Book cover

CREDITI

The Adventures of Sherlock Holmes

Book cover

Read by David Clarke for LibriVox in 2015.

A Scandal In Bohemia

To Sherlock Holmes she is always the woman.

Per Sherlock Holmes, lei è sempre la donna.

I have seldom heard him mention her under any other name.

L'ho sentito raramente menzionarla sotto un altro nome.

In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.

Ai suoi occhi, lei eclissa e predomina l'intero sesso femminile.

It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.

Non era che lui provasse un'emozione simile all'amore per Irene Adler.

All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.

Tutte le emozioni, e quella in particolare, erano aborrenti per la sua mente fredda, precisa ma ammirevolmente equilibrata.

He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.

Era, a mio avviso, la macchina di ragionamento e osservazione più perfetta che il mondo abbia mai visto, ma come amante si sarebbe messo in una posizione falsa.

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.

Non ha mai parlato delle passioni più tenere, se non con una beffa e uno scherno.

They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.

Erano cose ammirevoli per l'osservatore—eccellenti per svelare i motivi e le azioni degli uomini.

But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.

Ma per il ragionatore allenato, ammettere tali intrusioni nel proprio temperamento delicato e finemente regolato sarebbe stato come introdurre un fattore di distrazione che potrebbe gettare un dubbio su tutti i suoi risultati mentali.

Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.

Un grano di sabbia in uno strumento sensibile, o una crepa in una delle sue lenti ad alta potenza, non sarebbero stati più disturbanti di una forte emozione in una natura come la sua.

And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.

Eppure c'era solo una donna per lui, e quella donna era la defunta Irene Adler, di memoria dubbia e discutibile.

I had seen little of Holmes lately.

Non avevo visto molto di Holmes ultimamente.

My marriage had drifted us away from each other.

Il mio matrimonio ci aveva allontanati l'uno dall'altro.

My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,

La mia completa felicità, e gli interessi centrati sulla casa che sorgono attorno all'uomo che per la prima volta si trova padrone della propria casa, erano sufficienti per assorbire tutta la mia attenzione.

while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.

Mentre Holmes, che detestava ogni forma di società con tutta la sua anima bohemiana, rimaneva nei nostri alloggi a Baker Street, sepolto tra i suoi vecchi libri, e alternando di settimana in settimana tra cocaina e ambizione, la sonnolenza della droga e la feroce energia della sua stessa natura acuta.

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.

Era ancora, come sempre, profondamente attratto dallo studio del crimine, e occupava le sue immense facoltà e straordinarie capacità di osservazione nel seguire quegli indizi e chiarire quei misteri che erano stati abbandonati come irrisolvibili dalla polizia ufficiale.

From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.

Di tanto in tanto sentivo qualche vago resoconto delle sue azioni: della sua convocazione a Odessa nel caso dell'omicidio di Trepoff, della sua chiarificazione della singolare tragedia dei fratelli Atkinson a Trincomalee, e infine della missione che aveva compiuto con tanta delicatezza e successo per la famiglia regnante d'Olanda.

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

Oltre questi segni della sua attività, che condividevo semplicemente con tutti i lettori della stampa quotidiana, sapevo poco del mio ex amico e compagno.

One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.

Una notte - era il ventesimo marzo 1888 - stavo tornando da un viaggio da un paziente (poiché ora ero tornato alla pratica civile), quando la mia strada mi condusse attraverso Baker Street.

As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.

Mentre passavo la porta ben ricordata, che deve sempre essere associata nella mia mente con la mia corte, e con gli oscuri incidenti dello Studio in Scarlet, fui preso da un forte desiderio di rivedere Holmes e di sapere come stava impiegando i suoi straordinari poteri.

His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.

Le sue stanze erano brillantemente illuminate, e, anche mentre guardavo in alto, vidi la sua alta, magra figura passare due volte in un'ombra scura contro la persiana.

He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.

Stava camminando velocemente e con entusiasmo nella stanza, con la testa abbassata sul petto e le mani strette dietro di lui.

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.

Per me, che conoscevo ogni suo umore e abitudine, il suo atteggiamento e il suo modo di fare raccontavano da soli la sua storia.

He was at work again.

Era di nuovo al lavoro.

He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.

Era risorto dai suoi sogni indotti dalla droga e era sulle tracce di un nuovo problema.

I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.

Suonai il campanello e mi fu mostrata la stanza che era stata in parte la mia in passato.

His manner was not effusive.

Il suo atteggiamento non era effusivo.

It seldom was; but he was glad, I think, to see me.

Non lo era quasi mai; ma penso che fosse contento di vedermi.

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.

Con poche parole, ma con uno sguardo gentile, mi fece cenno di sedermi su una poltrona, gettò via la sua scatola di sigari e indicò una scatola di liquori e un gasogene nell'angolo.

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

Poi si fermò davanti al fuoco e mi osservò con il suo peculiare modo introspettivo.

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”

"Il matrimonio ti si addice", osservò. "Penso, Watson, che tu abbia preso sette chili e mezzo da quando ti ho visto l'ultima volta."

“Seven!” I answered.

"Sette!" risposi io.

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”

"Anzi, avrei pensato un po' di più. Solo un po' di più, immagino, Watson. E vedo che sei di nuovo in attività. Non mi avevi detto che avevi intenzione di rimettirti al lavoro."

“Then, how do you know?”

"Allora, come fai a saperlo?"

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”

"Lo vedo, lo deduco. Come faccio a sapere che ti sei bagnato molto ultimamente, e che hai una cameriera molto goffa e negligente?"

“My dear Holmes,” said I, “this is too much.

"Mio caro Holmes", dissi io, "questo è troppo."

You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.

"Sicuramente saresti stato bruciato, se avessi vissuto qualche secolo fa."

It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.

È vero che ho fatto una passeggiata in campagna giovedì e sono tornato a casa in un terribile stato, ma dato che ho cambiato i vestiti, non riesco a capire come tu lo deduca."

As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”

Quanto a Mary Jane, lei è incorreggibile, e mia moglie le ha dato preavviso, ma anche in questo caso non riesco a capire come tu lo deduca."

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

Lui ridacchiò tra sé e si strofinò le lunghe mani nervose.

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.

"È semplicissimo", disse lui; "i miei occhi mi dicono che all'interno della tua scarpa sinistra, proprio dove la luce del fuoco la colpisce, la pelle è segnata da sei tagli quasi paralleli.

Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.

Ovviamente sono stati causati da qualcuno che ha raschiato molto accuratamente i bordi della suola per rimuovere il fango incrostato."

Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.

Quindi, vedi, la mia doppia deduzione è che sei stato fuori in un tempo terribile, e che hai una cameriera londinese particolarmente malevola che taglia le scarpe.

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”

Quanto alla tua professione, se un gentiluomo entra nelle mie stanze con un odore di iodioformio, con un segno nero di nitrato d'argento sul suo dito indice destro, e una protuberanza sul lato destro del suo cappello per mostrare dove ha nascosto il suo stetoscopio, devo essere davvero stupido se non lo dichiaro un membro attivo della professione medica."

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.

Non potevo fare a meno di ridere della facilità con cui lui spiegava il suo processo di deduzione.

“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.

"Quando ti sento dare le tue ragioni", osservai, "la cosa mi sembra sempre così ridicolmente semplice che potrei facilmente farlo io stesso, anche se ad ogni successivo esempio del tuo ragionamento sono perplesso fino a quando tu non spieghi il tuo processo."

And yet I believe that my eyes are as good as yours.”

Eppure credo che i miei occhi siano buoni quanto i tuoi."

“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”

"Proprio così", rispose lui, accendendo una sigaretta e gettandosi in una poltrona. "Tu vedi, ma non osservi. La distinzione è chiara. Per esempio, hai visto spesso i gradini che portano dall'atrio a questa stanza."

“Frequently.”

"Spesso."

“How often?”

"Quanto spesso?"

“Well, some hundreds of times.”

