Кому случалось из Болховского уезда перебираться в Жиздринский, того, вероятно, поражала резкая разница между породой людей в Орловской губернии и калужской породой.
Siapa pun yang pernah pindah dari Kabupaten Bolkhov ke Zhydryn, mungkin akan terkejut dengan perbedaan mencolok antara ras manusia di Provinsi Oryol dan ras di Provinsi Kaluga.
Орловский мужик невелик ростом, сутуловат, угрюм, глядит исподлобья, живет в дрянных осиновых избенках, ходит на барщину, торговлей не занимается, ест плохо, носит лапти; калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах, высок ростом, глядит смело и весело, лицом чист и бел, торгует маслом и дегтем и по праздникам ходит в сапогах.
Pria Oryol memiliki tinggi badan pendek, bungkuk, pemarah, menatap dengan pandangan suram, tinggal di gubuk-gubuk berkayu berkualitas rendah, bekerja sebagai buruh, tidak terlibat dalam perdagangan, makanan buruk, dan memakai sepatu kayu; sedangkan pria Kaluga yang bekerja sebagai buruh tinggal di gubuk-gubuk berkayu yang luas, memiliki tinggi badan tinggi, menatap dengan percaya diri dan gembira, wajahnya bersih dan putih, menjual mentega dan tar dan memakai sepatu bot saat hari libur.
Орловская деревня (мы говорим о восточной части Орловской губернии) обыкновенно расположена среди распаханных полей, близ оврага, кое-как превращенного в грязный пруд.
Desa Oryol (kami berbicara tentang bagian timur Provinsi Oryol) biasanya terletak di tengah-tengah ladang yang dibajak, dekat jurang yang entah bagaimana diubah menjadi kolam kotor.
Кроме немногих ракит, всегда готовых к услугам, да двух-трех тощих берез, деревца на версту кругом не увидишь; изба лепится к избе, крыши закиданы гнилой соломой...
Selain beberapa pohon willow yang selalu siap membantu, dan dua atau tiga pohon birch yang kurus, tidak ada pohon lain yang terlihat dalam jarak satu mil; gubuk-gubuk itu saling berdampingan, atapnya ditutupi dengan jerami yang busuk...
Калужская деревня, напротив, большею частью окружена лесом; избы стоят вольней и прямей, крыты тесом; ворота плотно запираются, плетень на задворке не разметан и не вывалился наружу, не зовет в гости всякую прохожую свинью...
Sebaliknya, desa Kaluga sebagian besar dikelilingi oleh hutan; gubuk-gubuk itu berdiri lebih bebas dan lurus, ditutupi dengan kayu; gerbangnya terkunci rapat, pagar di halaman belakang tidak tersebar atau jatuh ke luar, tidak mengundang babi yang lewat untuk datang berkunjung...
И для охотника в Калужской губернии лучше.
Dan untuk pemburu di Provinsi Kaluga, itu lebih baik.
В Орловской губернии последние леса и площадя * исчезнут лет через пять, а болот и в помине нет; в Калужской,
Di Provinsi Oryol, hutan dan lahan terakhir akan hilang dalam lima tahun, dan rawa-rawa sama sekali tidak ada; di Provinsi Kaluga,
напротив, засеки тянутся на сотни, болота на десятки верст, и не перевелась еще благородная птица тетерев, водится добродушный дупель, и хлопотунья куропатка своим порывистым взлетом веселит и пугает стрелка и собаку.
sebaliknya, hutan terbentang ratusan kilometer, rawa-rawa puluhan kilometer, dan burung bangsawan teater masih ada, burung dupele yang ramah tinggal, dan burung puyuh yang suka berkelahi membuat penembak dan anjingnya terhibur dan ketakutan dengan lepas landasnya yang tiba-tiba.
В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком.
Sebagai pemburu yang mengunjungi Distrik Zhydryn, saya bertemu di lapangan dan berkenalan dengan seorang tuan tanah kecil Kaluga, Polutykin, seorang pemburu yang bersemangat dan, oleh karena itu, orang yang sangat baik.
Водились за ним, правда, некоторые слабости: он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушенным сердцем доверял свое горе всем друзьям и знакомым, а родителям невест продолжал посылать в подарок кислые персики и другие сырые произведения своего сада;
Memang, dia memiliki beberapa kelemahan: dia, misalnya, melamarkan semua wanita kaya di provinsi itu dan, setelah ditolak baik dari tangan maupun dari rumah, dengan hati yang hancur membagikan kesedihannya kepada semua teman dan kenalannya, sementara dia terus mengirimkan hadiah persik asam dan produk mentah lainnya dari kebunnya kepada orang tua para wanita itu;
любил повторять один и тот же анекдот, который, несмотря на уважение г-на Полутыкина к его достоинствам, решительно никогда никого не смешил;
dia suka mengulangi lelucon yang sama, yang, terlepas dari rasa hormat Tuan Polutykin terhadap kemampuannya, sama sekali tidak pernah membuat siapa pun tertawa;
хвалил сочинения Акима Нахимова и повесть «Пинну»; заикался; называл свою собаку Астрономом; вместо однако говорил одначе и завел у себя в доме французскую кухню, тайна которой, по понятиям его повара, состояла в полном изменении естественного вкуса каждого кушанья: мясо у этого искусника отзывалось рыбой, рыба — грибами, макароны — порохом; зато ни одна морковка не попадала в суп, не приняв вида ромба или трапеции.
dia memuji karya Akim Nachimov dan cerita "Pinna"; dia gagap; dia menyebut anjingnya sebagai Astronom; dia mengatakan "namun" alih-alih "tetapi"; dan dia memperkenalkan masakan Prancis ke rumahnya, yang, menurut koki-nya, terdiri dari mengubah rasa alami setiap hidangan: dagingnya memiliki rasa ikan, ikan memiliki rasa jamur, pasta memiliki rasa bubuk; tetapi tidak ada wortel yang masuk ke sup tanpa terlebih dahulu berubah menjadi belah segi atau segitiga.
Но, за исключением этих немногих и незначительных недостатков, г-н Полутыкин был, как уже сказано, отличный человек.
Tetapi, terlepas dari beberapa kelemahan kecil ini, Tuan Polutykin, seperti yang sudah dikatakan, adalah orang yang sangat baik.
В первый же день моего знакомства с г. Полутыкиным он пригласил меня на ночь к себе.
Pada hari pertama saya berkenalan dengan Tuan Polutykin, dia mengundang saya untuk menginap di rumahnya.
— До меня верст пять будет, — прибавил он, — пешком идти далеко; зайдемте сперва к Хорю. (Читатель позволит мне не передавать его заиканья.)
- "Ada sekitar lima kilometer sampai ke sana," tambahnya, "berjalan kaki jauh; mari kita mampir ke Horuya dulu." (Pembaca akan mengizinkan saya untuk tidak mengulangi gagapannya.)
— А кто такой Хорь?
- "Siapa itu Horuya?"
— А мой мужик... Он отсюда близехонько.
- "Pegawai saya... Dia tinggal tidak jauh dari sini."
Мы отправились к нему.
Kami berangkat menuju rumahnya.
Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря.
Di tengah hutan, di sebuah tempat terbuka yang dibersihkan dan dikembangkan, berdiri sebuah rumah tunggal milik Horuya.
Она состояла из нескольких сосновых срубов, соединенных заборами; перед главной избой тянулся навес, подпертый тоненькими столбиками.
