Book cover

KREDIT

Обыкновенная история

Book cover

Read by Tovarisch for LibriVox in 2019.

Часть Первая, Глава I

Однажды летом, в деревне Грачах, у небогатой помещицы Анны Павловны Адуевой, все в доме поднялись с рассветом, начиная с хозяйки до цепной собаки Барбоса.

Suatu kali di musim panas, di desa Grachy, di rumah seorang wanita tanah yang tidak kaya, Anna Pavlovna Aduyeva, semua orang di rumah itu bangun saat fajar, mulai dari nyonya hingga anjing penjaga, Barbos.

Только единственный сын Анны Павловны, Александр Федорыч, спал, как следует спать двадцатилетнему юноше, богатырским сном; а в доме все суетились и хлопотали.

Hanya putra tunggal Anna Pavlovna, Alexander Fedorich, yang tidur, seperti yang seharusnya dilakukan oleh seorang pemuda berusia dua puluh tahun, dengan tidur nyenyak; sedangkan semua orang di rumah itu sibuk dan berdengung.

Люди ходили, однакож, на цыпочках и говорили шопотом, чтоб не разбудить молодого барина.

Orang-orang itu berjalan dengan hati-hati dan berbicara dengan suara rendah agar tidak membangunkan tuan muda itu.

Чуть кто-нибудь стукнет, громко заговорит, сейчас, как раздраженная львица, являлась Анна Павловна и наказывала неосторожного строгим выговором, обидным прозвищем, а иногда, по мере гнева и сил своих, и толчком.

Jika seseorang membuat suara atau berbicara keras, Anna Pavlovna akan segera muncul seperti singa yang tersinggung, dan menegur yang tidak berhati-hati itu dengan teguran keras, julukan yang menyinggung, dan terkadang, sesuai dengan kemarahan dan kekuatannya, dengan dorongan.

На кухне стряпали в трое рук, как будто на десятерых, хотя все господское семейство только и состояло, что из Анны Павловны да Александра Федорыча.

Di dapur, mereka memasak dengan tiga orang, seolah-olah untuk sepuluh orang, meskipun seluruh keluarga majikan hanya terdiri dari Anna Pavlovna dan Alexander Fedorich.

В сарае вытирали и подмазывали повозку.

Di gudang, mereka membersihkan dan melumasi kereta kuda.

Все были заняты и работали до поту лица.

Semua orang sibuk dan bekerja sampai berkeringat.

Барбос только ничего не делал, но и тот по-своему принимал участие в общем движении.

Barbos tidak melakukan apa pun, tetapi ia juga ikut serta dalam kesibukan itu.

Когда мимо его проходил лакей, кучер или шмыгала девка, он махал хвостом и тщательно обнюхивал проходящего, а сам глазами, кажется, спрашивал: «Скажут ли мне, наконец, что у нас сегодня за суматоха?»

Ketika seorang pelayan, kusir, atau gadis lewat di depannya, ia mengibaskan ekornya dan dengan cermat mengendus orang yang lewat, sementara matanya tampaknya bertanya, "Akhirnya mereka akan memberitahuku, apa keributan ini hari ini?"

А суматоха была оттого, что Анна Павловна отпускала сына в Петербург на службу, или, как она говорила, людей посмотреть и себя показать.

Dan keributan itu karena Anna Pavlovna mengirim putranya ke Saint Petersburg untuk bekerja, atau, seperti yang dia katakan, untuk melihat orang-orang dan memamerkan dirinya sendiri.

Убийственный для нее День!

Hari yang mematikan baginya!

От этого она такая грустная и расстроенная.

Itulah sebabnya dia sangat sedih dan kesal.

Часто, в хлопотах, она откроет рот, чтоб приказать что-нибудь, и вдруг остановится на полуслове, голос ей изменит, она отвернется в сторону и оботрет, если успеет, слезу, а не успеет, так уронит ее в чемодан, в который сама укладывала Сашенькино белье.

Seringkali, ketika sibuk, dia akan membuka mulut untuk memerintahkan sesuatu, lalu tiba-tiba berhenti di tengah-tengah kalimat, suaranya berubah, dia akan berpaling dan menghapus air mata jika sempat, atau jika tidak, dia akan menjatuhkannya ke dalam koper, di mana dia sendiri yang mengemas pakaian Sashenka.

Слезы давно кипят у ней в сердце; они подступили к горлу, давят грудь и готовы брызнуть в три ручья; но она как будто берегла их на прощанье и изредка тратила по капельке.

Air mata sudah lama mendidih di hatinya; mereka naik ke tenggorokan, menekan dada dan siap mengalir dalam tiga aliran; tetapi dia seperti menyimpannya untuk perpisahan dan sesekali mengeluarkannya sedikit demi sedikit.

Не одна она оплакивала разлуку: сильно горевал тоже камердинер Сашеньки, Евсей. Он отправлялся с барином в Петербург, покидал самый теплый угол в дому, за лежанкой, в комнате Аграфены, первого министра в хозяйстве Анны Павловны и — что всего важнее для Евсея — первой ее ключницы.

Bukan hanya dia yang menangisi perpisahan ini: Efesiy, pelayan Sashenka, juga sangat sedih. Dia akan pergi ke Saint Petersburg bersama majikannya, meninggalkan sudut terhangat di rumah, di samping tempat tidur, di kamar Agrafena, menteri pertama dalam rumah tangga Anna Pavlovna dan - yang paling penting bagi Efesiy - pembantu utamanya.

За лежанкой только и было места, чтоб поставить два стула и стол, на котором готовился чай, кофе, закуска. Евсей прочно занимал место и за печкой и в сердце Аграфены. На другом стуле заседала она сама.

Hanya ada ruang di samping tempat tidur untuk meletakkan dua kursi dan meja tempat teh, kopi, dan makanan ringan disiapkan. Efesiy sangat memegang tempat itu dan di hati Agrafena. Di kursi lain, dia duduk sendiri.

История об Аграфене и Евсее была уж старая история в доме.

Kisah tentang Agrafena dan Efesiy sudah lama menjadi kisah di rumah itu.

О ней, как обо всем на свете, поговорили, позлословили их обоих, а потом, так же как и обо всем, замолчали.

Mereka membicarakan hal itu, mengolok-olok keduanya, lalu, sama seperti hal lainnya, mereka terdiam.

Сама барыня привыкла видеть их вместе, и они блаженствовали целые десять лет.

Baroness itu sendiri terbiasa melihat mereka bersama, dan mereka sangat bahagia selama sepuluh tahun.

Многие ли в итоге годов своей жизни начтут десять счастливых?

Berapa banyak orang yang akan mengalami sepuluh tahun kebahagiaan dalam hidup mereka?

Зато вот настал и миг утраты!

Tapi inilah saatnya kehilangan!

Прощай, теплый угол, прощай, Аграфена Ивановна, прощай, игра в дураки, и кофе, и водка, и наливка — все прощай!

Selamat tinggal, sudut yang hangat, selamat tinggal, Agrafena Ivanovna, selamat tinggal, permainan bodoh, dan kopi, vodka, dan minuman keras - semuanya selamat tinggal!

Евсей сидел молча и сильно вздыхал.

Efesiy duduk diam dan mendesah keras.

Аграфена, насупясь, суетилась по хозяйству.

Agrafena, sambil menyipitkan mata, sibuk dengan pekerjaan rumah tangga.

У ней горе выражалось по-своему.

Dia mengekspresikan kesedihannya dengan caranya sendiri.

Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.

Hari itu, dia dengan marah menuangkan teh dan alih-alih menyajikan cangkir teh kuat pertama kepada baroness seperti biasa, dia membuangnya: "Jangan sampai orang lain mendapatkannya", dan dia dengan tegas menerima teguran itu.

Кофе у ней перекипел, сливки подгорели, чашки валились из рук.

Kopinya mendidih, krimnya terbakar, dan cangkir-cangkir itu jatuh dari tangannya.

Она не поставит подноса на стол, а брякнет; не отворит шкафа и двери, а хлопнет.

Dia tidak akan meletakkan nampan di atas meja, tetapi malah membantingnya; dia tidak akan membuka lemari dan pintu, tetapi malah membantingnya.

Но она не плакала, а сердилась на все и на всех.

Tapi dia tidak menangis, tetapi marah terhadap semuanya dan semua orang.

Впрочем, это вообще было главною чертою в ее характере.

Nah, ini sebenarnya adalah ciri utama dalam karakternya.

Она никогда не была довольна; все не по ней; всегда ворчала, жаловалась.

Dia tidak pernah puas; semuanya tidak sesuai dengan keinginannya; dia selalu menggerutu, mengeluh.

Но в эту роковую для нее минуту характер ее обнаруживался во всем своем пафосе.

Tapi pada momen yang menentukan ini baginya, karakternya terungkap dalam semua kemarahannya.

Пуще всего, кажется, она сердилась на Евсея.

Tampaknya, dia paling marah terhadap Yevsey.

— Аграфена Ивановна!.. — сказал он жалобно и нежно, что не совсем шло к его длинной и плотной фигуре.

- "Agrifena Ivanovna!" katanya dengan nada sedih dan lembut, yang tidak terlalu cocok dengan sosoknya yang tinggi dan kurus.

— Ну, что ты, разиня, тут расселся? — отвечала она, как будто он в первый раз тут сидел. — Пусти прочь: надо полотенце достать.

- "Halo, kau ini, siapa?" jawabnya, seolah-olah ini pertama kalinya Yevsey duduk di sana. "Pergi, pergi! Aku butuh ambil handuk."

— Эх, Аграфена Ивановна!.. — повторил он лениво, вздыхая и поднимаясь со стула и тотчас опять опускаясь, когда она взяла полотенце.

- "Ya ampun, Agrifena Ivanovna!" ulangnya dengan malas, sambil mendesah dan berdiri dari kursi, lalu segera duduk kembali saat dia mengambil handuk.

— Только хнычет! Вот пострел навязался! Что это за наказание, господи! и не отвяжется!

- "Hanya menangis! Anak nakal ini! Apa hukuman ini, ya Tuhan! Dan dia tidak mau pergi!"

И она со звоном уронила ложку в полоскательную чашку.

Dan dia dengan keras membuang sendok ke dalam mangkuk pembilas.

— Аграфена! — раздалось вдруг из другой комнаты, — ты никак с ума сошла! разве не знаешь, что Сашенька почивает? Подралась, что ли, с своим возлюбленным на прощанье?

- "Agrifena!" tiba-tiba terdengar dari ruangan lain, "Kamu pasti sudah gila! Tidakkah kamu tahu bahwa Sashka sedang beristirahat? Apakah kamu bertengkar dengan kekasihmu saat perpisahan?"

— Не пошевелись для тебя, сиди, как мертвая! — прошипела по-змеиному Аграфена, вытирая чашку обеими руками, как будто хотела изломать ее в куски.

- "Aku tidak akan bergerak untukmu, duduk seperti orang mati!" desis Agrifena dengan marah, sambil menyeka mangkuk dengan kedua tangan, seolah-olah ingin menghancurkannya menjadi beberapa bagian.

— Прощайте, прощайте! — с громаднейшим вздохом сказал Евсей, — последний денек, Аграфена Ивановна!

- "Selamat tinggal, selamat tinggal!" kata Yevsey dengan napas berat, "Ini hari terakhirku, Agrifena Ivanovna!"

— И слава богу! пусть унесут вас черти отсюда: просторнее будет. Да пусти прочь, негде ступить: протянул ноги-то!

- "Syukurlah! Biarkan iblis membawamu keluar dari sini: akan lebih luas. Dan pergi, tidak ada tempat untuk berdiri: kakimu terlalu panjang!"

Он тронул было ее за плечо — как она ему ответила! Он опять вздохнул, но с места не двигался; да напрасно и двинулся бы: Аграфене этого не хотелось. Евсей знал это и не смущался.

Dia menyentuh bahunya - tapi lihat bagaimana dia membalasnya! Dia mendesah lagi, tapi tidak bergerak; bahkan jika dia bergerak, itu tidak akan berguna: Agrifena tidak menginginkannya. Yevsey tahu itu dan tidak terganggu.

— Кто-то сядет на мое место? — промолвил он, все со вздохом.

- "Siapa yang akan duduk di tempatku?" katanya, masih sambil mendesah.

— Леший! — отрывисто отвечала она.

- "Siapa pun!" jawabnya singkat.

— Дай-то бог! лишь бы не Прошка. А кто-то в дураки с вами станет играть?

- "Semoga saja bukan Proshka. Tapi siapa yang akan main-main denganmu?"

— Ну хоть бы и Прошка, так что ж за беда? — со злостью заметила она. Евсей встал.

- "Yah, walaupun Proshka, apa masalahnya?" katanya dengan marah. Yevsey berdiri.

— Вы не играйте с Прошкой, ей-богу, не играйте! — сказал он с беспокойством и почти с угрозой.

- "Jangan main-main dengan Proshka, sumpah, jangan!" katanya dengan cemas dan hampir mengancam.

— А кто мне запретит? ты, что ли, образина этакая?

- "Siapa yang akan melarangku? Kamu, sih, bajingan ini?"

— Матушка, Аграфена Ивановна! — начал он умоляющим голосом, обняв ее — за талию, сказал бы я, если б у ней был хоть малейший намек на талию.

- "Ibu, Agrifena Ivanovna!" mulai dia dengan suara memohon, sambil memeluknya - di pinggang, maksudku, jika dia punya sedikit pun pinggang.

Она отвечала на объятие локтем в грудь.

Dia membalas pelukan itu dengan siku di dada.

— Матушка, Аграфена Ивановна! — повторил он, — будет ли Прошка любить вас так, как я? Поглядите, какой он озорник: ни одной женщине проходу не даст. А я-то! э-эх! Вы у меня, что синь-порох в глазу! Если б не барская воля, так... эх!..