"Beh, un paio di centinaia di volte."

“Then how many are there?”

"Allora quanti ce ne sono?"

“How many? I don’t know.”

"Quanti? Non lo so."

“Quite so!

"Proprio così!"

You have not observed.

"Non hai osservato."

And yet you have seen.

"Eppure li hai visti."

That is just my point.

"Questo è proprio il mio punto."

Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.

"Ora, so che ci sono diciassette gradini, perché li ho sia visti che osservati."

By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”

"A proposito, dato che sei interessato a questi piccoli problemi, e dato che sei così gentile da raccontare una o due delle mie esperienze insignificanti, potresti essere interessato a questo."

He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.

Lui gettò un foglio di carta da appunti spessa, di colore rosa, che era rimasto aperto sul tavolo.

“It came by the last post,” said he.

"È arrivato con l'ultima posta", disse lui.

“Read it aloud.”

"Leggilo ad alta voce."

The note was undated, and without either signature or address.

La nota non era datata, e non aveva né firma né indirizzo.

“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.

"Questa sera, alle sette e trenta, verrà a trovarti un gentiluomo che desidera consultarti su una questione della massima importanza."

Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.

"I tuoi recenti servizi a una delle case reali d'Europa hanno dimostrato che sei una persona a cui si può tranquillamente affidare questioni di un'importanza che difficilmente può essere esagerata."

This account of you we have from all quarters received.

"Questa descrizione di te l'abbiamo ricevuta da tutti i lati."

Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”

"Sii nella tua camera a quell'ora, e non prendertela male se il tuo visitatore indosserà una maschera."

“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”

"Questo è davvero un mistero", osservai. "Che cosa immagini che significhi?"

“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”

"Non ho ancora dati. È un errore capitale teorizzare prima di avere dati. Insensibilmente si inizia a distorcere i fatti per adattarli alle teorie, invece che le teorie per adattarle ai fatti. Ma la nota stessa. Cosa deduci da essa?"

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.

Esaminai attentamente la scrittura e la carta su cui era stata scritta.

“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”

"L'uomo che l'ha scritta era presumibilmente benestante", osservai, cercando di imitare i processi del mio compagno. "Una simile carta non poteva essere acquistata a meno di mezza corona a pacchetto. È particolarmente forte e rigida."

“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”

"Particolare - questa è proprio la parola giusta", disse Holmes. "Non è affatto una carta inglese. Tienila alla luce."

I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.

Lo feci, e vidi una grande "E" con una piccola "g", una "P", e una grande "G" con una piccola "t" intessute nella trama della carta.

“What do you make of that?” asked Holmes.

"Che cosa ne pensi?" chiese Holmes.

“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”

"Il nome del produttore, senza dubbio; o piuttosto il suo monogramma."

“Not at all.

"Non proprio.

The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’

Il 'G' con la piccola 't' sta per 'Gesellschaft', che in tedesco significa 'Società'."

It is a customary contraction like our ‘Co.’

È una contrazione abituale come la nostra 'Co.'.

‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’

Il 'P', ovviamente, sta per 'Papier'.

Now for the ‘Eg.’

Ora per l' 'Eg'.

Let us glance at our Continental Gazetteer.”

Diamo un'occhiata al nostro atlante continentale."

He took down a heavy brown volume from his shelves.

Prese un pesante volume marrone dai suoi scaffali.

“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.

"Eglow, Eglonitz - eccoci qui, Egria."

It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.

È in un paese di lingua tedesca - in Boemia, non lontano da Carlsbad.

‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’

"Notevole per essere stato il luogo della morte di Wallenstein, e per le sue numerose fabbriche di vetro e cartiere."

Ha, ha, my boy, what do you make of that?”

Ha, ha, ragazzo mio, cosa ne pensi di questo?"

His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

I suoi occhi brillavano, e mandò un grande nuvolone blu trionfante dalla sua sigaretta.

“The paper was made in Bohemia,” I said.

"La carta era fatta in Boemia," dissi.

“Precisely.

"Proprio così."

And the man who wrote the note is a German.

E l'uomo che ha scritto la nota è un tedesco.

Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’

Noti la peculiare struttura della frase - "Questo resoconto di te lo abbiamo ricevuto da ogni parte."

A Frenchman or Russian could not have written that.

Un francese o un russo non avrebbero potuto scrivere questo.

It is the German who is so uncourteous to his verbs.

È il tedesco che è così scortese con i suoi verbi.

It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.

Resta solo da scoprire cosa vuole questo tedesco che scrive su carta boema e preferisce indossare una maschera piuttosto che mostrare il suo viso.

And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”

Ed eccolo arrivare, se non mi sbaglio, per risolvere tutti i nostri dubbi."

As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.

Mentre parlava, si udì il suono acuto degli zoccoli dei cavalli e delle ruote che stridono contro il bordo del marciapiede, seguito da un forte tiro della campana. Holmes fischiettò.

“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”

"Una coppia, a giudicare dal suono," disse. "Sì," continuò, guardando fuori dalla finestra. "Un bel piccolo brougham e una coppia di bellezze. Centocinquanta ghinee ciascuno. Ci sono soldi in questo caso, Watson, se non c'è nient'altro."

“I think that I had better go, Holmes.”

"Penso che farei meglio ad andare, Holmes."

“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.”

"Nemmeno un po', Dottore. Resta dove sei. Sono perso senza il mio Boswell. E questo promette di essere interessante. Sarebbe un peccato perderlo."

“But your client—”

"Ma il tuo cliente—"

“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”

"Non importa. Potrei aver bisogno del tuo aiuto, e anche lui. Eccolo arrivare. Siediti in quella poltrona, Dottore, e presta la tua massima attenzione."

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.

Un passo lento e pesante, che era stato udito sulle scale e nel corridoio, si fermò immediatamente fuori dalla porta. Poi ci fu un colpo forte e autorevole.

“Come in!” said Holmes.

"Entra!" disse Holmes.

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.

Entrò un uomo che difficilmente poteva essere più basso di sei piedi e sei pollici di altezza, con il petto e gli arti di un Ercole.

His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.

Il suo abbigliamento era ricco con una ricchezza che, in Inghilterra, sarebbe stata considerata simile al cattivo gusto.

Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.

Pesanti fasce di astrakhan erano tagliate sulle maniche e sul davanti del suo cappotto a doppio petto, mentre il mantello blu scuro che era gettato sulle sue spalle era foderato con seta di colore fiammeggiante e fissato al collo con una spilla che consisteva di un singolo berillo fiammeggiante.

Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.

Stivali che si estendevano a metà delle gambe, e che erano rifiniti in cima con pelliccia marrone pregiata, completavano l'impressione di opulenza barbarica suggerita dal suo intero aspetto.

He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.

Portava un cappello a tesa larga nella sua mano, mentre indossava sulla parte superiore del suo viso, estendendosi oltre le ossa delle guance, una maschera viziera nera, che a quanto pare aveva appena regolato, poiché la sua mano era ancora alzata verso di essa mentre entrava.

From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.

Dalla parte inferiore del viso sembrava essere un uomo di forte carattere, con un labbro spesso e cadente, e un mento lungo e diritto che suggeriva una risoluzione spinta fino all'ostinazione.

“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

"Hai ricevuto la mia nota?" chiese con una voce profonda e aspra e un forte accento tedesco. "Ti ho detto che sarei venuto." Guardò da uno a l'altro di noi, come se non fosse sicuro a chi rivolgersi.

“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”

"Per favore, prendi un posto," disse Holmes. "Questo è il mio amico e collega, il dottor Watson, che occasionalmente è così gentile da aiutarmi nei miei casi. Con chi ho l'onore di parlare?"

“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”

"Puoi rivolgerti a me come il Conte Von Kramm, un nobile boemo. Capisco che questo signore, il tuo amico, è un uomo d'onore e discreto, a cui posso affidare una questione della massima importanza. Se non lo è, preferirei molto comunicare con te da solo."