Itu terdiri dari beberapa bangunan kayu cemara, yang dihubungkan oleh pagar; di depan rumah utama terbentang sebuah gubuk, yang ditopang oleh tiang-tiang kecil.
Мы вошли.
Kami masuk ke dalamnya.
Нас встретил молодой парень, лет двадцати, высокий и красивый.
Kami disambut oleh seorang pemuda berusia sekitar dua puluh tahun, tinggi dan tampan.
— А, Федя! Дома Хорь? — спросил его г-н Полутыкин.
- "Oh, Fedia! Apakah Horuya ada di rumah?" tanya Tuan Polutykin padanya.
— Нет, Хорь в город уехал, — отвечал парень, улыбаясь и показывая ряд белых, как снег, зубов. — Тележку заложить прикажете?
- "Tidak, Horuya pergi ke kota," jawab pemuda itu, tersenyum dan menunjukkan deretan gigi putih seperti salju. "Apakah Anda ingin kami memuat gerobak?"
— Да, брат, тележку. Да принеси нам квасу.
- "Ya, kawan, gerobak itu. Dan bawakan kami minuman kvasa."
Мы вошли в избу.
Kami masuk ke dalam rumah itu.
Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжелым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между бревнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.
Tidak ada lukisan Suzdal yang menutupi dinding kayu yang bersih; di sudut, di depan gambar berat dalam bingkai perak, sebuah lampu kecil bercahaya; meja dari kayu lipis baru saja dibersihkan dan dicuci; tidak ada kecoak yang lincah berkeliaran di antara balok-balok dan kusen jendela, tidak ada kecoak yang termenung bersembunyi.
Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске.
Pemuda itu segera muncul dengan cangkir besar berwarna putih, yang diisi dengan minuman kvasa yang enak, dengan sepotong besar roti gandum dan selusin acar mentimun dalam mangkuk kayu.
Он поставил все эти припасы на стол, прислонился к двери и начал с улыбкой на нас поглядывать.
Ia meletakkan semua persediaan ini di atas meja, bersandar di pintu dan mulai menatap kami sambil tersenyum.
Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом.
Belum sempat kami menyelesaikan camilan kami, gerobak itu sudah berhenti di depan teras.
Мы вышли.
Kami keluar.
Мальчик лет пятнадцати, кудрявый и краснощекий, сидел кучером и с трудом удерживал сытого пегого жеребца.
Seorang anak laki-laki berusia sekitar lima belas tahun, berambut keriting dan berwajah kemerahan, duduk sebagai kusir dan kesulitan mengendalikan kuda yang sudah kenyang itu.
Кругом телеги стояло человек шесть молодых великанов, очень похожих друг на друга и на Федю.
Di sekitar gerobak itu berdiri sekitar enam pemuda raksasa, yang sangat mirip satu sama lain dan dengan Fedya.
«Всё дети Хоря!» —
"Mereka semua anak-anak Horja!" -
заметил Полутыкин.
kata Polutykin.
«Всё Хорьки, — подхватил Федя, который вышел вслед за нами на крыльцо, — да еще не все: Потап в лесу, а Сидор уехал со старым Хорем в город...
"Mereka semua Horja," - lanjut Fedya, yang keluar bersama kami ke teras, - "tapi tidak semua: Potap ada di hutan, dan Sidor pergi ke kota bersama Horja tua..."
Смотри же, Вася, — продолжал он, обращаясь к кучеру, — духом сомчи: барина везешь. Только на толчках-то, смотри, потише: и телегу-то попортишь, да и барское черево обеспокоишь!»
"Hati-hati, Vasy," - lanjutnya, menyapa kusir itu, - "berkendara dengan hati-hati: kamu bisa merusak gerobak itu, dan membuat majikanmu tidak nyaman!"
Остальные Хорьки усмехнулись от выходки Феди.
Horjis lainnya tertawa atas lelucon Fedya.
«Подсадить Астронома!» —
"Ajak Astronom itu!" -
торжественно воскликнул г-н Полутыкин.
seru Tuan Polutykin dengan sungguh.
Федя, не без удовольствия, поднял на воздух принужденно улыбавшуюся собаку и положил ее на дно телеги.
Fedya, dengan senang hati, mengangkat anjing yang tersenyum dengan enggan itu dan meletakkannya di dasar gerobak.
Вася дал вожжи лошади.
Vasy mengambil kendali kuda itu.
Мы покатили.
Kami mulai bergerak.
«А вот это моя контора, — сказал мне вдруг г-н Полутыкин, указывая на небольшой низенький домик, — хотите зайти?» —
"Ini kantorku," - tiba-tiba Tuan Polutykin memberitahuku, sambil menunjuk sebuah rumah kecil yang rendah, - "mau masuk?" -
«Извольте». —
"Silakan." -
«Она теперь упразднена, — заметил он, слезая, — а всё посмотреть стоит».
"Sekarang sudah tidak digunakan lagi," - katanya sambil turun, - "tapi tetap patut dilihat."
Контора состояла из двух пустых комнат.
Kantor itu terdiri dari dua ruangan kosong.
Сторож, кривой старик, прибежал с задворья.
Seorang penjaga, seorang pria tua yang bungkuk, berlari dari halaman belakang.
«Здравствуй, Миняич, — проговорил г-н Полутыкин, — а где же вода?»
"Halo, Minyaich," - kata Tuan Polutykin, - "di mana airnya?"
Кривой старик исчез и тотчас вернулся с бутылкой воды и двумя стаканами.
Pria tua yang bungkuk itu menghilang, lalu segera kembali dengan sebotol air dan dua gelas.
«Отведайте, — сказал мне Полутыкин, — это у меня хорошая, ключевая вода».
"Cicipi ini," - kata Polutykin padaku, - "ini air sumber yang enak."
Мы выпили по стакану, причем старик нам кланялся в пояс.
Kami minum masing-masing setengah gelas, sementara pria tua itu tunduk hormat kepada kami.
«Ну, теперь, кажется, мы можем ехать, — заметил мой новый приятель. — В этой конторе я продал купцу Аллилуеву четыре десятины лесу за выгодную цену».
"Nah, sepertinya kita bisa berangkat sekarang," - kata teman baruku. - "Di kantor ini aku menjual empat desiatka hutan kepada pedagang Alliluyev dengan harga yang menguntungkan."
Мы сели в телегу и через полчаса уже въезжали на двор господского дома.
Kami naik kereta dan setengah jam kemudian kami sudah memasuki halaman rumah majikan kami.
— Скажите, пожалуйста, — спросил я Полутыкина за ужином, — отчего у вас Хорь живет отдельно от прочих ваших мужиков?
- "Bolehkah aku bertanya," - tanya aku kepada Polutykin saat makan malam, - "mengapa Khory tinggal terpisah dari para petani lainnya?"
— А вот отчего: он у меня мужик умный.
- "Inilah alasannya: dia adalah petani yang cerdas."
Лет двадцать пять тому назад изба у него сгорела; вот и пришел он к моему покойному батюшке и говорит: дескать, позвольте мне, Николай Кузьмич, поселиться у вас в лесу на болоте.
Sekitar dua puluh lima tahun yang lalu, rumahnya terbakar; lalu dia datang ke almarhum ayahku dan berkata: "Izinkan aku, Nikolay Kuzmich, tinggal di hutan di rawa."
