Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
Una mattina, quando Gregor Samsa si svegliò da sogni inquieti, si trovò trasformato in un mostruoso insetto nel suo letto.
Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.
Era sdraiato sulla sua schiena dura come un'armatura e, alzando un po' la testa, vedeva il suo ventre arcuato e marrone, diviso da rinforzi a forma di arco, sul cui punto più alto la coperta, pronta a scivolare completamente, riusciva a malapena a rimanere in posizione.
Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
Le sue numerose gambe, miseramente sottili rispetto al resto del suo corpo, gli tremolavano impotenti davanti agli occhi.
»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.
"Che cosa mi è successo?" pensò.
Es war kein Traum.
Non era un sogno.
Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.
La sua stanza, una stanza normale, solo un po' troppo piccola per un essere umano, si trovava in un luogo tranquillo tra le quattro pareti ben note.
Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.
Sopra il tavolo, su cui era sparso un assortimento di campioni di tessuti - Samsa era un viaggiatore -, c'era il quadro che aveva recentemente ritagliato da una rivista illustrata e incorniciato in un grazioso telaio dorato.
Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
Rappresentava una donna che, munita di un cappello di pelliccia e di una stola di pelliccia, sedeva eretta e alzava verso l'osservatore un pesante guanto di pelliccia, nel quale era scomparso tutto il suo avambraccio.
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.
Lo sguardo di Gregor si rivolse poi alla finestra, e il tempo incerto - si sentivano gocce di pioggia battere sul vetro - lo rese molto malinconico.
»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.
"E se dormissi ancora un po' e dimenticassi tutte queste sciocchezze?" pensò, ma era del tutto impossibile, perché era abituato a dormire sul lato destro, ma nel suo stato attuale non riusciva a mettersi in quella posizione.
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.
Per quanto si sforzasse di gettarsi sul lato destro, finiva sempre per tornare a sdraiarsi sulla schiena.
Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
Probabilmente ci provò un centinaio di volte, chiudendo gli occhi per non vedere le gambe che si dimenavano, e smise solo quando iniziò a sentire un dolore leggero e sordo nella parte laterale del corpo, che non aveva mai provato prima.
»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!
"Oh Dio," pensò, "che lavoro faticoso ho scelto!"
Tag aus, Tag ein auf der Reise.
Giorno dopo giorno, in viaggio.
Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.
Le preoccupazioni per gli affari sono molto maggiori che in un vero ufficio a casa, e inoltre ho questa maledizione del viaggiare, le preoccupazioni per i collegamenti ferroviari, il cibo irregolare e scadente, un traffico umano sempre mutevole, mai duraturo, mai cordiale.
Der Teufel soll das alles holen!«
Al diavolo tutto questo!"
Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
Sentì un leggero prurito sulla parte superiore dell'addome; si spostò lentamente sul dorso più vicino al bordo del letto, per poter sollevare meglio la testa; trovò la zona pruriginosa, coperta da tanti piccoli punti bianchi, che non riusciva a valutare; e voleva toccare il punto con un piede, ma lo ritirò subito, perché al contatto lo investirono raffiche di freddo.
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.
Tornò di nuovo nella sua precedente posizione.
»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.
"Questo alzarsi presto," pensò, "rende uno completamente stupido."
Der Mensch muß seinen Schlaf haben.
L'uomo deve dormire.
Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.
Altri viaggiatori vivono come donne degli harem.
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
Ad esempio, quando torno all'albergo nel corso della mattinata per trascrivere gli ordini ricevuti, questi signori sono appena a colazione.
Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.
Dovrei provare a fare questo con il mio capo; verrei subito licenziato.
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.
Chissà, però, se questo non sarebbe molto positivo per me.
Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.
Se non mi trattenessi a causa dei miei genitori, avrei già dato le dimissioni, mi sarei presentato al mio capo e gli avrei detto la mia opinione dal profondo del cuore.
Vom Pult hätte er fallen müssen!
Lui sarebbe caduto dalla sedia!
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
È anche un modo strano di sedersi sulla scrivania e parlare dall'alto con l'impiegato, che inoltre deve avvicinarsi molto a causa della sordità del capo.
Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.
Beh, la speranza non è ancora del tutto perduta. Una volta che avrò raccolto i soldi per saldare il debito dei miei genitori con lui - dovrebbe richiedere ancora cinque o sei anni - lo farò assolutamente.
Dann wird der große Schnitt gemacht.
Allora verrà fatto il grande passo finale.
Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«
Per ora, però, devo alzarmi, perché il mio treno parte alle cinque.»
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.
E guardò l'orologio da sveglia che ticchettava sulla scrivania.
»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
«Padre celeste!» pensò. Erano le sette e mezzo e le lancette avanzavano tranquillamente; anzi, era già passata la metà, si stava avvicinando ai tre quarti.
Sollte der Wecker nicht geläutet haben?
Il sveglio non avrebbe dovuto suonare?
Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.
Dal letto si vedeva che era stato impostato correttamente alle quattro; sicuramente era anche suonato.
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
Sì, ma era possibile dormire tranquillamente durante quel rumore che scuoteva i mobili?
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.
Beh, non aveva dormito tranquillamente, ma probabilmente aveva dormito ancora più profondamente.
Was aber sollte er jetzt tun?
Ma cosa doveva fare adesso?
Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
Il prossimo treno partiva alle sette; per prenderlo, avrebbe dovuto affrettarsi in modo irragionevole, e la collezione non era ancora stata imballata, e lui stesso non si sentiva particolarmente fresco e agile.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
E anche se avesse preso il treno, un'esecrazione del capo era inevitabile, perché l'addetto ai servizi aveva aspettato il treno delle cinque e aveva già segnalato la sua assenza molto tempo prima.
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
Era una creatura del capo, senza spina dorsale né buon senso.
Wie nun, wenn er sich krank meldete?
E ora, se si fosse dichiarato malato?
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
Sarebbe stato estremamente imbarazzante e sospetto, perché Gregor non si era mai ammalato durante i suoi cinque anni di servizio.
Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
Certamente, il capo sarebbe venuto con il medico della compagnia di assicurazione, avrebbe rimproverato i genitori per il figlio indolente e avrebbe respinto ogni obiezione con il riferimento al medico della compagnia di assicurazione, per il quale esistono solo persone perfettamente sane, ma pigre nel lavoro.
Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?
E del resto, in questo caso, avrebbe avuto davvero torto?
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Gregor si sentiva infatti, a parte una sonnolenza davvero superflua dopo il lungo sonno, abbastanza bene e aveva persino una fame particolarmente forte.
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
Mentre stava riflettendo su tutto questo in grande fretta, senza riuscire a decidere di lasciare il letto — proprio in quel momento suonava l'allarme alle sette e mezzo —, qualcuno bussò con cautela alla porta alla testa del suo letto.
»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.
"Gregor," gridò — era la madre —, "sono le sette e mezzo."
Wolltest du nicht wegfahren?«
"Non volevi andare via?"
Die sanfte Stimme!
La voce gentile!
Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.
Gregor si spaventò, sentendo la propria voce rispondere, che era senza dubbio la sua precedente voce, ma nella quale si mescolava, come da un luogo sotterraneo, un fischio doloroso e incontrollabile, che rendeva le parole chiare solo al primo istante, per poi distruggerle nel seguito, in modo che non si sapeva se si fosse sentito bene.
Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«
Gregor avrebbe voluto rispondere dettagliatamente e spiegare tutto, ma in queste circostanze si limitò a dire: "Sì, sì, grazie, mamma, mi sto già alzando."
Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.
A causa della porta di legno, il cambiamento nella voce di Gregor non fu probabilmente notato all'esterno, perché la madre si tranquillizzò con questa spiegazione e se ne andò bevendo qualcosa.
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.
Ma a causa di questa piccola conversazione, gli altri membri della famiglia si resero conto che Gregor, contro ogni aspettativa, era ancora a casa, e subito il padre bussò alla porta laterale, debolmente ma con il pugno.
»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«
"Gregor, Gregor," gridò, "che succede?"
Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!
E dopo un po', ammonì ancora con una voce più profonda: "Gregor!"
Gregor!«
«Gregor!»
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?
Ma all'altra porta laterale, la sorella lamentava piano: "Gregor?"
Ist dir nicht wohl?
"Non ti senti bene?"
Brauchst du etwas?«
"Hai bisogno di qualcosa?"
Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
Da entrambe le parti, Gregor rispose: "Sono già pronto," e si sforzò di togliere ogni cosa di sospetto dalla sua voce, pronunciando le parole con la massima attenzione e inserendo lunghe pause tra le singole parole.
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«
Il padre tornò anche alla sua colazione, ma la sorella sussurrò: "Gregor, apri, te lo supplico."
Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
Ma Gregor non pensò affatto di aprire, lodando invece la prudenza acquisita durante i viaggi, di chiudere a chiave tutte le porte durante la notte, anche a casa.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
Inizialmente, voleva alzarsi in pace e tranquillità, vestirsi e, soprattutto, fare colazione, e poi pensare al resto, perché, se ne rendeva conto, a letto non sarebbe riuscito a ragionare in modo sensato.
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.
Si ricordò di aver spesso percepito a letto un leggero dolore, forse causato da una posizione scomoda, che poi si rivelava una pura illusione quando si alzava, e era curioso di vedere come le sue idee di oggi si sarebbero gradualmente dissolte.
Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.
Non dubitava affatto che il cambiamento della voce fosse solo l'annuncio di un forte raffreddore, una malattia professionale dei viaggiatori.
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.
Togliersi la coperta era molto semplice; doveva solo gonfiarsi un po' e sarebbe caduta da sola.
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
Ma continuava a essere difficile, soprattutto perché era estremamente largo.
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.
Avrebbe avuto bisogno di braccia e mani per alzarsi; invece, aveva solo le tante gambe, che erano in continuo movimento e che, inoltre, non poteva controllare.
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.
Se voleva piegare una di esse, la prima cosa che succedeva era che si allungava; e quando finalmente riusciva a fare con quella gamba quello che voleva, tutte le altre, come liberate, si mettevano a lavorare in un'eccitazione dolorosa e intensa.
»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.
"Solo non restare inutilmente a letto," si disse Gregor.
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;
Inizialmente, voleva uscire dal letto con la parte inferiore del suo corpo, ma questa parte inferiore, che peraltro non aveva ancora visto e di cui non poteva farsi un'idea precisa, si rivelò troppo difficile da muovere.
es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
Andava così lentamente; e quando finalmente, quasi impazzito, si spingeva in avanti con tutta la forza, senza badare a niente, aveva scelto la direzione sbagliata, sbattendo violentemente contro i pali del letto, e il dolore lancinante che provò lo informò che proprio quella parte inferiore del suo corpo era forse la più sensibile in quel momento.