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”

Mi alzai per andare via, ma Holmes mi prese per il polso e mi spinse di nuovo nella mia sedia. "È entrambi, o nessuno," disse. "Puoi dire davanti a questo signore tutto ciò che potresti dire a me."

The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”

Il Conte scrollò le sue ampie spalle. "Allora devo iniziare," disse, "obbligandovi entrambi a una segretezza assoluta per due anni; alla fine di quel periodo la questione non avrà più importanza. Al momento non è troppo dire che è di tale peso da poter avere un'influenza sulla storia europea."

“I promise,” said Holmes.

"Lo prometto," disse Holmes.

“And I.”

"E io."

“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”

"Scuserai questa maschera," continuò il nostro strano visitatore. "La persona augusta che mi impiega desidera che il suo agente rimanga sconosciuto a voi, e posso confessare subito che il titolo con cui mi sono appena definito non è esattamente il mio."

“I was aware of it,” said Holmes dryly.

"Lo sapevo," disse Holmes asciutto.

“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”

"Le circostanze sono molto delicate, e ogni precauzione deve essere presa per sedare ciò che potrebbe diventare uno scandalo immenso e compromettere seriamente una delle famiglie regnanti d'Europa. Per dire la verità, la questione implica la grande Casa di Ormstein, re ereditario di Boemia."

“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.

"Lo sapevo anche io," mormorò Holmes, sistemandosi nella sua poltrona e chiudendo gli occhi.

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

Il nostro visitatore lanciò uno sguardo di apparente sorpresa alla figura languida e rilassata dell'uomo che senza dubbio gli era stato descritto come il più acuto raziocinante e l'agente più energico d'Europa. Holmes lentamente riaprì gli occhi e guardò con impazienza il suo gigantesco cliente.

“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”

"Se Vostra Maestà volesse avere la bontà di esporre il suo caso," osservò, "sarei in grado di consigliarvi meglio."

The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”

L'uomo balzò dalla sua sedia e camminò su e giù per la stanza in un'agitazione incontrollabile. Poi, con un gesto di disperazione, strappò la maschera dal suo viso e la gettò a terra. "Avete ragione," gridò; "Sono il Re. Perché dovrei cercare di nasconderlo?"

“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”

"Perché, infatti?" mormorò Holmes. "Vostra Maestà non aveva parlato prima che io sapessi che mi stavo rivolgendo a Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Granduca di Cassel-Felstein e Re ereditario di Boemia."

“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.

"Ma potete capire," disse il nostro strano visitatore, sedendosi di nuovo e passandosi la mano sulla sua alta fronte bianca, "potete capire che non sono abituato a svolgere tali affari in persona."

Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.

Tuttavia la questione era così delicata che non potevo affidarla a un agente senza mettermi nelle sue mani.

I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”

Sono venuto in incognito da Praga allo scopo di consultarvi."

“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.

"Allora, per favore, consultate," disse Holmes, chiudendo di nuovo gli occhi.

“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”

"I fatti sono brevemente questi: Circa cinque anni fa, durante una lunga visita a Varsavia, ho fatto la conoscenza della nota avventuriera, Irene Adler. Il nome vi è senza dubbio familiare."

“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.

"Per favore, cercatela nel mio indice, Dottore," mormorò Holmes senza aprire gli occhi.

For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.

Per molti anni aveva adottato un sistema di archiviazione di tutti i paragrafi riguardanti uomini e cose, quindi era difficile nominare un soggetto o una persona su cui non potesse immediatamente fornire informazioni.

In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.

In questo caso ho trovato la sua biografia inserita tra quella di un rabbino ebreo e quella di un comandante di staff che aveva scritto una monografia sui pesci d'alto mare.

“Let me see!” said Holmes.

"Fammi vedere!" disse Holmes.

“Hum!

"Hmm!

Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum!

Nata nel New Jersey nel 1858. Contralto—hmm!"

La Scala, hum!

"La Scala, hmm!"

Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so!

"Prima donna dell'Opera Imperiale di Varsavia—sì! Ritirata dalle scene operistiche—ah! Vive a Londra—proprio così!"

Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”

Vostra Maestà, a quanto ho capito, si è invischiato con questa giovane persona, le ha scritto delle lettere compromettenti e ora desidera riavere quelle lettere."

“Precisely so. But how—”

"Proprio così. Ma come—"

“Was there a secret marriage?”

"C'era un matrimonio segreto?"

“None.”

"Nessuno."

“No legal papers or certificates?”

"Nessun documento o certificato legale?"

“None.”

"Nessuno."

“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”

"Allora non riesco a capire Vostra Maestà. Se questa giovane persona dovesse mostrare le sue lettere per ricattare o per altri scopi, come potrebbe dimostrarne l'autenticità?"

“There is the writing.”

"C'è la scrittura."

“Pooh, pooh! Forgery.”

"Toh, toh! Falsificazione."

“My private note-paper.”

"La mia carta da lettere privata."

“Stolen.”

"Rubata."

“My own seal.”

"Il mio stesso sigillo."

“Imitated.”

"Imitato."

“My photograph.”

"La mia fotografia."

“Bought.”

"Acquistata."

“We were both in the photograph.”

"Eravamo entrambi nella fotografia."

“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”

"Oh, cavolo! Questo è molto brutto! Vostra Maestà ha davvero commesso un'indiscrezione."

“I was mad—insane.”

"Ero pazzo—folle."

“You have compromised yourself seriously.”

"Hai compromesso seriamente te stesso."

“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.”

"Allora ero solo il Principe ereditario. Ero giovane. Ora ho solo trent'anni."

“It must be recovered.”

"Deve essere recuperato."

“We have tried and failed.”

"Abbiamo provato e abbiamo fallito."

“Your Majesty must pay. It must be bought.”

"Vostra Maestà deve pagare. Deve essere acquistato."

“She will not sell.”

"Lei non venderà."

“Stolen, then.”

"Allora è stato rubato."

“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”

"Sono stati fatti cinque tentativi. Due volte i ladri al mio servizio hanno saccheggiato la sua casa. Una volta abbiamo dirottato i suoi bagagli quando viaggiava. Due volte è stata aggredita. Non c'è stato alcun risultato."

“No sign of it?”

"Nessun segno di esso?"

“Absolutely none.”

"Assolutamente nessuno."

Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,” said he.

Holmes rise. "È un bel piccolo problema," disse lui.

“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.

"Ma un problema molto serio per me," rispose il Re in tono di rimprovero.

“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”

"Molto, davvero. E cosa intende fare lei con la fotografia?"

“To ruin me.”

"Rovinarmi."

“But how?”

"Ma come?"

“I am about to be married.”

"Sto per sposarmi."

“So I have heard.”

"L'ho sentito dire."

“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”

"Con Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, seconda figlia del Re di Scandinavia. Potresti conoscere i principi rigorosi della sua famiglia. Lei stessa è l'anima della delicatezza. Un minimo dubbio sulla mia condotta metterebbe fine alla questione."

“And Irene Adler?”

"E Irene Adler?"

“Threatens to send them the photograph.

"Minaccia di inviare loro la fotografia."

And she will do it. I know that she will do it.

"E lo farà. So che lo farà."

You do not know her, but she has a soul of steel.

"Tu non la conosci, ma lei ha un'anima di acciaio."

She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.

"Ha il viso della più bella delle donne, e la mente del più risoluto degli uomini."

Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”

"Piuttosto che sposare un'altra donna, non c'è limite a cui lei non arriverebbe—nessuno."

“You are sure that she has not sent it yet?”

"Sei sicuro che lei non l'abbia ancora inviata?"

“I am sure.”

"Sono sicuro."

“And why?”

"E perché?"

“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”

"Perché lei ha detto che l'avrebbe inviata il giorno in cui il fidanzamento sarebbe stato annunciato pubblicamente. Quello sarà lunedì prossimo."