- "Ibu, Agrifena Ivanovna!" ulangnya, "Apakah Proshka akan mencintaimu seperti aku? Lihatlah, betapa nakalnya dia: tidak akan membiarkan wanita mana pun lewat. Dan aku! Eh! Kamu sangat berharga bagiku! Jika bukan karena keinginan majikan, maka... eh!.."

Он при этом крякнул и махнул рукой. Аграфена не выдержала: и у ней, наконец, горе обнаружилось в слезах.

Dia mendesah dan melambaikan tangan. Agrifena tidak tahan lagi: akhirnya kesedihannya tumpah dalam air mata.

— Да отстанешь ли ты от меня, окаянный? — говорила она плача, — что мелешь, дуралей! Свяжусь я с Прошкой! разве не видишь сам, что от него путного слова не добьешься? только и знает, что лезет с ручищами...

- "Hentikan saja kamu, bajingan!" katanya sambil menangis, "Apa kamu bodoh? Aku akan berurusan dengan Proshka! Apakah kamu tidak lihat sendiri bahwa kamu tidak akan mendapatkan kata yang berguna darinya? Yang dia tahu hanyalah mengganggu dengan tangannya..."

— И к вам лез? Ах, мерзавец! А вы, небось, не скажете! Я бы его...

- "Dan dia mengganggu kamu juga? Ah, bajingan! Dan kamu pasti tidak akan mengatakannya! Aku akan memukulnya..."

— Полезь-ка, так узнает! Разве нет в дворне женского пола, кроме меня? С Прошкой свяжусь! вишь, что выдумал! Подле него и сидеть-то тошно — свинья свиньей! Он, того и гляди, норовит ударить человека или сожрать что-нибудь барское из-под рук — и не увидишь.

- "Coba saja, nanti dia tahu! Apakah tidak ada wanita di rumah ini selain aku? Aku akan berurusan dengan Proshka! Lihat, apa yang dia pikirkan! Bahkan duduk di sampingnya pun menjengkelkan - babi itu babi! Dia selalu mencoba memukul seseorang atau mencuri sesuatu dari majikan - dan kamu tidak akan melihatnya."

— Уж если, Аграфена Ивановна, случай такой придет — лукавый ведь силен, — так лучше Гришку посадите тут: по крайности малый смирный, работящий, не зубоскал...

- "Jika, Agrifena Ivanovna, kesempatan itu datang - dia memang licik - maka lebih baik kamu tempatkan Grishka di sini: setidaknya dia patuh, pekerja keras, tidak main-main..."

— Вот еще выдумал! — накинулась на него Аграфена, — что ты меня всякому навязываешь, разве я какая-нибудь... Пошел вон отсюда! Много вашего брата, всякому стану вешаться на шею: не таковская! С тобой только, этаким лешим, попутал, видно, лукавый за грехи мои связаться, да и то каюсь... а то выдумал!

- "Kamu hanya membayangkan!" serang Agrifena, "Kamu memaksakan aku pada semua orang, seolah-olah aku seseorang... Pergi dari sini! Kamu terlalu suka mengganggu orang lain: tidak seperti itu! Hanya denganmu, bajingan ini, aku kira iblis mengganggu aku karena dosa-dosaku, dan aku menyesal... tapi kamu hanya membayangkan!"

— Бог вас награди за вашу добродетель! как камень с плеч! — воскликнул Евсей.

- "Tuhan memberkatimu karena kebajikanmu! Seperti melepaskan beban dari pundak!" seru Yevsey.

— Обрадовался! — зверски закричала она опять, — есть чему радоваться — радуйся!

- "Senang!" teriaknya dengan marah lagi, "Ada yang membuatmu senang - senanglah!"

И губы у ней побелели от злости. Оба замолчали.

Dan bibirnya memucat karena marah. Keduanya terdiam.

— Аграфена Ивановна! — робко сказал Евсей немного погодя.

- "Agrifena Ivanovna!" kata Yevsey dengan ragu setelah beberapa saat.

— Ну, что еще?

- "Apa lagi?"

— Я ведь и забыл: у меня нынче с утра во рту маковой росинки не было.

- "Aku lupa: aku tidak punya air liur di mulutku sepanjang hari ini."

— Только и дела!

- "Itu saja!"

— С горя, матушка.

- "Karena kesedihan, Bu."

Она достала с нижней полки шкафа, из-за головы сахару, стакан водки и два огромные ломтя хлеба с ветчиной. Все это давно было приготовлено для него ее заботливой рукой. Она сунула ему их, как не суют и собакам. Один ломоть упал на пол.

Dia mengeluarkan gula, segelas vodka, dan dua potongan roti besar dengan ham dari rak bawah lemari. Semua itu sudah lama disiapkan untuknya oleh tangannya yang penuh perhatian. Dia menyerahkannya kepadanya, seolah-olah itu bukan untuk anjing. Salah satu potongan jatuh ke lantai.

— На вот, подавись! О, чтоб тебя... да тише, не чавкай на весь дом.

- "Ini dia, cicipi!" "Oh, sial... diam, jangan mengunyah keras-keras di seluruh rumah."

Она отвернулась от него с выражением будто ненависти, а он медленно начал есть, глядя исподлобья на Аграфену и прикрывая одною рукою рот.

Dia berpaling darinya dengan ekspresi seolah-olah kemarahan, dan dia perlahan mulai makan, sambil menatap Agrifena dari bawah dan menutup mulutnya dengan satu tangan.

Между тем в воротах показался ямщик с тройкой лошадей.

Sementara itu, seorang supir kereta tiga kuda muncul di gerbang.

Через шею коренной переброшена была дуга.

Busur itu tersampir di leher kuda betina itu.

Колокольчик, привязанный к седелке, глухо и несвободно ворочал языком, как пьяный, связанный и брошенный в караульню.

Lonceng yang terikat di pelana itu mengoceh dengan suara keras dan tidak jelas, seperti seorang pemabuk yang terikat dan ditinggalkan di ruang penjaga.

Ямщик привязал лошадей под навесом сарая, снял шапку, достал оттуда грязное полотенце и отер пот с лица.

Supir kereta mengikat kuda-kuda itu di bawah gudang, melepas topinya, mengeluarkan handuk kotor dari sana, dan menyeka keringat dari wajahnya.

Анна Павловна, увидев его из окна, побледнела.

Anna Pavlovna, setelah melihatnya dari jendela, menjadi pucat.

У ней подкосились ноги и опустились руки, хотя она ожидала этого.

Kakinya tertekuk dan tangannya jatuh, meskipun dia sudah mengharapkan hal itu.

Оправившись, она позвала Аграфену.

Setelah pulih, dia memanggil Agrifena.

— Поди-ка на цыпочках, тихохонько, посмотри, спит ли Сашенька? — сказала она. — Он, мой голубчик, проспит, пожалуй, и последний денек: так и не нагляжусь на него. Да нет, куда тебе! ты, того гляди, влезешь как корова! я лучше сама...

- Pergi dengan hati-hati, dengan tenang, lihat apakah Sashka sedang tidur? - katanya. - Dia, anakku yang manis, mungkin akan tidur sepanjang hari: aku tidak bisa melihatnya cukup. Tapi tidak, bagaimana denganmu! Kamu mungkin akan masuk seperti sapi! Aku lebih baik melakukannya sendiri...

И пошла.

Dan dia pergi.

— Поди-ка ты, не-корова! — ворчала Аграфена, воротясь к себе. — Вишь, корову нашла! много ли у тебя этаких коров-то?

- Pergi kamu, bukan sapi! - gerut Agrifena, kembali ke tempatnya. - Lihat, kamu menemukan sapi! Apakah kamu punya banyak sapi seperti itu?

Навстречу Анне Павловне шел и сам Александр Федорыч, белокурый молодой человек, в цвете лет, здоровья и сил.

Alexander Fedorovich, seorang pemuda berambut pirang yang sedang dalam masa jayanya, sehat dan kuat, juga sedang menuju ke arah Anna Pavlovna.

Он весело поздоровался с матерью, но, увидев вдруг чемодан и узлы, смутился, молча отошел к окну и стал чертить пальцем по стеклу.

Dia menyapa ibunya dengan gembira, tetapi, setelah melihat koper dan tas, dia menjadi malu, diam-diam pergi ke jendela dan mulai menggambar di kaca dengan jarinya.

Через минуту он уже опять говорил с матерью и беспечно, даже с радостью смотрел на дорожные сборы.

Setelah satu menit, dia kembali berbicara dengan ibunya dan dengan santai, bahkan dengan gembira, melihat persiapan perjalanan itu.

— Что это ты, мой дружок, как заспался, — сказала Анна Павловна, — даже личико отекло? Дай-ка вытру тебе глаза и щеки розовой водой.

- Apa ini, anakku, kamu terlalu mengantuk, - kata Anna Pavlovna, - bahkan wajahmu bengkak? Biarkan aku mengeringkan matamu dan pipimu dengan air mawar.

— Нет, маменька, не надо.

- Tidak, ibu, tidak perlu.

— Чего ты хочешь позавтракать: чайку прежде или кофейку? Я велела сделать и битое мясо со сметаной на сковороде — чего хочешь?

- Apa kamu ingin sarapan: teh dulu atau kopi? Aku sudah memerintahkan untuk membuatkan daging cincang dengan krim di wajan - apa yang kamu inginkan?

— Все равно, маменька.

- Sama saja, ibu.

Анна Павловна продолжала укладывать белье, потом остановилась и посмотрела на сына с тоской.

Anna Pavlovna terus mengemas pakaian, lalu berhenti dan menatap anaknya dengan kesedihan.

— Саша!.. — сказала она через несколько времени.

- Sasha!.. - katanya setelah beberapa saat.

— Чего изволите, маменька?

- Apa yang ibu inginkan, anakku?

Она медлила говорить, как будто чего-то боялась.

Dia ragu untuk berbicara, seolah-olah takut akan sesuatu.

— Куда ты едешь, мой друг, зачем? — спросила она, наконец, тихим голосом.

- Ke mana kamu pergi, anakku, kenapa? - tanyanya akhirnya dengan suara pelan.

— Как куда, маменька? в Петербург, затем... затем... чтоб...

- Ke mana, ibu? Ke Saint Petersburg, lalu... lalu... untuk...

— Послушай, Саша, — сказала она в волнении, положив ему руку на плечо, по-видимому с намерением сделать последнюю попытку, — еще время не ушло: подумай, останься!

- Dengar, Sasha, - katanya dengan gelisah, meletakkan tangan di bahunya, tampaknya dengan maksud untuk melakukan upaya terakhir, - masih ada waktu: pikirkan, tinggallah!

— Остаться! как можно! да ведь и... белье уложено, — сказал он, не зная, что выдумать.

- Tinggal! Bagaimana mungkin! Tapi pakaiannya sudah dikemas, - katanya, tidak tahu harus berkata apa lagi.

— Уложено белье! да вот... вот... вот... гляди — и не уложено.

- Pakaiannya sudah dikemas! Tapi lihat... lihat... lihat... ini - dan pakaiannya belum dikemas.

Она в три приема вынула все из чемодана.

Dia mengeluarkan semuanya dari koper dalam tiga tahap.

— Как же это так, маменька? собрался — и вдруг опять! Что скажут...

- Bagaimana bisa begitu, ibu? Sudah bersiap-siap - dan tiba-tiba lagi! Apa yang akan mereka katakan...

Он опечалился.

Dia merasa sedih.

— Я не столько для себя самой, сколько для тебя же отговариваю.

- Aku bukan untuk diriku sendiri, tapi untukmu juga aku menasehatimu.

Зачем ты едешь? Искать счастья?

- Kenapa kamu pergi? Untuk mencari kebahagiaan?

Да разве тебе здесь нехорошо?

- Apakah kamu tidak bahagia di sini?

разве мать день-деньской не думает о том, как бы угодить всем твоим прихотям?

- Apakah ibu tidak berpikir sepanjang hari untuk memenuhi semua keinginanmu?

Конечно, ты в таких летах, что одни материнские угождения не составляют счастья; да я и не требую этого.

- Tentu saja, kamu berada di usia di mana kesenangan dari ibu saja tidak bisa membuatmu bahagia; tapi aku tidak menuntut itu.

Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза.

- Nah, lihat sekelilingmu: semua orang menatap matamu.

А дочка Марьи Карповны, Сонюшка?

- Dan putri Maria Karpovna, Sonushka?

Что...

- Apa...

покраснел?

- Kamu tersipu?

Как она, моя голубушка — дай бог ей здоровья — любит тебя: слышь, третью ночь не спит!

- Seperti dia, gadis kecilku - semoga dia sehat - sangat mencintaimu: dengar, dia tidak bisa tidur untuk malam ketiga berturut-turut!

— Вот, маменька, что вы! она так...

- Lihat, ibu, kamu keliru! Dia sangat...

— Да, да, будто я не вижу... Ах! чтоб не забыть: она взяла обрубить твои платки — «я, говорит, сама, сама, никому не дам, и метку сделаю», — видишь, чего же еще тебе? Останься!

- Ya, ya, seolah aku tidak melihatnya... Ah! supaya tidak lupa: dia mengambil kain-kainmu untuk dipotong - "Aku, katanya, akan melakukannya sendiri, tidak akan memberikannya kepada siapa pun, dan aku akan membuat tanda", - lihat, apa lagi yang kamu inginkan? Tetaplah!

Он слушал молча, поникнув головой, и играл кистью своего шлафрока.

Dia mendengarkan dengan diam, dengan kepala tertunduk, dan bermain dengan kain jubahnya.

— Что ты найдешь в Петербурге? —

- Apa yang akan kamu temukan di Petersburg?

продолжала она. —

- lanjutnya.

Ты думаешь, там тебе такое же житье будет, как здесь?

- Kamu pikir, kamu akan mendapatkan kehidupan yang sama di sana seperti di sini?

Э, мой друг!

- Eh, temanku!

Бог знает, чего насмотришься и натерпишься: и холод, и голод, и нужду — все перенесешь.

- Tuhan tahu, apa yang akan kamu lihat dan alami: dingin, kelaparan, kesulitan - kamu akan tahan semuanya.

