Capítulo primero. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha
Primo capitolo. Che tratta della condizione e dell'esercizio del famoso nobile Don Quijote della Mancha.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
In un luogo della Mancha, di cui non voglio ricordare il nome, non molto tempo fa viveva un nobile con una lancia rotta, un'antica spada, un cavallo magro e un cane da corsa.
Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.
Una zuppa più di carne che di agnello, salicornia la maggior parte delle sere, duelli e disavventure il sabato, lenticchie il venerdì, qualche piccolo pallone la domenica, consumavano le tre parti della sua fortuna.
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
Il resto lo completavano un cappotto di velluto, stivali di pelliccia per le feste, con le sue pantofole dello stesso materiale, e nei giorni della settimana si onorava con il suo velluto più pregiato.
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
Aveva in casa una governante che aveva più di quarant'anni, e una nipote che non aveva ancora vent'anni, e un ragazzo di campagna e di stalla, che sella il cavallo e prende la falce allo stesso tempo.
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.
L'età del nostro nobile si aggirava intorno ai cinquant'anni; era di corporatura robusta, asciutto di carne, dal viso magro, un mattiniero e un amante della caccia.
Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.
Si dice che avesse il soprannome di Quijada, o Quesada, che su questo c'è una certa differenza tra gli autori che scrivono di questo caso; tuttavia, per congetture plausibili, si lascia intendere che si chiamasse Quejana.
Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
Ma questo importa poco alla nostra storia; basta che nella narrazione non si allontani neanche un po' dalla verità.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.
È quindi da sapere che questo nobile soprannominato, nei momenti in cui era ocioso, che erano la maggior parte dell'anno, si dedicava a leggere libri di cavalleria, con tanta passione e piacere, che dimenticò quasi del tutto l'esercizio della caccia, e persino l'amministrazione della sua fortuna.
Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos;
E la sua curiosità e sconsideratezza in questo furono così grandi, che vendette molte parcelle di terra coltivabile per comprare libri di cavalleria da leggere, e così, portò a casa tutti quelli che poteva avere.
y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito:
E tra tutti, nessuno gli sembrava così buono come quelli scritti dal famoso Feliciano de Silva, perché la chiarezza della sua prosa e quelle ragioni intricate gli sembravano perle, e soprattutto quando arrivava a leggere quegli intrighi e lettere di sfida, dove in molte parti trovava scritto:
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.
La ragione della follia che si fa alla mia ragione, in modo tale che la mia ragione si indebolisce, e giustamente mi lamento della vostra fermezza.
Y también cuando leía:
E anche quando leggeva:
...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
...i cieli alti che della vostra divinità divinamente con le stelle vi rafforzano, e vi rendono degni del merito che merita la vostra grandezza.
Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello.
Con queste ragioni il povero cavaliere perdeva il giudizio, e si sforzava di capirle e di svelarne il senso, che non lo avrebbe capito né compreso lo stesso Aristotele, se fosse risuscitato solo per questo.
No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.
Non era molto contento delle ferite che don Belianís dava e riceveva, perché immaginava che, per quanto grandi maestri lo avessero curato, non avrebbe smesso di avere il viso e tutto il corpo pieno di cicatrici e segni.
Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete;
Ma, nonostante tutto, lodava il suo autore per aver concluso il suo libro con la promessa di quell'avventura ininterrotta, e molte volte desiderò prendere la penna e darle fine alla lettera, come lì si prometteva;
y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.
e senza dubbio lo avrebbe fatto, e persino avrebbe avuto successo, se altri pensieri più grandi e continui non glielo avessero impedito.
Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Sigüenza—, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula;
Ha avuto molte volte una discussione con il prete del suo paese —che era un uomo dottissimo, laureato a Sigüenza—, su chi fosse stato il miglior cavaliere: Palmerín d'Inghilterra o Amadís di Gaula;
mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.
ma maese Nicolás, barbiere dello stesso villaggio, diceva che nessuno poteva eguagliare il Cavaliere del Febo, e che se qualcuno poteva essere paragonato a lui, era don Galaor, fratello di Amadís di Gaula, perché aveva una condizione molto adatta a tutto; che non era un cavaliere schizzinoso, né così piantagrane come suo fratello, e che nella coraggiosità non era da meno.