Я вам стану оброк платить хороший. —
"Aku akan membayar pajak yang baik."
«Да зачем тебе селиться на болоте?» —
- "Tapi kenapa kamu ingin tinggal di rawa?" -
«Да уж так; только вы, батюшка, Николай Кузьмич, ни в какую работу употреблять меня уж не извольте, а оброк положите, какой сами знаете». —
- "Yah, begitulah; hanya saja, Nikolay Kuzmich, tolong jangan memakai aku untuk pekerjaan apa pun, tapi tetapkan pajak sesuai keinginanmu." -
«Пятьдесят рублев в год!» —
- "Lima puluh rubel setahun!" -
«Извольте». —
- "Baiklah." -
«Да без недоимок у меня, смотри!» —
- "Dan tidak ada pajak tambahan untukku, lihat!" -
«Известно, без недоимок...»
- "Ya tentu, tidak ada pajak tambahan..."
Вот он и поселился на болоте.
Jadi dia tinggal di rawa itu.
С тех пор Хорем его и прозвали.
Sejak saat itu, dia dijuluki Horem.
— Ну, и разбогател? — спросил я.
- "Jadi, apakah dia kaya?" - tanyaku.
— Разбогател. Теперь он мне сто целковых оброка платит, да еще я, пожалуй, накину. Я уж ему не раз говорил: «Откупись, Хорь, эй, откупись!..» А он, бестия, меня уверяет, что нечем; денег, дескать, нету... Да, как бы не так!..
- "Ya, dia kaya. Sekarang dia membayar aku seratus rubel pajak, dan mungkin aku akan menambahkannya. Aku sudah berkali-kali bilang padanya: 'Bayar pajakmu, Horem, hei, bayar pajakmu!' Tapi dia, si bajingan, meyakinkanku bahwa dia tidak punya uang..." Ya, tidak benar sama sekali!..
На другой день мы тотчас после чаю опять отправились на охоту.
Hari berikutnya, segera setelah minum teh, kami kembali berburu.
Проезжая через деревню, г-н Полутыкин велел кучеру остановиться у низенькой избы и звучно воскликнул: «Калиныч!» —
Saat melewati desa, Tuan Polutykin memerintahkan kusirnya untuk berhenti di sebuah gubuk kecil dan dengan keras berseru: "Kalyonch!" -
«Сейчас, батюшка, сейчас, — раздался голос со двора, — лапоть подвязываю».
- "Segera, Tuan, segera," terdengar suara dari dalam rumah, "Aku sedang mengikat sepatu botku."
Мы поехали шагом; за деревней догнал нас человек лет сорока, высокого роста, худой, с небольшой загнутой назад головкой.
Kami melanjutkan perjalanan dengan langkah lambat; setelah keluar dari desa, kami dikejar oleh seorang pria berusia sekitar empat puluh tahun, tinggi, kurus, dengan kepala kecil yang agak bengkok ke belakang.
Это был Калиныч.
Itu adalah Kalyonch.
Его добродушное смуглое лицо, кое-где отмеченное рябинами, мне понравилось с первого взгляда.
Wajahnya yang ramah dan kecokelatan, dengan beberapa bintik-bintik di sana-sini, langsung aku sukai sejak pandangan pertama.
Калиныч (как узнал я после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда и ружье, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устроивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог.
Kalyonch (seperti yang aku ketahui kemudian) setiap hari pergi berburu bersama majikannya, membawa tasnya, terkadang senapannya, mencatat tempat burung bertengger, mengambil air, memetik stroberi, membuat gubuk, dan mengejar jejak burung; Tuan Polutykin tidak bisa melangkah tanpa dia.
Калиныч был человек самого веселого, самого кроткого нрава, беспрестанно попевал вполголоса, беззаботно поглядывал во все стороны, говорил немного в нос, улыбаясь, прищуривал свои светло-голубые глаза и часто брался рукою за свою жидкую, клиновидную бороду.
Kalyonch adalah orang yang sangat ceria dan lembut, terus-menerus bernyanyi pelan, santai melihat ke segala arah, sedikit mendesah, tersenyum, menyipitkan mata biru pucatnya, dan sering menggunakan tangan untuk mengusap janggutnya yang cair dan runcing.
Ходил он нескоро, но большими шагами, слегка подпираясь длинной и тонкой палкой.
Dia berjalan tidak terlalu cepat, tetapi dengan langkah besar, sedikit menopang dirinya dengan tongkat panjang dan tipis.
В течение дня он не раз заговаривал со мною, услуживал мне без раболепства, но за барином наблюдал, как за ребенком.
Sepanjang hari dia beberapa kali berbicara denganku, melayaniku tanpa sikap rendah hati, tetapi mengawasi majikannya seperti mengawasi anak kecil.
Когда невыносимый полуденный зной заставил нас искать убежища, он свел нас на свою пасеку, в самую глушь леса.
Ketika panas tengah hari yang tak tertahankan memaksa kami mencari perlindungan, dia membawa kami ke peternakan lebahnya, jauh di dalam hutan.
Калиныч отворил нам избушку, увешанную пучками сухих душистых трав, уложил нас на свежем сене, а сам надел на голову род мешка с сеткой, взял нож, горшок и головешку и отправился на пасеку вырезать нам сот.
Kalyonch membuka kabin untuk kami, yang dipenuhi seikat-ikat tanaman kering yang harum, meletakkan kami di atas jerami segar, sementara dia mengenakan kantong dengan jaring di kepalanya, mengambil pisau, panci, dan bara api, dan pergi ke peternakan lebah untuk memotong sarang madu untuk kami.
Мы запили прозрачный теплый мед ключевой водой и заснули под однообразное жужжанье пчел и болтливый лепет листьев.
Kami meminum madu hangat yang jernih dengan air mata air dan tertidur di bawah dengungan monoton lebah dan gemericik daun yang berbicara.
Легкий порыв ветерка разбудил меня...
Angin sepoi-sepoi membangunkanku...
Я открыл глаза и увидел Калиныча: он сидел на пороге полураскрытой двери и ножом вырезывал ложку.
Aku membuka mata dan melihat Kalyonch: dia duduk di ambang pintu yang setengah terbuka dan memotong sendok dengan pisau.
Я долго любовался его лицом, кротким и ясным, как вечернее небо.
Aku lama mengagumi wajahnya, lembut dan jernih, seperti langit senja.
Г-н Полутыкин тоже проснулся.
Tuan Polutykin juga terbangun.
Мы не тотчас встали.
Kami tidak segera bangun.
Приятно после долгой ходьбы и глубокого сна лежать неподвижно на сене: тело нежится и томится, легким жаром пышет лицо, сладкая лень смыкает глаза.
Sangat menyenangkan setelah berjalan lama dan tidur nyenyak, berbaring tak bergerak di atas jerami: tubuh kami menikmati dan mendambakan, wajah kami bercahaya dengan panas ringan, kemalasan manis menutup mata kami.
Наконец мы встали и опять пошли бродить до вечера.
Akhirnya kami bangun dan kembali berkeliling sampai malam tiba.
За ужином я заговорил опять о Хоре да о Калиныче.
Saat makan malam, aku kembali membicarakan Hore dan Kalyonch.
«Калиныч — добрый мужик, — сказал мне г. Полутыкин, — усердный и услужливый мужик; хозяйство в исправности, одначе, содержать не может: я его всё оттягиваю. Каждый день со мной на охоту ходит...