Злых людей везде много, а добрых не скоро найдешь.

- Ada banyak orang jahat di mana-mana, tetapi sulit menemukan orang baik.

А почет — что в деревне, что в столице — все тот же почет.

- Dan kehormatan - apakah di desa atau di ibu kota - semua kehormatan itu sama saja.

Как не увидишь петербургского житья, так и покажется тебе, живучи здесь, что ты первый в мире; и во всем так, мой милый!

- Jika kamu tidak melihat kehidupan di Petersburg, maka kamu akan berpikir, saat tinggal di sini, bahwa kamu yang terbaik di dunia; dan semuanya seperti itu, sayangku!

Ты же воспитан, и ловок, и хорош.

- Kamu kan terpelajar, cakap, dan baik.

Мне бы, старухе, только оставалось радоваться, глядя на тебя.

- Bagiku, wanita tua ini, hanya tersisa untuk bahagia saat melihatmu.

Женился бы, послал бы бог тебе деточек, а я бы нянчила их — и жил бы без горя, без забот, и прожил бы век свой мирно, тихо, никому бы не позавидовал; а там, может, и не будет хорошо, может, и помянешь слова мои...

- Jika kamu menikah, Tuhan memberimu anak-anak, dan aku akan mengasuh mereka - dan aku akan hidup tanpa kesedihan, tanpa khawatir, dan menjalani hidupku dengan damai, tenang, tanpa membuat iri siapa pun; tetapi mungkin itu tidak akan baik, mungkin kamu akan mengingat kata-kataku...

Останься, Сашенька, — а?

- Tetaplah, Sashka, - ya?

Он кашлянул и вздохнул, но не сказал ни слова.

Dia batuk dan mendesah, tetapi tidak mengatakan sepatah pun.

— А посмотри-ка сюда, — продолжала она, отворяя дверь на балкон, — и тебе не жаль покинуть такой уголок?

- Lihatlah ke sini, - lanjutnya, membuka pintu ke balkon, - dan kamu tidak menyesal meninggalkan sudut seperti ini?

С балкона в комнату пахнуло свежестью.

Dari balkon ke ruangan tercium kesegaran.

От дома на далекое пространство раскидывался сад из старых лип, густого шиповника, черемухи и кустов сирени.

Dari rumah hingga ke ruang yang jauh terbentang taman dengan pohon willow tua, semak durian yang lebat, semak lilac, dan semak-semak lainnya.

Между деревьями пестрели цветы, бежали в разные стороны дорожки, далее тихо плескалось в берега озеро, облитое к одной стороне золотыми лучами утреннего солнца и гладкое, как зеркало; с другой — темно-синее, как небо, которое отражалось в нем, и едва подернутое зыбью.

Di antara pohon-pohon itu bunga-bunga berwarna-warni, jalan setapak yang bercabang ke berbagai arah, dan di kejauhan danau yang tenang, diterangi oleh sinar matahari pagi yang keemasan di satu sisi dan seperti cermin di sisi lainnya, sementara di sisi lainnya berwarna biru tua seperti langit yang tercermin di dalamnya, dan hanya sedikit terganggu oleh riak air.

А там нивы с волнующимися, разноцветными хлебами шли амфитеатром и примыкали к темному лесу.

Dan di sana, ladang dengan tanaman yang bergelombang dan berwarna-warni membentang seperti amfiteater dan berbatasan dengan hutan yang gelap.

Анна Павловна, прикрыв одной рукой глаза от солнца, другой указывала сыну попеременно на каждый предмет.

Anna Pavlovna, dengan satu tangan menutupi matanya dari sinar matahari, dengan tangan lainnya menunjukkan setiap objek kepada anaknya secara bergantian.

— Погляди-ка, — говорила она, — какой красотой бог одел поля наши!

- Lihatlah, - katanya, - betapa indahnya Tuhan mendandani ladang-ladang kita!

Вон с тех полей одной ржи до пятисот четвертей сберем; а вон и пшеничка есть, и гречиха; только гречиха нынче не то, что прошлый год: кажется, плоха будет.

Dari ladang-ladang itu kita akan mengumpulkan sekitar lima ratus kuartal gandum rye; dan ada juga gandum dan millet; hanya saja millet tahun ini tidak sebagus tahun lalu: sepertinya akan buruk.

А лес-то, лес-то как разросся!

Dan hutan itu, hutan itu sangat subur!

Подумаешь, как велика премудрость божия!

Bayangkan betapa besarnya kebijaksanaan Tuhan!

Дровец с своего участка мало-мало на тысячу продадим.

Kita akan menjual kayu dari areal kita seharga kurang lebih seribu rubel.

А дичи, дичи что!

Dan buruan, buruan itu!

и ведь все это твое, милый сынок: я только твоя приказчица.

Dan semua ini milikmu, anakku yang manis: aku hanya pengurusmu.

Погляди-ка, озеро: что за великолепие!

Lihatlah danau itu: betapa indahnya!

истинно небесное!

Sungguh surgawi!

рыба так и ходит; одну осетрину покупаем, а то ерши, окуни, караси кишмя-кишат: и на себя и на людей идет.

Ikan-ikan itu banyak sekali; kami membeli satu sturgeon, tapi ada juga luci, ikan haring, dan ikan mas: untuk kami sendiri dan untuk orang lain juga.

Вон твои коровки и лошадки пасутся.

Lihatlah sapi-sapi dan kuda-kudamu sedang merumput.

Здесь ты один всему господин, а там, может быть, всякий станет помыкать тобой.

Di sini kamu adalah tuan dari semuanya, tetapi di sana, mungkin, setiap orang akan mempergunakanmu.

И ты хочешь бежать от такой благодати, еще не знаешь куда, в омут, может быть, прости господи...

Dan kamu ingin lari dari berkah ini, kamu bahkan tidak tahu kemana, mungkin ke dalam rawa, ampun Tuhan...

Останься!

Tetaplah!

Он молчал.

Dia terdiam.

— Да ты не слушаешь, — сказала она. — Куда это ты так пристально загляделся?

- Kamu tidak mendengarkan, - katanya. - Ke mana kamu menatap dengan begitu intensif?

Он молча и задумчиво указал рукой вдаль. Анна Павловна взглянула и изменилась в лице. Там, между полей, змеей вилась дорога и убегала за лес, дорога в обетованную землю, в Петербург. Анна Павловна молчала несколько минут, чтоб собраться с силами.

Dia menunjuk ke kejauhan dengan diam dan termenung. Anna Pavlovna melihat dan wajahnya berubah. Di sana, di antara ladang, sebuah jalan berkelok-kelok seperti ular dan mengarah ke hutan, jalan menuju tanah yang dijanjikan, ke Saint Petersburg. Anna Pavlovna terdiam beberapa menit untuk mengumpulkan kekuatan.

— Так вот что! — проговорила она, наконец, уныло. — Ну, мой друг, бог с тобой! поезжай, уж если тебя так тянет отсюда: я не удерживаю! По крайней мере не скажешь, что мать заедает твою молодость и жизнь.

- Jadi ini! - akhirnya dia berkata, dengan muram. - Baiklah, temanku, Tuhan bersamamu! Pergilah, jika kamu sangat ingin pergi dari sini: aku tidak menahannya! Setidaknya kamu tidak bisa mengatakan bahwa ibumu mengganggu masa mudamu dan hidupmu.

Бедная мать!

Ibu yang malang!

вот тебе и награда за твою любовь! Того ли ожидала ты?

Inilah imbalannya atas cintamu! Apakah ini yang kamu harapkan?

В том-то и дело, что матери не ожидают наград.

Itulah intinya, bahwa ibu tidak mengharapkan imbalan.

Мать любит без толку и без разбору.

Ibu mencintai tanpa alasan dan tanpa pandang bulu.

Велики вы, славны, красивы, горды, переходит имя ваше из уст в уста, гремят ваши дела по свету — голова старушки трясется от радости, она плачет, смеется и молится долго и жарко.

Kamu hebat, terkenal, cantik, bangga, namamu tersebar dari mulut ke mulut, perbuatanmu bergema di seluruh dunia - kepala wanita tua itu terguncang karena kegembiraan, dia menangis, tertawa, dan berdoa lama dan panas.

А сынок, большею частью, и не думает поделиться славой с родительницею.

Dan anaknya, sebagian besar, tidak berpikir untuk membagikan kemuliaan dengan ibunya.

Нищи ли вы духом и умом, отметила ли вас природа клеймом безобразия, точит ли жало недуга ваше сердце или тело, наконец отталкивают вас от себя люди и нет вам места между ними — тем более места в сердце матери.

Apakah kamu miskin secara rohani dan intelektual, apakah alam menandaimu dengan cap keburukan, apakah sakit memakan hatimu atau tubuhmu, akhirnya orang-orang mengusirmu dan tidak ada tempat untukmu di antara mereka - apalagi di hati seorang ibu.

Она сильнее прижимает к груди уродливое, неудавшееся чадо и молится еще долее и жарче.

Dia semakin erat memeluk anak yang jelek dan gagal itu dan berdoa lebih lama dan lebih panas.

Как назвать Александра бесчувственным за то, что он решился на разлуку?

Bagaimana bisa menyebut Alexander tidak berperasaan karena dia memutuskan untuk berpisah?

Ему было двадцать лет.

Dia berusia dua puluh tahun.

Жизнь от пелен ему улыбалась; мать лелеяла и баловала его, как балуют единственное чадо; нянька все пела ему над колыбелью, что он будет ходить в золоте и не знать горя; профессоры твердили, что он пойдет далеко, а по возвращении его домой ему улыбнулась дочь соседки.

Hidup tersenyum padanya sejak masih bayi; ibunya memanjakan dan mengasihaninya, seperti orang tua memanjakan anak tunggalnya; pengasuh selalu menyanyikan lagu untuknya saat di buaian, bahwa dia akan hidup mewah dan tidak mengalami kesedihan; profesor menegaskan bahwa dia akan sukses, dan saat dia kembali ke rumah, putri tetangga tersenyum padanya.

И старый кот, Васька, был к нему, кажется, ласковее, нежели к кому-нибудь в доме.

Dan kucing tua, Vaska, tampaknya lebih manis padanya daripada siapa pun di rumah itu.

О горе, слезах, бедствиях он знал только по слуху, как знают о какой-нибудь заразе, которая не обнаружилась, но глухо где-то таится в народе.

Dia hanya tahu tentang kesedihan, air mata, dan kesulitan dari kabar, seperti mengetahui tentang penyakit yang belum terdeteksi, tetapi diam-diam mengancam masyarakat.

От этого будущее представлялось ему в радужном свете.

Karena itu, masa depannya tampak cerah baginya.

Его что-то манило вдаль, но что именно — он не знал.

Ada sesuatu yang menariknya jauh, tetapi apa tepatnya - dia tidak tahu.

Там мелькали обольстительные призраки, но он не мог разглядеть их; слышались смешанные звуки — то голос славы, то любви: все это приводило его в сладкий трепет.

Ada hantu-hantu menggoda yang melintas di sana, tetapi dia tidak bisa melihatnya; terdengar suara-suara campuran - suara kemuliaan, suara cinta: semua itu membuatnya gemetar karena senang.

Ему скоро тесен стал домашний мир.

Dia segera merasa terbatas di dunia rumahnya.

Природу, ласки матери, благоговение няньки и всей дворни, мягкую постель, вкусные яства и мурлыканье Васьки — все эти блага, которые так дорого ценятся на склоне жизни, он весело менял на неизвестное, полное увлекательной и таинственной прелести.

Alam, kasih sayang ibunya, kekaguman pengasuh dan seluruh pelayan, tempat tidur yang nyaman, makanan lezat, dan dengkuran Vaska - semua kebaikan ini, yang sangat dihargai di usia tua, dia dengan senang hati tukarkan dengan hal yang tidak diketahui, penuh pesona yang menarik dan misterius.

Даже любовь Софьи, первая, нежная и розовая любовь, не удерживала его.

Bahkan cinta Sofia, cinta pertama yang lembut dan penuh warna, tidak bisa menahannya.

Что ему эта любовь?

Apa artinya cinta ini baginya?

Он мечтал о колоссальной страсти, которая не знает никаких преград и свершает громкие подвиги.

Dia memimpikan gairah yang kolosal, yang tidak mengenal hambatan apa pun dan melakukan hal-hal hebat.

Он любил Софью пока маленькою любовью, в ожидании большой.

Dia mencintai Sofia dengan cinta yang kecil, sambil menunggu cinta yang besar.

Мечтал он и о пользе, которую принесет отечеству.

Dia juga memimpikan manfaat yang akan dia bawa untuk negaranya.

Он прилежно и многому учился. В аттестате его сказано было, что он знает с дюжину наук да с полдюжины древних и новых языков.

Dia belajar dengan rajin dan banyak hal. Di sertifikatnya dikatakan bahwa dia menguasai selusin ilmu pengetahuan dan setengah lusin bahasa kuno dan modern.

Всего же более он мечтал о славе писателя.

Yang terpenting, dia sangat memimpikan kemuliaan sebagai penulis.

Стихи его удивляли товарищей.

Puisinya membuat teman-temannya takjub.

Перед ним расстилалось множество путей, и один казался лучше другого.

Ada banyak jalan yang terbentang di hadapannya, dan masing-masing jalan tampak lebih baik dari yang lain.

Он не знал, на который броситься.

Dia tidak tahu jalan mana yang harus dipilih.

Скрывался от глаз только прямой путь; заметь он его, так тогда, может быть, и не поехал бы.

Hanya jalan yang lurus yang tidak terlihat; jika dia melihatnya, mungkin dia tidak akan menempuhnya.

Как же ему было остаться? Мать желала — это опять другое и очень естественное дело. В сердце ее отжили все чувства, кроме одного — любви к сыну, и оно жарко ухватилось за этот последний предмет. Не будь его, что же ей делать? Хоть умирать. Уж давно доказано, что женское сердце не живет без любви.