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.
Per questo, provò prima a tirare fuori dal letto la parte superiore del suo corpo, e girò con cautela la testa verso il bordo del letto.
Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.
Anche questo riuscì facilmente, e nonostante la sua larghezza e pesantezza, la massa del suo corpo seguì lentamente il movimento della sua testa.
Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.
Ma quando finalmente tenne la testa fuori dal letto, nell'aria libera, ebbe paura di procedere ulteriormente in questo modo, perché se alla fine si fosse lasciato cadere, sarebbe stato un vero miracolo se la testa non si fosse ferita.
Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.
E la lucidità non doveva abbandonarlo a nessun prezzo in quel momento; avrebbe preferito restare a letto.
Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.
Ma quando, dopo uno sforzo simile, giaceva di nuovo come prima, e vedeva i suoi piccoli piedi lottare forse ancora più violentemente l'uno contro l'altro, e non trovava alcuna possibilità di portare ordine e calma in questa arbitrarietà, si disse di nuovo che non poteva restare a letto, e che la cosa più ragionevole era di sacrificare tutto, anche se c'era solo la più piccola speranza di liberarsi dal letto.
Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.
Allo stesso tempo, però, non dimenticava di ricordarsi di tanto in tanto che era molto meglio una calma e paziente riflessione che decisioni disperate.
In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.
In quei momenti, fissava gli occhi il più possibile sulla finestra, ma purtroppo non c'era molta speranza e allegria da trarre dalla vista della nebbia mattutina, che nascondeva persino l'altra parte della strada stretta.
»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«
"Sono già le sette," si disse quando l'allarme suonò di nuovo, "sono già le sette e c'è ancora così tanta nebbia."
Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.
E per un po' rimase tranquillo con un respiro debole, come se aspettasse forse dal silenzio assoluto il ritorno delle condizioni reali e naturali.
Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.
Poi però si disse: "Devo assolutamente lasciare completamente il letto prima delle sette e un quarto."
Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«
Inoltre, prima di allora qualcuno del negozio sarebbe venuto a chiedere di lui, perché il negozio apriva prima delle sette.
Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.
E si mise allora a dondolare completamente e uniformemente fuori dal letto per tutta la sua lunghezza.
Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.
Se si lasciava cadere dal letto in questo modo, la testa, che voleva alzare bruscamente durante la caduta, rimaneva probabilmente illesa.
Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.
La schiena sembrava essere dura; a lui non sarebbe successo nulla durante la caduta sul tappeto.
Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.
La sua preoccupazione maggiore riguardava il rumore forte che avrebbe dovuto fare e che avrebbe probabilmente destato paura, se non preoccupazione, dietro tutte le porte.
Das mußte aber gewagt werden.
Ma era necessario rischiare.
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.
Quando Gregor era già per metà fuori dal letto — il nuovo metodo era più un gioco che uno sforzo, aveva solo bisogno di dondolare bruscamente —, gli venne in mente quanto tutto sarebbe stato semplice se qualcuno lo avesse aiutato.
Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.
Due persone forti — pensò a suo padre e alla cameriera — sarebbero state sufficienti; avrebbero dovuto solo spingere le loro braccia sotto la sua schiena arcuata, sbucciarlo dal letto, chinarsi con il carico e poi semplicemente fare attenzione a farlo cadere sul pavimento, dove sperabilmente le gambe avrebbero ripreso un senso.
Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?
Ora, a parte il fatto che le porte erano chiuse, avrebbe davvero dovuto chiamare aiuto?
Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.
Nonostante tutta la sua angoscia, non poteva reprimere un sorriso a questo pensiero.
Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.
Era già arrivato al punto in cui difficilmente riusciva a mantenere l'equilibrio durante un dondolamento più forte, e molto presto avrebbe dovuto decidere definitivamente, perché erano le otto e un quarto — quando suonò la campana della porta di casa.
»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
"È qualcuno dell'ufficio," si disse, e quasi si congelò, mentre le sue gambe ballavano ancora più velocemente.
Einen Augenblick blieb alles still.
Per un momento, tutto rimase silenzioso.
»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.
"Non aprono," si disse Gregor, preso da una speranza assurda.
Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.
Ma poi, naturalmente come sempre, la cameriera si avvicinò con passo sicuro alla porta e l'aprì.
Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.
A Gregor bastò sentire la prima parola di saluto del visitatore per sapere chi fosse — il procuratore stesso.
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?
Perché solo Gregor era condannato a lavorare in un'azienda dove il minimo errore veniva immediatamente interpretato come il più grande sospetto?
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
Erano forse tutti i dipendenti dei coglioni, non c'era forse tra loro una persona leale e devota che, anche se non avesse sfruttato al meglio le poche ore del mattino per il lavoro, si fosse tormentato dai rimorsi della coscienza e fosse stato addirittura incapace di lasciare il letto?
Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?
Non sarebbe stato sufficiente chiedere a un apprendista — se questa domanda fosse stata necessaria — invece il procuratore stesso doveva venire, e in questo modo dimostrare a tutta la famiglia innocente che l'indagine su questa questione sospetta poteva essere affidata solo al buon senso del procuratore?
Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.