“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”

"Oh, allora abbiamo ancora tre giorni," disse Holmes con uno sbadiglio. "È molto fortunato, dato che ho una o due questioni importanti da esaminare proprio in questo momento. Vostra Maestà, naturalmente, rimarrà a Londra per il momento?"

“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”

"Certamente. Mi troverete al Langham sotto il nome del Conte Von Kramm."

“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”

"Allora ti scriverò una riga per farti sapere come stiamo procedendo."

“Pray do so. I shall be all anxiety.”

"Per favore, fallo. Sarò molto ansioso."

“Then, as to money?”

"Allora, per quanto riguarda i soldi?"

“You have carte blanche.”

"Hai carta bianca."

“Absolutely?”

"Assolutamente?"

“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”

"Ti dico che darei una delle province del mio regno per avere quella fotografia."

“And for present expenses?”

"E per le spese attuali?"

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.

Il Re prese una pesante borsa in pelle di camoscio da sotto il suo mantello e la pose sul tavolo.

“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.

"Ci sono trecento sterline in oro e settecento in banconote," disse.

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.

Holmes scrisse una ricevuta su un foglio del suo taccuino e gliela consegnò.

“And Mademoiselle’s address?” he asked.

"E l'indirizzo di Mademoiselle?" chiese.

“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”

"È Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."

Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?”

Holmes ne prese nota. "Un'altra domanda," disse. "La fotografia era un cabinet?"

“It was.”

"Lo era."

“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.

"Allora, buonanotte, Vostra Maestà, e spero che presto avremo delle buone notizie per voi."

And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.

E buonanotte, Watson," aggiunse, mentre le ruote della brougham reale rotolavano lungo la strada.

“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”

"Se avrete la gentilezza di chiamare domani pomeriggio alle tre, mi piacerebbe discutere di questa piccola questione con voi."

At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.

Alle tre precise ero a Baker Street, ma Holmes non era ancora tornato.

The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.

La padrona di casa mi informò che aveva lasciato la casa poco dopo le otto del mattino.

I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.

Mi sedetti accanto al fuoco, tuttavia, con l'intenzione di aspettarlo, per quanto tempo potesse essere necessario.

I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.

Ero già profondamente interessato alla sua indagine, perché, sebbene non fosse circondata da nessuna delle caratteristiche sinistre e strane associate ai due crimini che ho già registrato, tuttavia, la natura del caso e l'alta posizione del suo cliente gli conferivano un carattere a sé stante.

Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.

Infatti, a parte la natura dell'indagine che il mio amico aveva in corso, c'era qualcosa nella sua magistrale comprensione di una situazione, e nel suo ragionamento acuto e incisivo, che rendeva un piacere per me studiare il suo sistema di lavoro, e seguire i metodi rapidi e sottili con cui disintrecciava i misteri più inestricabili.

So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.

Ero così abituato al suo invariabile successo che la possibilità stessa del suo fallimento aveva cessato di entrare nella mia testa.

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.

Fu quasi alle quattro che la porta si aprì, e un servitore dall'aspetto ubriaco, trasandato e con i baffi laterali, con un viso infiammato e vestiti sgradevoli, entrò nella stanza.

Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.

Abituato come ero alle incredibili capacità del mio amico nell'uso dei travestimenti, dovetti guardare tre volte prima di essere sicuro che fosse davvero lui.

With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.

Con un cenno, scomparve nella camera da letto, da cui emerse cinque minuti dopo, vestito di tweed e rispettabile come sempre.

Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.

Mettendo le mani nelle tasche, allungò le gambe davanti al fuoco e rise allegramente per qualche minuto.

“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.

"Beh, davvero!" esclamò, e poi si strozzò e rise di nuovo fino a dover ricostarsi, flaccido e impotente, sulla sedia.

“What is it?”

"Che cosa è?"

“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”

"È troppo divertente. Sono sicuro che non potresti mai indovinare come ho trascorso la mia mattinata, o cosa ho finito per fare."

“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”

"Non riesco a immaginare. Suppongo che tu abbia osservato le abitudini, e forse la casa, di Miss Irene Adler."

“Quite so; but the sequel was rather unusual.

"Proprio così; ma il seguito è stato piuttosto insolito."

I will tell you, however.

"Te lo dirò, però."

I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.

Ho lasciato la casa poco dopo le otto di questa mattina nel ruolo di un fantino disoccupato.

There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.

C'è una meravigliosa simpatia e fratellanza tra gli uomini che amano i cavalli.

Be one of them, and you will know all that there is to know.

Diventa uno di loro, e saprai tutto quello che c'è da sapere.

I soon found Briony Lodge.

Ho presto trovato Briony Lodge.

It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.

È una villa bijou, con un giardino sul retro, ma costruita sul davanti fino alla strada, su due piani.

Chubb lock to the door.

La porta è dotata di una serratura Chubb.

Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.

Un ampio salotto sul lato destro, ben arredato, con finestre lunghe quasi fino al pavimento, e quei preposterosi chiuditori di finestre inglesi che un bambino potrebbe aprire.

Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.

Dietro non c'era nulla di notevole, tranne che la finestra del corridoio poteva essere raggiunta dalla parte superiore della rimessa per le carrozze.

I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.

Ho camminato intorno ad essa e l'ho esaminata attentamente da ogni punto di vista, ma senza notare nulla di interessante.

“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.

"Poi mi sono rilassato lungo la strada e ho scoperto, come mi aspettavo, che c'era una stalla in un vicolo che scende lungo un muro del giardino.

I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”

Ho aiutato gli stallieri a spazzolare i loro cavalli, e in cambio ho ricevuto due pence, un bicchiere di caffelatte, due riempimenti di tabacco Shag, e tutte le informazioni che potevo desiderare su Miss Adler, per non parlare di una mezza dozzina di altre persone del quartiere a cui non ero affatto interessato, ma le cui biografie ero costretto ad ascoltare."

“And what of Irene Adler?” I asked.

"E che ne è di Irene Adler?" Ho chiesto.

“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.

"Oh, lei ha fatto girare la testa a tutti gli uomini di quella zona."

She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.

"È la cosa più graziosa sotto un cappello su questo pianeta."

So say the Serpentine-mews, to a man.

Così dicono i Serpentine-mews, all'unisono.

She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.

Lei vive tranquillamente, canta ai concerti, esce in carrozza alle cinque ogni giorno, e torna alle sette in punto per cena.

Seldom goes out at other times, except when she sings.

Raramente esce in altri momenti, tranne quando canta.

Has only one male visitor, but a good deal of him.

Ha un solo visitatore maschio, ma ne ha parecchio.

He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.

È scuro, bello e affascinante, non chiama meno di una volta al giorno, e spesso due volte.

He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.

È un certo Mr. Godfrey Norton, dell'Inner Temple.

See the advantages of a cabman as a confidant.

Vedi i vantaggi di un tassista come confidente.

They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.

L'avevano accompagnato a casa una dozzina di volte da Serpentine-mews, e sapevano tutto di lui.

When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.

Quando ebbi ascoltato tutto quello che avevano da dire, iniziai a camminare su e giù vicino a Briony Lodge ancora una volta, e a riflettere sul mio piano di campagna.

“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.

"Questo Godfrey Norton era evidentemente un fattore importante nella questione."

He was a lawyer.

Era un avvocato.

That sounded ominous.

Questo suonava inquietante.

What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?

Quale era la relazione tra loro, e qual era lo scopo delle sue visite ripetute?

Was she his client, his friend, or his mistress?

Lei era la sua cliente, la sua amica, o la sua amante?

If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.

Se la prima, lei probabilmente aveva trasferito la fotografia alla sua custodia.

If the latter, it was less likely.

Se la seconda, era meno probabile.

On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.

Dalla risposta a questa domanda dipendeva se avrei dovuto continuare il mio lavoro a Briony Lodge, o rivolgere la mia attenzione agli studi legali del gentiluomo nel Temple.

It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.

Era un punto delicato, e ampliava il campo della mia indagine.