Bagaimana dia bisa tinggal? Ibunya menginginkannya - itu hal lain yang sangat alami. Di hatinya, semua perasaan telah sirna kecuali satu - cinta untuk anaknya, dan dia sangat menggenggam hal terakhir ini. Tanpa itu, apa yang akan dia lakukan? Mungkin mati. Sudah lama terbukti bahwa hati wanita tidak bisa hidup tanpa cinta.

Александр был избалован, но не испорчен домашнею жизнью.

Alexander dimanjakan, tetapi tidak dirusak oleh kehidupan rumah tangga.

Природа так хорошо создала его, что любовь матери и поклонение окружающих подействовали только на добрые его стороны, развили, например, в нем преждевременно сердечные склонности, поселили ко всему доверчивость до излишества.

Alam menciptakannya dengan sangat baik sehingga cinta ibu dan pujian dari orang-orang di sekitarnya hanya memengaruhi sisi baiknya, misalnya, mengembangkan kecenderungan romantisnya sebelum waktunya, dan membuatnya terlalu percaya pada orang lain.

Это же самое, может быть, расшевелило в нем и самолюбие; но ведь самолюбие само по себе только форма; все будет зависеть от материала, который вольешь в нее.

Ini mungkin juga memicu harga dirinya; tetapi harga diri itu sendiri hanyalah bentuk; semuanya akan tergantung pada materi yang kamu masukkan ke dalamnya.

Гораздо более беды для него было в том, что мать его, при всей своей нежности, не могла дать ему настоящего взгляда на жизнь и не приготовила его на борьбу с тем, что ожидало его и ожидает всякого впереди.

Yang jauh lebih buruk baginya adalah ibunya, terlepas dari kasih sayangnya, tidak bisa memberinya pandangan yang sebenarnya tentang kehidupan dan tidak mempersiapkannya untuk menghadapi apa yang menunggunya dan menunggu semua orang di masa depan.

Но для этого нужно было искусную руку, тонкий ум и запас большой опытности, не ограниченной тесным деревенским горизонтом.

Tetapi untuk itu dibutuhkan tangan yang terampil, pikiran yang cerdas, dan banyak pengalaman, tidak terbatas pada cakrawala desa yang sempit.

Нужно было даже поменьше любить его, не думать за него ежеминутно, не отводить от него каждую заботу и неприятность, не плакать и не страдать вместо его и в детстве, чтоб дать ему самому почувствовать приближение грозы, справиться с своими силами и подумать о своей судьбе — словом, узнать, что он мужчина.

Dia bahkan perlu kurang mencintainya, tidak memikirkannya setiap saat, tidak mengambil setiap kekhawatiran dan kesulitan darinya, tidak menangis atau menderita sebagai pengganti dia, bahkan di masa kanak-kanak, untuk membuatnya merasakan badai yang akan datang, mengendalikan kekuatannya sendiri, dan memikirkan nasibnya - singkatnya, membuatnya menyadari bahwa dia adalah seorang pria.

Где же было Анне Павловне понять все это и особенно выполнить?

Di mana Anna Pavlovna bisa memahami semua ini, dan terutama melakukannya?

Читатель видел, какова она.

Pembaca telah melihat seperti apa dia.

Не угодно ли посмотреть еще?

Apakah kamu ingin melihat lebih banyak lagi?

Она уже забыла сыновний эгоизм.

Dia sudah melupakan egoisme anaknya.

Александр Федорыч застал ее за вторичным укладываньем белья и платья. В хлопотах и дорожных сборах она как будто совсем не помнила горя.

Alexander Fedorich menemukannya sedang menyusun ulang pakaian dan gaun. Dalam kesibukan dan persiapan perjalanan, dia sepertinya sama sekali tidak mengingat kesedihan itu.

— Вот, Сашенька, заметь хорошенько, куда я что кладу, — говорила она. — В самый низ, на дно чемодана, простыни: дюжина. Посмотри-ка, так ли записано?

- Lihat, Sashka, perhatikan baik-baik, di mana aku meletakkan ini, - katanya. - Di bagian paling bawah, di dasar koper, sepuluh seprai. Lihat, apakah itu tertulis dengan benar?

— Так, маменька.

- Ya, Bu.

— Все с твоими метками, видишь — А. А. А все голубушка Сонюшка! Без нее наши дурищи не скоро бы поворотились.

- Semua dengan tanda-tandamu, lihat - A. A. Dan semua itu karena Sonushka yang manis! Tanpa dia, anak-anak nakal kami tidak akan segera mengerti.

Теперь что?

Lalu apa?

да, наволочки.

Ya, sarung bantal.

Раз, две, три, четыре — так, вся дюжина тут.

Satu, dua, tiga, empat - ya, semua sepuluh ada di sini.

Вот рубашки — три дюжины.

Ini kaus - tiga puluh sepuluh.

Что за полотно — загляденье!

Kain ini sangat indah!

это голландское; сама ездила на фабрику к Василью Васильичу; он выбрал что ни есть наилучшие три куска.

Ini kain Belanda; aku sendiri yang pergi ke pabrik Vasily Vasilyich; dia memilih tiga potongan terbaik yang ada.

Поверяй же, милый, по реестру всякий раз, как будешь принимать от прачки; все новешенькие.

Periksa saja, sayang, berdasarkan daftar setiap kali kamu menerima dari pencuci pakaian; semuanya baru.

Там немного таких рубашек увидишь; пожалуй, и подменят; есть ведь этакие мерзавки, что бога не боятся.

Kamu akan melihat beberapa kaus seperti itu di sana; mungkin mereka akan menggantinya; memang ada orang jahat yang tidak takut Tuhan.

Носков двадцать две пары...

Tapi ada dua puluh dua pasang kaus...

Знаешь, что я придумала?

Tahu, apa yang aku pikirkan?

положить в один носок твой бумажник с деньгами.

Masukkan dompetmu dengan uang ke dalam satu kaus.

Их тебе до Петербурга не понадобится, так, сохрани боже! случай какой, чтоб и рыли, да не нашли.

Kamu tidak akan membutuhkannya sampai di Saint Petersburg, semoga Tuhan mengizinkan! Jika saja mereka menggeledah dan tidak menemukannya.

И письма к дяде туда же положу: то-то, чай, обрадуется!

Dan aku akan meletakkan surat-surat untuk paman di sana juga; dia pasti akan senang!

ведь семнадцать лет и словом не перекинулись, шутка ли!

Sudah tujuh belas tahun dan kami tidak saling bicara sama sekali, sungguh konyol!

Вот косыночки, вот платки; еще полдюжины у Сонюшки осталось.

Ini ikat kepala, ini syal; masih ada setengah lusin yang tersisa dari Sonushka.

Не теряй, душенька, платков: славный полубатист!

Jangan kehilangan syal itu, sayang: setengah batiste yang indah!

У Михеева брала по два с четвертью.

Aku membelinya dari Mikheev seharga dua setengah rubel.

Ну, белье все.

Nah, semua pakaian sudah selesai.

Теперь платье...

Sekarang giliran gaunnya...

Да где Евсей?

Di mana Yevsey sih?

что он не смотрит? Евсей!

Kenapa dia tidak melihat? Yevsey!

Евсей лениво вошел в комнату.

Yevsey malas-malasan masuk ke ruangan.

— Чего изволите? — спросил он еще ленивее.

- Apa yang kamu inginkan? - tanyanya dengan malas lagi.

— Чего изволите? —

- Apa yang kamu inginkan? -

заговорила Адуева гневно. — Что не смотришь, как я укладываю?

Aduyeva memulai pembicaraan dengan marah. - Kamu tidak melihat aku menata pakaian ini?

А там, как надо что достать в дороге, и пойдешь все перерывать вверх дном!

Dan nanti, kalau perlu mengambil sesuatu saat bepergian, kamu akan mengobrak-abrik semuanya!

Не может отвязаться от своей возлюбленной — экое сокровище!

Dia tidak bisa lepas dari kekasihnya - sungguh sebuah harta karun!

День-то велик: успеешь!

Hari ini masih panjang: kamu akan sempat!

Ты этак там и за барином станешь ходить?

Kamu akan jadi pelayan majikanmu di sana juga ya?

Смотри у меня!

Hati-hati denganmu!

Вот гляди: это хороший фрак — видишь, куда кладу?

Lihat ini: ini jas yang bagus - lihat, aku meletakkannya di mana ya?

А ты, Сашечка, береги его, не всякий день таскай; сукно-то по шестнадцать рублей брали.

Dan kamu, Sashechka, jaga ini baik-baik, jangan sering memakainya; kain ini harganya enam belas rubel.

Куда в хорошие люди пойдешь, и надень, да не садись зря, как ни попало, вон как твоя тетка, словно нарочно, не сядет на пустой стул или диван, а так и норовит плюхнуть туда, где стоит шляпа или что-нибудь такое; намедни на тарелку с вареньем села — такого сраму наделала!

Ketika kamu pergi ke tempat yang bagus, pakai ini, tapi jangan duduk sembarangan seperti bibimu itu. Dia sengaja tidak duduk di kursi atau sofa kosong, tapi selalu duduk di tempat kemana topi atau barang lainnya diletakkan. Kemarin dia duduk di piring selai - dia membuat malu sekali!

Куда попроще в люди, вот этот фрак масака надевай.

Ketika kamu pergi ke tempat yang lebih sederhana, pakai jas ini saja.

Теперь жилеты — раз, два, три, четыре.

Sekarang rompi - satu, dua, tiga, empat.

Двое брюк.

Dua pasang celana.

Э! да платья-то года на три станет.

Hei! Gaun ini akan bertahan tiga tahun lagi.

Ух!

Uh!

устала!

Aku capek!

шутка ли: целое утро возилась!

Bayangkan saja: aku sibuk sepanjang pagi!

Поди, Евсей.

Ayo, Yevsey.

Поговорим, Сашенька, о чем-нибудь другом.

Mari kita bicara tentang hal lain, Sashka.

Ужо гости приедут, не до того будет.

Tamu-tamu akan segera tiba, kita tidak akan punya waktu untuk itu.

Она села на диван и посадила его подле себя.

Dia duduk di sofa dan mengajaknya duduk di sampingnya.

— Ну, Саша, — сказала она, помолчав немного, ты теперь едешь на чужую сторону...

- Nah, Sasha, katanya setelah terdiam sebentar, kamu akan pergi ke tempat orang lain sekarang...

— Какая «чужая» сторона, Петербург: что вы, маменька!

- Tempat orang lain apa, Petersburg? Apa maksudmu, Bu?

— Погоди, погоди — выслушай, что я хочу сказать!

- Tunggu, tunggu - dengarkan apa yang ingin aku katakan!

Бог один знает, что там тебя встретит, чего ты наглядишься, и хорошего, и худого.

Hanya Tuhan yang tahu apa yang akan menunggumu di sana, apa yang akan kamu lihat, baik maupun buruk.

Надеюсь, он, отец мой небесный, подкрепит тебя; а ты, мой друг, пуще всего не забывай его, помни, что без веры нет спасения нигде и ни в чем.

Aku berharap, Bapa Surgawi aku, akan menguatkanmu; dan kamu, temanku, jangan lupakan Dia, ingatlah bahwa tanpa iman tidak ada keselamatan di mana pun dan dalam hal apa pun.

Достигнешь там больших чинов, в знать войдешь — ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, — все-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: «Гром не грянет, мужик не перекрестится».

Jika kamu mendapatkan jabatan tinggi di sana, masuk ke kalangan bangsawan - kami tidak kalah dengan yang lain: ayahmu adalah seorang bangsawan, seorang mayor - tetaplah rendah hati di hadapan Tuhan: berdoalah dalam kebahagiaan maupun kesedihan, jangan seperti pepatah: "Tak ada guntur, tak ada yang salat."

Иной, пока везет ему, и в церковь не заглянет, а как придет невмочь — и пойдет рублевые свечи ставить да нищих оделять: это большой грех.

Ada yang, saat mereka beruntung, tidak mengunjungi gereja, tetapi ketika mereka mengalami kesulitan - mereka akan membakar lilin dan memberi sedekah kepada orang miskin: ini adalah dosa besar.

К слову пришлось о нищих. Не трать на них денег по-пустому, помногу не давай. На что баловать?

Ngomong-ngomong soal orang miskin. Jangan buang uang untuk mereka dengan sia-sia, jangan memberi terlalu banyak. Untuk apa memanjakan mereka?

их не удивишь.

Mereka tidak akan terkejut.

Они пропьют да над тобой же насмеются. У тебя, я знаю, мягкая душа: ты, пожалуй, и по гривеннику станешь отваливать.

Mereka akan meminum uang itu dan menertawakanmu. Aku tahu kamu memiliki hati yang lembut: kamu mungkin akan memberikan sejumlah uang kepada mereka.

Нет, это не нужно; бог подаст!

Tidak, itu tidak perlu; Tuhan akan memberikan apa yang kamu butuhkan!

Будешь ли ты посещать храм божий?

Apakah kamu akan mengunjungi kuil Tuhan?

будешь ли ходить по воскресеньям к обедне?

Apakah kamu akan menghadiri Misa pada hari Minggu?

Она вздохнула.

Dia menghela nafas.

Александр молчал. Он вспомнил, что, учась в университете и живучи в губернском городе, он не очень усердно посещал церковь; а в деревне, только из угождения матери, сопровождал ее к обедне. Ему совестно было солгать. Он молчал. Мать поняла его молчание и опять вздохнула.

Alexander diam. Dia ingat bahwa, ketika dia kuliah di universitas dan tinggal di kota provinsi, dia tidak terlalu rajin mengunjungi gereja; dan di desa, hanya untuk menyenangkan ibunya, dia menemani ibunya ke Misa. Dia malu untuk berbohong. Dia diam. Ibunya memahami keheningannya dan menghela nafas lagi.

— Ну, я тебя не неволю, — продолжала она, — ты человек молодой: где тебе быть так усердну к церкви божией, как нам, старикам?

