Book cover

CREDITI

Don Quijote De La Mancha: Segunda Parte

Book cover

Read by Jesús Brotons, directed by Don Adolfo García Pascual, and produced by Estudios Roma for the Government of Aragón in 2005.

Capítulo Primero.

Capítulo Primero. De lo que el cura y el barbero pasaron con don Quijote cerca de su enfermedad

Capitolo primo. Di ciò che il prete e il barbiere hanno passato con don Quijote durante la sua malattia.

Cuenta Cide Hamete Benengeli, en la segunda parte desta historia y tercera salida de don Quijote, que el cura y el barbero se estuvieron casi un mes sin verle, por no renovarle y traerle a la memoria las cosas pasadas;

Cide Hamete Benengeli racconta, nella seconda parte di questa storia e nella terza uscita di don Quijote, che il prete e il barbiere sono rimasti quasi un mese senza vederlo, per non rinnovare e ricordargli le cose passate;

pero no por esto dejaron de visitar a su sobrina y a su ama, encargándolas tuviesen cuenta con regalarle, dándole a comer cosas confortativas y apropiadas para el corazón y el celebro, de donde procedía, según buen discurso, toda su mala ventura.

ma non per questo hanno smesso di visitare sua nipote e la sua padrona, chiedendo loro di tener conto di regalargli cibo confortante e adatto al cuore e al cervello, da cui proveniva, secondo un buon discorso, tutta la sua sfortuna.

Las cuales dijeron que así lo hacían, y lo harían, con la voluntad y cuidado posible, porque echaban de ver que su señor por momentos iba dando muestras de estar en su entero juicio;

Le quali hanno detto che lo facevano, e lo avrebbero fatto, con la volontà e la cura possibili, perché avevano notato che il loro signore a volte dava segni di essere nel pieno possesso delle sue facoltà mentali.

de lo cual recibieron los dos gran contento, por parecerles que habían acertado en haberle traído encantado en el carro de los bueyes, como se contó en la primera parte desta tan grande como puntual historia, en su último capítulo.

Di ciò i due hanno ricevuto grande soddisfazione, perché sembrava loro di aver fatto bene a portarlo incantato sul carro dei buoi, come raccontato nella prima parte di questa storia così grande quanto puntuale, nel suo ultimo capitolo.

Y así, determinaron de visitarle y hacer esperiencia de su mejoría, aunque tenían casi por imposible que la tuviese, y acordaron de no tocarle en ningún punto de la andante caballería, por no ponerse a peligro de descoser los de la herida, que tan tiernos estaban.

E così, hanno deciso di visitarlo e di fare esperienza del suo miglioramento, anche se ritenevano quasi impossibile che lo avesse, e hanno concordato di non toccarlo in nessun punto della cavalleria errante, per non mettersi a rischio di disfare quelli della ferita, che erano così delicati.

Visitáronle, en fin, y halláronle sentado en la cama, vestida una almilla de bayeta verde, con un bonete colorado toledano; y estaba tan seco y amojamado, que no parecía sino hecho de carne momia.

Lo hanno infine visitato e l'hanno trovato seduto sul letto, vestito di un'almilla di velluto verde, con un cappello rosso di Toledo; ed era così secco e scolorito, che non sembrava fatto di carne mummificata.

Fueron dél muy bien recebidos, preguntáronle por su salud, y él dio cuenta de sí y de ella con mucho juicio y con muy elegantes palabras;

Sono stati da lui molto ben accolti, gli hanno chiesto della sua salute, e lui ha dato conto di sé e di lei con molta intelligenza e con parole molto eleganti;

y en el discurso de su plática vinieron a tratar en esto que llaman razón de estado y modos de gobierno, enmendando este abuso y condenando aquél, reformando una costumbre y desterrando otra, haciéndose cada uno de los tres un nuevo legislador, un Licurgo moderno o un Solón flamante;

e nel corso della loro conversazione sono passati a parlare di quella che chiamano ragione di Stato e modi di governo, correggendo questo abuso e condannando quell'altro, riformando un'usanza e bandendone un'altra, facendosi ciascuno dei tre un nuovo legislatore, un Licurgo moderno o un Solone fiammingo.