E più a causa dell'eccitazione in cui Gregor era stato gettato da queste considerazioni, che a causa di una decisione consapevole, si lanciò con tutta la forza dal letto.
Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.
Ci fu un forte colpo, ma non un vero rumore.
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
Il tappeto attenuò un po' il suono, e inoltre la schiena era più elastica di quanto Gregor avesse pensato, da cui il suono sordo non troppo evidente.
Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
Solo la testa non l'aveva tenuta con sufficiente cautela e l'aveva colpita; la girò e la strofinò sul tappeto per rabbia e dolore.
»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.
"C'è qualcosa caduto lì dentro," disse il procuratore nella stanza adiacente a sinistra.
Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.
Gregor cercò di immaginare se anche al procuratore potesse accadere qualcosa di simile a quanto gli era accaduto oggi; la possibilità di ciò doveva essere ammessa, in realtà.
Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.
Ma come una risposta cruda a questa domanda, il procuratore nella stanza adiacente fece ora alcuni passi decisi e fece scricchiolare i suoi stivali di pelle lucida.
Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«
Dalla stanza adiacente a destra, la sorella sussurrò a Gregor per avvertirlo: "Gregor, il procuratore è qui."
»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.
"Lo so," disse Gregor tra sé; ma non osò alzare la voce abbastanza forte da farsi sentire dalla sorella.
»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.
"Gregor," disse ora il padre dalla stanza adiacente a sinistra, "il signor procuratore è venuto e chiede perché non sei partito con il treno delle prime ore."
Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.
"Non sappiamo cosa dirgli."
Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.
"Inoltre, vuole parlare con te personalmente."
Also bitte mach die Tür auf.
"Quindi, per favore, apri la porta."
Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«
"Lui sarà così gentile da scusare il disordine nella stanza."
»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.
"Buongiorno, signor Samsa," esclamò amichevolmente il procuratore.
»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.
"Non sta bene," disse la madre al procuratore, mentre il padre stava ancora parlando alla porta, "non sta bene, credetemi, signor procuratore."
Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.
"Altrimenti Gregor avrebbe perso il treno! Il ragazzo non ha nient'altro in testa che il lavoro."
Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.
"Mi arrabbio quasi perché non esce mai la sera; ora è stato in città per otto giorni, ma ogni sera è stato a casa."
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
"Lì siede al tavolo con noi e legge tranquillamente il giornale o studia gli orari dei treni."
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.
"È già una distrazione per lui quando si occupa di lavori con il seghetto."
Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.
"Per esempio, nel corso di due o tre serate ha intagliato una piccola cornice; rimarrete stupiti di quanto sia bella; è appesa nella stanza; la vedrete subito quando Gregor aprirà la porta."
Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«
"Sono comunque felice che lei sia qui, signor procuratore; da soli non saremmo riusciti a far aprire la porta a Gregor; è così testardo; e sicuramente non sta bene, nonostante l'abbia negato questa mattina."
»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.
"Verrò subito," disse Gregor lentamente e ponderatamente, e non si mosse, per non perdere una parola delle conversazioni.
»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.
"Altrimenti, signora, non riesco a spiegarlo," disse il procuratore, "speriamo che non sia niente di serio."
Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«
"Anche se devo dire che noi uomini d'affari - come si vuole, purtroppo o fortunatamente - dobbiamo spesso superare un leggero malessere per motivi di lavoro."
»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«
"Quindi il signor procuratore può già entrare da te?"
fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
chiese il padre impaziente, bussando di nuovo alla porta.
»Nein,« sagte Gregor.
"No," disse Gregor.
Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.
Nella stanza adiacente a sinistra si fece una silenzio imbarazzante, nella stanza adiacente a destra la sorella iniziò a singhiozzare.
Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?
Perché la sorella non è andata dagli altri?
Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.
Probabilmente si era appena alzata dal letto e non aveva ancora iniziato a vestirsi.
Und warum weinte sie denn?
E perché stava piangendo?
Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?
Perché lui non si alzava e non faceva entrare il procuratore, perché rischiava di perdere il posto e perché allora il capo avrebbe iniziato a perseguire di nuovo i genitori con le vecchie richieste?
Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.
Questi erano probabilmente preoccupazioni inutili per il momento.
Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.
Gregor era ancora lì e non pensava affatto di lasciare la sua famiglia.
Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.
Al momento, lui era probabilmente lì sul tappeto, e nessuno che conoscesse la sua condizione avrebbe seriamente chiesto a lui di far entrare il procuratore.
Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.
Ma a causa di questa piccola maleducazione, per la quale si sarebbe potuta trovare facilmente una scusa appropriata in seguito, Gregor non poteva essere semplicemente mandato via all'istante.
Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.
E Gregor sembrava che sarebbe stato molto più sensato lasciarlo in pace, invece di disturbarlo con pianti e consigli.
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.
Ma era proprio l'incertezza che affliggeva gli altri e giustificava il loro comportamento.
»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?
"Signor Samsa," gridò ora il procuratore con voce alta, "che succede?"
Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.
Tu ti stai barricando nella tua stanza, rispondi solo con sì e no, stai causando gravi e inutili preoccupazioni ai tuoi genitori e stai trascurando - questo solo per inciso - i tuoi doveri lavorativi in un modo davvero oltraggioso.
Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.
Parlo qui a nome dei tuoi genitori e del tuo capo e ti chiedo molto seriamente una spiegazione immediata e chiara.