- Yah, aku tidak memaksa kamu, - lanjutnya, - kamu orang muda: bagaimana mungkin kamu bisa rajin mengunjungi gereja Tuhan seperti kami, orang tua ini?

Еще, пожалуй, служба помешает или засидишься поздно в хороших людях и проспишь.

Mungkin lagi, kebaktian akan mengganggu atau kamu akan terlambat di rumah orang baik dan ketinggalan tidur.

Бог пожалеет твоей молодости. Не тужи: у тебя есть мать.

Tuhan akan mengasihani masa muda kamu. Jangan sedih: kamu punya ibu.

Она не проспит.

Dia tidak akan ketinggalan tidur.

Пока во мне останется хоть капелька крови, пока не высохли слезы в глазах и бог терпит грехам моим, я ползком дотащусь, если не хватит сил дойти, до церковного порога; последний вздох отдам, последнюю слезу выплачу за тебя, моего друга.

Selama aku masih memiliki sedikit darah, selama air mata di mataku belum mengering dan Tuhan masih mengampuni dosa-dosaku, aku akan merangkak sampai ke ambang gereja jika aku tidak punya cukup kekuatan untuk berjalan; aku akan memberikan napas terakhirku, menumpahkan air mata terakhirku untukmu, temanku.

Вымолю тебе и здоровье, и чинов, и крестов, и небесных и земных благ.

Aku akan memohon kesehatan, kedudukan, salib, dan berkah surgawi dan duniawi untukmu.

Неужели-то он, милосердый отец, презрит молитвой бедной старухи?

Apakah dia, ayah yang penuh kasih, akan menolak doa wanita tua yang malang ini?

Мне самой ничего не надо.

Aku sendiri tidak membutuhkan apa pun.

Отними он у меня все: здоровье, жизнь, пошли слепоту — тебе лишь подай всякую радость, всякое счастье и добро...

Dia bisa mengambil semuanya dariku: kesehatan, hidup, bahkan kebutaan - tapi tolong berikanmu setiap kegembiraan, setiap kebahagiaan dan kebaikan...

Она не договорила, слезы закапали у ней из глаз.

Dia tidak bisa melanjutkan kalimatnya, air mata mulai mengalir dari matanya.

Александр вскочил с места.

Alexander melompat dari tempat duduknya.

— Маменька... — сказал он.

- Ibu... - katanya.

— Ну, сядь, сядь! —

- Baiklah, duduk, duduk! -

отвечала она, наскоро утирая слезы, — мне еще много осталось поговорить...

jawabnya, sambil dengan cepat mengusap air matanya, - aku masih punya banyak hal untuk dibicarakan...

Что бишь я хотела сказать?

Apa yang ingin aku katakan?

из ума вон...

Aku lupa...

Вишь, нынче какая память у меня...

Lihat, ingatanku buruk hari ini...

да!

ya!

блюди посты, мой друг: это великое дело!

Jaga kesopanan, temanku: itu hal yang sangat penting!

В среду и пятницу — бог простит; а в великий пост — боже оборони!

Pada hari Rabu dan Jumat - semoga Tuhan mengampuni; dan pada masa Prapaskah - semoga Tuhan melindungi!

Вот Михайло Михайлыч и умным человеком считается, а что в нем?

Lihat, Mikhailo Mikhailich dianggap orang yang cerdas, tapi apa yang ada di dalamnya?

Что мясоед, что страстная неделя — все одно жрет.

Apakah dia seorang pemakan daging, atau apakah dia seorang pemakan daging selama Minggu Suci - semuanya sama saja.

Даже волос дыбом становится!

Bahkan rambutku berdiri tegak!

Он вон и бедным помогает, да будто его милостыня принята господом?

Dia bahkan membantu orang miskin, tapi apakah sedekahnya diterima oleh Tuhan?

Слышь, подал раз старику красненькую, тот взял ее, а сам отвернулся да плюнул.

Dengar, aku pernah memberikan uang kepada seorang tua, tapi dia mengambilnya dan kemudian berpaling dan meludahinya.

Все кланяются ему и в глаза-то бог знает что наговорят, а за глаза крестятся, как поминают его, словно шайтана какого.

Semua orang menunduk padanya dan mengatakan hal-hal baik di depan umum, tetapi di belakang mereka menyilangkan diri, seolah-olah mereka sedang mengingatnya sebagai setan.

Александр слушал с некоторым нетерпением и взглядывал по временам в окно, на дальнюю дорогу.

Alexander mendengarkan dengan ketidaksabaran dan sesekali melihat ke luar jendela, ke jalan yang jauh.

Она замолчала на минуту.

Dia terdiam sejenak.

— Береги пуще всего здоровье, — продолжала она. —

- Jaga kesehatanmu lebih dari apa pun, - lanjutnya.

Как заболеешь — чего боже оборони! —

- Jika kamu sakit - semoga Tuhan menjauhkanmu dari itu! -

опасно, напиши...

itu berbahaya, tulis...

я соберу все силы и приеду.

Aku akan mengumpulkan semua kekuatanku dan datang.

Кому там ходить за тобой?

Siapa yang akan menjagamu di sana?

Норовят еще обобрать больного.

Mereka masih ingin mengeksploitasi orang yang sakit.

Не ходи ночью по улицам; от людей зверского вида удаляйся.

Jangan berjalan di jalanan pada malam hari; jauhi orang-orang yang tampak jahat.

Береги деньги...

Jaga uangmu...

ох, береги на черный день!

oh, jaga untuk hari-hari sulit!

Трать с толком.

Pakailah dengan bijak.

От них, проклятых, всякое добро и всякое зло.

Dari mereka, sialan, datang segala kebaikan dan segala keburukan.

Не мотай, не заводи лишних прихотей.

Jangan buang-buang, jangan punya keinginan yang tidak perlu.

Ты будешь аккуратно получать от меня две тысячи пятьсот рублей в год.

Kamu akan menerima dua ribu lima ratus rubel per tahun dari aku dengan tepat.

Две тысячи пятьсот рублей не шутка.

Dua ribu lima ratus rubel bukanlah lelucon.

Не заводи роскоши никакой, ничего такого, но и не отказывай себе в чем можно; захочется полакомиться — не скупись. —

Jangan memanjakan diri dengan kemewahan apa pun, tidak ada yang seperti itu, tetapi jangan juga menyangkal dirimu hal-hal yang mungkin; jika kamu ingin menikmati sesuatu, jangan pelit. -

Не предавайся вину — ох, оно первый враг человека!

Jangan terbawa rasa bersalah - oh, itu musuh pertama manusia!

-Да еще (тут она понизила голос) берегись женщин!

-Yah, dan (dia menurunkan suaranya) hati-hati dengan wanita!

Знаю я их!

Aku tahu mereka!

Есть такие бесстыдницы, что сами на шею будут вешаться, как увидят этакого-то...

Ada wanita tak tahu malu yang akan langsung tergila-gila jika melihat pria seperti ini...

Она с любовью посмотрела на сына.

Dia menatap anaknya dengan penuh kasih.

— Довольно, маменька; я бы позавтракал? — сказал он почти с досадой.

- Cukup, Bu; aku mau sarapan? - katanya hampir dengan kesal.

— Сейчас, сейчас... еще одно слово...

- Sekarang, sekarang... satu kata lagi...

— На мужних жен не зарься, — спешила она досказать, — это великий грех!

- Jangan mengincar wanita orang lain, - dia buru-buru menyelesaikannya, - itu dosa besar!

«Не пожелай жены ближнего твоего», сказано в писании.

"Jangan menginginkan istri tetanggamu," kata dalam Alkitab.

Если же там какая-нибудь станет до свадьбы добираться — боже сохрани!

Jika ada wanita yang mencoba mendekati pria lain sebelum pernikahan - semoga Tuhan menjaganya!

не моги и подумать!

Jangan sampai kalian memikirkan hal itu!

Они готовы подцепить, как увидят, что с денежками да хорошенький.

Mereka siap mengambil kesempatan jika melihat wanita yang kaya dan cantik.

Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь — ну, тогда можно, только отпиши: я кое-как дотащусь, посмотрю, чтоб не подсунули так какую-нибудь, лишь бы с рук сбыть: старую девку или дрянь.

Kecuali jika bosmu atau seorang bangsawan atau orang kaya tertarik padamu dan ingin menikahkan putrinya denganmu - maka itu bisa diterima, tapi katakan saja: aku akan mencoba, tapi jangan sampai mereka menyodorkan wanita yang tidak layak hanya untuk menyingkirkanmu: wanita tua atau yang tidak bermoral.

Этакого женишка всякому лестно залучить.

Setiap orang pasti tertarik untuk mendapatkan istri seperti itu.

Ну, а коли ты сам полюбишь да выдастся хорошая девушка — так того... —

Nah, jika kamu sendiri jatuh cinta dan seorang wanita yang baik muncul - maka itu... -

тут она еще тише заговорила... —

di sini dia berbicara semakin pelan... -

Сонюшку-то можно и в сторону.

Sonyushka bisa dikesampingkan.

(Старушка, из любви к сыну, готова была покривить душой.)

(Wanita tua itu, karena cinta pada anaknya, rela melakukan hal yang tidak bermoral.)

Что в самом деле Марья Карповна замечтала!

Apa yang sebenarnya Mariya Karpovna impikan!

ты дочке ее не пара.

Kamu bukan pasangan yang cocok untuk putrinya.

Деревенская девушка!

Gadis desa!

на тебя и не такие польстятся.

Orang lain pun tidak akan tertarik padamu.

— Софью! нет, маменька, я ее никогда не забуду! — сказал Александр.

- Sofia! Tidak, ibu, aku tidak akan pernah melupakannya! - kata Alexander.

— Ну, ну, друг мой, успокойся! ведь я так только. Послужи, воротись сюда, и тогда что бог даст; невесты не уйдут! Коли не забудешь, так и того... Ну, а...

- Baiklah, baiklah, temanku, tenanglah! Aku hanya bercanda. Kerjakan tugasmu, kemudian kembali ke sini, dan kita lihat nanti apa yang Tuhan berikan; pengantin tidak akan pergi! Jika kamu tidak lupa, maka itu juga... Baiklah, dan...

Она что-то хотела сказать, но не решалась, потом наклонилась к уху его и тихо спросила:

Dia ingin mengatakan sesuatu, tetapi tidak berani, lalu dia membungkuk ke telinganya dan dengan lembut bertanya:

— А будешь ли помнить... мать?

- Apakah kamu akan mengingat... ibumu?

— Вот до чего договорились, — перервал он, — велите скорей подавать что там у вас есть: яичница, что ли? Забыть вас! Как могли вы подумать? Бог накажет меня...

- Sampai sejauh ini kita sepakat, - dia menyela, - suruh mereka segera menyajikan apa pun yang kamu punya: telur goreng, misalnya? Melupakanmu! Bagaimana kamu bisa berpikir seperti itu? Tuhan akan menghukumku...

— Перестань, перестань, Саша, — заговорила она торопливо, — что ты это накликаешь на свою голову!

- Hentikan, hentikan, Sasha, - dia mulai berbicara dengan terburu-buru, - jangan sampai hal itu membawa malapetaka untukmu!

Нет, нет!

Tidak, tidak!

что бы ни было, если случится этакой грех, пусть я одна страдаю.

Apa pun yang terjadi, jika dosa ini terjadi, biarkan aku saja yang menderita.

Ты молод, только что начинаешь жить, будут у тебя и друзья, женишься — молодая жена заменит тебе и мать, и все...

Kamu masih muda, baru saja memulai hidupmu, kamu akan punya teman-teman, kamu akan menikah - istri muda akan menggantikan ibumu dan semuanya...

Нет!

Tidak!

Пусть благословит тебя бог, как я тебя благословляю.

Semoga Tuhan memberkatimu, sama seperti aku memberkatimu.

Она поцеловала его в лоб и тем заключила свои наставления.

Dia mencium dahinya dan dengan itu mengakhiri nasihatnya.

— Да что это не едет никто? — сказала она, — ни Марья Карповна, ни Антон Иваныч, ни священник нейдет? уж, чай, обедня кончилась! Ах, вон кто-то и едет! кажется, Антон Иваныч... так и есть: легок на помине.

- Kenapa tidak ada yang datang? - dia berkata, - tidak ada Maria Karpovna, tidak ada Anton Ivanovich, tidak ada pendeta? Mungkin doa sudah selesai! Ah, lihat siapa yang datang! Sepertinya Anton Ivanovich... memang dia selalu datang tepat waktu.

Кто не знает Антона Иваныча? Это вечный жид. Он существовал всегда и всюду, с самых древнейших времен, и не переводился никогда. Он присутствовал и на греческих и на римских пирах, ел, конечно, и упитанного тельца, закланного счастливым отцом по случаю возвращения блудного сына.

Siapa yang tidak tahu Anton Ivanovich? Dia selalu muncul. Dia ada selalu dan di mana saja, sejak zaman kuno, dan tidak pernah hilang. Dia hadir di pesta Yunani dan Romawi, tentu saja dia makan daging sapi yang gemuk, yang disembelih oleh ayah yang bahagia saat anaknya yang hilang kembali.

У нас, на Руси, он бывает разнообразен.

Di Rusia, dia sangat beragam.

Тот, про которого говорится, был таков: у него душ двадцать заложенных и перезаложенных; живет он почти в избе или в каком-то странном здании, похожем с виду на амбар, — ход где-то сзади, через бревна, подле самого плетня;

Orang yang dibicarakan ini seperti ini: dia memiliki dua puluh jiwa yang digadaikan dan digadaikan kembali; dia tinggal di gubuk atau bangunan aneh yang terlihat seperti gudang - pintu masuk di belakang, melalui papan, di samping pagar.

но он лет двадцать постоянно твердит, что с будущей весной приступит к стройке нового дома.

Tapi dia terus berkata selama dua puluh tahun bahwa dia akan mulai membangun rumah baru pada musim semi mendatang.

Хозяйства он дома не держит. Нет человека из его знакомых, который бы у него отобедал, отужинал или выпил чашку чаю, но нет также человека, у которого бы он сам не делал этого по пятидесяти раз в год.