y de tal manera renovaron la república, que no pareció sino que la habían puesto en una fragua, y sacado otra de la que pusieron;

E in tal modo hanno rinnovato la repubblica, che non sembrava altro che fosse stata messa in una fornace, e ne fosse stata estratta un'altra.

y habló don Quijote con tanta discreción en todas las materias que se tocaron, que los dos esaminadores creyeron indubitadamente que estaba del todo bueno y en su entero juicio.

E don Quijote ha parlato con tanta discrezione su tutti i temi trattati, che i due esaminatori hanno creduto indubitabilmente che fosse del tutto sano e nel pieno possesso delle sue facoltà mentali.

Halláronse presentes a la plática la sobrina y ama, y no se hartaban de dar gracias a Dios de ver a su señor con tan buen entendimiento;

Alla conversazione erano presenti la nipote e la governante, e non si stancavano di ringraziare Dio di vedere il loro signore con un così buon intelletto;

pero el cura, mudando el propósito primero, que era de no tocarle en cosa de caballerías, quiso hacer de todo en todo esperiencia si la sanidad de don Quijote era falsa o verdadera, y así, de lance en lance, vino a contar algunas nuevas que habían venido de la corte;

ma il prete, cambiando il suo proposito iniziale, che era quello di non toccarlo in materia di cavalleria, ha voluto fare esperienza se la guarigione di don Quijote fosse falsa o vera, e così, a poco a poco, ha raccontato alcune novità che erano arrivate dalla corte.

y, entre otras, dijo que se tenía por cierto que el Turco bajaba con una poderosa armada, y que no se sabía su designio, ni adónde había de descargar tan gran nublado;

E, tra le altre, ha detto che si riteneva certo che il Turco stesse scendendo con una potente flotta, e che non si conosceva il suo intento, né dove avrebbe dovuto sbarcare un così grande nubilamento.

y, con este temor, con que casi cada año nos toca arma, estaba puesta en ella toda la cristiandad, y Su Majestad había hecho proveer las costas de Nápoles y Sicilia y la isla de Malta.

E con questo timore, che quasi ogni anno ci tocca l'arma, era stata posta in allerta tutta la cristianità, e Sua Maestà aveva disposto di provvedere le coste di Napoli e della Sicilia e l'isola di Malta.

A esto respondió don Quijote:

A questo, don Quijote ha risposto:

— Su Majestad ha hecho como prudentísimo guerrero en proveer sus estados con tiempo, porque no le halle desapercebido el enemigo; pero si se tomara mi consejo, aconsejárale yo que usara de una prevención, de la cual Su Majestad la hora de agora debe estar muy ajeno de pensar en ella.

— Sua Maestà ha fatto come un guerriero molto prudente nel preparare i suoi Stati in tempo, perché l'avversario non lo trovasse impreparato; ma se prendesse il mio consiglio, gli consiglierei di usare una prevenzione, della quale Sua Maestà in questo momento deve essere molto lontano dal pensarci.

Apenas oyó esto el cura, cuando dijo entre sí:

Appena il prete ha sentito questo, ha detto tra sé:

— ¡Dios te tenga de su mano, pobre don Quijote: que me parece que te despeñas de la alta cumbre de tu locura hasta el profundo abismo de tu simplicidad!

— Che Dio ti tenga per mano, povero don Quijote: mi sembra che tu stia precipitando dall'alto della tua follia fino al profondo abisso della tua semplicità!

Mas el barbero, que ya había dado en el mesmo pensamiento que el cura, preguntó a don Quijote cuál era la advertencia de la prevención que decía era bien se hiciese; quizá podría ser tal, que se pusiese en la lista de los muchos advertimientos impertinentes que se suelen dar a los príncipes.