En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.
In conclusione, si immergeva così tanto nella sua lettura, che passava le notti a leggere da chiaro a chiaro, e i giorni da oscuro a oscuro; e così, a causa del poco sonno e della molta lettura, il suo cervello si inaridì, tanto che perse il giudizio.
Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles;
La sua fantasia si riempì di tutto ciò che leggeva nei libri, sia di incantesimi che di dispute, battaglie, sfide, ferite, imbrogli, amori, tempeste e assurdità impossibili;
y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.
e si radicò così nella sua immaginazione che era vera tutta quella macchina di quelle sonate invenzioni sognate che leggeva, che per lui non c'era altra storia più certa al mondo.
Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes.
Diceva che il Cid Ruy Díaz era stato un ottimo cavaliere, ma che non aveva nulla a che fare con il Cavaliere della Spada Ardente, che con un solo contrattempo aveva diviso in due feroci e disumani giganti.
Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos.
Stava meglio con Bernardo del Carpio, perché a Roncesvalles aveva ucciso Roldán l'incantato, avvalendosi dell'ingegno di Ercole, quando annegò Anteo, il figlio della Terra, tra le sue braccia.
Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado.
Diceva molte cose buone del gigante Morgante, perché, nonostante appartenesse a quella generazione di giganti, tutti arroganti e sconvenienti, lui era solo affabile e educato.
Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia.
Ma, soprattutto, stava bene con Reinaldos di Montalbán, e più quando lo vedeva uscire dal suo castello e rubare quanto incontrava, e quando inoltre rubò quell'idolo di Maometto che era tutto d'oro, come dice la sua storia.
Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.
Dava lui, per dare una mano di aiuto al traditore di Galalón, alla donna che aveva, e persino a sua nipote in aggiunta.
En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo;
In effetti, una volta che il suo giudizio era già compromesso, giunse al pensiero più strano che un pazzo abbia mai avuto al mondo;
y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban,
e fu che gli sembrò conveniente e necessario, sia per l'aumento della sua onore che per il servizio della sua repubblica, diventare un cavaliere errante, e andare in tutto il mondo con le sue armi e il suo cavallo per cercare le avventure e esercitarsi in tutto ciò che aveva letto che i cavalieri erranti esercitavano.
deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.
Disimpegnandosi da ogni tipo di offesa, e mettendosi in occasioni e pericoli dove, risolvendoli, avrebbe guadagnato un nome e una fama eterni.
Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.
Immaginava il povero già incoronato dal valore del suo braccio, almeno, dell'impero di Trapisonda; e così, con questi pensieri così piacevoli, guidato dallo strano gusto che provava in essi, si affrettò a mettere in pratica ciò che desiderava.
Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.
E la prima cosa che fece fu pulire delle armi che erano state dei suoi bisnonni, che, prese dall'urina e piene di muffa, erano state messe e dimenticate in un angolo per lunghi secoli.
Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.
Le pulì e le sistemò il meglio che poté, ma vide che avevano una grande mancanza, e cioè che non avevano una celata di pizzo, ma un semplice morrión; ma a questo supplì la sua ingegnosità, perché fece una sorta di mezza celata con dei cartoni, che, incastrata con il morrión, dava l'apparenza di una celata intera.
Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana;
È vero che, per provare se era forte e poteva correre il rischio di una pugnalata, estrasse la sua spada e le diede due colpi, e con il primo e in un punto distrusse ciò che aveva fatto in una settimana;
y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.
e non smise di ritenere sbagliata la facilità con cui l'aveva fatta a pezzi, e, per assicurarsi da questo pericolo, la fece di nuovo, mettendole delle barre di ferro all'interno, in modo che rimase soddisfatto della sua forza; e, senza voler fare una nuova esperienza di essa, la destinò e la considerò una celata finissima di pizzo.
Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.