Dia tidak mengelola rumah tangga. Tidak ada orang yang dikenalnya yang makan siang, makan malam, atau minum teh bersamanya, tetapi juga tidak ada orang yang dia tidak lakukan hal yang sama setidaknya lima puluh kali setahun.

Прежде Антон Иваныч ходил в широких шароварах и казакине, теперь ходит, в будни, в сюртуке и в панталонах, в праздники во фраке бог знает какого покроя.

Sebelumnya Anton Ivanovich mengenakan celana lebar dan jaket Cossack, sekarang dia mengenakan jas dan celana panjang di hari kerja, dan jas dengan potongan yang tidak jelas di hari libur.

С виду он полный, потому что у него нет ни горя, ни забот, ни волнений, хотя он прикидывается, что весь век живет чужими горестями и заботами; но ведь известно, что чужие горести и заботы не сушат нас: это так заведено у людей.

Dia tampak gemuk karena dia tidak memiliki kesedihan, kekhawatiran, atau ketegangan, meski dia berpura-pura selalu hidup dengan kesedihan dan kekhawatiran orang lain; tetapi kita tahu bahwa kesedihan dan kekhawatiran orang lain tidak mengeringkan kita: itu sudah menjadi kebiasaan manusia.

В сущности Антона Иваныча никому не нужно, но без него не совершается ни один обряд: ни свадьба, ни похороны.

Pada dasarnya, tidak ada yang membutuhkan Anton Ivanovich, tetapi tanpa dia tidak ada upacara yang berlangsung: baik pernikahan maupun pemakaman.

Он на всех званых обедах и вечерах, на всех домашних советах; без него никто ни шагу.

Dia hadir di semua makan malam dan pesta, di semua rapat keluarga; tanpa dia tidak ada yang bergerak.

Подумают, может быть, что он очень полезен, что там исполнит какое-нибудь важное поручение, тут даст хороший совет, обработает дельце, — вовсе нет!

Orang mungkin berpikir bahwa dia sangat berguna, bahwa dia akan melakukan tugas penting, memberikan saran yang baik, menangani urusan - sama sekali tidak!

Ему никто ничего подобного не поручает; он ничего не умеет, ничего не знает: ни в судах хлопотать, ни быть посредником, ни примирителем, — ровно ничего.

Tidak ada yang mempercayainya untuk hal-hal seperti itu; dia tidak bisa apa-apa, tidak tahu apa-apa: tidak bisa mengurus perselisihan di pengadilan, menjadi mediator, atau penengah - sama sekali tidak.

Но зато ему поручают, например, завезти мимоездом поклон от такой-то к такому-то, и он непременно завезет и тут же кстати позавтракает, — уведомить такого-то, что известная-де бумага получена, а какая именно, этого ему не говорят, — передать туда-то кадочку с медом или горсточку семян, с наказом не разлить и не рассыпать, — напомнить, когда кто именинник.

Tetapi dia diberi tugas, misalnya, untuk mengantarkan salam dari seseorang ke seseorang lain, dan dia pasti akan mengantarkannya dan sekaligus sarapan - untuk memberi tahu seseorang bahwa dokumen tertentu telah diterima, tetapi dia tidak diberi tahu yang mana - untuk mengirimkan toples madu atau segenggam benih ke sana-sini, dengan perintah untuk tidak menumpahkan atau menyebarkannya - untuk mengingatkan kapan seseorang berulang tahun.

Еще Антона Иваныча употребляют в таких делах, которые считают неудобным поручить человеку.

Anton Ivanovich juga digunakan dalam hal-hal yang dianggap tidak nyaman untuk dipercayakan kepada orang lain.

«Нельзя Петрушку послать, — говорят, — того и гляди, переврет.

"Kita tidak bisa mengirim Petrushka," kata mereka, "dia pasti akan salah paham."

Нет, уж пусть лучше Антон Иваныч съездит!»

"Tidak, lebih baik Anton Ivanovich yang pergi!"

Или: «Неловко послать человека: такой-то или такая-то обидится, а вот лучше Антона Иваныча отправить».

Atau: "Tidak sopan mengirim orang lain: seseorang akan tersinggung, jadi lebih baik Anton Ivanovich yang pergi."

Как бы удивило всех, если б его вдруг не было где-нибудь на обеде или вечере!

Semua orang akan terkejut jika dia tiba-tiba tidak ada di makan malam atau pesta!

— А где же Антон Иваныч? — спросил бы всякий непременно с изумлением. — Что с ним? да почему его нет?

- "Di mana Anton Ivanovich?" - semua orang pasti akan bertanya dengan heran. - "Ada apa dengannya? Kenapa dia tidak ada?"

И обед не в обед. Тогда уж к нему даже кого-нибудь и отправят депутатом проведать, что с ним, не заболел ли, не уехал ли? И если он болен, то и родного не порадуют таким участьем.

Dan makan malam pun tidak berlangsung. Maka mereka akan mengirim seseorang untuk memeriksa kondisinya, apakah dia sakit atau pergi. Dan jika dia sakit, tidak ada yang akan menghibur keluarganya dengan kabar ini.

Антон Иваныч подошел к руке Анны Павловны.

Anton Ivanovich mendekati tangan Anna Pavlovna.

— Здравствуйте, матушка Анна Павловна! с обновкой честь имею вас поздравить.

- "Halo, Ibu Anna Pavlovna! Senang sekali bisa mengucapkan selamat atas pakaian barunya."

— С какой это, Антон Иваныч? — спросила Анна Павловна, осматривая себя с ног до головы.

- "Untuk apa, Anton Ivanovich?" - tanya Anna Pavlovna, memeriksa dirinya dari ujung kaki sampai ujung kepala.

— А мостик-то у ворот! видно, только что сколотили? что, слышу, не пляшут доски под колесами? смотрю, ан новый!

- "Dan jembatan di gerbang itu! Sepertinya baru saja dibangun? Apakah, kudengar, papan-papan itu tidak cocok untuk roda? Lihat, ternyata ini yang baru!"

Он, при встречах с знакомыми, всегда обыкновенно поздравляет их с чем-нибудь, или с постом, или с весной, или с осенью; если после оттепели мороз наступит, так с морозом, наступит после морозу оттепель — с оттепелью ...

Dia selalu biasanya mengucapkan selamat kepada teman-temannya atas sesuatu, entah itu puasa, musim semi, atau musim gugur; jika setelah pencairan datang embun beku, maka dengan embun beku, setelah embun beku datang pencairan - dengan pencairan ...

На этот раз ничего подобного не было, но он что-нибудь да выдумает.

Kali ini tidak ada hal seperti itu, tapi dia pasti akan menemukan sesuatu untuk dikatakan.

— Вам кланяются Александра Васильевна, Матрена Михайловна, Петр Сергеич, — сказал он.

- "Alexandra Vasilyevna, Matrena Mikhailovna, dan Peter Sergeich menyapa Anda," katanya.

— Покорно благодарю, Антон Иваныч! Детки здоровы ли у них?

- "Terima kasih banyak, Anton Ivanovich! Apakah anak-anak mereka sehat?"

— Слава богу. Я к вам веду благословение божие: за мной следом идет батюшка. А слышали ли, сударыня: наш-то Семен Архипыч?..

- "Alhamdulillah. Saya membawa berkah Tuhan untuk Anda: pendeta ini mengikuti saya. Apakah Anda sudah mendengar, Nyonya: tentang Semyon Arkhipovich kita?"

— Что такое? — с испугом спросила Анна Павловна.

- "Apa?" - tanya Anna Pavlovna dengan ketakutan.

— Ведь приказал долго жить!

- "Dia memang memerintahkan untuk hidup lama!"

— Что вы! когда?

- "Tidak mungkin! Kapan?"

— Вчера утром. Мне к вечеру же дали знать: прискакал парнишко; я и отправился, да всю ночь не спал. Все в слезах: и утешать-то надо, и распорядиться: там у всех руки опустились: слезы да слезы, — я один.

- "Kemarin pagi. Saya diberitahu pada malam hari: seorang anak laki-laki datang; jadi saya pergi, tapi saya tidak bisa tidur semalaman. Semua orang menangis: saya perlu menghibur mereka dan mengatur segalanya. Mereka semua putus asa: hanya saya yang tersisa, dengan air mata dan air mata."

— Господи, господи боже мой! — говорила Анна Павловна, качая головой, — жизнь-то наша! Да как же это могло случиться? он еще на той неделе с вами же поклон прислал!

- "Ya Tuhan, ya Tuhan!" - kata Anna Pavlovna sambil menggelengkan kepalanya. "Inilah hidup kita! Bagaimana ini bisa terjadi? Minggu lalu dia masih mengirimkan salam kepada Anda!"

— Да, матушка! ну, да он давненько прихварывал, старик старый: диво, как до сих пор еще не свалился!

- "Ya, Bu! Yah, dia memang sakit cukup lama, orang tua yang tua itu: heran dia belum pingsan sampai sekarang!"

— Что за старый! он годом только постарше моего покойника. Ну, царство ему небесное! — сказала, крестясь, Анна Павловна. — Жаль бедной Федосьи Петровны: осталась с деточками на руках. Шутка ли: пятеро, и все почти девочки! А когда похороны?

- "Orang tua yang tua sekali! Dia hanya setahun lebih tua dari almarhum suami saya. Baiklah, semoga dia beristirahat di surga!" - kata Anna Pavlovna sambil salib. "Kasihan Feodosia Petrovna yang malang: dia tinggal dengan anak-anaknya. Bayangkan: lima anak, dan semuanya hampir perempuan! Kapan pemakamannya?"

— Завтра.

- "Besok."

— Видно, у всякого свое горе, Антон Иваныч; вот я так сына провожаю.

- "Jelas, setiap orang punya kesedihannya sendiri, Anton Ivanovich; saya hanya mengantar anak saya."

— Что делать, Анна Павловна, все мы человеки! «Терпи», сказано в священном писании.

- "Apa boleh buat, Anna Pavlovna, kita semua manusia! 'Bersabarlah', kata Alkitab."

— Уж не погневайтесь, что потревожила вас — вместе размыкать горе; вы нас так любите, как родной.

- "Maafkan saya karena mengganggu Anda - mari kita bersama menghadapi kesedihan ini; Anda sangat mencintai kami seperti keluarga."

— Эх, матушка Анна Павловна!

- "Ya ampun, Bu Anna Pavlovna!"

да кого же мне и любить-то, как не вас?

"Siapa lagi yang harus saya cintai selain Anda?"

Много ли у нас таких, как вы?

"Apakah ada banyak orang seperti Anda di antara kami?"

Вы цены себе не знаете.

"Anda tidak tahu nilai Anda sendiri."

Хлопот полон рот: тут и своя стройка вертится на уме.

"Banyak hal yang membuat saya khawatir; saya juga memikirkan proyek pembangunan saya sendiri."

Вчера еще бился целое утро с подрядчиком, да все как-то не сходимся...

"Kemarin saya bertengkar sepanjang pagi dengan kontraktor, tapi kami tidak bisa menyelesaikan masalah."

а как, думаю, не поехать?..

"Tapi saya pikir, bagaimana mungkin tidak pergi?"

что она там, думаю, одна-то, без меня станет делать?

"Apa yang akan dia lakukan di sana sendirian, tanpa saya?"

человек не молодой: чай, голову растеряет.

"Dia bukan orang muda lagi; dia mungkin akan lupa diri."

— Дай бог вам здоровья, Антон Иваныч, что не забываете нас! И подлинно сама не своя: такая пустота в голове, ничего не вижу! в горле совсем от слез перегорело. Прошу закусить: вы и устали и, чай, проголодались.

- "Semoga Anda sehat, Anton Ivanovich, karena Anda tidak melupakan kami! Dan saya benar-benar tidak waras; kepala saya kosong, saya tidak bisa melihat apa pun! Tenggorokan saya sakit karena menangis. Silakan makan sesuatu; Anda pasti lelah dan lapar."

— Покорно благодарю-с. Признаться, мимоездом пропустил маленькую у Петра Сергеича да перехватил кусочек. Ну, да это не помешает. Батюшка подойдет, пусть благословит! Да вот он и на крыльце!

- "Terima kasih banyak. Sebenarnya, saya melewatkan makanan kecil di Peter Sergeich dan mengambil sepotong. Tapi itu tidak masalah. Ayah akan datang, biarkan dia memberkati! Dan inilah dia di teras!"

Пришел священник.

Pendeta itu datang.

Приехала и Марья Карповна с дочерью, полной и румяной девушкой, с улыбкой и заплаканными глазами.

Maria Karpovna dan putrinya juga tiba, seorang wanita gemuk dan berkulit merah, dengan senyum dan mata penuh air mata.

Глаза и все выражение лица Софьи явно говорили: «Я буду любить просто, без затей, буду ходить за мужем, как нянька, слушаться его во всем и никогда не казаться умнее его; да и как можно быть умнее мужа? это грех!

Mata dan seluruh ekspresi wajah Sofia jelas mengatakan: "Saya akan mencintai dengan sederhana, tanpa basa-basi, saya akan mengikuti suami seperti pengasuh, mematuhi dia dalam segala hal dan tidak pernah tampak lebih pintar darinya; dan bagaimana mungkin lebih pintar dari suami? Itu dosa!"

Стану прилежно заниматься хозяйством, шить; рожу ему полдюжины детей, буду их сама кормить, нянчить, одевать и обшивать».

"Saya akan rajin mengurus rumah tangga, menjahit; saya akan melahirkan setengah lusin anak untuknya, saya akan memberi mereka makan, mengasuh mereka, mendandani dan menghias mereka."

Полнота и свежесть щек ее и пышность груди подтверждали обещание насчет детей.

Kepenuhan dan kesegaran pipinya serta kemuliaan dadanya mengonfirmasi janji tentang anak-anak itu.

Но слезы на глазах и грустная улыбка придавали ей в эту минуту не такой прозаический интерес.