Ma il barbiere, che aveva già avuto lo stesso pensiero del prete, ha chiesto a don Quijote quale fosse l'avvertimento di prevenzione che diceva fosse bene fare; forse potrebbe essere tale, che fosse messo nella lista dei molti avvertimenti impertinenti che si solitamente si danno ai principi.

— El mío, señor rapador —dijo don Quijote—, no será impertinente, sino perteneciente.

— Il mio, signor barbiere —ha detto don Quijote—, non sarà impertinente, ma pertinente.

— No lo digo por tanto —replicó el barbero—, sino porque tiene mostrado la esperiencia que todos o los más arbitrios que se dan a Su Majestad, o son imposibles, o disparatados, o en daño del rey o del reino.

— Non lo dico per questo —ha replicato il barbiere—, ma perché l'esperienza ha dimostrato che tutti o la maggior parte dei consigli che vengono dati a Sua Maestà, o sono impossibili, o assurdi, o dannosi per il re o per il regno.

— Pues el mío —respondió don Quijote— ni es imposible ni disparatado, sino el más fácil, el más justo y el más mañero y breve que puede caber en pensamiento de arbitrante alguno.

— Beh, il mio —ha risposto don Quijote— non è né impossibile né assurdo, ma il più facile, il più giusto e il più pratico e breve che possa entrare nella mente di un consigliere qualsiasi.

— Ya tarda en decirle vuestra merced, señor don Quijote —dijo el cura.

— Sta già aspettando di dirglielo, Vostra Grazia, signor don Quijote —ha detto il prete.

— No querría —dijo don Quijote— que le dijese yo aquí agora, y amaneciese mañana en los oídos de los señores consejeros, y se llevase otro las gracias y el premio de mi trabajo.

— Non vorrei —ha detto don Quijote— che glielo dicessi qui ora, e domani arrivasse alle orecchie dei signori consiglieri, e prendesse lui i meriti e il premio del mio lavoro.

— Por mí —dijo el barbero—, doy la palabra, para aquí y para delante de Dios, de no decir lo que vuestra merced dijere a rey ni a roque, ni a hombre terrenal, juramento que aprendí del romance del cura que en el prefacio avisó al rey del ladrón que le había robado las cien doblas y la su mula la andariega.

— Da parte mia —ha detto il barbiere—, giuro davanti a Dio, da ora in poi, di non dire quello che Vostra Grazia dirà al re o al giudice, o a qualsiasi uomo terreno, giuramento che ho imparato dal romanzo del prete che nel preambolo avvertiva il re del ladro che gli aveva rubato le cento doblas e la sua mula andalusa.

— No sé historias —dijo don Quijote—, pero sé que es bueno ese juramento, en fee de que sé que es hombre de bien el señor barbero.

— Non conosco storie —ha detto don Quijote—, ma so che questo giuramento è buono, in segno di che so che il signor barbiere è un uomo buono.

— Cuando no lo fuera —dijo el cura—, yo le abono y salgo por él, que en este caso no hablará más que un mudo, so pena de pagar lo juzgado y sentenciado.

— Anche se non lo fosse —ha detto il prete—, io lo garantisco e mi faccio garante per lui, che in questo caso non parlerà più di un muto, pena di pagare quanto giudicato e condannato.

— Y a vuestra merced, ¿quién le fía, señor cura? —dijo don Quijote.

— E a Vostra Grazia, chi le dà fiducia, signor prete? —ha detto don Quijote.

— Mi profesión —respondió el cura—, que es de guardar secreto.

— La mia professione —ha risposto il prete—, che è di mantenere il segreto.

— ¡Cuerpo de tal!

— Che schifo!

—dijo a esta sazón don Quijote—.

—ha detto don Quijote in quel momento.

¿Hay más, sino mandar Su Majestad por público pregón que se junten en la corte para un día señalado todos los caballeros andantes que vagan por España; que, aunque no viniesen sino media docena, tal podría venir entre ellos, que solo bastase a destruir toda la potestad del Turco?

