Book cover

CREDITI

Der Schmied seines Glückes

Book cover

Read by Karlsson for LibriVox in 2012.

Teil 1

John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.

John Kabys, un uomo gentile di quasi quarant'anni, ripeteva che ognuno dovrebbe, dovrebbe e può essere il forgiatore della propria fortuna, e questo senza troppi frastuoni e clamori.

Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.

"Con calma, con pochi colpi da maestro, l'uomo giusto forgia la propria fortuna!" era la sua frase più frequente, con la quale non intendeva semplicemente il raggiungimento del necessario, ma di tutto ciò che è desiderabile e superfluo.

So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.

Così, da giovane, aveva già compiuto il primo dei suoi colpi da maestro e aveva trasformato il suo nome di battesimo Johannes in John in inglese, per prepararsi fin da subito all'insolito e al fortunato, distinguendosi così da tutti gli altri Hansen e acquisendo inoltre un'aura imprenditoriale anglosassone.

Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.

Dopodiché rimase tranquillo per alcuni anni, senza imparare o lavorare troppo, ma anche senza esagerare, aspettando saggiamente il suo momento.

Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.

Tuttavia, quando la fortuna non sembrava abboccare all'esca lanciata, fece il secondo colpo da maestro e trasformò la i del suo cognome Kabis in una y. In questo modo, la parola (che altrove si scrive anche Kapes), che significa cavolo bianco, acquisì un'aura più nobile e esotica, e John Kabys si aspettava ora con maggiore diritto, a suo parere, che la fortuna bussasse alla sua porta.

Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.

Tuttavia, passarono ancora diversi anni senza che la fortuna si presentasse, e quando si avvicinò al trentunesimo anno di età, aveva finalmente esaurito il suo modesto patrimonio con moderazione e parsimonia.

Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.

Ma ora iniziò a preoccuparsi seriamente e pensò a un'impresa che non fosse solo per divertimento.

Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.

Spesso aveva invidiato molti Seldwyler per le loro imponenti aziende, create aggiungendo il nome di una donna.

Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.

Questa usanza era improvvisamente sorta, non si sapeva come e da dove; ma basti dire che sembrava adattarsi perfettamente ai signori in giacche di pelliccia rosse, e all'improvviso l'intera cittadina risuonava di pomposi nomi doppi in ogni angolo.

Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.

Grandi e piccole insegne aziendali, porte d'ingresso, campane, tazze di caffè e cucchiai erano decorati con questi nomi e il settimanale fu per un po' pieno di annunci e spiegazioni, il cui unico scopo era quello di apporre la firma dell'alleanza.

Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.

In particolare, una delle prime gioie delle neosposate era quella di pubblicare immediatamente un annuncio.

Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.

C'erano anche molta invidia e irritazione; perché se, ad esempio, un calzolaio o qualcuno di poco conto voleva partecipare alla rispettabilità generale con un nome doppio, questo veniva guardato con disprezzo, anche se era legittimamente in possesso dell'altra metà della coppia.

Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.

Tuttavia, non era del tutto indifferente se uno o più non autorizzati si intrufolavano nel piacevole sistema di credito generale con questo mezzo, poiché, secondo l'esperienza, l'estensione del nome di genere era uno dei componenti più efficaci, ma delicati, di quel sistema di credito.

Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.

Per John Kabys, tuttavia, il successo di un tale cambiamento importante non poteva essere messo in dubbio.

Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.

La necessità era ora sufficientemente grande da condurre questo colpo di genio a lungo conservato al momento giusto, come si addice a un vecchio fabbro del suo mestiere, che non perde tempo a martellare a caso, e John cercò quindi una donna, silenziosa ma determinata.

Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.

E guarda! già la decisione sembrava finalmente evocare la fortuna; perché ancora nella stessa settimana arrivò, residente a Seldwyla con una figlia adulta, un'anziana signora che si chiamava signora Oliva, la figlia di Fräulein Oliva.

Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!

