Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,
Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, seorang bangsawan dari keturunan bangsawan, dan salah satu warga terkemuka di Villa Real de Traz-os-Montes, pada tahun 1779 menjadi hakim di Cascaes, dan pada tahun yang sama ia menikahi seorang wanita bangsawan, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco.
filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.
Ia adalah putri dari seorang kapten kavaleri, dan cucu dari seorang kapten lainnya, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, yang terkenal karena hierarkinya, serta sebuah buku berharga tentang Seni Perang pada masa itu.
Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.
Sepuluh tahun sebagai kekasih yang gagal telah dihabiskan oleh sarjana hukum provinsi ini di Lisbon.
Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.
Untuk mendapatkan cinta dari wanita cantik D. Maria I, dia kekurangan sifat fisik: Domingos Botelho sangat jelek.
Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.
Untuk dianggap sebagai calon yang cocok untuk putri keduanya, dia kekurangan kekayaan: kekayaannya tidak melebihi tiga puluh ribu cruzado dalam properti di Douro.
Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.
Kemampuan intelektualnya juga tidak membantu: dia sangat bodoh, dan mendapat julukan "brocas" dari teman-temannya di universitas, yang masih digunakan oleh keturunannya di Villa Real hingga kini.
Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.
Julukan brocas, entah itu makna baik atau buruk, berasal dari kata brôa.
Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.
Para akademisi mengira bahwa ketidaksopanan teman sekelasnya berasal dari banyaknya roti jagung yang dia makan di kampung halamannya.
Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].
Domingos Botelho pasti memiliki bakat tertentu; dan memang demikian: dia adalah pemain seruling yang sangat baik; dia adalah pemain seruling terbaik pada masanya; dan dia mencari nafkah dengan bermain seruling di Coimbra selama dua tahun, sementara ayahnya menangguhkan uang saku anaknya karena pendapatan keluarga tidak cukup untuk membebaskan anak lain dari hukuman mati[1].
Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.
Domingos Botelho lulus pada tahun 1767, dan pergi ke Lisbon untuk belajar di kantor hukum, sebuah langkah awal bagi mereka yang bercita-cita menjadi hakim.
Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.
Ayah dari sarjana hukum ini, Fernão Botelho, pernah sangat terkenal di Lisbon, khususnya oleh Adipati Aveiro, yang karena itu mengalami risiko kehilangan nyawanya dalam upaya pembunuhan raja pada tahun 1758.
O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.
Orang desa ini keluar dari penjara Junqueira tanpa tuduhan, dan bahkan disukai oleh Comte Oeiras karena dia ikut serta dalam perdebatan tentang keunggulan silsilahnya dibandingkan Pintos Coelhos dari Bomjardim di Porto: perdebatan konyol tapi heboh, yang dipicu oleh penolakan bangsawan Porto terhadap putrinya untuk putra Sebastião José de Carvalho.
As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.
Saya tidak tahu cara apa sang sarjana seruling ini berhasil memperoleh perhatian D. Maria I dan Pedro III.
É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.
Tradisi mengatakan bahwa pria itu membuat ratu tertawa dengan leluconnya, dan mungkin dengan trik-trik yang memanfaatkan kecerdasannya sebaik mungkin.
O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.
Yang pasti, Domingos Botelho sering mengunjungi istana, dan menerima pensiun yang cukup besar dari dompet sang raja, yang membuat calon hakim ini melupakan dirinya sendiri, masa depannya, dan menteri kehakiman, yang sangat memohon agar dia mengambil alih tugas hakim di Cascaes.
Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.
Dikatakan bahwa dia berani mengejar cinta di istana, bukan dengan menulis puisi seperti Luiz de Camões atau Bernardim Ribeiro; tetapi dengan menulis dalam prosa desanya, dan mendapatkan simpati dari ratu untuk melunakkan sikap keras sang wanita.
Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.
Seharusnya, pada akhirnya, "dokter kentut" itu - sebutan yang dikenal di istana - bahagia, agar tidak terganggu oleh ketegangan antara bakat dan kebahagiaan.
Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.
Domingos Botelho menikahi D. Rita Preciosa.
Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.