C'è di più, se non è che Sua Maestà ordini per proclama pubblico che si riuniscano a corte in un giorno stabilito tutti i cavalieri erranti che vagano per la Spagna; che, anche se non venissero che una mezza dozzina, potrebbero essere sufficienti per distruggere tutta la potenza del Turco?

Esténme vuestras mercedes atentos, y vayan conmigo.

Siate attenti, Vostre Grazie, e venite con me.

¿Por ventura es cosa nueva deshacer un solo caballero andante un ejército de docientos mil hombres, como si todos juntos tuvieran una sola garganta, o fueran hechos de alfenique?

Forse è una novità che un solo cavaliere errante possa distruggere un esercito di centomila uomini, come se tutti insieme avessero una sola gola, o fossero fatti di alabastro?

Si no, díganme: ¿cuántas historias están llenas destas maravillas?

Se no, ditemi: quante storie sono piene di queste meraviglie?

¡Había, en hora mala para mí, que no quiero decir para otro, de vivir hoy el famoso don Belianís, o alguno de los del inumerable linaje de Amadís de Gaula; que si alguno déstos hoy viviera y con el Turco se afrontara, a fee que no le arrendara la ganancia!

Per mia sfortuna, non voglio dire per un altro, oggi dovremmo vivere il famoso don Belianís, o uno degli innumerevoli discendenti di Amadís di Gaula; se uno di questi oggi vivesse e si scontrasse con il Turco, scommetto che non gli lascerebbe la vittoria!

Pero Dios mirará por su pueblo, y deparará alguno que, si no tan bravo como los pasados andantes caballeros, a lo menos no les será inferior en el ánimo; y Dios me entiende, y no digo más.

Ma Dio veglierà sul suo popolo, e provvederà qualcuno che, se non è così coraggioso come i cavalieri erranti del passato, almeno non sarà inferiore a loro nello spirito; e Dio mi capisce, e non dico altro.

— ¡Ay! —dijo a este punto la sobrina—; ¡que me maten si no quiere mi señor volver a ser caballero andante!

— Ah! —ha detto a questo punto la nipote—; che mi uccidano se il mio signore non vuole tornare ad essere un cavaliere errante!

A lo que dijo don Quijote:

A che Don Quijote ha detto:

— Caballero andante he de morir, y baje o suba el Turco cuando él quisiere y cuan poderosamente pudiere; que otra vez digo que Dios me entiende.

— Morirò da cavaliere errante, e il Turco scenderà o salirà quando vorrà e quanto più potrà; che ripeto, Dio mi capisce.

A esta sazón dijo el barbero:

A questo punto il barbiere ha detto:

— Suplico a vuestras mercedes que se me dé licencia para contar un cuento breve que sucedió en Sevilla, que, por venir aquí como de molde, me da gana de contarle.

— Supplico a vostre meraviglie che mi sia data la licenza di raccontare una breve storia accaduta a Siviglia, che, essendo venuto qui come per caso, mi dà voglia di raccontarla.

Dio la licencia don Quijote, y el cura y los demás le prestaron atención, y él comenzó desta manera:

Don Quijote ha dato la licenza, e il prete e gli altri gli hanno prestato attenzione, e lui ha iniziato in questo modo:

— «En la casa de los locos de Sevilla estaba un hombre a quien sus parientes habían puesto allí por falto de juicio.

— Nella casa dei pazzi di Siviglia c'era un uomo che i suoi parenti avevano messo lì per mancanza di giudizio.

Era graduado en cánones por Osuna, pero, aunque lo fuera por Salamanca, según opinión de muchos, no dejara de ser loco.

Era laureato in diritto canonico a Osuna, ma, anche se lo fosse a Salamanca, secondo l'opinione di molti, non smetteva di essere pazzo.

