Book cover

CREDITI

A Tale of Two Cities

Book cover

Read by Richard Reiman for LibriVox in 2021.

Chapter I. The Period

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,

Era il miglior dei tempi, era il peggiore dei tempi, era l'era della saggezza, era l'era della follia, era l'epoca della fede, era l'epoca dell'incredulità, era la stagione della Luce, era la stagione delle Tenebre, era la primavera della speranza, era l'inverno della disperazione.

we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

Avevamo tutto davanti a noi, non avevamo nulla davanti a noi, stavamo tutti andando direttamente in Paradiso, stavamo tutti andando nella direzione opposta - in breve, il periodo era così simile al periodo attuale, che alcune delle sue autorità più rumorose insistevano perché fosse accettato, nel bene o nel male, solo al livello superlativo di confronto.

There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.

C'era un re con una grande mascella e una regina con un viso semplice, sul trono dell'Inghilterra; c'era un re con una grande mascella e una regina con un viso bello, sul trono della Francia.

In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.

In entrambi i paesi era più chiaro che il cristallo per i signori delle riserve statali di pane e pesce, che le cose in generale erano stabilite per sempre.

It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.

Era l'anno del Nostro Signore mille settecento settantacinque.

Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.

Rivelazioni spirituali furono concesse all'Inghilterra in quel periodo favorevole, come in questo.

Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.

La signora Southcott aveva recentemente raggiunto il suo venticinquesimo compleanno benedetto, di cui un soldato profetico delle Guardie della Vita aveva annunciato la sublime apparizione annunciando che erano stati fatti preparativi per inghiottire Londra e Westminster.

Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.

Persino il fantasma di Cock Lane era stato placato solo una dozzina di anni fa, dopo aver trasmesso i suoi messaggi, mentre gli spiriti di quest'anno appena trascorso (sovrannaturalmente privi di originalità) trasmettevano i loro.

Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.

Semplici messaggi nell'ordine terreno degli eventi erano recentemente giunti alla Corona e al Popolo inglese, da un congresso di sudditi britannici in America: che, strano a dirsi, si sono rivelati più importanti per la razza umana di qualsiasi comunicazione finora ricevuta attraverso uno qualsiasi dei polli della nidiata di Cock Lane.

France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.

La Francia, meno favorita nel complesso per quanto riguarda le questioni spirituali rispetto alla sua sorella dello scudo e della tridente, scendeva con estrema facilità in discesa, emettendo banconote e spendendole.

Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.

Sotto la guida dei suoi pastori cristiani, si intratteneva inoltre con tali realizzazioni umane come condannare un giovane a farsi tagliare le mani, strappare la lingua con le pinzette e bruciare vivo il suo corpo, perché non si era inginocchiato sotto la pioggia per rendere omaggio a una sporca processione di monaci che passava alla sua vista, a una distanza di circa cinquanta o sessanta metri.

It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.

È molto probabile che, radicati nei boschi di Francia e Norvegia, ci fossero alberi in crescita, quando quel sofferente fu messo a morte, già segnati dal Boscaiolo, il Fato, per essere abbattuti e trasformati in tavole, per creare una certa struttura mobile con un sacco e un coltello, terribile nella storia.

It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.

È molto probabile che nelle rozze dependance di alcuni coltivatori delle pesanti terre adiacenti a Parigi, ci fossero quel giorno protetti dalle intemperie, rozzi carri, sporchi di fango rurale, annusati dai maiali e occupati dal pollame, che il Contadino, la Morte, aveva già destinato a essere i suoi carri della Rivoluzione.

But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.

Ma quel Boscaiolo e quel Contadino, sebbene lavorassero incessantemente, lavoravano in silenzio, e nessuno li sentì muoversi con passi soffocati: anzi, per nutrire qualsiasi sospetto che fossero svegli, sarebbe stato ateo e traditore.

In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.

In Inghilterra, c'era a malapena una quantità di ordine e protezione per giustificare molto vanto nazionale.

Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security;

Audaci furti da parte di uomini armati e rapine lungo le strade si verificavano nella capitale stessa ogni notte; le famiglie erano pubblicamente avvertite di non uscire dalla città senza rimuovere i loro mobili nei magazzini degli imbottitori per la sicurezza;

the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away;

il bandito al buio era un commerciante della città alla luce del giorno, e, essendo riconosciuto e sfidato dal suo collega commerciante che aveva fermato in qualità di "il Capitano", gli sparava coraggiosamente alla testa e se ne andava a cavallo;

the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mail was robbed in peace;

la posta veniva intercettata da sette rapinatori, e la guardia uccideva tre di loro, e poi veniva uccisa a sua volta dagli altri quattro, "a causa del fallimento delle sue munizioni": dopo di che la posta veniva derubata in pace;

that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue;

quell'illustre potentato, il Sindaco di Londra, fu costretto a stare e consegnare a Turnham Green, da un bandito, che derubò l'illustre personaggio alla vista di tutto il suo seguito.

prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball;

I prigionieri nelle carceri di Londra combattevano battaglie con i loro carcerieri, e la maestà della legge sparava a salve tra di loro, caricate di proiettili e pallottole.

thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.

I ladri tagliavano le croci di diamante dai colli dei nobili signori nei salotti di corte; i moschettieri andavano a St. Giles's per cercare merci di contrabbando, e la folla sparava ai moschettieri, e i moschettieri sparavano alla folla, e nessuno pensava che nessuna di queste occorrenze fosse molto fuori dall'ordinario.

In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition;

In mezzo a loro, il boia, sempre impegnato e sempre più inutile, era in costante richiesta;

now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.

ora, appendendo lunghe file di criminali vari; ora, impiccando un ladro domestico il sabato che era stato preso il martedì; ora, bruciando persone a Newgate a dozzine, e ora bruciando opuscoli alla porta di Westminster Hall; oggi, prendendo la vita di un assassino atroce, e domani di un miserabile taccheggiatore che aveva derubato un ragazzo contadino di sei pence.

All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.

Tutte queste cose, e mille simili, accaddero dentro e intorno al caro vecchio anno mille settecento settantacinque.

Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.

Circondati da queste cose, mentre il Legnoiolo e il Contadino lavoravano indisturbati, quei due dalle grandi mascelle, e quelli altri due dal viso semplice e bello, si muovevano con sufficiente agitazione, e portavano avanti i loro diritti divini con mano forte.

Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.

Così l'anno mille settecento settantacinque condusse le loro Eminenze, e miriadi di piccole creature - le creature di questa cronaca tra le altre - lungo le strade che si trovavano davanti a loro.

Book cover

Chapter I. The Period

1.0×

SEMPRE ATTIVO

Installa DiscoVox

Fai clic sull'icona di installazione nella barra degli indirizzi a destra, poi conferma.

Installa l'app

Unisciti su Discord