Tapi air mata di matanya dan senyum sedih memberinya minat yang tidak terlalu praktis pada saat itu.

Прежде всего отслужили молебен, причем Антон Иваныч созвал дворню, зажег свечу и принял от священника книгу, когда тот перестал читать, и передал ее дьячку, а потом отлил в скляночку святой воды, спрятал в карман и сказал: «Это Агафье Никитишне».

Pertama-tama, mereka melakukan doa, di mana Anton Ivanovich mengumpulkan pelayan, menyalakan lilin dan menerima buku dari pendeta ketika dia selesai membaca, lalu menyerahkannya kepada diakon, dan kemudian menuangkan air suci ke dalam botol kecil, menyimpannya di saku dan berkata: "Ini untuk Agafya Nikitishna."

Сели за стол.

Mereka duduk di meja.

Кроме Антона Иваныча и священника, никто по обыкновению не дотронулся ни до чего, но зато Антон Иваныч сделал полную честь этому гомерическому завтраку.

Selain Anton Ivanovich dan pendeta, tidak ada yang menyentuh apa pun seperti biasanya, tetapi Anton Ivanovich memberi penghormatan penuh pada sarapan Homeric ini.

Анна Павловна все плакала и украдкой утирала слезы.

Anna Pavlovna terus menangis dan menyeka air mata sembunyi-sembunyi.

— Полно вам, матушка Анна Павловна, слезы-то тратить! — сказал Антон Иваныч с притворной досадой, наполнив рюмку наливкой. — Что вы его, на убой, что ли, отправляете? — Потом, выпив до, половины рюмку, почавкал губами.

"Cukup sudah, Ibu Anna Pavlovna, buang-buang air mata!" kata Anton Ivanovich dengan kesal pura-pura, sambil mengisi gelas dengan minuman keras. "Apakah kamu mengirimnya untuk dikorbankan?" Kemudian, setelah minum setengah gelas, dia mengunyah bibirnya.

— Что за наливка! какой аромат пошел! Этакой, матушка, у нас и по губернии-то не найдешь! — сказал он с выражением большого удовольствия.

"Minuman keras yang luar biasa! Aroma yang luar biasa! Kami tidak bisa menemukan yang seperti ini di seluruh provinsi!" katanya dengan ekspresi kesenangan yang besar.

— Это тре... те... годнич... ная! — проговорила, всхлипывая, Анна Павловна, — нынче для вас... только... откупорила.

"Ini tiga tahun..." kata Anna Pavlovna sambil menangis. "Hari ini untukmu... hanya... aku membukanya."

— Эх, Анна Павловна, и смотреть-то на вас тошно, — начал опять Антон Иваныч, — вот некому бить-то вас; бил бы да бил!

"Ya ampun, Anna Pavlovna, aku bahkan tidak tahan melihatmu," kata Anton Ivanovich lagi, "Tapi tidak ada yang bisa memukulmu; aku ingin memukulmu!"

— Сами посудите, Антон Иваныч, один сын, и тот с глаз долой: умру — некому и похоронить.

"Pikirkanlah sendiri, Anton Ivanovich, aku hanya punya satu anak, dan dia jauh dari sini: jika aku mati, tidak ada yang bisa menguburku."

— А мы-то на что? что я вам, чужой, что ли? Да куда еще торопитесь умирать? того гляди, замуж бы не вышли! вот бы поплясал на свадьбе! Да полноте плакать-то!

"Lalu kami untuk apa? Apakah aku orang asing bagimu? Mengapa kamu terburu-buru untuk mati? Mungkin kamu belum menikah! Aku akan menari di pernikahanmu! Berhentilah menangis!"

— Не могу, Антон Иваныч, право не могу; не знаю сама, откуда слезы берутся.

"Aku tidak bisa, Anton Ivanovich, sungguh tidak bisa; aku sendiri tidak tahu dari mana air mata ini datang."

— Этакого молодца взаперти держать! Дайте-ка ему волю, он расправит крылышки, да вот каких чудес наделает: нахватает там чинов!

"Memenjarakan pemuda seperti ini! Biarkan dia bebas, dia akan berkembang, dan melakukan hal-hal hebat: dia akan mendapatkan banyak jabatan!"

— Вашими бы устами да мед пить! Да что вы мало взяли пирожка? возьмите еще!

"Aku setuju denganmu!" "Kamu tidak cukup mengambil pai? Ambil lagi!"

— Возьму-с: вот только этот кусок съем.

"Aku akan mengambilnya: tapi aku hanya akan memakan potongan ini."

— За ваше здоровье, Александр Федорыч! счастливого пути! да возвращайтесь скорее; да женитесь-ка! Что вы, Софья Васильевна, вспыхнули?

"Untuk kesehatanmu, Alexander Fedorovich! Selamat perjalanan! Kembalilah secepatnya; dan nikahilah!" "Apa ini, Sofia Vasilyevna? Kamu marah?"

— Я ничего.. я так...

"Aku tidak apa-apa.. Aku hanya.."

— Ох, молодежь, молодежь! хе, хе, хе!

"Oh, anak-anak muda, anak-anak muda! Heh, heh, heh!"

— С вами горя не чувствуешь, Антон Иваныч, — сказала Анна Павловна, — так умеете утешить; дай бог вам здоровья! Да выкушайте еще наливочки.

"Kamu tidak membuatku merasa sedih, Anton Ivanovich," kata Anna Pavlovna, "Kamu sangat bisa menghibur; semoga kamu sehat! Dan minumlah lagi minuman keras ini."

— Выпью, матушка, выпью, как не выпить на прощанье!

"Aku akan minum, ibu, aku akan minum, bagaimana tidak minum saat perpisahan!"

Кончился завтрак. Ямщик уже давно заложил повозку. Ее подвезли к крыльцу. Люди выбегали один за другим. Тог нес чемодан, другой — узел, третий — мешок, и опять уходил за чем-нибудь Как мухи сладкую каплю, люди облепили повозку, и всякий совался туда с руками.

Sarapan selesai. Kusir sudah lama mengikat kuda. Kereta dibawa ke teras. Orang-orang keluar satu per satu. Yang satu membawa koper, yang lain membawa tas, yang lain membawa karung, dan kemudian kembali mengambil sesuatu. Seperti lalat yang mengambil tetesan manis, orang-orang mengerumuni kereta, dan masing-masing memasukkan tangan ke dalamnya.

— Вот так лучше положить чемодан, — говорил один, — а тут бы коробок с провизией.

"Beginilah cara yang lebih baik untuk meletakkan koper," kata seseorang, "Dan di sini bisa ada kotak dengan makanan."

— А куда же они ноги денут? — отвечал другой, — лучше чемодан вдоль, а коробок можно сбоку поставить.

"Tapi kemana mereka akan meletakkan kaki mereka?" jawab yang lain, "Lebih baik koper di samping, dan kotak bisa diletakkan di samping."

— Так тогда перина будет скатываться, коли чемодан вдоль: лучше поперек. Что еще? уклали ли сапоги-то?

"Lalu perin akan terguling, jika koper di samping: lebih baik di tengah. Apa lagi? Sudahkah kalian mengemas sepatu?"

— Я не знаю. Кто укладывал?

"Aku tidak tahu. Siapa yang mengemasnya?"

— Я не укладывал. Поди-ка погляди — нет ли там наверху?

"Aku tidak mengemasnya. Coba lihat - apakah ada di atas sana?"

— Да поди ты.

"Coba lihat kamu."

— А ты что? мне, видишь, некогда!

"Dan kamu? Lihat, aku tidak punya waktu!"

— Вот еще, вот это не забудьте! — кричала девка, просовывая мимо голов руку с узелком.

"Ini juga, jangan lupa ini!" teriak gadis itu, sambil memasukkan tas kecil melalui kepala orang-orang.

— Давай сюда!

"Bawa ke sini!"

— Суньте и это как-нибудь в чемодан; давеча забыли, — говорила другая, привставая на подножку и подавая щеточку и гребенку.

"Masukkan ini juga ke dalam koper; kami lupa tadi," kata yang lain, sambil berdiri di tangga dan memberikan sikat dan sisir.

— Куда теперь совать? — сердито закричал на нее дородный лакей, — пошла ты прочь! видишь, чемодан под самым низом!

"Ke mana kita harus memasukkannya sekarang?" teriak pelayan yang gempal dengan marah padanya, "Pergi kamu! Lihat, koper itu ada di paling bawah!"

— Барыня велела; мне что за дело, хоть брось! вишь, черти какие!

"Nyonya memerintahkan; aku tidak peduli, aku bisa saja membuangnya! Lihat, mereka sangat keras kepala!"

— Ну, давай, что ли, сюда скорее; это можно вот тут сбоку в карман положить.

"Nah, ayo cepat ke sini; ini bisa dimasukkan ke saku di samping ini."

Коренная беспрестанно поднимала и трясла голову.

Korenna terus-menerus mengangkat dan menggelengkan kepalanya.

Колокольчик издавал всякий раз при этом резкий звук, напоминавший о разлуке, а пристяжные стояли задумчиво, опустив головы, как будто понимая всю прелесть предстоящего им путешествия, и изредка обмахивались хвостами или протягивали нижнюю губу к коренной лошади.

Lonceng itu setiap kali mengeluarkan suara yang tajam, mengingatkan akan perpisahan, dan pelayan itu berdiri dengan termenung, menundukkan kepalanya, seolah-olah memahami seluruh keindahan perjalanan yang akan mereka lakukan, dan sesekali mengibaskan ekornya atau mengulurkan bibir bawahnya ke arah kuda Korenna.

Наконец настала роковая минута.

Akhirnya, saat yang menentukan tiba.

Помолились еще.

Mereka berdoa lagi.

— Сядьте, сядьте все! — повелевал Антон Иваныч, — извольте сесть, Александр Федорыч! и ты, Евсей, сядь. Сядь же, сядь! — И сам боком, на секунду, едва присел на стул. — Ну, теперь с богом!

"Duduk, duduk semua!" perintah Anton Ivanich, "Silakan duduk, Alexander Fedorich! Dan kamu, Yevsey, duduk. Duduk, duduk!" Dan dia sendiri, sedetik, nyaris duduk di kursi. "Nah, sekarang pergi!"

Вот тут-то Анна Павловна заревела и повисла на шею Александру.

Di situlah Anna Pavlovna menangis dan menggantungkan diri di leher Alexander.

— Прощай, прощай, мой друг! — слышалось среди рыданий, — увижу ли я тебя?..

"Selamat tinggal, selamat tinggal, temanku!" terdengar di tengah tangisan, "Apakah aku akan melihatmu lagi?.."

Дальше ничего нельзя было разобрать. В эту минуту послышался звук другого колокольчика: на двор влетела телега, запряженная тройкой. С телеги соскочил, весь в пыли, какой-то молодой человек, вбежал в комнату и бросился на шею Александру.

Tak bisa mengerti apa pun setelah itu. Pada saat itu, terdengar suara lonceng lain: sebuah kereta tiga kuda masuk ke halaman. Seorang pemuda yang penuh debu melompat turun dari kereta, masuk ke ruangan, dan melemparkan dirinya ke leher Alexander.

— Поспелов!.. — Адуев!.. — воскликнули они враз, тиская друг друга в объятиях.

"Pospelev!.." "Aduev!.." seru mereka bersamaan, sambil memeluk satu sama lain.

— Откуда ты, как?

"Dari mana kamu, bagaimana kabarmu?"

— Из дому, нарочно скакал целые сутки, чтоб проститься с тобой.

"Dari rumah, aku sengaja berlari sepanjang hari untuk mengucapkan selamat tinggal padamu."

— Друг! друг! истинный друг! — говорил Адуев со слезами на глазах. — За сто шестьдесят верст прискакать, чтоб сказать прости! О, есть дружба в мире! Навек, не правда ли? — говорил пылко Александр, стискивая руку друга и наскакивая на него.

"Teman! Teman! Teman sejati!" kata Aduev sambil meneteskan air mata. "Dari jarak seratus enam puluh verst untuk mengucapkan selamat tinggal! Oh, ada persahabatan di dunia ini! Selamanya, bukan?" kata Alexander dengan penuh semangat, sambil menggenggam tangan temannya dan mendorongnya.

— До гробовой доски! — отвечал тот, тиская руку еще сильнее и наскакивая на Александра.

"Hingga kuburan!" jawab temannya, sambil menggenggam tangan lebih erat dan mendorong Alexander.

— Пиши ко мне! — Да, да, и ты пиши!

"Tulis surat padaku!" "Ya, ya, dan kamu juga tulis!"

Анна Павловна не знала, как и обласкать Поспелова. Отъезд замедлился на полчаса. Наконец собрались.

Anna Pavlovna tidak tahu bagaimana memuji Pospelev. Keberangkatan tertunda selama setengah jam. Akhirnya mereka siap berangkat.

Все пошли до рощи пешком. Софья и Александр в то время, когда переходили темные сени, бросились друг к другу.

Semua orang berjalan kaki ke hutan. Sofia dan Alexander, saat mereka melewati terowongan gelap, saling berpelukan.

— Саша! Милый Саша!.. — Сонечка! — шептали они, и слова замерли в поцелуе.

"Sasha! Sayang Sasha!.." "Sonechka!" bisik mereka, dan kata-kata itu tertahan dalam ciuman.

— Вы забудете меня там? — сказала она слезливо.

"Kamu akan melupakanku di sana?" katanya sambil menangis.

— О, как вы меня мало знаете! я ворочусь, поверьте, и никогда другая...

"Oh, kamu terlalu tidak mengenalku! Aku akan kembali, percayalah, dan tidak akan ada yang lain..."

— Вот возьмите скорей: это мои волосы и колечко.

"Ini cepat ambil: ini rambutku dan cincinnya."

Он проворно спрятал и то и другое в карман.

Dia dengan cepat menyimpan keduanya di sakunya.

Впереди пошли Анна Павловна с сыном и с Поспеловым, потом Марья Карловна с дочерью, наконец священник с Антоном Иванычем. В некотором отдалении ехала повозка. Ямщик едва сдерживал лошадей. Дворня окружила в воротах Евсея.