Este tal graduado, al cabo de algunos años de recogimiento, se dio a entender que estaba cuerdo y en su entero juicio, y con esta imaginación escribió al arzobispo, suplicándole encarecidamente y con muy concertadas razones le mandase sacar de aquella miseria en que vivía, pues por la misericordia de Dios había ya cobrado el juicio perdido;

Questo laureato, dopo alcuni anni di reclusione, ha dato a capire che era sano di mente e nel suo pieno giudizio, e con questa immaginazione ha scritto all'arcivescovo, supplicandolo con forza e con ragioni molto convincenti di farlo uscire da quella miseria in cui viveva, poiché per la misericordia di Dio aveva già riacquistato il giudizio perduto;

pero que sus parientes, por gozar de la parte de su hacienda, le tenían allí, y, a pesar de la verdad, querían que fuese loco hasta la muerte.

ma i suoi parenti, per godere della parte della sua fortuna, lo tenevano lì, e, nonostante la verità, volevano che fosse pazzo fino alla morte.

»El arzobispo, persuadido de muchos billetes concertados y discretos, mandó a un capellán suyo se informase del retor de la casa si era verdad lo que aquel licenciado le escribía, y que asimesmo hablase con el loco, y que si le pareciese que tenía juicio, le sacase y pusiese en libertad.

L'arcivescovo, convinto da molti biglietti concertati e discreti, ha ordinato a un suo cappellano di informarsi dal rettore della casa se era vero ciò che quel laureato gli scriveva, e che allo stesso tempo parlasse con il pazzo, e che se gli sembrava che avesse giudizio, lo facesse uscire e lo mettesse in libertà.

Hízolo así el capellán, y el retor le dijo que aquel hombre aún se estaba loco: que, puesto que hablaba muchas veces como persona de grande entendimiento, al cabo disparaba con tantas necedades, que en muchas y en grandes igualaban a sus primeras discreciones, como se podía hacer la esperiencia hablándole.

Il cappellano ha fatto così, e il rettore gli ha detto che quell'uomo era ancora pazzo: che, sebbene parlasse spesso come una persona di grande intelligenza, alla fine diceva tante sciocchezze, che in molti e grandi aspetti eguagliavano le sue prime discrezioni, come si poteva fare l'esperienza parlandogli.

Quiso hacerla el capellán, y, poniéndole con el loco, habló con él una hora y más, y en todo aquel tiempo jamás el loco dijo razón torcida ni disparatada; antes, habló tan atentadamente, que el capellán fue forzado a creer que el loco estaba cuerdo;

Il cappellano ha voluto farlo, e, mettendosi con il pazzo, ha parlato con lui per un'ora e più, e in tutto quel tempo il pazzo non ha mai detto una ragione storta o assurda; al contrario, ha parlato così attentamente, che il cappellano è stato costretto a credere che il pazzo fosse sano di mente;

y entre otras cosas que el loco le dijo fue que el retor le tenía ojeriza, por no perder los regalos que sus parientes le hacían porque dijese que aún estaba loco, y con lúcidos intervalos;

e tra le altre cose che il pazzo gli ha detto c'era che il rettore lo disprezzava, per non perdere i regali che i suoi parenti gli facevano perché diceva di essere ancora pazzo, e con luminosi intervalli.

y que el mayor contrario que en su desgracia tenía era su mucha hacienda, pues, por gozar della sus enemigos, ponían dolo y dudaban de la merced que Nuestro Señor le había hecho en volverle de bestia en hombre.

E che il maggiore contrario che aveva nella sua disgrazia era la sua grande fortuna, poiché, per goderne, i suoi nemici mettevano dolo e dubitavano della grazia che Nostro Signore gli aveva fatto nel farlo tornare da bestia in uomo.

Finalmente, él habló de manera que hizo sospechoso al retor, codiciosos y desalmados a sus parientes, y a él tan discreto que el capellán se determinó a llevársele consigo a que el arzobispo le viese y tocase con la mano la verdad de aquel negocio.

Infine, ha parlato in modo da rendere sospettoso il rettore, avidi e spietati i suoi parenti, e lui così discreto che il cappellano si è determinato a portarlo con sé perché l'arcivescovo lo vedesse e toccasse con mano la verità di questo affare.

»Con esta buena fee, el buen capellán pidió al retor mandase dar los vestidos con que allí había entrado el licenciado; volvió a decir el retor que mirase lo que hacía, porque, sin duda alguna, el licenciado aún se estaba loco.