I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”

Temo di annoiarvi con questi dettagli, ma devo farvi vedere le mie piccole difficoltà, se volete capire la situazione."

“I am following you closely,” I answered.

"Vi sto seguendo da vicino," risposi io.

“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.

"Stavo ancora valutando la questione nella mia mente quando un taxi a due posti si fermò a Briony Lodge, e un gentiluomo ne scese di corsa."

He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.

"Era un uomo notevolmente bello, scuro, aquilino, e con i baffi—evidentemente l'uomo di cui avevo sentito parlare."

He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

"Sembrava essere in grande fretta, urlò al tassista di aspettare, e passò accanto alla cameriera che apriva la porta con l'aria di un uomo che si trovava perfettamente a suo agio."

“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.

"Era in casa da circa mezz'ora, e potevo intravedere lui nelle finestre del salotto, camminando avanti e indietro, parlando animatamente, e agitando le braccia."

Of her I could see nothing.

"Di lei non potevo vedere nulla."

Presently he emerged, looking even more flurried than before.

"Poco dopo, lui uscì, sembrando ancora più agitato di prima."

As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.

"Mentre saliva sul taxi, tirò fuori un orologio d'oro dalla tasca e lo guardò attentamente. 'Guida come il diavolo,' urlò, 'prima a Gross & Hankey's in Regent Street, e poi alla Chiesa di St. Monica in Edgeware Road."

Half a guinea if you do it in twenty minutes!’

"Mezza ginebra se lo fai in venti minuti!"

“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.

"Se ne andarono, e stavo proprio pensando se non avrei fatto bene a seguirli quando, lungo il vialetto, arrivò un piccolo landau pulito, con il cocchiere con il cappotto solo mezzo abbottonato, e la cravatta sotto l'orecchio, mentre tutte le fibbie della sua sella spuntavano fuori dalle cinghie."

It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.

"Non si era nemmeno fermato prima che lei sfrecciasse fuori dalla porta del salone e ci entrasse dentro."

I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

"Catturai solo un'occhiata di lei in quel momento, ma era una donna incantevole, con un viso per cui un uomo potrebbe morire."

“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

"'La Chiesa di St. Monica, John,' gridò, 'e mezzo sovrano se la raggiungi in venti minuti.'

“This was quite too good to lose, Watson.

"Questo era troppo bello per perderlo, Watson."

I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.

"Stavo proprio valutando se correre dietro di lei, o se nascondermi dietro il suo landau quando un taxi passò per la strada."

The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.

"Il conducente guardò due volte un passeggero così trasandato, ma io salii prima che potesse obiettare."

‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

"'La Chiesa di St. Monica,' dissi, 'e mezzo sovrano se la raggiungi in venti minuti.'

It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.

Erano le 23:25, e naturalmente era abbastanza chiaro cosa stesse succedendo.

“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.

"Il mio tassista guidò velocemente. Non credo di aver mai guidato più velocemente, ma gli altri erano arrivati prima di noi."

The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.

Il taxi e il landau con i loro cavalli fumanti erano davanti alla porta quando arrivai.

I paid the man and hurried into the church.

Pagai l'uomo e mi affrettai a entrare nella chiesa.

There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.

Non c'era anima viva lì, tranne i due che avevo seguito e un prete in tonaca, che sembrava stesse rimproverandoli.

They were all three standing in a knot in front of the altar.

I tre stavano tutti in un gruppo davanti all'altare."

I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.

Mi rilassai nella navata laterale come qualsiasi altro ospite occasionale che entra in una chiesa.

Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

Improvvisamente, con mia sorpresa, i tre all'altare si voltarono verso di me, e Godfrey Norton venne correndo il più velocemente possibile verso di me.

“‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’

"Grazie a Dio," esclamò. "Tu servirai. Vieni! Vieni!"

“‘What then?’ I asked.

"E allora?" chiesi io.

“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’

"Vieni, uomo, vieni, solo tre minuti, altrimenti non sarà legale."

“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.

Fui trascinato a metà verso l'altare, e prima che mi rendessi conto di dove mi trovassi, mi ritrovai a mormorare risposte che mi venivano sussurrate all'orecchio, e a garantire per cose di cui non sapevo nulla, e in generale a contribuire al sicuro legame tra Irene Adler, nubile, e Godfrey Norton, scapolo.

It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.

Tutto fu fatto in un istante, e lì c'era il signore che mi ringraziava da una parte e la signora dall'altra, mentre il prete mi sorrideva davanti.

It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.

Fu la posizione più assurda in cui mi sono mai trovato nella mia vita, e fu il pensiero di questo che mi fece ridere proprio ora.

It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.

Sembra che ci fosse stata una certa informalità nella loro licenza, che il prete si rifiutasse assolutamente di sposarli senza una sorta di testimone, e che la mia fortunata apparizione salvasse lo sposo dall'essere costretto a uscire per le strade in cerca di un padrino.

The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”

La sposa mi diede una sovrana, e intendo indossarla sulla mia catena di orologio in memoria dell'occasione."

“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”

"Questa è una svolta molto inaspettata degli eventi," dissi io; "e allora?"

“Well, I found my plans very seriously menaced.

"Beh, ho trovato i miei piani molto seriamente minacciati."

It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.

Sembrava che la coppia potesse partire immediatamente, e quindi rendere necessarie misure molto rapide ed energiche da parte mia.

At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.

Alla porta della chiesa, tuttavia, si separarono, lui tornando al Temple, e lei alla sua stessa casa.

‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.

"Andrò a guidare nel parco alle cinque come al solito," disse lei mentre lo lasciava.

I heard no more.

Non sentii più nulla.

They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”

Loro partirono in direzioni diverse, e io andai a fare i miei propri preparativi."

“Which are?”

"Quali sono?"

“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”

"Un po' di carne fredda e un bicchiere di birra," rispose lui, suonando il campanello. "Sono stato troppo occupato per pensare al cibo, e probabilmente lo sarò ancora di più questa sera. A proposito, Dottore, avrò bisogno della tua collaborazione."

“I shall be delighted.”

"Sarò felice di farlo."

“You don’t mind breaking the law?”

"Non ti dispiace infrangere la legge?"

“Not in the least.”

"Per niente."

“Nor running a chance of arrest?”

"Né correre il rischio di essere arrestato?"

“Not in a good cause.”

"Non per una buona causa."

“Oh, the cause is excellent!”

"Oh, la causa è eccellente!"

“Then I am your man.”

"Allora sono il tuo uomo."

“I was sure that I might rely on you.”

"Ero sicuro che potevo contare su di te."

“But what is it you wish?”

"Ma cosa desideri?"

“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.

"Quando la signora Turner avrà portato il vassoio, te lo spiegherò chiaramente."

Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.

"Ora," disse mentre si tuffava affamato nel semplice pasto che la nostra padrona di casa aveva preparato, "devo discuterne mentre mangio, perché non ho molto tempo."

It is nearly five now.

"Ora sono quasi le cinque."

In two hours we must be on the scene of action.

"Tra due ore dovremo essere sul luogo dell'azione."

Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.

"La signorina Irene, o meglio, la signora, torna dalla sua gita in carrozza alle sette."

We must be at Briony Lodge to meet her.”

"Dobbiamo essere a Briony Lodge per incontrarla."

“And what then?”

"E poi?"

“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?”

"Devi lasciarlo a me. Ho già organizzato ciò che deve accadere. C'è solo un punto su cui devo insistere. Non devi interferire, qualunque cosa accada. Hai capito?"

“I am to be neutral?”

"Devo essere neutrale?"

“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”

"Non fare nulla in assoluto. Probabilmente ci saranno delle piccole scaramucce. Non parteciparvi. Finirà con il mio essere condotto in casa. Quattro o cinque minuti dopo, la finestra del salotto si aprirà. Tu devi posizionarti vicino a quella finestra aperta."

“Yes.”

"Sì."