Rita adalah seorang wanita cantik yang masih bisa dianggap cantik pada usia lima puluh tahun.
E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.
Dan dia tidak memiliki harta lain, kecuali sejumlah keturunan, beberapa uskup, beberapa jenderal, dan di antara mereka yang meninggal karena sengatan api di tanah Moor yang tidak diketahui; sebuah kemuliaan yang agak berapi-api; tetapi dengan jumlah yang begitu besar sehingga keturunan jenderal yang terbakar itu menamai diri mereka Caldeirões.
A dama do paço não foi ditosa com o marido.
Wanita istana itu tidak bahagia dengan suaminya.
Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.
Dia terganggu oleh kerinduan akan istana, kemegahan kamar kerajaan, dan cinta-cinta sesuai dengan penampilan dan bentuknya, yang dia korbankan untuk keinginan ratu.
Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.
Namun, kehidupan yang tidak bahagia ini tidak mencegah mereka memiliki dua anak laki-laki dan empat anak perempuan.
O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.
Yang tertua adalah Manoel, yang kedua Simão; dari anak perempuan, yang satu bernama Maria, yang kedua bernama Anna, dan yang terakhir memiliki nama ibunya, dan beberapa ciri kecantikannya.
O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.
Hakim dari luar Cascaes, yang memohon jabatan yang lebih tinggi, tinggal di Lisbon, di paroki Ajuda pada tahun 1784. Pada tahun inilah Simão, anak kedua dari anak-anaknya, lahir. Dia, yang selalu diberkati oleh keberuntungan, berhasil pindah ke Villa Real, ambisi tertingginya.
A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.
Sebuah legua dari Villa Real berada bangsawan desa yang menunggu rekan senegaranya. Setiap keluarga memiliki kereta mereka dengan lambang rumah. Yang dari Correias de Mesquita adalah yang paling kuno dalam gaya, dan seragam para pelayan adalah yang paling usang dan bertanda yang muncul dalam rombongan itu.
D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:
D. Rita, melihat kereta-kereta itu, menyesuaikan kacamata emasnya ke mata kanan, dan berkata:
—Ó Menezes, aquillo que é?!
-Oh Menezes, itu apa?!
—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.
-Itu teman dan kerabat kami yang datang menunggu kami.
—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.
-Di abad berapa kita berada di gunung ini? -tanya wanita istana itu.
—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.
-Di abad berapa?! Abad ini sama di sini dan di Lisbon.
—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.
-Ah! Benar? Aku kira waktu berhenti di sini di abad ke-12.
O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.
Suaminya merasa harus menertawakan lelucon itu, yang tidak terlalu memuji dirinya.
Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.
Fernão Botelho, ayah dari hakim itu, keluar di depan rombongan untuk menyambut menantunya, yang turun dari kereta, dan membawanya ke rumahnya.
D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.
D. Rita, sebelum melihat wajah ayah mertuanya, mengamati gesper bajanya dan tasnya dengan seksama.
Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.
Dia kemudian mengatakan bahwa para bangsawan dari Villa Real jauh lebih tidak bersih daripada para pekerja tambang dari Lisbon.
Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.
Sebelum masuk ke kereta mertuanya, dia bertanya, dengan keseriusan yang palsu, apakah tidak ada risiko saat naik kendaraan kuno itu.
Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.
Fernão Botelho meyakinkan menantunya bahwa keretanya belum berusia seratus tahun, dan kudanya tidak lebih dari tiga puluh tahun.
O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»
Cara sombongnya menerima kesopanan dari para bangsawan - bangsawan tua yang datang ke sana pada masa D. Diniz, pendiri desa itu - membuat anak bungsu dari rombongan itu, yang masih berusia dua belas tahun, berkata kepadaku: "Kami tahu bahwa dia adalah Nyonya D. Maria I; tetapi, dari kesombongannya saat menghadapi kami, kami mengira bahwa dia adalah ratu itu sendiri."
Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.
Lonceng desa berbunyi saat rombongan itu tiba di hadapan Nyonya Almudena.
D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.