"Kalyonch adalah pria yang baik," kata Tuan Polutykin padaku, "pria yang rajin dan suka membantu; namun, dia tidak bisa mengelola rumah tangga dengan baik: aku terus menunda ini. Dia setiap hari pergi berburu bersamaku..."
Какое уж тут хозяйство, — посудите сами».
"Apa gunanya mengelola rumah tangga seperti ini," pikirkanlah sendiri."
Я с ним согласился, и мы легли спать.
Aku setuju dengannya, dan kami kemudian tidur.
На другой день г-н Полутыкин принужден был отправиться в город по делу с соседом Пичуковым. Сосед Пичуков запахал у него землю и на запаханной земле высек его же бабу.
Hari berikutnya, Tuan Polutykin terpaksa pergi ke kota untuk menangani urusan dengan tetangganya, Pichukov. Tetangga Pichukov mengolah tanahnya dan saat mengolah tanah itu, dia menggores wajah tetangganya sendiri.
На охоту поехал я один и перед вечером завернул к Хорю.
Aku pergi berburu sendirian dan sebelum malam tiba, aku mengunjungi Hore.
На пороге избы встретил меня старик — лысый, низкого роста, плечистый и плотный — сам Хорь.
Di depan rumahnya, aku disambut oleh seorang pria tua - botak, bertubuh pendek, berbahu lebar dan gemuk - Hore sendiri.
Я с любопытством посмотрел на этого Хоря. Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос.
Aku melihat Hore dengan rasa penasaran. Bentuk wajahnya mengingatkan Socrates: dahi tinggi dan runcing, mata kecil, dan hidung pendek.
Мы вошли вместе в избу.
Kami masuk ke dalam rumah bersama-sama.
Тот же Федя принес мне молока с черным хлебом.
Fedya yang sama membawakanku susu dan roti hitam.
Хорь присел на скамью и, преспокойно поглаживая свою курчавую бороду, вступил со мною в разговор.
Hore duduk di bangku dan, dengan tenang mengusap janggutnya yang keriting, memulai percakapan denganku.
Он, казалось, чувствовал свое достоинство, говорил и двигался медленно, изредка посмеивался из-под длинных своих усов.
Dia tampaknya menyadari martabatnya, berbicara dan bergerak dengan lambat, sesekali tertawa dari balik kumisnya yang panjang.
Мы с ним толковали о посеве, об урожае, о крестьянском быте...
Kami berbicara tentang penanaman, panen, dan kehidupan petani...
Он со мной всё как будто соглашался; только потом мне становилось совестно, и я чувствовал, что говорю не то...
Dia tampaknya setuju denganku; tetapi kemudian aku merasa malu, dan aku merasa aku tidak mengatakan hal yang benar...
Так оно как-то странно выходило.
Itu tampak agak aneh.
Хорь выражался иногда мудрено, должно быть, из осторожности...
Hore terkadang berbicara dengan cara yang rumit, mungkin karena hati-hati...
Вот вам образчик нашего разговора:
Inilah contoh percakapan kami:
— Послушай-ка, Хорь, — говорил я ему, — отчего ты не откупишься от своего барина?
- Dengar ini, Hore, - kataku padanya, - kenapa kamu tidak membebaskan diri dari majikanmu?
— А для чего мне откупаться? Теперь я своего барина знаю и оброк свой знаю... барин у нас хороший.
- Untuk apa aku membebaskan diri? Sekarang aku mengenal majikanku dan aku tahu tugasku... majikan kami baik.
— Всё же лучше на свободе, — заметил я.
- Tetap saja lebih baik bebas, - kataku.
Хорь посмотрел на меня сбоку.
Hore melihatku dari samping.
— Вестимо, — проговорил он.
- Tentu saja, - katanya.
— Ну, так отчего же ты не откупаешься?
- Jadi, kenapa kamu tidak membebaskan diri?
Хорь покрутил головой.
Hore menggelengkan kepalanya.
— Чем, батюшка, откупиться прикажешь?
- Dengan apa, tuan, kamu perintahkan aku membebaskan diri?
— Ну, полно, старина...
- Baiklah, kawan...
— Попал Хорь в вольные люди, — продолжал он вполголоса, как будто про себя, — кто без бороды живет, тот Хорю и на́больший.
- Hore jadi orang bebas, - lanjutnya dengan suara rendah, seolah-olah berbicara pada dirinya sendiri, - siapa yang hidup tanpa janggut, itu yang paling penting bagi Hore.
— А ты сам бороду сбрей.
- Kamu sendiri yang cukur janggutnya.
— Что борода? борода — трава: скосить можно.
- Apa janggut itu? Janggut itu rumput: bisa dipotong.
— Ну, так что ж?
- Jadi, bagaimana sih?
— А, знать, Хорь прямо в купцы попадет; купцам-то жизнь хорошая, да и те в бородах.
- Ah, jadi Hore akan jadi pedagang; kehidupan pedagang itu bagus, dan mereka semua punya janggut.
— А что, ведь ты тоже торговлей занимаешься? — спросил я его.
- Lalu, kan kamu juga berbisnis? - tanyaku padanya.
— Торгуем помаленьку маслишком да дегтишком... Что же, тележку, батюшка, прикажешь заложить?
- Kami jual-beli sedikit minyak dan tar. - Baiklah, tuan, kamu perintahkan kami gadaikan gerobaknya?
«Крепок ты на язык и человек себе на уме», — подумал я.
"Kamu pandai bicara dan cerdik," pikirku.
— Нет, — сказал я вслух, — тележки мне не надо; я завтра около твоей усадьбы похожу и, если позволишь, останусь ночевать у тебя в сенном сарае.
- Tidak, - kataku dengan keras, - aku tidak butuh gerobak. Aku akan berkeliling di sekitar perkebunanmu besok, dan jika kamu izinkan, aku akan menginap di gudang jerami milikmu."
— Милости просим. Да покойно ли тебе будет в сарае? Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку. Эй, бабы! — вскричал он, поднимаясь с места, — сюда, бабы!.. А ты, Федя, поди с ними. Бабы ведь народ глупый.
- Silakan. Apakah kamu akan nyaman di gudang? Aku akan perintahkan para wanita untuk menyiapkan seprai dan bantal untukmu. Hei, wanita-wanita! - teriaknya, sambil bangkit dari kursinya, - kemarilah, wanita-wanita!.. Dan kamu, Fedya, ikut dengan mereka. Wanita-wanita ini memang bodoh."
Четверть часа спустя Федя с фонарем проводил меня в сарай.
Setelah seperempat jam, Fedya mengantarku ke gudang sambil membawa lentera.
Я бросился на душистое сено, собака свернулась у ног моих; Федя пожелал мне доброй ночи, дверь заскрипела и захлопнулась.
Aku terbaring di atas jerami yang harum, sementara anjing itu meringkuk di kakiku. Fedya mengucapkan selamat malam, dan pintu gudang berderit terkatup.
Я довольно долго не мог заснуть.
Aku cukup lama tidak bisa tidur.
Корова подошла к двери, шумно дохнула раза два; собака с достоинством на нее зарычала; свинья прошла мимо, задумчиво хрюкая; лошадь где-то в близости стала жевать сено и фыркать...
Sapi itu mendekati pintu, mendengus keras dua kali; anjing itu menggeram padanya dengan penuh martabat; babi itu berjalan melewatinya, sambil mendesah dengan penuh renungan; kuda itu sedang mengunyah jerami dan mendesah di dekat sana...