“You are to watch me, for I will be visible to you.”

"Devi guardarmi, perché io sarò visibile a te."

“Yes.”

"Sì."

“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”

"E quando alzerò la mia mano - così - tu lancerai nella stanza ciò che ti darò da lanciare, e al tempo stesso urlerai 'fuoco'. Mi segui bene?"

“Entirely.”

"Perfettamente."

“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.

"Non è niente di molto formidabile," disse, prendendo un lungo rotolo a forma di sigaro dalla sua tasca.

“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.

"È un normale razzo fumogeno da idraulico, dotato di un cappuccio a entrambi gli estremi per renderlo autoinflammabile."

Your task is confined to that.

"Il tuo compito si limita a questo."

When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.

"Quando urlerai 'fuoco', molte persone lo riprenderanno."

You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.

"Potrai poi camminare fino alla fine della strada, e io ti raggiungerò in dieci minuti."

I hope that I have made myself clear?”

"Spero di essermi espresso chiaramente?"

“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”

"Devo rimanere neutrale, avvicinarmi alla finestra, osservarti, e al segnale lanciare questo oggetto, poi urlare 'fuoco' e aspettarti all'angolo della strada."

“Precisely.”

"Esattamente."

“Then you may entirely rely on me.”

"Allora puoi contare completamente su di me."

“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”

"È eccellente. Penso che forse sia quasi ora che io mi prepari per il nuovo ruolo che devo svolgere."

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.

Lui scomparve nella sua camera da letto e tornò in pochi minuti nel ruolo di un amabile e ingenuo pastore nonconformista.

His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.

Il suo ampio cappello nero, i suoi pantaloni larghi, la sua cravatta bianca, il suo sorriso compassionevole e il suo aspetto generale di curiosità attenta e benevola erano tali che solo il signor John Hare avrebbe potuto eguagliarli.

It was not merely that Holmes changed his costume.

Non era solo che Holmes cambiò il suo costume.

His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.

La sua espressione, il suo modo di fare, la sua stessa anima sembravano variare con ogni nuovo ruolo che assumeva.

The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.

Il teatro perse un ottimo attore, proprio come la scienza perse un acuto ragionatore, quando divenne uno specialista in crimine.

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.

Erano le sei e un quarto quando lasciammo Baker Street, e mancavano ancora dieci minuti all'ora quando ci trovammo in Serpentine Avenue.

It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.

Era già al crepuscolo, e le lampade venivano appena accese mentre camminavamo su e giù davanti a Briony Lodge, aspettando l'arrivo del suo occupante.

The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.

La casa era proprio come l'avevo immaginata dalla succinta descrizione di Sherlock Holmes, ma la località sembrava essere meno privata di quanto mi aspettassi.

On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.

Al contrario, per una piccola strada in un quartiere tranquillo, era straordinariamente animata.

There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.

C'era un gruppo di uomini vestiti trasandatamente che fumavano e ridevano in un angolo, un affilatore di forbici con la sua ruota, due guardie che flirtavano con una ragazza infermiera, e diversi giovani uomini ben vestiti che passeggiavano su e giù con sigari in bocca.

“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.

"Vedi", osservò Holmes, mentre camminavamo avanti e indietro davanti alla casa, "questo matrimonio semplifica piuttosto le cose."

The photograph becomes a double-edged weapon now.

La fotografia diventa ora un'arma a doppio taglio.

The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.

È probabile che lei sarebbe altrettanto contraria a che fosse vista da Mr. Godfrey Norton, quanto il nostro cliente lo è a che arrivasse agli occhi della sua principessa.

Now the question is, Where are we to find the photograph?”

Ora la domanda è: Dove possiamo trovare la fotografia?"

“Where, indeed?”

"Dove, davvero?"

“It is most unlikely that she carries it about with her.

"È molto improbabile che lei la porti con sé."

It is cabinet size.

È di formato cabinet.

Too large for easy concealment about a woman’s dress.

Troppo grande per essere facilmente nascosto sotto l'abito di una donna.

She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.

Lei sa che il Re è capace di intercettarla e perquisirla.

Two attempts of the sort have already been made.

Due tentativi di questo tipo sono già stati fatti.

We may take it, then, that she does not carry it about with her.”

Possiamo quindi supporre che lei non la porti con sé."

“Where, then?”

"Allora, dove?"

“Her banker or her lawyer.

"Presso il suo banchiere o il suo avvocato."

There is that double possibility.

C'è questa doppia possibilità.

But I am inclined to think neither.

Ma sono incline a pensare che non sia nessuna delle due.

Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.

Le donne sono naturalmente riservate, e amano mantenere i propri segreti.

Why should she hand it over to anyone else?

Perché dovrebbe consegnarlo a qualcun altro?"

She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.

Potrebbe fidarsi del proprio tutore, ma non può prevedere quale influenza indiretta o politica potrebbe essere esercitata su un uomo d'affari.

Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.

Inoltre, ricorda che lei aveva deciso di usarlo entro pochi giorni.

It must be where she can lay her hands upon it.

Deve essere un posto dove lei può metterci le mani sopra.

It must be in her own house.”

Deve essere nella sua stessa casa."

“But it has twice been burgled.”

"Ma è stato derubato due volte."

“Pshaw! They did not know how to look.”

"Pff! Non sapevano come cercare."

“But how will you look?”

"Ma come lo cercherai tu?"

“I will not look.”

"Non lo cercherò."

“What then?”

"E allora?"

“I will get her to show me.”

"La farò mostrarmelo."

“But she will refuse.”

"Ma lei si rifiuterà."

“She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.”

"Non potrà farlo. Ma sento il rumore delle ruote. È la sua carrozza. Ora esegui i miei ordini alla lettera."

As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.

Mentre parlava, il bagliore dei fari laterali di una carrozza apparve dietro la curva del viale.

It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.

Era una piccola carrozza elegante che sferraggiò fino alla porta di Briony Lodge.

As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.

Quando si fermò, uno degli uomini oziosi all'angolo si precipitò in avanti per aprire la porta nella speranza di guadagnare un centesimo, ma fu respinto da un altro fannullone, che si era affrettato con la stessa intenzione.

A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.

Scoppiò una feroce lite, che fu alimentata dai due guardie, che presero le parti di uno dei fannulloni, e dal tagliapeli, che era altrettanto entusiasta dalla parte opposta.

A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.

Un colpo fu sferrato, e in un istante la signora, che era scesa dalla sua carrozza, era al centro di un piccolo gruppo di uomini arrossati e che lottavano, che si colpivano selvaggiamente a vicenda con i loro pugni e bastoni.

Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.

Holmes si lanciò nella folla per proteggere la signora; ma, proprio mentre la raggiunse, emise un grido e cadde a terra, con il sangue che gli scorreva liberamente sul viso.

At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.

Al suo crollo, i guardie presero la fuga in una direzione e i fannulloni nell'altra, mentre un certo numero di persone meglio vestite, che avevano osservato la zuffa senza parteciparvi, si affollarono per aiutare la signora e prendersi cura dell'uomo ferito.

Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.

Irene Adler, come la chiamerò ancora, si era affrettata su per i gradini; ma stava in cima con la sua superba figura disegnata contro le luci della sala, guardando indietro verso la strada.

“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.

"Il povero signore è molto ferito?" chiese lei.

“He is dead,” cried several voices.

"È morto," gridarono diverse voci.

“No, no, there’s life in him!” shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.”

"No, no, c'è vita in lui!" urlò un'altra. "Ma se ne andrà prima che tu possa portarlo all'ospedale."

“He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”

"È un bravo tizio," disse una donna. "Avrebbero preso la borsa e l'orologio della signora se non fosse stato per lui. Erano una banda, e una banda molto rozza. Ah, sta respirando ora."

“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”

"Non può restare per strada. Possiamo portarlo dentro, signora?"

“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”

"Certo. Portatelo nel salotto. C'è un divano comodo. Per favore, da questa parte!"

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.