Ich staune, ich staune.
Sono stupito, sono stupito.
Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.
Pensavo di conoscerti come una persona tranquilla e ragionevole, e ora sembri improvvisamente voler iniziare a fare capricci strani.
Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.
Il capo mi ha suggerito questa mattina una possibile spiegazione per la tua negligenza - riguardava il recupero crediti che ti è stato affidato di recente - ma ho davvero quasi dato la mia parola d'onore che questa spiegazione non poteva essere vera.
Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.
Ma ora vedo qui la tua incomprensibile testardaggine e perdo completamente ogni voglia di fare anche solo un minimo sforzo per te.
Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.
E la tua posizione non è affatto la più solida.
Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.
Avevo originariamente intenzione di dirti tutto questo in privato, ma dal momento che mi stai facendo perdere tempo inutilmente, non vedo perché i tuoi genitori non debbano saperlo anche loro.
Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«
Le tue prestazioni ultimamente sono state molto insoddisfacenti; è vero che non è la stagione giusta per fare affari speciali, lo riconosciamo; ma non c'è assolutamente una stagione in cui non fare affari, signor Samsa, non dovrebbe esserci».
»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.
«Ma signor Procuratore», gridò Gregor fuori di sé e dimenticando tutto il resto nell'eccitazione, «aprirò subito, immediatamente».
Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.
Una leggera indisposizione, un attacco di vertigini, mi hanno impedito di alzarmi.
Ich liege noch jetzt im Bett.
Sono ancora a letto adesso.
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
Ma ora sono di nuovo completamente a posto.
Eben steige ich aus dem Bett.
Sto appena alzandomi dal letto.
Nur einen kleinen Augenblick Geduld!
Solo un piccolo momento di pazienza!
Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.
Non sta andando così bene come pensavo.
Es ist mir aber schon wohl.
Ma mi sento già bene.
Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.
Come può una cosa del genere colpire un uomo in questo modo! Ieri sera mi sentivo ancora bene, i miei genitori lo sanno, o meglio, ieri sera ho avuto una piccola premonizione. Si sarebbe dovuto capire da come mi sentivo.
Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!
Perché non l'ho segnalato al negozio?!
Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.
Ma si tende sempre a pensare che si riuscirà a superare la malattia senza restare a casa.
Herr Prokurist!
Signor Procuratore!
Schonen Sie meine Eltern!
Risparmiate i miei genitori!
Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.
Non c'è nessun motivo per le accuse che mi state facendo ora; non mi è stato detto nulla al riguardo.
Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.
Forse non avete letto gli ultimi ordini che ho inviato.
Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.
A proposito, prenderò il treno delle otto per il viaggio, poche ore di riposo mi hanno rinvigorito.
Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«
Non perdete tempo, signor Procuratore; sarò subito al negozio, e vi prego di dirlo al signor capo e di raccomandarmi a lui!»
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.
E mentre Gregor pronunciava tutto questo in fretta e non sapeva bene cosa stesse dicendo, si era avvicinato alla scatola con facilità, probabilmente a causa dell'esercizio già fatto a letto, e ora stava cercando di alzarsi su di essa.
Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.
Voleva davvero aprire la porta, farsi vedere e parlare con il Procuratore; era ansioso di sapere cosa avrebbero detto gli altri, che ora lo desideravano così tanto, vedendolo.
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
Se si fossero spaventati, allora Gregor non avrebbe più avuto alcuna responsabilità e avrebbe potuto stare tranquillo.
Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.
Ma se avessero accettato tutto con calma, allora anche lui non avrebbe avuto motivo di arrabbiarsi, e se si fosse affrettato, poteva effettivamente essere alla stazione alle otto.
Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
All'inizio scivolò un paio di volte dallo scatolo liscio, ma alla fine si diede un ultimo impulso e si alzò in piedi; non prestò più attenzione ai dolori allo stomaco, per quanto fossero forti.
Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.
Ora si lasciò cadere contro lo schienale di una sedia vicina, ai cui bordi si aggrappò con le gambe.
Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.
Con questo, però, aveva anche riacquistato il controllo di sé e tacque, perché ora poteva ascoltare il Procuratore.
»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«
«Avete capito anche una sola parola?»
fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«
chiese il Procuratore ai genitori, «Non ci sta prendendo in giro, vero?»
»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
«Per l'amore di Dio,» esclamò la madre già in lacrime, «potrebbe essere gravemente malato e noi lo stiamo tormentando.»
Grete!
«Grete!»
Grete!«
«Grete!»
schrie sie dann.
urlò allora.
»Mutter?«
«Madre?»
rief die Schwester von der anderen Seite.
chiamò la sorella dall'altra parte.
Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.
Si misero in comunicazione attraverso la stanza di Gregor.
»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.
«Devi andare subito dal dottore. Gregor è malato.»
Rasch um den Arzt.
«Chiama subito il dottore.»
Hast du Gregor jetzt reden hören?«
«Hai sentito Gregor parlare adesso?»
»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.
«Era una voce da animale», disse l'agente, in modo sorprendentemente quieto rispetto alle urla della madre.
»Anna!
«Anna!»
Anna!«
«Anna!»
rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«
chiamò il padre dalla sala d'ingresso alla cucina, battendo le mani, «Chiama subito un fabbro!»
Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.