Я, наконец, задремал.
Akhirnya aku tertidur.
На заре Федя разбудил меня.
Subuh, Fedya membangunkanku.
Этот веселый, бойкий парень очень мне нравился; да и, сколько я мог заметить, у старого Хоря он тоже был любимцем.
Anak laki-laki yang ceria dan lincah ini sangat aku sukai; dan, sejauh yang aku amati, dia juga kesayangan tua Khorya.
Они оба весьма любезно друг над другом подтрунивали.
Mereka berdua saling mengolok-olok dengan sangat ramah.
Старик вышел ко мне навстречу.
Orang tua itu keluar menemui aku.
Оттого ли, что я провел ночь под его кровом, по другой ли какой причине, только Хорь гораздо ласковее вчерашнего обошелся со мной.
Entah karena aku menghabiskan malam di bawah atapnya, atau karena alasan lain, Khorya jauh lebih ramah padaku daripada kemarin.
— Самовар тебе готов, — сказал он мне с улыбкой, — пойдем чай пить.
-Samovar-mu sudah siap, -katanya padaku sambil tersenyum, -Ayo minum teh.
Мы уселись около стола. Здоровая баба, одна из его невесток, принесла горшок с молоком. Все его сыновья поочередно входили в избу.
Kami duduk di dekat meja. Seorang wanita yang sehat, salah satu menantunya, membawa panci berisi susu. Semua putranya bergantian masuk ke gubuk itu.
— Что у тебя за рослый народ! — заметил я старику.
-Orang-orangmu sangat tinggi! -kataku kepada orang tua itu.
— Да, — промолвил он, откусывая крошечный кусок сахару, — на меня да на мою старуху жаловаться, кажись, им нечего.
-Ya, -katanya sambil memakan sepotong kecil gula, -Sepertinya mereka tidak punya keluhan terhadap aku dan isteriku tua ini.
— И все с тобой живут?
-Dan mereka semua tinggal bersamamu?
— Все. Сами хотят, так и живут.
-Semuanya. Mereka mau tinggal, jadi mereka tinggal.
— И все женаты?
-Dan mereka semua sudah menikah?
— Вон один, пострел, не женится, — отвечал он, указывая на Федю, который по-прежнему прислонился к двери. — Васька, тот еще молод, тому погодить можно.
-Yang itu, si nakal, tidak mau menikah, -jawabnya, sambil menunjuk Fedya, yang masih bersandar di pintu. -Vaska, dia masih muda, jadi bisa menunggu dulu.
— А что мне жениться? — возразил Федя, — мне и так хорошо. На что мне жена? Лаяться с ней, что ли?
-Dan kenapa aku harus menikah? -protes Fedya, -Aku sudah senang seperti ini. Untuk apa aku punya istri? Untuk bertengkar dengannya, kah?
— Ну, уж ты... уж я тебя знаю! кольца серебряные носишь... Тебе бы всё с дворовыми девками нюхаться... «Полноте, бесстыдники!» — продолжал старик, передразнивая горничных. — Уж я тебя знаю, белоручка ты этакой!
-Yah, kamu... Aku kenal kamu! Kamu pakai cincin perak... Kamu pasti suka menggoda gadis-gadis di rumah ini... "Cukup sudah, kamu yang tidak tahu malu!" -lanjut orang tua itu, menirukan pelayan. -Aku tahu kamu, kamu anak kaya yang manja ini!
— А в бабе-то что хорошего?
-Dan apa bagusnya punya istri?
— Баба — работница, — важно заметил Хорь. — Баба мужику слуга.
-Istri itu pekerja, -kata Horj dengan serius. -Istri adalah pelayan bagi suaminya.
— Да на что мне работница?
-Yah, untuk apa aku butuh pekerja?
— То-то, чужими руками жар загребать любишь. Знаем мы вашего брата.
-Itu dia, kamu suka mengambil keuntungan dari orang lain. Kami tahu kalian seperti itu.
— Ну, жени меня, коли так. А? что! Что ж ты молчишь?
-Yah, kalau begitu, nikahkan aku. Apa? Kenapa kamu diam saja?
— Ну, полно, полно, балагур. Вишь, барина мы с тобой беспокоим. Женю, небось... А ты, батюшка, не гневись: дитятко, видишь, малое, разуму не успело набраться.
-Yah, cukup, cukup, kamu yang suka bercanda. Lihat, kami mengganggu tuan. Dia pasti akan menikahkanmu... Dan kamu, ayah, jangan marah: dia masih kecil, belum punya akal sehat.
Федя покачал головой...
Fedya menggelengkan kepalanya...
— Дома Хорь? — раздался за дверью знакомый голос, — и Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего друга, Хоря. Старик радушно его приветствовал. Я с изумлением поглядел на Калиныча: признаюсь, я не ожидал таких «нежностей» от мужика.
-Horj ada di rumah? -suara yang kenal terdengar dari luar pintu, -dan Kalynych masuk ke gubuk dengan seikat stroberi liar di tangannya, yang dia petik untuk temannya, Horj. Orang tua itu menyambutnya dengan ramah. Aku terkejut melihat Kalynych: aku akui, aku tidak menyangka "kelembutan" seperti itu dari seorang pria desa.
Я в этот день пошел на охоту часами четырьмя позднее обыкновенного и следующие три дня провел у Хоря.
Aku pergi berburu hari itu empat jam lebih lambat dari biasanya dan menghabiskan tiga hari berikutnya di rumah Horj.
Меня занимали новые мои знакомцы.
Aku tertarik dengan teman-teman baruku.
Не знаю, чем я заслужил их доверие, но они непринужденно разговаривали со мной.
Aku tidak tahu bagaimana aku mendapatkan kepercayaan mereka, tetapi mereka dengan santai berbicara denganku.
Я с удовольствием слушал их и наблюдал за ними.
Aku senang mendengarkan mereka dan mengamati mereka.
Оба приятеля нисколько не походили друг на друга.
Kedua teman itu sama sekali tidak mirip satu sama lain.
Хорь был человек положительный, практический, административная голова, рационалист; Калиныч, напротив, принадлежал к числу идеалистов, романтиков, людей восторженных и мечтательных.
Horj adalah orang yang positif, praktis, kepala administrasi, seorang rasionalis; Kalynych, sebaliknya, termasuk di antara para idealis, romantis, orang-orang yang antusias dan penuh mimpi.
Хорь понимал действительность, то есть: обстроился, накопил деньжонку, ладил с барином и с прочими властями; Калиныч ходил в лаптях и перебивался кое-как.
Horj memahami kenyataan, yaitu: dia membangun rumah, menabung, rukun dengan majikan dan otoritas lainnya; Kalynych mengenakan sepatu kayu dan mencari nafkah dengan cara apa pun yang dia bisa.
Хорь расплодил большое семейство, покорное и единодушное; у Калиныча была когда-то жена, которой он боялся, а детей и не бывало вовсе.
Horj memiliki keluarga besar, patuh dan bersatu; Kalynych pernah punya istri, yang dia takutkan, dan dia tidak punya anak sama sekali.
Хорь насквозь видел г-на Полутыкина; Калиныч благоговел перед своим господином.
Horj sepenuhnya memahami Tuan Polutykin; Kalynych sangat menghormati majikannya.