Lentamente e solennemente, fu portato a Briony Lodge e deposto nella stanza principale, mentre io osservavo ancora i procedimenti dal mio posto vicino alla finestra.

The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.

Le lampade erano state accese, ma le tende non erano state tirate, così che potevo vedere Holmes mentre giaceva sul divano.

I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.

Non so se in quel momento fu preso da rimorso per il ruolo che stava svolgendo, ma so che non mi sono mai sentito più profondamente imbarazzato di me stesso nella mia vita che quando ho visto la bella creatura contro cui stavo cospirando, o la grazia e la gentilezza con cui lei si prendeva cura dell'uomo ferito.

And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.

Eppure, sarebbe il tradimento più nero nei confronti di Holmes se ora mi tirassi indietro dal ruolo che mi aveva affidato.

I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.

Ho indurito il mio cuore, e ho preso il fumogeno da sotto il mio cappotto.

After all, I thought, we are not injuring her.

Dopo tutto, ho pensato, non le stiamo facendo del male.

We are but preventing her from injuring another.

Stiamo solo impedendole di far del male a qualcun altro.

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.

Holmes si era alzato sul divano, e l'ho visto muoversi come un uomo che ha bisogno di aria.

A maid rushed across and threw open the window.

Una cameriera si è precipitata e ha aperto la finestra.

At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”

Nello stesso istante l'ho visto alzare la mano e al segnale ho lanciato il mio fumogeno nella stanza con un grido di "Fuoco!"

The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!”

Non appena la parola è uscita dalla mia bocca, l'intera folla di spettatori, ben vestiti e non tanto - signori, stallieri e cameriere - si è unita in un grido generale di "Fuoco!"

Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.

Nuvole spesse di fumo si sono arrotolate attraverso la stanza e fuori dalla finestra aperta.

I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.

Ho intravisto delle figure che si precipitavano, e un momento dopo la voce di Holmes dall'interno che assicurava loro che si trattava di un falso allarme.

Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.

Scivolando attraverso la folla urlante, mi sono diretto all'angolo della strada, e in dieci minuti ho avuto la gioia di trovare il braccio del mio amico nella mia, e di allontanarmi dalla scena del trambusto.

He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

Ha camminato velocemente e in silenzio per alcuni minuti fino a quando abbiamo svoltato in una delle tranquille strade che conducono verso Edgeware Road.

“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.”

"L'hai fatto molto bene, Dottore," ha osservato. "Nulla avrebbe potuto essere migliore. È tutto a posto."

“You have the photograph?”

"Hai la fotografia?"

“I know where it is.”

"So dove si trova."

“And how did you find out?”

"E come l'hai scoperto?"

“She showed me, as I told you she would.”

"Lei me l'ha mostrata, come ti ho detto che avrebbe fatto."

“I am still in the dark.”

"Sono ancora all'oscuro."

“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.”

"Non voglio fare mistero," ha detto lui, ridendo. "La questione era perfettamente semplice. Tu, ovviamente, hai visto che tutti in strada erano complici. Erano tutti impegnati per la serata."

“I guessed as much.”

"L'ho intuito."

“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.”

"Poi, quando è scoppiata la lite, avevo un po' di vernice rossa umida nel palmo della mia mano. Mi sono precipitato in avanti, sono caduto, mi sono messo la mano sul viso, e sono diventato uno spettacolo pietoso. È un vecchio trucco."

“That also I could fathom.”

"Anche questo potevo capirlo."

“Then they carried me in.

"Poi mi hanno portato dentro."

She was bound to have me in.

"Lei era costretta ad accogliermi."

What else could she do?

"Che altro poteva fare?"

And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.

E nella sua sala di soggiorno, che era proprio la stanza che sospettavo.

It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.

Si trovava tra quella e la sua camera da letto, e ero determinato a vedere quale fosse.

They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”

Mi hanno deposto su un divano, ho fatto segno per prendere aria, sono stati costretti ad aprire la finestra, e tu hai avuto la tua occasione."

“How did that help you?”

"In che modo questo ti ha aiutato?"

“It was all-important.

"Era di fondamentale importanza."

When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.

Quando una donna pensa che la sua casa sia in fiamme, il suo istinto è immediatamente quello di correre verso la cosa che le importa di più.

It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.

È un impulso perfettamente irresistibile, e io ne ho approfittato più di una volta.

In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.

Nel caso dello Scandalo della Sostituzione di Darlington, mi è stato utile, e anche nella questione del Castello di Arnsworth."

A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.

Una donna sposata afferra il suo bambino; una donna non sposata raggiunge la sua scatola di gioielli.

Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.

Ora era chiaro per me che la nostra signora di oggi non aveva nulla in casa più prezioso di quello che stiamo cercando.

She would rush to secure it.

Lei si sarebbe affrettata a proteggerlo.

The alarm of fire was admirably done.

L'allarme antincendio è stato eseguito in modo eccellente.

The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.

Il fumo e le urla erano sufficienti per scuotere i nervi di acciaio.

She responded beautifully.

Lei ha reagito magnificamente.

The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.

La fotografia si trova in una nicchia dietro un pannello scorrevole appena sopra il campanello di destra.

She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.

Lei era lì in un istante, e io ho intravisto la foto mentre la tirava fuori a metà.

When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.

Quando ho gridato che si trattava di un falso allarme, lei l'ha rimessa a posto, ha dato un'occhiata al razzo, è corsa fuori dalla stanza, e da allora non l'ho più vista.

I rose, and, making my excuses, escaped from the house.

Mi sono alzato, e, scusandomi, sono fuggito dalla casa.

I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait.

Ho esitato se tentare di proteggere la fotografia subito; ma il cocchiere era entrato, e poiché mi stava osservando attentamente, sembrava più sicuro aspettare.

A little over-precipitance may ruin all.”

Un po' di precipitazione eccessiva potrebbe rovinare tutto."

“And now?” I asked.

"E ora?" ho chiesto.

“Our quest is practically finished.

"La nostra ricerca è praticamente terminata.

I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.

Domani andrò a trovare il Re, e con te, se ti va di venire con noi."

We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.

"Ci faranno entrare nel salotto per aspettare la signora, ma è probabile che quando lei arriverà, non troverà né noi né la fotografia."

It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”

"Potrebbe essere una soddisfazione per Sua Maestà recuperarla con le sue stesse mani."

“And when will you call?”

"E quando chiamerete?"

“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.”

"Alle otto del mattino. Lei non sarà ancora sveglia, quindi avremo campo libero. Inoltre, dobbiamo essere puntuali, perché questo matrimonio potrebbe significare un cambiamento completo nella sua vita e nelle sue abitudini. Devo telegrafare al Re senza indugio."

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:

Avevamo raggiunto Baker Street e ci eravamo fermati alla porta. Lui stava cercando la chiave nelle sue tasche quando qualcuno che passava disse:

“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”

"Buonanotte, signor Sherlock Holmes."

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

C'erano diverse persone sul marciapiede in quel momento, ma il saluto sembrava provenire da un giovane snello in un cappotto che si era affrettato a passare.

“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.”

"Ho già sentito quella voce prima," disse Holmes, fissando la strada scarsamente illuminata. "Ora, mi chiedo chi diavolo potesse essere stato."

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

Dormii a Baker Street quella notte, e stavamo facendo colazione con toast e caffè quando il Re di Boemia irruppe nella stanza.

“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

"L'avete davvero ottenuto!" esclamò, afferrando Sherlock Holmes per entrambe le spalle e guardandolo avidamente in faccia.

“Not yet.”

"Non ancora."

“But you have hopes?”

"Ma hai delle speranze?"

“I have hopes.”

"Ho delle speranze."

“Then, come. I am all impatience to be gone.”

"Allora, vieni. Sono impaziente di andare via."

“We must have a cab.”

"Dobbiamo prendere un taxi."

“No, my brougham is waiting.”

"No, la mia brougham sta aspettando."

“Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge.

"Allora questo semplificherà le cose." Scendemmo e partimmo ancora una volta per Briony Lodge.

“Irene Adler is married,” remarked Holmes.

"Irene Adler è sposata," osservò Holmes.

“Married! When?”

"Sposata! Quando?"

“Yesterday.”

"Ieri."

“But to whom?”

"Ma con chi?"

“To an English lawyer named Norton.”

"Con un avvocato inglese di nome Norton."

“But she could not love him.”

"Ma lei non poteva amarlo."

“I am in hopes that she does.”

"Sono in speranza che lo faccia."

“And why in hopes?”

"E perché in speranza?"

“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”

"Perché risparmierebbe a Vostra Maestà ogni timore di futuri fastidi. Se la signora ama suo marito, non ama Vostra Maestà. Se non ama Vostra Maestà, non c'è motivo per cui dovrebbe interferire con il piano di Vostra Maestà."

“It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

"È vero. Eppure—! Beh! Vorrei che fosse della mia stessa posizione! Che regina sarebbe stata!" Si tuffò in un silenzio malinconico, che non fu interrotto fino a quando ci fermammo a Serpentine Avenue.

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

La porta di Briony Lodge era aperta, e una donna anziana stava sulla scalinata. Ci guardò con un'espressione sardonica mentre scendevamo dal brougham.

“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.

"Signor Sherlock Holmes, credo?" disse lei.

“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

"Sono il signor Holmes," rispose il mio compagno, guardandola con uno sguardo interrogativo e piuttosto sorpreso.

“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”

"Davvero! La mia padrona mi ha detto che probabilmente sareste venuti a trovarla. È partita questa mattina con suo marito sul treno delle 5:15 da Charing Cross per il Continente."

“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?”

"Che cosa!" Sherlock Holmes indietreggiò, pallido di rabbia e sorpresa. "Vuoi dire che ha lasciato l'Inghilterra?"

“Never to return.”

"Per non tornare mai più."

“And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.”

"E i documenti?" chiese il Re con voce rauca. "Tutto è perduto."

“We shall see.”

"Vedremo."

He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.

Spinse il servitore e si precipitò nel salotto, seguito dal Re e da me.

The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.

I mobili erano sparsi in ogni direzione, con scaffali smontati e cassetti aperti, come se la signora li avesse rapidamente saccheggiati prima della sua fuga.

Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.

Holmes si precipitò verso il campanello, strappò indietro una piccola persiana scorrevole e, affondando la mano, estrasse una fotografia e una lettera.

The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq.

La fotografia era di Irene Adler stessa in abito da sera, la lettera era indirizzata a "Sherlock Holmes, Esq."

To be left till called for.”

"Da lasciare fino a quando non verrà richiesto."

My friend tore it open, and we all three read it together.

Il mio amico la strappò aperta e tutti e tre la lessimo insieme.

It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

Era datata a mezzanotte della notte precedente e si leggeva così:

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well.

"CARO SIG. SHERLOCK HOLMES,—Hai davvero fatto molto bene."

You took me in completely.

"Mi hai ingannato completamente."

Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.

"Fino dopo l'allarme antincendio, non ho avuto alcun sospetto."

But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.

"Ma poi, quando ho scoperto come mi ero tradito, ho iniziato a riflettere."

I had been warned against you months ago.

"Ero stato avvertito contro di te mesi fa."

I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.

"Mi era stato detto che, se il Re avesse impiegato un agente, sarebbe stato sicuramente te."

And your address had been given me.

"E mi era stato fornito il tuo indirizzo."

Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.

"Eppure, nonostante tutto questo, mi hai fatto rivelare quello che volevi sapere."

Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.

"Anche dopo che ho iniziato a sospettare, ho trovato difficile pensare male di un così caro e gentile vecchio sacerdote."

But, you know, I have been trained as an actress myself.

"Ma, sai, io stessa sono stata addestrata come attrice."

Male costume is nothing new to me.

"Il costume maschile non è una novità per me."

I often take advantage of the freedom which it gives.

"Spesso approfitto della libertà che esso offre."

I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.

"Ho mandato John, il cocchiere, a sorvegliarti, sono corsa di sopra, mi sono vestita con i miei abiti da passeggio, come li chiamo, e sono scesa proprio mentre tu stavi partendo."

“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.

"Beh, ti ho seguito fino alla tua porta, e così mi sono assicurata che ero davvero un oggetto di interesse per il celebre signor Sherlock Holmes. Poi, piuttosto imprudentemente, ti ho augurato la buonanotte e sono partita per il Temple per vedere mio marito."

“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.

"Entrambi abbiamo pensato che la migliore soluzione fosse la fuga, quando si è perseguiti da un antagonista così formidabile; quindi troverai il nido vuoto quando chiamerai domani."

As to the photograph, your client may rest in peace.

Quanto alla fotografia, il tuo cliente può riposare in pace.

I love and am loved by a better man than he.

Io amo e sono amata da un uomo migliore di lui.

The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.

Il Re può fare ciò che vuole senza alcun ostacolo da parte di uno che ha crudelmente offeso.

I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.

La tengo solo per proteggermi e per conservare un'arma che mi proteggerà sempre da qualsiasi passo che lui potrebbe intraprendere in futuro.

I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,

Lascio una fotografia che potrebbe interessarlo possedere; e rimango, caro signor Sherlock Holmes,

“Very truly yours,

"Molto sinceramente tua,"

“IRENE NORTON, née ADLER.”

"IRENE NORTON, nata ADLER."

“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”

"Che donna — oh, che donna!" esclamò il Re di Boemia, quando tutti e tre abbiamo letto questa epistola. "Non vi avevo detto quanto fosse rapida e risoluta? Non sarebbe stata un'ammirevole regina? Non è una vergogna che non fosse al mio livello?"

“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”

"Da quello che ho visto della signora, sembra, infatti, essere a un livello molto diverso da quello di Vostra Maestà," disse Holmes freddamente. "Mi dispiace di non essere stato in grado di portare gli affari di Vostra Maestà a una conclusione più positiva."

“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.”

"Al contrario, mio caro signore," esclamò il Re; "nulla potrebbe essere più positivo. So che la sua parola è inviolabile. La fotografia è ora al sicuro come se fosse nel fuoco."

“I am glad to hear your Majesty say so.”

"Sono lieto di sentire Vostra Maestà dire così."

“I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

"Sono immensamente in debito con voi. Vi prego, ditemi in che modo posso ricompensarvi. Questo anello —" Tirò fuori un anello di serpente smeraldo dal suo dito e lo tenne sulla palma della sua mano.

“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.

"Vostra Maestà ha qualcosa che apprezzerei ancora di più," disse Holmes.

“You have but to name it.”

"Non dovete far altro che nominarlo."

“This photograph!”

"Questa fotografia!"

The King stared at him in amazement.

Il Re lo fissò con stupore.

“Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”

"La fotografia di Irene!" esclamò. "Certamente, se lo desiderate."

“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

"Vi ringrazio, Vostra Maestà. Allora non c'è più nulla da fare in proposito. Ho l'onore di augurarvi una buona giornata." Si inchinò e, allontanandosi senza notare la mano che il Re gli aveva teso, si diresse verso le sue stanze in mia compagnia.

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.

E fu così che un grande scandalo minacciò di colpire il regno di Boemia, e come i migliori piani di Mr. Sherlock Holmes furono sconfitti dall'ingegno di una donna.

He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.

Di solito si prendeva gioco dell'intelligenza delle donne, ma non l'ho sentito farlo ultimamente.

And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.

E quando parla di Irene Adler, o quando si riferisce alla sua fotografia, lo fa sempre con l'onorevole titolo di "donna".

Book cover

A Scandal In Bohemia

1.0×

SEMPRE ATTIVO

Installa DiscoVox

Fai clic sull'icona di installazione nella barra degli indirizzi a destra, poi conferma.

Installa l'app

Unisciti su Discord