menemukan Syekh itu sudah meninggal. Syekh itu dibunuh pada malam kedatangan utusan tersebut."
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Don Ruys mulai mengejar beberapa orang, tetapi bosan dengan upaya sia-sia dan kembali ke Madrid."
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
Dengan demikian, rahasia Syekh jatuh ke tangan pembunuh Sefi."
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
Orang bernama Billah-Gomelez ini mengumpulkan para tetua dan menjelaskan perlunya menjaga rahasia penting itu."
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
Disepakati bahwa beberapa anggota keluarga Gomelez akan diberitahu tentang hal itu, tetapi masing-masing hanya akan mengetahui sebagian kecil dari rahasia tersebut."
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
Yang terpilih harus menunjukkan keberanian, kebijaksanaan, dan iman yang tak kenal takut."
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
Di sini, Zibelda kembali menyela saudara perempuannya, "Sayang Emina, tidakkah menurutmu Alfonso akan mampu melewati semua cobaan ini?"
Ach któż śmie o tem wątpić.
"Ah, siapa yang berani meragukan hal itu?"
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
"Alfonso yang terkasih, sungguh disayangkan kamu bukan seorang Muslim. Tidak diragukan lagi kamu akan menjadi penguasa kekayaan yang tak terhitung jumlahnya."
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
Ini tampaknya merupakan godaan baru.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
Roh kegelapan, yang tidak bisa memikatku dengan kesenangan, berusaha membangkitkan keinginanku akan emas.
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
Tetapi pada saat itu, wanita-wanita Moor yang cantik itu memelukku, dan aku jelas merasakan sentuhan tubuh yang hidup, bukan bayangan.
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
Setelah beberapa saat hening, Emina melanjutkan percakapannya:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
"Alfonso yang terkasih, kamu tahu betul tentang penganiayaan yang dialami generasi kita di bawah pemerintahan Philip, putra Raja."
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
"Anak-anak diculik, dibesarkan dalam iman Kristus, dan kekayaan orang tua yang tidak mau meninggalkan agama nenek moyang mereka disita."
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
"Pada saat itu, salah satu Gomelez diterima di Teketu Derwishe Saint Dominic dan mendapat kehormatan menjadi Inkuisitor Agung."
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
Di sini kami mendengar suara ayam jantan, dan Emina berhenti berbicara. Ayam jantan itu berkokok lagi,... Seorang yang percaya takhayul akan mengira bahwa kedua wanita cantik itu akan tiba-tiba kabur lewat jendela. Namun, itu tidak terjadi. Mereka tiba-tiba menjadi pendiam dan tenggelam dalam pikiran mereka sendiri.
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Emina yang pertama memecah keheningan.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
"Alfonso yang terkasih," katanya, "hari sudah mulai terang. Ini waktu yang berharga yang bisa kita habiskan bersamamu, jangan sia-siakan dengan menceritakan kisah-kisah masa lalu."
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
"Kami tidak bisa menjadi istri Anda kecuali Anda menerima hukum sang nabi."
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
"Tapi Anda bebas melihat kami dalam mimpi."
Przystajesz na to?...»
"Apakah Anda setuju?"
Zgodziłem się na wszystko.
Aku setuju dengan semuanya.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
"Itu belum cukup," kata Emina dengan sangat bermartabat, "Alfonso yang terkasih, Anda juga harus bersumpah dengan nama kehormatan tertinggi bahwa Anda tidak akan pernah mengkhianati rahasia nama kami, keberadaan kami, dan semua yang Anda ketahui tentang kami."
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
"Apakah Anda berani menerima tanggung jawab ini?"
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
Aku berjanji untuk melakukan semua yang diminta dariku.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
"Itu bagus," kata Emina, "Sekarang, saudari, bawa cangkir yang dikuduskan oleh Massud, kepala generasi kami."
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
Sementara Zibelda pergi mengambil cangkir yang dikutuk itu, Emina berlutut dan mengucapkan doa-doa Arab.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Zibelda kembali dengan cangkir yang tampaknya terbuat dari satu potongan besar zamrud.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
Kedua saudari itu mencelupkan mulut mereka ke dalam cangkir itu dan memerintahkanku untuk segera menghabiskan sisa minuman itu.
Byłem posłuszny.
Aku patuh.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Emina berterima kasih padaku karena sudah patuh dan memelukku dengan sayang.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Kemudian Zibelda memberiku ciuman yang penuh kasih sayang di bibirku.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
Akhirnya, kedua saudari itu pergi, mengatakan bahwa aku akan segera bertemu mereka lagi dan sementara itu mereka menyarankanku untuk segera tidur.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
Banyak kejadian aneh, kisah-kisah ajaib, dan kesan tak terduga membuatku terus memikirkan hal-hal ini sepanjang malam, tetapi harus kuakui bahwa mimpi-mimpi yang dijanjikan itu sangat menyibukkanku.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
Dengan cepat aku membuka pakaianku dan berbaring di tempat tidur yang sudah disiapkan untukku. Saat aku sudah berbaring, aku senang melihat bahwa tempat tidur itu cukup luas dan ada banyak ruang untuk bermimpi.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
Tetapi aku belum sempat memikirkan hal itu ketika rasa kantuk yang tak terbendung menyelimuti mataku dan semua khayalan malam itu segera menguasai indraku.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
Aku terus tersesat dalam fantasi yang berbeda-beda, dan pikiranku yang terbawa oleh nafsu, tanpa sadar membawaku ke dalam kamar-kamar Afrika, mengungkap keindahan yang tersembunyi di dinding-dinding ajaib itu dan membenamkanku dalam lautan kenikmatan yang tak terlukiskan.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
Aku merasa sedang bermimpi, namun aku sadar bahwa mimpi-mimpi itu ada di dalam pelukanku.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
Aku tersesat dalam ruang tak terbatas dari ilusi paling gila, tetapi aku ingat dengan baik bahwa aku selalu ditemani oleh kedua sepupuku yang cantik itu.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
Aku tertidur di pelukan mereka dan terbangun dalam pelukan mereka.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
Aku tidak ingat berapa kali aku mengalami transformasi ajaib ini.......

Dzień Pierwszy