Хорь любил Калиныча и оказывал ему покровительство; Калиныч любил и уважал Хоря.
Horj mencintai Kalynych dan memberinya perlindungan; Kalynych mencintai dan menghormati Horj.
Хорь говорил мало, посмеивался и разумел про себя; Калиныч объяснялся с жаром, хотя и не пел соловьем, как бойкий фабричный человек...
Horj jarang bicara, tertawa dan memahami dalam hati; Kalynych menjelaskan dengan bersemangat, meski tidak pandai bicara seperti orang pabrik yang pandai bicara...
Но Калиныч был одарен преимуществами, которые признавал сам Хорь, например: он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей; пчелы ему дались, рука у него была легкая.
Tapi Kalynych memiliki bakat yang diakui oleh Horj sendiri, misalnya: dia bisa menghentikan pendarahan, mengusir ketakutan, kemarahan, mengusir cacing; dia pandai dengan lebah, tangannya cekat.
Хорь при мне попросил его ввести в конюшню новокупленную лошадь, и Калиныч с добросовестною важностью исполнил просьбу старого скептика.
Horj memintanya memasukkan kuda yang baru dibeli ke kandang, dan Kalynych dengan sungguh-sungguh memenuhi permintaan orang skeptis tua itu.
Калиныч стоял ближе к природе; Хорь же — к людям, к обществу; Калиныч не любил рассуждать и всему верил слепо; Хорь возвышался даже до иронической точки зрения на жизнь.
Kalinych lebih dekat dengan alam; Horj lebih dekat dengan manusia, dengan masyarakat; Kalynych tidak suka berpikir dan mempercayai semuanya secara buta; Horj bahkan memiliki pandangan sinis tentang kehidupan.
Он много видел, много знал, и от него я многому научился.
Dia telah melihat dan mengetahui banyak hal, dan aku belajar banyak darinya.
Например, из его рассказов узнал я, что каждое лето, перед покосом, появляется в деревнях небольшая тележка особенного вида.
Misalnya, dari ceritanya aku mengetahui bahwa setiap musim panas, sebelum memotong rumput, sebuah gerobak khusus muncul di desa-desa.
В этой тележке сидит человек в кафтане и продает косы.
Di gerobak itu duduk seorang pria dengan kaftan yang menjual gunting rumput.
На наличные деньги он берет рубль двадцать пять копеек — полтора рубля ассигнациями; в долг — три рубля и целковый.
Dia menerima uang tunai seharga satu rouble dua puluh lima kopek - satu setengah rouble dalam bentuk uang kertas; untuk pinjaman - tiga rouble dan satu rouble penuh.
Все мужики, разумеется, берут у него в долг. Через две-три недели он появляется снова и требует денег.
Tentu saja, semua pria meminjam uang darinya. Dua-tiga minggu kemudian dia muncul lagi dan menuntut uang kembali.
У мужика овес только что скошен, стало быть, заплатить есть чем; он идет с купцом в кабак и там уже расплачивается.
Pria itu baru saja memotong gandum, jadi dia punya uang untuk membayar; dia pergi ke kedai bersama pedagang itu dan melunasi hutangnya di sana.
Иные помещики вздумали было покупать сами косы на наличные деньги и раздавать в долг мужикам по той же цене; но мужики оказались недовольными и даже впали в уныние; их лишали удовольствия щелкать по косе, прислушиваться, перевертывать ее в руках и раз двадцать спросить у плутоватого мещанина-продавца: «А что, малый, коса-то не больно того?»
Beberapa tuan tanah mencoba membeli gunting rumput dengan uang tunai dan meminjamkannya kepada para petani dengan harga yang sama; tetapi para petani tidak puas dan bahkan menjadi putus asa; mereka kehilangan kesenangan mengoceh tentang gunting rumput, mendengarkannya, memutarnya di tangan mereka, dan bertanya dua puluh kali kepada pedagang kaya itu, "Hei, anak, gunting rumput ini tidak terlalu bagus, ya?"
Те же самые проделки происходят и при покупке серпов, с тою только разницей, что тут бабы вмешиваются в дело и доводят иногда самого продавца до необходимости, для их же пользы, поколотить их.
Hal-hal yang sama juga terjadi saat membeli sabit, dengan satu perbedaan, yaitu wanita ikut campur dalam hal itu dan terkadang memaksa pedagang itu untuk memukul mereka demi kebaikan mereka sendiri.
Но более всего страдают бабы вот при каком случае.
Tetapi yang paling menderita adalah wanita dalam kasus ini.
Поставщики материала на бумажные фабрики поручают закупку тряпья особенного рода людям, которые в иных уездах называются «орлами».
Pemasok bahan untuk pabrik kertas mempercayakan pembelian kain khusus kepada orang-orang yang di kabupaten lain disebut "elang".
Такой «орел» получает от купца рублей двести ассигнациями и отправляется на добычу.
Seorang "elang" menerima sekitar dua rouble uang kertas dari pedagang dan pergi untuk mendapatkan barangnya.
Но, в противность благородной птице, от которой он получил свое имя, он не нападает открыто и смело: напротив, «орел» прибегает к хитрости и лукавству.
Tetapi, bertentangan dengan burung yang mulia, dari mana dia mendapatkan namanya, dia tidak menyerang secara terbuka dan berani; sebaliknya, "elang" menggunakan tipu daya dan kelicikan.
Он оставляет свою тележку где-нибудь в кустах около деревни, а сам отправляется по задворьям да по задам, словно прохожий какой-нибудь или просто праздношатающийся.
Dia meninggalkan gerobaknya di suatu tempat di semak-semak di luar desa, dan dia sendiri pergi ke halaman dan kandang, seolah-olah dia adalah seorang pejalan kaki atau hanya seorang pengembara yang tidak memiliki tujuan.
Бабы чутьем угадывают его приближенье и крадутся к нему навстречу.
Wanita-wanita itu dengan naluri menebak kedatangannya dan menyelinap menemuinya.
Второпях совершается торговая сделка. За несколько медных грошей баба отдает «орлу» не только всякую ненужную тряпицу, но часто даже мужнину рубаху и собственную паневу.
Transaksi komersial dilakukan dengan tergesa-gesa. Dengan beberapa sen koin, wanita itu memberikan "elang" tidak hanya setiap kain yang tidak dibutuhkan, tetapi sering kali bahkan kaus suaminya dan celemeknya sendiri.
В последнее время бабы нашли выгодным красть у самих себя и сбывать таким образом пеньку, в особенности «замашки», — важное распространение и усовершенствование промышленности «орлов»!
Baru-baru ini, wanita-wanita itu menganggap menguntungkan untuk mencuri dari diri mereka sendiri dan menjualnya sebagai gantinya, terutama "zamazki" - penyebaran dan peningkatan industri "elang" yang penting!
Но зато мужики, в свою очередь, навострились и при малейшем подозрении, при одном отдаленном слухе о появлении «орла» быстро и живо приступают к исправительным и предохранительным мерам.
Tetapi para pria, pada gilirannya, juga telah menjadi waspada dan dengan sedikit kecurigaan, dengan sekadar mendengar kabar tentang kemunculan "elang", dengan cepat dan penuh semangat melakukan tindakan korektif dan preventif.
И в самом деле, не обидно ли?
Dan memang, bukankah itu sangat disayangkan?