»Con questa buona fede, il buon cappellano ha chiesto al rettore di mandare i vestiti con cui il laureato era entrato lì; il rettore ha risposto di guardare cosa faceva, perché, senza alcun dubbio, il laureato era ancora pazzo.

No sirvieron de nada para con el capellán las prevenciones y advertimientos del retor para que dejase de llevarle; obedeció el retor, viendo ser orden del arzobispo; pusieron al licenciado sus vestidos, que eran nuevos y decentes, y, como él se vio vestido de cuerdo y desnudo de loco, suplicó al capellán que por caridad le diese licencia para ir a despedirse de sus compañeros los locos.

Non servirono a nulla per il cappellano le precauzioni e gli avvertimenti del rettore perché smettesse di portarlo; il rettore ha obbedito, vedendo che era un ordine dell'arcivescovo; hanno messo al laureato i suoi vestiti, che erano nuovi e decenti, e, poiché si vedeva vestito di sano e nudo di pazzo, ha supplicato il cappellano di dargli per carità il permesso di andare a salutare i suoi compagni pazzi.

El capellán dijo que él le quería acompañar y ver los locos que en la casa había.

Il cappellano ha detto che voleva accompagnarlo e vedere i pazzi che c'erano nella casa.

Subieron, en efeto, y con ellos algunos que se hallaron presentes; y, llegado el licenciado a una jaula adonde estaba un loco furioso, aunque entonces sosegado y quieto, le dijo:

Sono saliti, infatti, e con loro alcuni che si trovavano presenti; e, arrivato il laureato a una gabbia dove c'era un pazzo furioso, sebbene allora calmo e tranquillo, gli ha detto:

"Hermano mío, mire si me manda algo, que me voy a mi casa; que ya Dios ha sido servido, por su infinita bondad y misericordia, sin yo merecerlo, de volverme mi juicio: ya estoy sano y cuerdo; que acerca del poder de Dios ninguna cosa es imposible.

"Fratello mio, guarda se mi manda qualcosa, perché vado a casa mia; che Dio, per la sua infinita bontà e misericordia, senza che io lo meriti, mi ha restituito il mio giudizio: sono sano e sano di mente; che riguardo al potere di Dio nessuna cosa è impossibile.

Tenga grande esperanza y confianza en Él, que, pues a mí me ha vuelto a mi primero estado, también le volverá a él si en Él confía.

Abbia grande speranza e fiducia in Lui, che, poiché mi ha restituito al mio primo stato, lo restituirà anche a lui se confida in Lui".

Yo tendré cuidado de enviarle algunos regalos que coma, y cómalos en todo caso, que le hago saber que imagino, como quien ha pasado por ello, que todas nuestras locuras proceden de tener los estómagos vacíos y los celebros llenos de aire.

Avrò cura di mandargli alcuni regali da mangiare, e mangiali in ogni caso, perché ti faccio sapere che immagino, come chi è passato per questo, che tutte le nostre follie derivano dall'avere gli stomaci vuoti e i cervelli pieni di aria.

Esfuércese, esfuércese, que el descaecimiento en los infortunios apoca la salud y acarrea la muerte".

Sforzati, sforzati, perché la debolezza negli sfortuni mina la salute e porta la morte".

»Todas estas razones del licenciado escuchó otro loco que estaba en otra jaula, frontero de la del furioso, y, levantándose de una estera vieja donde estaba echado y desnudo en cueros, preguntó a grandes voces quién era el que se iba sano y cuerdo.

»Tutte queste ragioni del laureato sono state ascoltate da un altro pazzo che era in un'altra gabbia, confinante con quella del furioso, e, alzandosi da una stuoia vecchia dove era sdraiato e nudo in mutande, ha chiesto a gran voce chi fosse quello che se ne andava sano e sano.

El licenciado respondió: "Yo soy, hermano, el que me voy; que ya no tengo necesidad de estar más aquí, por lo que doy infinitas gracias a los cielos, que tan grande merced me han hecho".