E le due ragazze, con le gonne svolazzanti, corsero fuori dalla sala d'ingresso — come aveva fatto la sorella a vestirsi così in fretta? — e spalancarono la porta dell'appartamento.
Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.
Non si sentì nemmeno la porta chiudersi; probabilmente l'avevano lasciata aperta, come accade spesso negli appartamenti in cui è accaduto un grande disastro.
Gregor war aber viel ruhiger geworden.
Ma Gregor era diventato molto più tranquillo.
Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.
Anche se non si capivano più le sue parole, gli sembravano comunque abbastanza chiare, più chiare di prima, forse a causa dell'abitudine dell'orecchio.
Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.
Ma, in ogni caso, ora si credeva che non fosse del tutto in regola e si era pronti ad aiutarlo.
Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.
La fiducia e la sicurezza con cui erano state prese le prime disposizioni gli facevano bene.
Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.
Si sentiva di nuovo incluso nel circolo umano e si aspettava da entrambi, dal medico e dal fabbro, senza distinguerli molto bene, grandi e sorprendenti prestazioni.
Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.
Per avere una voce il più possibile chiara per le discussioni decisive che si avvicinavano, tossì un po', cercando però di farlo in modo molto sommesso, poiché anche quel suono poteva suonare diverso da un tosse umana, cosa che lui stesso non si sentiva più di giudicare.
Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.
Nel salotto, nel frattempo, era diventato silenzioso.
Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.
Forse i genitori erano seduti a tavola con il procuratore e stavano chiacchierando, forse tutti erano appoggiati alla porta e stavano ascoltando.
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.
Gregor si spostò lentamente con la sedia verso la porta, la lasciò lì, si gettò contro la porta, si sorreggeva con essa - le nocche delle sue gambe avevano un po' di colla - e si riposò un attimo dallo sforzo.
Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.
Poi però si mise a girare la chiave nella serratura con la bocca.
Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —
Purtroppo sembrava che non avesse denti veri - con cosa avrebbe dovuto afferrare la chiave? -
aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.
ma in compenso le mascelle erano molto forti, e con il loro aiuto riuscì a mettere in moto la chiave e non badò al fatto che si stava sicuramente facendo del male, poiché una liquido marrone gli uscì dalla bocca, scorse sulla chiave e gocciolò sul pavimento.
»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«
"Ascoltate," disse il procuratore nel salotto, "sta girando la chiave."
Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«
Questa fu una grande incoraggiamento per Gregor; ma tutti avrebbero dovuto urlargli, anche il padre e la madre: "Vai avanti, Gregor," avrebbero dovuto urlare, "sempre più vicino alla serratura!"
Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.
E nell'immaginare che tutti i suoi sforzi fossero seguiti con interesse, si afferrò con tutta la forza che poteva, senza pensare, alla chiave.
Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.
A seconda del progresso della rotazione della chiave, girava intorno alla serratura, si sosteneva ora solo con la bocca, e a seconda delle necessità si aggrappava alla chiave o la premeva di nuovo con tutto il peso del suo corpo.
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
Il suono più chiaro della serratura che finalmente scattava svegliò letteralmente Gregor.
Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.
Sbuffando, si disse: "Quindi non ho avuto bisogno del fabbro," e appoggiò la testa sulla maniglia per aprire completamente la porta.
Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.
Poiché doveva aprire la porta in questo modo, in realtà era già abbastanza aperta, e lui stesso non era ancora visibile.
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
Doveva prima girare lentamente attorno a un'ala della porta, con molta cautela, se non voleva cadere goffamente a faccia a terra appena entrato nella stanza.
Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«
Era ancora impegnato in quel difficile movimento e non aveva tempo di prestare attenzione ad altro, quando sentì il procuratore esclamare: "Oh!"
ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.
Sembrava che il vento sferrucolasse — e ora lo vedeva anche lui, che era il più vicino alla porta, premere una mano contro la bocca aperta e indietreggiare lentamente, come se una forza invisibile e costante lo respingesse.
Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.
La madre — che stava lì nonostante la presenza del procuratore, con i capelli ancora disordinati dalla notte — prima guardò il padre con le mani giunte, poi fece due passi verso Gregor e si lasciò cadere in mezzo ai suoi vestiti che si allargavano intorno a lei, con il viso completamente nascosto nel suo seno.
Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.
Il padre stringeva il pugno con un'espressione ostile, come se volesse respingere Gregor nella sua stanza, poi si guardò incerto in giro per il soggiorno, si coprì gli occhi con le mani e pianse, facendo tremare il suo possente petto.
Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.
Gregor ora non entrò affatto nella stanza, ma si appoggiò dall'interno all'ala della porta serrata, in modo che il suo corpo fosse visibile solo a metà e sopra di esso il suo capo inclinato di lato, con cui spiava gli altri.
Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;
Nel frattempo era diventato molto più luminoso; chiaramente dall'altra parte della strada si vedeva un frammento della casa infinita e grigio-nera di fronte — era un ospedale — con le sue finestre regolari che si aprivano con forza sulla facciata;
der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.
la pioggia continuava a cadere, ma solo con gocce grandi, visibili singolarmente e apparentemente lanciate una ad una sulla terra.
Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.
Le stoviglie per la colazione erano in abbondanza sul tavolo, perché per il padre la colazione era il pasto più importante della giornata, che si prolungava per ore mentre leggeva vari giornali.
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.