Пеньку продавать их дело, и они ее точно продают, не в городе, — в город надо самим тащиться, — а приезжим торгашам, которые, за неимением безмена, считают пуд в сорок горстей — а вы знаете, что за горсть и что за ладонь у русского человека, особенно когда он «усердствует»!
Menjual pengki adalah urusan mereka, dan mereka memang menjualnya, bukan di kota - karena mereka harus pergi ke kota sendiri - tetapi ke pedagang keliling yang, karena tidak memiliki timbangan, menghitung satu pon sebagai empat puluh genggam - dan Anda tahu berapa satu genggam dan satu tangan bagi orang Rusia, terutama ketika mereka "berusaha keras"!
Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь.
Sebagai orang yang tidak berpengalaman dan tidak "tinggal" di desa (seperti yang kita katakan di Orël), saya telah mendengar banyak cerita seperti itu.
Но Хорь не всё рассказывал, он сам меня расспрашивал о многом.
Tetapi Khory tidak hanya menceritakan, dia juga menanyakan banyak hal kepada saya.
Узнал он, что я бывал за границей, и любопытство его разгорелось...
Dia mengetahui bahwa saya pernah ke luar negeri, dan rasa ingin tahunya menyala...
Калиныч от него не отставал; но Калиныча более трогали описания природы, гор, водопадов, необыкновенных зданий, больших городов; Хоря занимали вопросы административные и государственные.
Kalinich tidak ketinggalan; tetapi Kalinich lebih tersentuh oleh deskripsi alam, gunung, air terjun, bangunan luar biasa, kota-kota besar; Khory tertarik dengan masalah administrasi dan negara.
Он перебирал всё по порядку: «Что, у них это там есть так же, как у нас, аль иначе?..
Dia memeriksa semuanya secara berurutan: "Jadi, apakah mereka memiliki hal-hal itu di sana, sama seperti kita, atau berbeda?.. "
Ну, говори, батюшка, — как же?..» —
"Nah, katakanlah, bapak - bagaimana?" -
«А! ах, господи, твоя воля!» — восклицал Калиныч во время моего рассказа; Хорь молчал, хмурил густые брови и лишь изредка замечал, что, «дескать, это у нас не шло бы, а вот это хорошо — это порядок».
"Ah! astaga, seperti yang Anda kehendaki!" - seru Kalinich saat saya bercerita; Khory diam, mengerutkan alis tebalnya dan hanya sesekali mengatakan, "katakanlah, itu tidak akan berhasil di sini, tetapi ini bagus - ini urutan yang benar."
Всех его расспросов я передать вам не могу, да и незачем; но из наших разговоров я вынес одно убежденье, которого, вероятно, никак не ожидают читатели, — убежденье, что Петр Великий был по преимуществу русский человек, русский именно в своих преобразованиях.
Saya tidak bisa mengulang semua pertanyaannya kepada Anda, dan itu juga tidak perlu; tetapi dari percakapan kami, saya menarik satu keyakinan, yang mungkin tidak diharapkan oleh pembaca - keyakinan bahwa Peter Agung pada dasarnya adalah orang Rusia, Rusia dalam transformasinya.
Русский человек так уверен в своей силе и крепости, что он не прочь и поломать себя: он мало занимается своим прошедшим и смело глядит вперед.
Orang Rusia begitu yakin dengan kekuatan dan ketangguhannya, sehingga dia tidak keberatan menghancurkan dirinya sendiri: dia tidak terlalu memperhatikan masa lalunya dan dengan berani melihat ke depan.
Что хорошо — то ему и нравится, что разумно — того ему и подавай, а откуда оно идет, — ему всё равно.
Apa yang baik - dia suka itu, apa yang masuk akal - dia menerimanya, dan dari mana asalnya - dia tidak peduli.
Его здравый смысл охотно подтрунит над сухопарым немецким рассудком; но немцы, по словам Хоря, любопытный народец, и поучиться у них он готов.
Akal sehatnya dengan senang hati mengolok-olok akal sehat Jerman yang kering; tetapi orang Jerman, menurut Khory, adalah orang yang penasaran, dan dia siap untuk belajar dari mereka.
Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь.
Berkat posisinya yang unik, kemandiriannya yang sebenarnya, Khory berbicara dengan saya tentang banyak hal, yang tidak bisa diubah dengan cara lain, seperti yang dikatakan oleh para petani, tidak bisa diubah dengan cara lain.
Он действительно понимал свое положенье.
Dia benar-benar memahami posisinya.
Толкуя с Хорем, я в первый раз услышал простую, умную речь русского мужика.
Sambil berbicara dengan Khory, saya untuk pertama kalinya mendengar pidato sederhana dan cerdas dari seorang petani Rusia.
Его познанья были довольно, по-своему, обширны, но читать он не умел; Калиныч — умел.
Pengetahuannya cukup luas, dalam caranya sendiri, tetapi dia tidak bisa membaca; Kalinich bisa membaca.
«Этому шалопаю грамота далась, — заметил Хорь, — у него и пчелы отродясь не мерли». —
"Anak nakal ini pandai membaca," kata Khory, "bahkan lebah pun tidak mati saat dia memeliharanya."
«А детей ты своих выучил грамоте?»
- "Apakah kamu sudah mengajari anak-anakmu membaca?"
Хорь помолчал.
Khory terdiam.
«Федя знает». —
- "Fedya tahu."
«А другие?» —
- "Yang lainnya?"
«Другие не знают». —
- "Yang lainnya tidak tahu."
«А что́?»
- "Lalu apa?"
Старик не отвечал и переменил разговор.
Orang tua itu tidak menjawab dan mengalihkan topik pembicaraan.
Впрочем, как он умен ни был, водились и за ним многие предрассудки и предубеждения.
Meskipun dia cerdas, dia juga memiliki banyak prasangka dan pradugaan.
Баб он, например, презирал от глубины души, а в веселый час тешился и издевался над ними.
Misalnya, dia sangat memandang rendah wanita tua, dan pada saat-saat santai, dia akan mengejek dan mengolok-olok mereka.
Жена его, старая и сварливая, целый день не сходила с печи и беспрестанно ворчала и бранилась; сыновья не обращали на нее внимания, но невесток она содержала в страхе божием.
Istrinya, yang tua dan pemarah, sepanjang hari tidak turun dari kompor dan terus menggerutu dan mengumpat; anak-anaknya tidak memperhatikannya, tetapi menantu perempuannya dia jaga dengan ketakutan akan Tuhan.
Недаром в русской песенке свекровь поет: «Какой ты мне сын, какой семьянин! Не бьешь ты жены, не бьешь молодой...»
Tidak heran dalam lagu Rusia, ibu mertua bernyanyi: "Kamu sangat baik untukku, kamu sangat penyayang! Kamu tidak memukul istri, kamu tidak memukul anak muda..."
Я раз было вздумал заступиться за невесток, попытался возбудить сострадание Хоря; но он спокойно возразил мне, что «охота-де вам такими... пустяками заниматься, — пускай бабы ссорятся...
Suatu kali aku ingin membela menantu perempuan, mencoba membangkitkan rasa kasihan Horya; tetapi dia dengan tenang membantahku bahwa "Kamu terlalu sibuk dengan hal-hal sepele ini - biarkan wanita itu bertengkar..."
Их что разнимать — то хуже, да и рук марать не стоит».
"Jika kita memisahkan mereka, itu lebih buruk, dan tidak ada gunanya membuang-buang energi."