D. Rita mengatakan kepada suaminya bahwa sambutan dengan lonceng itu adalah yang paling keras dan murah.
Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»
Mereka turun di depan rumah tua Fernão Botelho. Pembantu istana itu melirik fasad bangunan itu, dan berkata dalam hati: "Ini adalah tempat tinggal yang indah bagi seseorang yang dibesarkan di Mafra dan Cintra, di Bemposta dan Queluz."
Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.
Beberapa hari kemudian, D. Rita mengatakan kepada suaminya bahwa dia takut diganggu oleh tikus-tikus itu; bahwa rumah itu adalah sarang binatang buas; bahwa langit-langitnya akan runtuh; bahwa dindingnya tidak akan tahan terhadap musim dingin; bahwa prinsip keseragaman pernikahan tidak mengharuskan seorang istri yang lemah dan terbiasa dengan kemewahan istana raja untuk mati kedinginan.
Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.
Domingos Botelho menyesuaikan diri dengan istrinya yang gemetar, dan mulai membangun sebuah rumah kecil.
Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.
Dia hampir tidak memiliki cukup sumber daya untuk fondasinya: dia menulis kepada ratu, dan mendapatkan subsidi yang murah hati untuk menyelesaikan rumah itu.
As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.
Balkon jendela itu adalah hadiah terakhir yang diberikan oleh janda kerajaan kepada nyonyanya.
Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.
Kami merasa bahwa hadiah itu adalah kesaksian yang belum pernah terdengar sejauh ini tentang kegilaan D. Maria I.
Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.
Domingos Botelho telah memerintahkan untuk mengukir lambang keluarga di Lisbon; Namun, D. Rita bersikeras agar lambangnya sendiri dimasukkan ke dalam lambang itu; tetapi sudah terlambat, karena karya itu sudah datang dari pematung, dan hakim tidak bisa mengeluarkan biaya kedua, dan juga tidak ingin mengecewakan ayahnya, yang bangga dengan lambangnya.
Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].
Hasilnya, rumah itu tanpa lambang, dan D. Rita menang[2].
O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.
Hakim itu memiliki keluarga terkenal di sana.
O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.
Kesopanan bangsawan itu meningkat sampai ke orang-orang penting di provinsi itu, atau lebih tepatnya, dia ingin mengangkat mereka ke tingkatnya.
D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.
D. Rita memiliki sebuah istana dengan kerabat, beberapa di antaranya puas menjadi kerabat, yang lainnya iri dengan keberuntungan suaminya.
O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.
Yang paling berani pun tidak berani menatapnya langsung, ketika dia memandanginya dengan kaca pembesar dengan sikap yang sangat angkuh dan mengejek, sehingga tidaklah aneh untuk mengatakan bahwa kaca pembesar Rita Preciosa adalah penjaga paling waspada dari kebajikannya.
Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.
Domingos Botelho tidak yakin dengan efektivitas prestasinya sendiri untuk sepenuhnya mengisi hati istrinya.
Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.
Dia khawatir tentang cemburu; tetapi dia menahan desisannya, takut bahwa Rita akan tersinggung oleh kecurigaan itu.
E razão era que se offendesse.
Dan memang dia akan tersinggung jika itu terjadi.
A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.
Cucu jenderal yang dingin di kalangan Saracen itu menertawakan kerabatnya, yang, karena cinta padanya, memotong dan mengeringkan rambut mereka dengan kemewahan yang tidak sedap dipandang, atau mengendarai kuda mereka dengan keras di jalanan, berpura-pura bahwa para penunggang kuda di provinsi itu tidak mengetahui pesona berkuda dari Marquis of Marialva.
Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.
Namun, hakim itu tidak terlalu memedulikannya.
O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.
Orang yang membawa semangatnya dalam ketakutan adalah cerminnya sendiri.
Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.
Dia melihat dirinya sangat jelek, dan dia semakin mengenal Rita yang semakin cantik, dan semakin membosankan dalam pergaulan intim.
Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.
Tidak ada contoh dari sejarah kuno, contoh cinta tanpa gangguan antara suami yang cacat dan istri yang cantik, yang terlintas dalam pikirannya.
Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.
Hanya satu yang membuatnya malu, dan itu, sekalipun itu hanya dongeng, sangat mirip dengannya, dan itu adalah pernikahan Venus dan Vulcan.
Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.
Itu mengingatkannya pada jaring yang dibuat oleh pandai besi yang pincang untuk menangkap dewa-dewi yang selingkuh, dan dia kagum dengan kesabaran suami itu.
Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.
Antara mereka, dia berkata, bahwa jika kerahasiaan itu diangkat, dia tidak akan mengeluh kepada Jupiter, atau memasang perangkap tikus kepada kerabatnya.
A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.
Di samping bacamarte Luiz Botelho, yang menembus tanah dengan letnan itu, ada deretan bacamartes di mana hakim itu dipahami dengan kecerdasan yang jauh lebih unggul daripada yang dia tunjukkan dalam pemahaman Digesto dan Ordenações do Reino.
Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.
Kehidupan yang penuh ketakutan ini berlangsung selama enam tahun, atau mungkin lebih lama lagi.
O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.
Hakim itu melibatkan teman-temannya dalam transferensi itu, dan dia mendapatkan lebih dari yang dia inginkan: dia ditunjuk sebagai provisor untuk Lamego.
Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.
Rita Preciosa meninggalkan kenangan indah di Villa Real, dan kenangan abadi akan kemegahan, kecantikan, dan kecerdasannya.
O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.
Suaminya juga meninggalkan anekdot yang masih diulang sampai sekarang.
Duas contarei sómente para não enfadar.
Aku hanya akan menceritakan dua saja agar tidak membosankan.
Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.
Ada seorang petani yang mengirimkan hadiah berupa sapi betina kepadanya, dan mengirimkan sapi induknya bersama dengan itu agar putrinya tidak tersesat.
Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.
Domingos Botelho memerintahkan untuk mengambil sapi betina dan sapi induk itu dari toko, dengan mengatakan bahwa siapa yang memberikan putrinya maka dia juga memberikan ibunya.
Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.
Di lain waktu, terjadi hal bahwa dia diberi hadiah kue-kue dalam nampan perak yang mewah.
O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.
Hakim itu membagikan kue-kue itu kepada anak-anak, dan memerintahkan untuk menyimpan nampan itu, dengan mengatakan bahwa dia akan menganggap sebagai ejekan jika dia menerima hadiah kue-kue yang bernilai sepuluh patacos, padahal kue-kue itu tentu saja hanya diberikan sebagai hiasan untuk nampan itu.
E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»
Dan itulah mengapa sampai hari ini, di Villa Real, ketika terjadi hal serupa bahwa seseorang mendapatkan isi dan wadahnya, orang-orang setempat akan berkata: "Orang itu sama seperti Dokter Brocas."
Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.
Aku tidak memiliki topik tradisi yang bisa aku bahas secara detail tentang kehidupan sang hakim di Lamego.
Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.
Aku hanya tahu sedikit bahwa D. Rita membenci daerah itu, dan mengancam suaminya akan pergi ke Lisbon bersama lima anaknya jika dia tidak pergi dari tanah yang sulit itu.
Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.
Tampaknya bangsawan Lamego, yang selalu bangga akan keturunan kuno mereka, yang dimulai dengan proklamasi Almacave, meremehkan keanggunan wanita istana itu, dan mengejek beberapa anggota keluarga Botelhos Correias de Mesquita, dengan mencemooh mereka karena fakta bahwa mereka telah tinggal di Coimbra selama dua tahun sambil bermain seruling.
Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em
Pada tahun 1801 kita menemukan Domingos José Correia Botelho de Mesquita sebagai hakim di Lamego.
Vizeu.
Vizeu.
Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.
Manoel, anak tertua mereka, berusia dua puluh dua tahun, dan sedang menempuh tahun kedua hukum. Simão, yang berusia lima belas tahun, sedang belajar humaniora di Coimbra. Ketiga gadis itu adalah kesenangan dan seluruh hidup ibu mereka.
O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.
Anak tertua itu menulis kepada ayahnya mengeluh bahwa dia tidak bisa tinggal bersama saudaranya, karena takut akan temperamen pemarah saudaranya itu.
Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.