Di depan, Anna Pavlovna dengan putranya dan Pospelev, lalu Mariya Karlovna dengan putrinya, akhirnya pendeta dengan Anton Ivanovich. Di kejauhan, sebuah kereta sedang melaju. Supir hampir tidak bisa menahan kudanya. Pelayan itu mengelilingi Yevsey di gerbang.

— Прощай, Евсей Иваныч, прощай, голубчик, не забывай нас! — слышалось со всех сторон.

"Selamat tinggal, Yevsey Ivanovich, selamat tinggal, sayang, jangan lupakan kami!" terdengar dari segala arah.

— Прощайте, братцы, прощайте, не поминайте лихом!

"Selamat tinggal, teman-teman, selamat tinggal, jangan membenci kami!"

— Прощай, Евсеюшка, прощай, мой ненаглядный! — говорила мать, обнимая его, — вот тебе образок; это мое благословение. Помни веру, Евсей, не уйди там у меня в бусурманы! а не то прокляну! Не пьянствуй, не воруй; служи барину верой и правдой. Прощай, прощай!..

"Selamat tinggal, Yevseyushka, selamat tinggal, kekasihku!" kata ibunya, memeluknya, "ini ikonnya; ini berkahku. Ingatlah iman, Yevsey, jangan sampai kamu menjadi kafir di sana! Kalau tidak, aku akan mengutukmu! Jangan minum keras, jangan mencuri; layani majikan dengan setia. Selamat tinggal, selamat tinggal!.."

Она закрыла лицо фартуком и отошла.

Dia menutup wajahnya dengan celemek dan pergi.

— Прощай, матушка! — лениво проворчал Евсей. К нему бросилась девчонка лет двенадцати.

"Selamat tinggal, ibu!" gerutu Yevsey malas. Seorang gadis berusia sekitar dua belas tahun berlari ke arahnya.

— Простись с сестренкой-то! — сказала одна баба.

"Ucapkan selamat tinggal dengan adikmu!" kata seorang wanita.

— И ты туда же! — говорил Евсей, целуя ее, — ну, прощай, прощай! пошла теперь, босоногая, в избу!

"Kamu juga!" kata Yevsey, menciumnya, "baiklah, selamat tinggal, selamat tinggal! Pergilah sekarang, tanpa sepatu, ke gubuk!"

Отдельно от всех, последняя стояла Аграфена. Лицо у нее позеленело.

Secara terpisah dari semua orang, Agrafena yang terakhir berdiri. Wajahnya memucat.

— Прощайте, Аграфена Ивановна! — сказал протяжно, возвысив голос, Евсей и протянул к ней руки.

"Selamat tinggal, Agrafena Ivanovna!" kata Yevsey dengan suara tinggi, dan mengulurkan tangan ke arahnya.

Она дала себя обнять, но не отвечала на объятие; только лицо ее искривилось.

Dia membiarkan dirinya dipeluk, tetapi tidak membalas pelukan itu; hanya wajahnya yang mengernyit.

— На вот тебе! — сказала она, вынув из-под передника и сунув ему мешок с чем-то. — То-то, чай, там с петербургскими-то загуляешь! — прибавила она, поглядев на него искоса. И в этом взгляде выразилась вся тоска ее и вся ревность.

"Ini untukmu!" katanya, mengeluarkan sesuatu dari bawah celemek dan menyerahkannya kepadanya. "Kamu pasti akan bersenang-senang dengan orang-orang dari Petersburg!" tambahnya, menatapnya dari samping. Dan dalam tatapan itu tercermin semua kesedihan dan kecemburuannya.

— Я загуляю, я? — начал Евсей. — Да разрази меня на этом месте господь, лопни мои глаза! чтоб мне сквозь землю провалиться, коли я там что-нибудь этакое...

"Aku akan bersenang-senang, aku?!" mulai Yevsey. "Biarkan Tuhan menghukumku di tempat ini, biarkan mataku buta! Aku lebih baik tenggelam ke dalam tanah jika aku melakukan sesuatu yang buruk di sana..."

— Ладно! ладно! — недоверчиво бормотала Аграфена, — а сам-то — у!

"Baiklah! Baiklah!" gerutu Agrafena dengan tidak percaya, "tapi kamu sendiri - uh!"

— Ах, чуть не забыл! — сказал Евсей и достал из кармана засаленную колоду карт. — Нате, Аграфена Ивановна, вам на память; ведь вам здесь негде взять.

"Oh, hampir aku lupa!" kata Yevsey, mengeluarkan setumpuk kartu dari sakunya. "Ini untukmu, Agrafena Ivanovna, sebagai kenang-kenangan; kamu tidak bisa mendapatkannya di sini."

Она протянула руку.

Dia mengulurkan tangannya.

— Подари мне, Евсей Иваныч! — закричал из толпы Прошка.

"Berikan ini padaku, Yevsey Ivanovich!" teriak Proshka dari kerumunan.

— Тебе! да лучше сожгу, чем тебе подарю! — и он спрятал карты в карман.

"Untukmu? Lebih baik aku membakarnya daripada memberikannya padamu!" dan dia menyimpan kartu-kartu itu ke dalam sakunya.

— Да мне-то отдай, дурачина! — сказала Аграфена.

"Tapi berikan padaku, bodoh!" kata Agrafena.

— Нет, Аграфена Ивановна, что хотите делайте, а не отдам; вы с ним станете играть. Прощайте!

"Tidak, Agrafena Ivanovna, lakukan apa pun yang kamu mau, tapi aku tidak akan memberikannya; kamu akan bermain dengannya. Selamat tinggal!"

Он, не оглянувшись, махнул рукой и лениво пошел вслед за повозкой, которую бы, кажется, вместе с Александром, ямщиком и лошадьми мог унести на своих плечах.

Dia melambaikan tangan tanpa melihat ke belakang dan malas mengikuti kereta, yang sepertinya bisa dia bawa di atas pundaknya bersama Alexander, supir kuda, dan kudanya.

— Проклятый! — говорила Аграфена, глядя ему вслед и утирая концом платка капавшие слезы.

"Sialan!" kata Agrafena, melihatnya pergi dan menyeka air mata yang mengalir dengan ujung syalnya.

У рощи остановились. Пока Анна Павловна рыдала и прощалась с сыном, Антон Иваныч потрепал одну лошадь по шее, потом взял ее за ноздри и потряс в обе стороны, чем та, казалось, вовсе была недовольна, потому что оскалила зубы и тотчас же фыркнула.

Mereka berhenti di dekat hutan. Sementara Anna Pavlovna menangis dan mengucapkan selamat tinggal kepada putranya, Anton Ivanovich menepuk leher salah satu kuda, lalu mencengkeram lubang hidungnya dan mengguncangnya ke kedua sisi, yang tampaknya tidak disukai kudanya, karena ia memperlihatkan giginya dan segera mendesah.

— Подтяни подпругу у коренной-то, — сказал он ямщику, — вишь, седелка-то на боку!

"Kencangkan tali kuda itu," katanya kepada supir kuda, "lihat, pelana itu miring!"

Ямщик посмотрел на седелку и, увидев, что она на своем месте, не тронулся с козел, а только кнутом поправил немного шлею.

Supir kuda melihat pelana itu dan, setelah melihatnya di tempatnya, tidak bergerak dari bangku, tetapi hanya menggunakan cambuk untuk sedikit memperbaiki tali kuda.

— Ну, пора, бог с вами! —

"Nah, sudah waktunya, semoga Tuhan menyertaimu!"

говорил Антон Иваныч, — полно, Анна Павловна, вам мучить-то себя!

kata Anton Ivanovich, "Cukup, Anna Pavlovna, jangan menyiksa dirimu sendiri!"

А вы садитесь, Александр Федорыч; вам надо засветло добраться до Шишкова.

Dan kamu duduk, Alexander Fedorovich; kamu harus sampai ke Shishkov sebelum fajar.

Прощайте, прощайте, дай бог вам счастья, чинов, крестов, всего доброго и хорошего, всякого добра и имущества!!!

"Selamat tinggal, selamat tinggal, semoga kamu bahagia, mendapatkan jabatan, medali, semua hal baik dan indah, semua kebaikan dan kekayaan!!!"

Ну, с богом, трогай лошадей, да смотри там косогором-то легче поезжай! —

"Nah, semoga Tuhan memberkati, kendalikan kuda-kuda itu, dan hati-hati saat melewati lereng curam itu!"

прибавил он, обращаясь к ямщику.

tambahnya, sambil berpaling ke supir kuda.

Александр сел, весь расплаканный, в повозку, а Евсей подошел к барыне, поклонился ей в ноги и поцеловал у ней руку. Она дала ему пятирублевую ассигнацию.

Alexander duduk, sambil menangis, di kereta, dan Yevsey mendekati wanita itu, membungkuk di hadapannya dan mencium tangannya. Dia memberinya uang kertas lima rubel.

— Смотри же, Евсей, помни: будешь хорошо служить, женю на Аграфене, а не то...

"Hati-hati, Yevsey, ingat: jika kamu melayani dengan baik, aku akan menikahkanmu dengan Agrafena, kalau tidak..."

Она не могла говорить дальше.

Dia tidak bisa melanjutkan kalimatnya.

Евсей взобрался на козлы.

Yevsey naik ke atas kendaraan.

Ямщик, наскучивший долгим ожиданием, как будто ожил; он прижал шапку, поправился на месте и поднял вожжи; лошади тронулись сначала легкой рысью.

Supir kuda, yang bosan karena menunggu lama, seolah-olah hidup kembali; dia menarik topinya, memperbaiki posisinya dan mengangkat kendali; kuda-kuda itu mulai bergerak dengan langkah ringan.

Он хлестнул пристяжных разом одну за другой, они скакнули, вытянулись, и тройка ринулась по дороге в лес.

Dia mencambuk kuda-kuda itu satu per satu, mereka melompat, memanjangkan badan, dan kereta tiga kuda itu meluncur di jalan menuju hutan.

Толпа провожавших осталась в облаке пыли безмолвна и неподвижна, пока повозка не скрылась совсем из глаз.

Kerumunan orang yang mengantar tetap diam dan tidak bergerak dalam awan debu, sampai kereta itu sepenuhnya menghilang dari pandangan mereka.

Антон Иваныч опомнился первый.

Anton Ivanich yang pertama tersadar.

— Ну, теперь по домам! — сказал он.

"Nah, sekarang pulang!" katanya.

Александр смотрел, пока можно было, из повозки назад, потом упал на подушки лицом вниз.

Alexander melihat ke belakang dari kereta selama mungkin, lalu jatuh ke bantal dengan wajah menghadap ke bawah.

— Не оставьте вы меня, горемычную, Антон Иваныч! — оказала Анна Павловна, — отобедайте здесь!

"Jangan tinggalkan aku, wanita malang ini, Anton Ivanich!" ujar Anna Pavlovna, "makan siang di sini!"

— Хорошо, матушка, я готов: пожалуй, и отужинаю.

"Baiklah, ibu, aku siap: mungkin aku akan makan malam juga."

— Да вы бы уж и ночевали.

"Kamu sebaiknya menginap."

— Как же: завтра похороны!

"Tentu saja: besok ada pemakaman!"

— Ах, да! Ну, я вас не неволю. Кланяйтесь Федосье Петровне от меня, — скажите, что я душевно огорчена ее печалью и сама бы навестила, да вот бог, дескать, и мне послал горе — сына проводила.

"Oh, benar! Baiklah, aku tidak memaksa. Sampaikan salamku kepada Fedosya Petrovna," katanya, "katakan bahwa aku sangat terganggu dengan kesedihannya dan aku sendiri ingin mengunjunginya, tapi entah kenapa, Tuhan juga mengirimkan kesedihan kepadaku - aku mengantar anakku."

— Скажу-с, скажу, не забуду.

"Aku akan sampaikan, aku akan sampaikan, aku tidak akan lupa."

— Голубчик ты мой, Сашенька! — шептала она, оглядываясь, — и нет уж его, скрылся из глаз!

"Kamu yang manis, Sashka!" bisiknya, sambil melihat ke belakang, "dan sekarang dia sudah pergi, menghilang dari pandangan!"

Адуева просидела целый день молча, не обедала и не ужинала. Зато говорил, обедал и ужинал Антон Иваныч.

Aduyeva duduk sepanjang hari tanpa bicara, tidak makan siang atau makan malam. Namun, Anton Ivanich berbicara, makan siang, dan makan malam.

— Где-то он теперь, мой голубчик? — скажет только она иногда.

"Di mana dia sekarang, anakku yang manis?" katanya sesekali.

— Уж теперь должен быть в Неплюеве. Нет, что я вру? еще не в Неплюеве, а подъезжает; там чай будет пить, — отвечает Антон Иваныч.

"Dia pasti sudah sampai di Neplyuev. Tidak, aku bohong! Dia belum sampai di Neplyuev, tapi akan segera sampai; dia akan minum teh di sana," jawab Anton Ivanich.

— Нет, он в это время никогда не пьет.

"Tidak, dia tidak pernah minum teh saat itu."

И так Анна Павловна мысленно ехала с ним. Потом, когда он, по расчетам ее, должен был уже приехать в Петербург, она то молилась, то гадала в карты, то разговаривала о нем с Марьей Карповной.

Dan demikian, Anna Pavlovna secara mental ikut bersamanya. Kemudian, ketika dia, menurut perhitungannya, seharusnya sudah tiba di Petersburg, dia berdoa, meramal dengan kartu, dan berbicara tentangnya dengan Mariya Karpovna.

А он?

Dan dia?

С ним мы встретимся в Петербурге.

Kami akan bertemu dengannya di Petersburg.

Book cover

Часть Первая, Глава I

1.0×

SELALU AKTIF

Pasang DiscoVox

Klik ikon instal di bilah alamat di sebelah kanan, lalu konfirmasi.

Pasang Aplikasi

Bergabung di Discord