Kabys-Oliva! risuonò immediatamente nelle orecchie di John e riecheggiò nel suo cuore!

Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.

Con una modesta attività fondata con una tale società, in pochi anni sarebbe diventata una grande azienda.

So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.

Così si mise saggiamente al lavoro, dotato di tutti i suoi attributi.

Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,

Questi consistevano in un paio di occhiali dorati, tre bottoni di camicia smaltati, collegati tra loro da catenine d'oro, una lunga catena d'orologio che attraversava un gilet fiorito, con vari ciondoli.

in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.

Una enorme spilla a forma di petto, che conteneva un dipinto in miniatura della battaglia di Waterloo, oltre a tre o quattro grandi anelli, un grande bastone da passeggio, il cui pomo era un piccolo telescopio a forma di scatola di madreperla.

In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;

Nelle tasche, quando si sedeva, estraeva e posava davanti a sé: un grande astuccio di pelle, in cui riposava una punta di sigaretta, scolpita in schiuma di mare, raffigurante Mazeppa legato a cavallo;

diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.

questo gruppo si ergeva sopra le sue sopracciglia quando fumava ed era un pezzo da museo; inoltre una sigaretta rossa con lucchetto dorato, in cui si trovavano belle sigarette con un involucro a macchie di rosso ciliegino e bianco, un accendino straordinariamente elegante, una scatola di tabacco d'argento e una scrivania ricamata.

Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.

Portava anche la più complicata e raffinata di tutte le borse per i soldi, con scompartimenti infinitamente misteriosi.

Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.

Tutta questa attrezzatura era per lui l'ideale equipaggiamento di un uomo di successo; l'aveva acquistata in anticipo, come un audace progetto di vita, quando ancora stava intascando la sua piccola fortuna, ma non senza un senso più profondo.

Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.

Infatti, una tale accumulazione non era tanto l'ornamento di un uomo privo di gusto e vanitoso, quanto una scuola di esercizio, di perseveranza e di consolazione nel momento di sfortuna, nonché una degna preparazione per la fortuna che alla fine sarebbe arrivata, come un ladro nella notte.

Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.

Avrebbe preferito morire di fame piuttosto che vendere o impegnare il minimo dei suoi ornamenti; così non poteva essere considerato un mendicante né davanti al mondo né davanti a se stesso e imparò a sopportare il peggio senza perdere il suo splendore.

Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.

Allo stesso modo, per non perdere, rovinare, rompere o mettere in disordine nulla, era necessaria una posizione costantemente calma e dignitosa.

Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.

Non poteva permettersi alcun rumore o eccitazione e, in effetti, possedeva il suo Mazeppa già da dieci anni, senza che un orecchio o la coda volante del cavallo si fossero rotti, e i ganci e gli anellini delle sue scatole e necessaires si chiudevano ancora bene come il giorno della loro creazione.

Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.

Anche per tutto questo ornamento, dovette preservare accuratamente il suo cappotto e il suo cappello, così come sapeva sempre avere una camicia bianca impeccabile per mostrare i suoi bottoni, le sue collane e i suoi spilli su uno sfondo bianco.

Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.

Certamente, c'era più fatica in tutto questo di quanto lui volesse ammettere nel suo detto sui pochi colpi da maestro; ma si è sempre erroneamente attribuito ai geni un lavoro facile.

Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.

Se solo le due donne fossero state la fortuna, non sarebbe stato difficile catturarle nella rete tesa del maestro, anzi sembrava che con la sua ordinatezza e i suoi molti gioielli, fosse proprio l'uomo che erano venute a cercare nel paese.

Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.

Il suo ordinato ozio suggeriva un comodo e sicuro speculatore d'obbligazioni o un rentier, che sicuramente conservava i suoi titoli in un grazioso astuccio.

Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.

Parlarono un po' della loro ben organizzata vita; ma quando notarono che il signor Kabys non sembrava attribuirvi molta importanza, si zittirono saggiamente e considerarono la loro personalità come ciò che attirava questo buon uomo da solo.

Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.

In breve, in poche settimane fu fidanzato con la signorina Oliva e, allo stesso tempo, si recò nella capitale per far incidere una riccamente decorata carta d'indirizzo con il meraviglioso doppio nome, ordinare un magnifico cartello aziendale e aprire alcuni rapporti commerciali con credito per un'attività di merci al dettaglio.

Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.

Nel suo arroganza, acquistò subito due o tre bastoni di legno di prugna lucidato, alcune dozzine di moduli di cambiale con molti emblemi mercuriali, etichette dei prezzi e piccoli foglietti con bordo dorato da attaccare, libri di transazioni e così via.

Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.

Contento, si affrettò di nuovo nella sua città natale e verso la sua sposa, il cui unico difetto era una testa un po' troppo grande.

Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.

Fu accolto amichevolmente e affettuosamente e gli fu comunicato che i documenti della sposa, necessari per il matrimonio, erano arrivati.

Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.

Ma questa comunicazione fu fatta con una sorridente riservatezza, come se dovesse essere preparato per una questione secondaria, sebbene insignificante, ma non del tutto regolare.

Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.

Alla fine, tutto passò e si scoprì che la madre era infatti una vedova, la signora Oliva, e la figlia invece era un figlio illegittimo di lei, nato durante la sua giovinezza, e portava il suo cognome di famiglia quando si trattava di questioni ufficiali e civili.

Dieser Name war: Häuptle!

Questo nome era: Häuptle!

Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.

La sposa si chiamava: Jungfer Häuptle, e quindi la futura azienda si sarebbe chiamata: "John Kabys-Häuptle", in tedesco: "Hans Kohlköpfle".

Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«

Lo sposo rimase a bocca aperta per un bel po', osservando la sfortunata metà del suo ultimo capolavoro; infine esclamò: "E con una testa così si può chiamare Häuptle!"

Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.

La sposa, spaventata e umiliata, abbassò la testa per far passare la tempesta; infatti, non aveva ancora capito che la cosa più importante per Kabyssen era quel bel nome.

Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.

Tuttavia, il signor Kabys andò semplicemente a casa sua per riflettere sul caso; ma già sulla strada, i suoi divertenti concittadini lo chiamavano Hans Kohlköpfle, poiché il segreto era già stato svelato.

Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.

Per tre giorni e tre notti, cercò di rimodellare l'opera mancante in profonda solitudine.

Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.

Il quarto giorno, aveva preso la sua decisione, tornò lì e chiese in matrimonio la madre invece della figlia.

Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.

Ma la donna, indignata, aveva ora scoperto che il signor Kabys non possedeva affatto una scatola di mahogany con titoli di valore, e gli chiuse sdegnosamente la porta, dopo di che si trasferì con sua figlia in un'altra città.

So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.

Così, il signor John vide scomparire la brillante Oliva come una bolla di sapone nell'azzurro del cielo.

Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.

La sua ultima fortuna era andata perduta in questo affare.

Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.

Perciò, alla fine, dovette decidere di fare qualcosa di reale o, almeno, di costruire le basi della sua esistenza, e mentre si valutava da ogni punto di vista, non riusciva a fare altro che radere molto bene, mantenendo e affilando anche i coltelli per questo scopo.

Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.

Ora si stabilì con un bacino per la barba in una piccola stanza al piano terra, sopra la cui porta fissò un'insegna "John Kabys", che aveva scolpito con le proprie mani da quella elegante targa e che aveva tristemente separato dalla perduta Oliva.

Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.

Tuttavia, il soprannome Kohlköpfle rimase in città e gli procurò diversi clienti, così che per diversi anni visse abbastanza bene, radendo i volti e affilando i coltelli, e sembrava quasi dimenticare il suo sfrontato motto.

Book cover

Teil 1

1.0×

SEMPRE ATTIVO

Installa DiscoVox

Fai clic sull'icona di installazione nella barra degli indirizzi a destra, poi conferma.

Installa l'app

Unisciti su Discord