Andò poi a vedere il suo cavallo, e, sebbene avesse più quarti che un reale e più tacche che il cavallo di Gonela, che era solo pelle e ossa, gli sembrò che né il Bucéfalo di Alessandro né Babieca del Cid potessero eguagliarlo.
Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces;
Quattro giorni passarono a immaginare quale nome gli avrebbe dato; perché, come si diceva a se stesso, non era ragionevole che un cavallo così famoso, e così buono lui stesso, fosse senza un nome conosciuto; e così, cercava di adattargli un nome che dichiarasse chi era stato, prima di essere un cavaliere errante, e ciò che era allora;
pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.
perché era molto consapevole che, cambiando il suo stato signorile, avrebbe dovuto cambiare anche il nome, e renderlo famoso e clamoroso, come si addiceva al nuovo ordine e al nuovo esercizio che già professava.
Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.
E così, dopo molti nomi che formò, cancellò e tolse, aggiunse, annullò e fece di nuovo nella sua memoria e immaginazione, alla fine lo chiamò Rocinante: nome, a suo parere, alto, sonoro e significativo di ciò che era stato quando era un rocinante, prima di ciò che era ora, che era prima e prima di tutti i rocinanti del mondo.
Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote;
Avendo dato un nome, e uno a suo piacimento, al suo cavallo, volle dargliene uno anche a se stesso, e in questo pensiero durò altri otto giorni, e alla fine si chiamò don Quijote;
de donde —como queda dicho— tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir.
da cui - come è stato detto - gli autori di questa storia così vera presero occasione che, senza dubbio, avrebbe dovuto chiamarsi Quijada, e non Quesada, come altri hanno voluto dire.
Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.
Ma, ricordandosi che il valoroso Amadís non si era accontentato di chiamarsi semplicemente Amadís, ma aveva aggiunto il nome del suo regno e della sua patria, famosa per Hepila, e si chiamava Amadís di Gaula, così volle, come buon cavaliere, aggiungere al suo il nome della sua e chiamarsi don Quijote della Mancia, con il quale, a suo parere, dichiarava molto chiaramente il suo lignaggio e la sua patria, e l'onorava prendendo il soprannome della stessa.
Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:
Pertanto, dopo aver pulito le sue armi, fatto il morrión celata, dato un nome al suo rocinante e confermato se stesso, si rese conto che non gli mancava altro che cercare una dama di cui innamorarsi; perché un cavaliere errante senza amori era un albero senza foglie e senza frutto e un corpo senza anima. Si diceva a se stesso:
— Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo,
- Se io, per i miei peccati o per la mia buona fortuna, incontrassi per caso un gigante, come accade di solito ai cavalieri erranti, e lo abbattessi in un incontro, o lo dividessi a metà del corpo, o, infine, lo sconfiggessi e lo arrendessi,
¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido:
non sarebbe bene avere qualcuno a cui presentarlo e che entri e si inginocchi davanti alla mia dolce signora, e dica con voce umile e resa:
"Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante"?
"Io, signora, sono il gigante Caraculiambro, signore dell'isola Malindrania, che è stato sconfitto in una singolare battaglia dal sempre lodevole cavaliere don Quijote della Mancia, il quale mi ha ordinato di presentarmi dinanzi a vostra grazia, affinché la vostra grandezza disponga di me a suo piacimento"?
¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!
Oh, come si divertì il nostro buon cavaliere quando ebbe fatto questo discorso, e ancora di più quando trovò qualcuno a cui dare il nome della sua dama!
Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello.
E si crede che in un luogo vicino al suo ci fosse una ragazza contadina molto bella, di cui lui era stato un tempo innamorato, anche se, a quanto si capisce, lei non l'ha mai saputo, né ha dato alcun conto di questo.
Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.
Si chiamava Aldonza Lorenzo, e a lei sembrava bene dare il titolo di signora dei suoi pensieri; e, cercando un nome che non disdicesse molto il suo, e che tendesse e si dirigesse verso quello di principessa e grande signora, la chiamò Dulcinea del Toboso, perché era originaria del Toboso; nome, a suo parere, musicale e pellegrino e significativo, come tutti gli altri che aveva dato a lui e alle sue cose.

Capítulo Primero.