Proprio sulla parete opposta c'era una fotografia di Gregor del suo periodo militare, che lo raffigurava come tenente, con la mano sulla spada, sorridendo spensieratamente, esigendo rispetto per la sua posizione e la sua uniforme.
Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
La porta dell'anticamera era aperta e, poiché anche la porta dell'appartamento era aperta, si poteva vedere l'atrio dell'appartamento e l'inizio della scala che conduceva al piano inferiore.
»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.
"Bene," disse Gregor, ben consapevole di essere l'unico che aveva mantenuto la calma, "mi vestirò subito, raccoglierò la collezione e andrò via."
Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?
"Volete, volete lasciarmi andare via?"
Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.
"Beh, signor procuratore, come vedete, non sono testardo e mi piace lavorare; viaggiare è faticoso, ma non potrei vivere senza viaggiare."
Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?
"Dove vai, signor procuratore? Al lavoro? Giusto?"
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
"Raporterai tutto fedelmente?"
Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.
"Si può essere incapaci di lavorare in un dato momento, ma quello è esattamente il momento giusto per ricordare le proprie precedenti prestazioni e considerare che, una volta superato l'ostacolo, si lavorerà sicuramente con più impegno e concentrazione."
Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.
"Sono così grato al mio capo, lo sai bene."
Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.
"D'altra parte, ho preoccupazioni per i miei genitori e per mia sorella."
Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.
"Sono in difficoltà, ma riuscirò a cavarmela."
Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.
"Non rendetemelo più difficile di quanto non lo sia già."
Halten Sie im Geschäft meine Partei!
"Sostienimi al lavoro!"
Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.
"Non si ama i viaggiatori, lo so."
Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.
"Si pensa che guadagnino un sacco di soldi e che conducano una vita piacevole."
Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.
"Semplicemente, non si ha alcun particolare motivo per riflettere meglio su questo pregiudizio."
Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.
"Ma tu, signor procuratore, hai una visione migliore delle situazioni rispetto al resto del personale, anzi, detto in confidenza, una visione migliore persino del mio capo, che, in qualità di imprenditore, si lascia facilmente influenzare a discapito di un dipendente."
Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,
"Sai bene che il viaggiatore, che è fuori dall'ufficio per quasi tutto l'anno, può facilmente diventare vittima di pettegolezzi, imprevisti e lamentele infondate."
gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.
"Contro le quali è impossibile per lui difendersi, poiché di solito non ne viene a conoscenza e solo quando ha terminato un viaggio esausto, a casa, sperimenta gli effetti negativi, che non riesce più a capire da dove derivino."
Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«
"Signor procuratore, non andate via senza avermi detto una parola che mi dimostri che mi date ragione, almeno in parte!"
Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.
Ma il procuratore si era già allontanato dalle prime parole di Gregor e guardava indietro a Gregor solo attraverso la sua spalla che tremava, con le labbra sollevate.
Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.
E durante il discorso di Gregor non si fermò neanche un istante, ma si ritirò, senza perdere di vista Gregor, verso la porta, ma molto lentamente, come se ci fosse un divieto segreto di lasciare la stanza.
Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.
Era già nell'anticamera e, dopo il movimento improvviso con cui aveva ritirato il piede dall'ultima volta dal salotto, si sarebbe potuto credere che si fosse appena bruciato la suola.
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.
Ma nell'anticamera estese la mano destra lontano da sé verso le scale, come se lì lo aspettasse una liberazione quasi soprannaturale.
Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.
Gregor capì che non poteva lasciar andare il procuratore in questo stato d'animo, se non voleva mettere a rischio la sua posizione nell'azienda.
Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.
I genitori non capivano molto bene tutto questo; avevano sviluppato la convinzione nel corso degli anni che Gregor fosse assicurato per la vita in questa azienda e, inoltre, erano ora così impegnati con le preoccupazioni del momento che avevano perso ogni capacità di previsione.
Aber Gregor hatte diese Voraussicht.
Ma Gregor aveva questa capacità di previsione.
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!
Il procuratore doveva essere trattenuto, rassicurato, convinto e infine conquistato; la futura di Gregor e della sua famiglia dipendeva da questo!
Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.
Se solo la sorella fosse stata qui! Era intelligente; aveva già pianto quando Gregor era ancora tranquillamente sdraiato sulla schiena.
Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
E sicuramente il procuratore, questo amante delle donne, si sarebbe lasciato guidare da lei; lei avrebbe chiuso la porta dell'appartamento e lo avrebbe rassicurato nell'anticamera.
Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.
Ma la sorella non era lì, e Gregor stesso doveva agire.
Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;
E senza pensare che non conosceva ancora le proprie attuali capacità di movimento, senza pensare nemmeno che la sua voce potesse non essere stata compresa, come era già accaduto in precedenza, uscì dalla porta dell'anticamera.
schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.
Si spingeva attraverso l'apertura; voleva andare dal procuratore, che si stava ridicolmente aggrappando con entrambe le mani alla ringhiera del cortile, ma cadde subito, cercando un appoggio, con un piccolo grido sulle sue numerose gambe.
Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.
Appena questo accadde, per la prima volta quella mattina, sentì un benessere fisico; le gambe avevano un terreno solido sotto di loro; obbedivano perfettamente, come notò con piacere; anzi, cercavano di portarlo dove voleva; e già credeva che la guarigione definitiva di tutta la sofferenza fosse imminente.
Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,
Ma nello stesso istante, mentre si dondolava lì in modo contenuto, non lontano da sua madre, che si trovava proprio di fronte a lui sul pavimento, questa, che sembrava così completamente assorta in se stessa, balzò all'improvviso in piedi, con le braccia allargate, le dita distese, gridando: "Aiuto, per l'amore di Dio, aiuto!"
hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
Teneva la testa inclinata, come se volesse vedere meglio Gregor, ma, contraddicendosi, corse indietro senza senso; aveva dimenticato che dietro di lei c'era il tavolo imbandito; quando arrivò da lui, si sedette su di esso in modo distratto, e sembrava non accorgersi che accanto a lei il caffè si riversava a fiumi sul tappeto dalla grande teiera rovesciata.
»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.
"Madre, madre," disse Gregor piano, guardandola in su.
Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.
Per un attimo aveva completamente dimenticato il procuratore; tuttavia non poteva fare a meno di sbattere le mascelle a vuoto più volte alla vista del caffè che scorreva.
Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.
A questo punto la madre urlò di nuovo, fuggì dal tavolo e cadde tra le braccia del padre che le correva incontro.
Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.
Ma Gregor ora non aveva tempo per i suoi genitori; il procuratore era già sulla scala; con il mento sulla ringhiera, guardò indietro per l'ultima volta.
Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«
Gregor fece un salto per raggiungerlo il più sicuramente possibile; il procuratore doveva aver intuito qualcosa, perché fece un salto su più gradini e scomparve; "Huh!"
aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.
ma gridò ancora, e la sua voce risuonò in tutto il corridoio.
Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,
Purtroppo, anche questa fuga del procuratore sembrò confondere completamente il padre, che finora era stato relativamente calmo, perché invece di inseguire lui stesso il procuratore o almeno di non ostacolare Gregor nella sua inseguitura,
packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.
afferrò con la mano destra il bastone del procuratore, che questi aveva lasciato su una sedia con cappello e cappotto, prese con la sinistra un grande giornale dal tavolo e, calpestando con forza, si mise a cacciare Gregor nella sua stanza sventolando il bastone e il giornale.
Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.
Nessuna supplica di Gregor aiutò, nessuna supplica fu compresa, per quanto potesse girare la testa con umiltà; il padre calpestava solo più forte con i piedi.
Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.
Dall'altra parte, nonostante il clima freddo, la madre aveva aperto una finestra e, appoggiandosi fuori, premeva il viso tra le mani.
Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.
Tra il vicolo e il corridoio si creò una forte corrente d'aria, le tende della finestra si alzarono, i giornali sul tavolo si agitavano e alcune pagine volavano sul pavimento.
Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.
Il padre spingeva inesorabilmente e emetteva dei sibili, come un selvaggio.
Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.
Ora però Gregor non aveva alcuna pratica nel camminare all'indietro, e procedeva davvero molto lentamente.
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
Se solo Gregor avesse potuto girarsi, sarebbe stato subito nella sua stanza, ma temeva di rendere il padre impaziente con una svolta che richiedeva tempo, e in ogni momento rischiava di ricevere un colpo mortale sulla schiena o sulla testa dal bastone nelle mani del padre.
Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
Alla fine però Gregor non ebbe altra scelta, poiché notò con orrore che non riusciva nemmeno a mantenere la direzione nel camminare all'indietro; e così iniziò, con continui sguardi ansiosi al padre, a girarsi il più rapidamente possibile, in realtà però solo molto lentamente.
Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.
Forse il padre notò la sua buona volontà, poiché non lo disturbò, ma anzi di tanto in tanto dirigeva il movimento di rotazione da lontano con la punta del suo bastone.
Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!
Se solo non ci fosse stato quel sibilo insopportabile del padre!
Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.
Gregor perse completamente la testa. Era già quasi completamente girato, quando, ascoltando sempre quel sibilo, si sbagliò e si girò di nuovo un po' indietro.
Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.
Ma quando finalmente riuscì a passare la testa davanti all'apertura della porta, si scoprì che il suo corpo era troppo largo per passare senza problemi.
Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.
Naturalmente, nella sua attuale condizione, al padre non venne nemmeno in mente di aprire l'altra anta della porta per creare un passaggio sufficiente per Gregor.
Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.
La sua idea fissa era solo che Gregor dovesse entrare nella sua stanza il più rapidamente possibile.
Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.
Non avrebbe mai permesso i laboriosi preparativi di cui Gregor aveva bisogno per alzarsi e forse riuscire a passare attraverso la porta in questo modo.
Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.
Forse, come se non ci fosse alcun ostacolo, il padre stava ora spingendo Gregor in avanti con un rumore particolare; dietro Gregor non suonava più come la voce di un solo padre; ora non c'era più alcun divertimento, e Gregor si fece strada - qualunque cosa accadesse - nella porta.
Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,
Un lato del suo corpo si alzò, e lui giaceva di sbieco nell'apertura della porta, con un fianco completamente sfregato.
an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.
Sulla porta bianca rimasero brutti segni, e presto si bloccò e non sarebbe stato in grado di muoversi da solo. Le gambe da un lato pendevano tremolanti nell'aria, quelle dall'altro erano dolorosamente premute a terra - allora il padre gli diede da dietro un forte colpo, davvero salvifico, e lui volò, sanguinando pesantemente, lontano nella sua stanza.
Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.
La porta fu chiusa con un bastone, e finalmente fu silenzio.

Abschnitt I.