Dia mengatakan bahwa setiap langkahnya terancam dalam hidup, karena Simão menggunakan uang untuk buku-buku itu untuk membeli pistol, dan berteman dengan para pengganggu paling terkenal di akademi, dan berkeliling malam di jalanan sambil menghina penduduk dan memprovokasi mereka untuk berkelahi.
O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.
Hakim itu mengagumi keberanian anaknya Simão, dan mengatakan kepada ibu yang ketakutan itu bahwa anak itu adalah sosok dan temperamen kakek buyutnya Paulo Botelho Correia, fidalgo paling berani di Traz-os-Montes.
Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.
Manoel, semakin ketakutan dengan tindakan Simão, pergi dari Coimbra sebelum liburan, dan pergi ke Lamego untuk mengeluh, dan meminta ayahnya untuk memberinya nasib lain.
D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.
D. Rita ingin anaknya menjadi kadet kavaleri.
De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.
Dari Lamego, Manoel Botelho pergi ke Bragança, dan membenarkan dirinya sebagai bangsawan dari empat sisi untuk menjadi kadet.
No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.
Namun Simão kembali ke Lamego dengan ujiannya selesai dan disetujui. Ayahnya kagum dengan bakat anaknya, dan memaafkannya karena kemewahan demi bakat itu. Dia memintanya penjelasan tentang perilaku buruknya terhadap Manoel, dan dia menjawab bahwa saudaranya ingin memaksanya untuk hidup seperti seorang rahib.
Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.
Simão yang berusia lima belas tahun tampak seperti usia dua puluh tahun.
É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.
Dia kuat secara fisik; pria tampan dengan fitur-fitur ibunya, dan tubuhnya seperti ibunya; tetapi sangat pemarah dalam temperamennya.
Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.
Di kalangan rakyat Lamego, dia memilih teman dan rekan-rekan.
Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.
Jika D. Rita mencela pilihannya yang tidak pantas, Simão menertawakan silsilah keluarga, dan terutama Jenderal Caldeirão yang meninggal terbakar.
Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.
Ini cukup untuk membuatnya tidak disukai oleh ibunya.
O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.
Pengawas wilayah melihat hal-hal dari sudut pandang istrinya, dan ikut serta dalam ketidaksukaan ibunya, dan ketidaksukaan terhadap anaknya.
As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.
Para saudara perempuan takut padanya, kecuali Rita, yang paling muda, dengan siapa dia bermain seperti anak-anak, dan yang dia patuhi, jika dia memintanya, dengan kelembutan anak-anak, untuk tidak bergaul dengan orang-orang yang kasar.
Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.
Liburan berakhir, ketika pengawas wilayah mengalami kemalangan serius.
Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.
Salah satu pelayannya telah pergi memberi minum kuda-kuda, dan karena kelalaian atau sengaja membiarkan beberapa bejana yang tadi berada di atas bingkai air mancur itu rusak.
Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.
Pemilik bejana-bejana itu mengancam pelayan itu, dan memukulnya.
Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.
Simão melewati saat itu; dan, bersenjata pemukul yang dia ambil dari kereta, dia memukul banyak kepala, dan mengakhiri pertunjukan tragis dengan lelucon memecahkan semua botol.
O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.
Orang-orang yang tidak terluka telah melarikan diri dengan ketakutan, sehingga tidak ada yang berani menghadapi anak pengawas wilayah; namun, yang terluka berkumpul dan menuntut keadilan di depan pintu hakim.
Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.
Domingos Botelho mengancam anaknya, dan memerintahkan juru sita umum untuk menangkapnya atas perintahnya. D. Rita, tidak kalah marah, tetapi marah sebagai seorang ibu, mengirimkan uang kepada anaknya melalui cara terselubung, agar dia, tanpa ditahan, bisa kabur ke Coimbra, dan menunggu pengampunan ayahnya di sana.
O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.
Pengawas wilayah, ketika mengetahui rencana istrinya, berpura-pura marah, dan berjanji akan menangkapnya di Coimbra.
Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.
Namun, karena D. Rita menyebutnya brutal dalam pembalasannya, dan hakim bodoh dari anak-anak itu, hakim itu mengangkat alisnya yang palsu, dan diam-diam mengakui bahwa dia adalah hakim yang brutal dan bodoh.

Primeira Parte I.