Иногда злая старуха слезала с печи, вызывала из сеней дворовую собаку, приговаривая: «Сюды, сюды, собачка!» —
Terkadang wanita tua yang jahat itu turun dari kompor, memanggil anjing halaman dari gudang, sambil berkata: "Kemarilah, kemarilah, anjing kecil!" -
и била ее по худой спине кочергой или становилась под навес и «лаялась», как выражался Хорь, со всеми проходящими.
dan memukul punggungnya dengan pemanggang atau berdiri di bawah tenda dan "menggonggong," seperti yang dikatakan Horya, kepada semua orang yang lewat.
Мужа своего она, однако же, боялась и, по его приказанию, убиралась к себе на печь.
Namun, dia takut pada suaminya dan, atas perintahnya, dia kembali ke kompor.
Но особенно любопытно было послушать спор Калиныча с Хорем, когда дело доходило до г-на Полутыкина.
Tetapi yang paling menarik adalah mendengarkan perdebatan Kalinich dengan Horya ketika menyangkut Tuan Polutykin.
«Уж ты, Хорь, у меня его не трогай», — говорил Калиныч.
"Jangan ganggu dia, Horya," kata Kalinich.
«А что ж он тебе сапогов не сошьет?» — возражал тот.
"Lalu kenapa dia tidak membuatkanmu sepatu?" - sanggah Horya.
«Эка, сапоги!..
"Sepatu?.."
на что мне сапоги?
Untuk apa aku butuh sepatu?
Я мужик...» — «Да вот и я мужик, а вишь...»
Aku laki-laki..." - "Yah, aku juga laki-laki, tapi lihat..."
При этом слове Хорь поднимал свою ногу и показывал Калинычу сапог, скроенный, вероятно, из мамонтовой кожи.
Dengan kata-kata itu, Horya mengangkat kakinya dan menunjukkan kepada Kalinich sepatu yang mungkin terbuat dari kulit mamut.
«Эх, да ты разве наш брат!» — отвечал Калиныч.
"Ya ampun, kau bukan saudara kita!" - jawab Kalinich.
«Ну, хоть бы на лапти дал: ведь ты с ним на охоту ходишь; чай, что день, то лапти». —
"Yah, setidaknya berikan kita sepatu bot: kamu kan pergi berburu dengannya; pasti setiap hari butuh sepatu bot." -
«Он мне дает на лапти». —
"Dia memberikanku sepatu bot." -
«Да, в прошлом году гривенник пожаловал». Калиныч с досадой отворачивался, а Хорь заливался смехом, причем его маленькие глазки исчезали совершенно.
"Ya, tahun lalu dia memberikanku satu koin." Kalinich kesal berpaling, sementara Horya tertawa terbahak-bahak, dan matanya yang kecil sama sekali tidak terlihat.
Калиныч пел довольно приятно и поигрывал на балалайке.
Kalinich bernyanyi cukup indah dan bermain balalaika.
Хорь слушал, слушал его, загибал вдруг голову набок и начинал подтягивать жалобным голосом.
Horya mendengarkan, lalu tiba-tiba memiringkan kepalanya dan mulai menyanyikan lagu sedih.
Особенно любил он песню: «Доля ты моя, доля!»
Dia sangat menyukai lagu: "Kamu adalah nasibku, nasibku!"
Федя не упускал случая подтрунить над отцом.
Fedya tidak melewatkan kesempatan untuk mengolok-olok ayahnya.
«Чего, старик, разжалобился?»
"Apa, tua, kamu sedang menangis?"
Но Хорь подпирал щеку рукой, закрывал глаза и продолжал жаловаться на свою долю...
Tapi Horya menutup pipinya dengan tangan, menutup matanya, dan terus mengeluh tentang nasibnya...
Зато в другое время не было человека деятельнее его: вечно над чем-нибудь копается — телегу чинит, забор подпирает, сбрую пересматривает.
Tapi di lain waktu, tidak ada yang lebih aktif darinya: selalu sibuk dengan sesuatu - memperbaiki gerobak, memperbaiki pagar, memeriksa peralatan kuda.
Особенной чистоты он, однако, не придерживался и на мои замечания отвечал мне однажды, что «надо-де избе жильем пахнуть».
Dia tidak terlalu menjaga kebersihan, dan suatu kali dia menjawabku bahwa "rumah ini harus berbau seperti rumah."
— Посмотри-ка, — возразил я ему, — как у Калиныча на пасеке чисто.
- Lihatlah, - aku membantahnya - betapa bersihnya peternakan lebah Kalinich.
— Пчелы бы жить не стали, батюшка, — сказал он со вздохом.
- Lebah tidak akan mau tinggal di sini, bapak, - katanya sambil mendesah.
«А что, — спросил он меня в другой раз, — у тебя своя вотчина есть?» —
"Lalu," tanyaku padanya di lain waktu, "apakah kamu punya wilayahmu sendiri?"
«Есть». —
- "Ada." -
«Далеко отсюда?» —
- "Jauh dari sini?" -
«Верст сто». —
- "Seratus versta." -
«Что же ты, батюшка, живешь в своей вотчине?» —
- "Lalu kenapa kamu, bapak, tinggal di wilayahmu sendiri?" -
«Живу». —
- "Aku tinggal." -
«А больше, чай, ружьем пробавляешься?» —
- "Dan kamu pasti sering menggunakan senapan, ya?" -
«Признаться, да». —
- "Sejujurnya, iya." -
«И хорошо, батюшка, делаешь; стреляй себе на здоровье тетеревов да старосту меняй почаще».
- "Itu bagus, bapak. Lakukan itu untuk kesehatanmu dan ganti kepala desa lebih sering."
На четвертый день, вечером, г. Полутыкин прислал за мной.
Pada hari keempat, sore hari, Tuan Polutykin mengirim seseorang untuk menjemputku.
Жаль мне было расставаться с стариком.
Aku menyesal harus berpisah dengan orang tua itu.
Вместе с Калинычем сел я в телегу.
Bersama Kalinych, aku naik kereta.
«Ну, прощай, Хорь, будь здоров, — сказал я... — Прощай, Федя». —
- "Nah, selamat tinggal, Hor', sehat-sehat." - kata aku... - "Selamat tinggal, Fedya." -
«Прощай, батюшка, прощай, не забывай нас».
- "Selamat tinggal, bapak. Selamat tinggal, jangan lupakan kami."
Мы поехали; заря только что разгоралась.
Kami berangkat; matahari baru saja terbit.
«Славная погода завтра будет», — заметил я, глядя на светлое небо.
- "Cuaca besok akan bagus," - kataku sambil melihat langit yang cerah.
«Нет, дождь пойдет, — возразил мне Калиныч, — утки вон плещутся, да и трава больно сильно пахнет».
- "Tidak, akan turun hujan," - sanggah Kalinych kepadaku, - "Bebek-bebek itu bermain air, dan rumputnya sangat harum."
Мы въехали в кусты. Калиныч запел вполголоса, подпрыгивая на облучке, и всё глядел да глядел на зарю...
Kami memasuki semak-semak. Kalinych bernyanyi pelan, sambil melompat-lompat di atas kuda, dan terus memandangi matahari terbit...
На другой день я покинул гостеприимный кров г-на Полутыкина.
Hari berikutnya, aku meninggalkan rumah tamu Tuan Polutykin yang ramah.

Хорь И Калиныч