Il laureato ha risposto: "Sono io, fratello, quello che se ne va; che non ho più bisogno di stare qui, per cui ringrazio infinitamente i cieli, che mi hanno fatto una così grande grazia".

"Mirad lo que decís, licenciado, no os engañe el diablo —replicó el loco—; sosegad el pie, y estaos quedito en vuestra casa, y ahorraréis la vuelta".

"Guarda cosa dici, laureato, non lasciare che il diavolo ti inganni —ha replicato il pazzo—; calma i tuoi nervi, e stai tranquillo a casa tua, e risparmierai il viaggio".

"Yo sé que estoy bueno —replicó el licenciado—, y no habrá para qué tornar a andar estaciones".

"So che sto bene —ha replicato il laureato—, e non ci sarà bisogno di fare altri viaggi".

"¿Vos bueno?

"Tu stai bene?"

—dijo el loco—: agora bien, ello dirá; andad con Dios, pero yo os voto a Júpiter, cuya majestad yo represento en la tierra, que por solo este pecado que hoy comete Sevilla, en sacaros desta casa y en teneros por cuerdo, tengo de hacer un tal castigo en ella, que quede memoria dél por todos los siglos del los siglos, amén.

—ha detto il pazzo—: bene, lo dirò; vai con Dio, ma io giuro a Giove, la cui maestà io rappresento sulla terra, che per il solo peccato che oggi commette Siviglia, nel tirarti fuori da questa casa e nel considerarti sano, farò una tale punizione in essa, che ne rimarrà memoria per tutti i secoli dei secoli, amen.

¿No sabes tú, licenciadillo menguado, que lo podré hacer, pues, como digo, soy Júpiter Tonante, que tengo en mis manos los rayos abrasadores con que puedo y suelo amenazar y destruir el mundo?

Non lo sai, laurettino mingherino, che posso farlo, perché, come dico, sono Giove Tonante, che ho nelle mie mani i fulmini abbaglianti con cui posso e solito minacciare e distruggere il mondo?"

Pero con sola una cosa quiero castigar a este ignorante pueblo, y es con no llover en él ni en todo su distrito y contorno por tres enteros años, que se han de contar desde el día y punto en que ha sido hecha esta amenaza en adelante.

Ma con una sola cosa voglio punire questo popolo ignorante, e cioè non far piovere su di esso e su tutto il suo distretto e dintorni per tre anni interi, che si conteranno dal giorno e dal momento in cui è stata fatta questa minaccia in poi.

¿Tú libre, tú sano, tú cuerdo, y yo loco, y yo enfermo, y yo atado...?

Tu libero, tu sano, tu sano, e io pazzo, e io malato, e io legato...?

Así pienso llover como pensar ahorcarme".

Così penso di far piovere come penso di impiccare me stesso".

»A las voces y a las razones del loco estuvieron los circustantes atentos, pero nuestro licenciado, volviéndose a nuestro capellán y asiéndole de las manos, le dijo: "No tenga vuestra merced pena, señor mío, ni haga caso de lo que este loco ha dicho, que si él es Júpiter y no quisiere llover, yo, que soy Neptuno, el padre y el dios de las aguas, lloveré todas las veces que se me antojare y fuere menester".

»Alle voci e alle ragioni del pazzo, i circostanti prestarono attenzione, ma il nostro laureato, rivolgendosi al nostro cappellano e afferrandolo per le mani, gli disse: "Non abbia pena, mio signore, né faccia caso a ciò che questo pazzo ha detto, perché se lui è Giove e non vuole far piovere, io, che sono Nettuno, il padre e il dio delle acque, farò piovere tutte le volte che mi piacerà e sarà necessario".

A lo que respondió el capellán: "Con todo eso, señor Neptuno, no será bien enojar al señor Júpiter: vuestra merced se quede en su casa, que otro día, cuando haya más comodidad y más espacio, volveremos por vuestra merced".

A questo il cappellano rispose: "Con tutto ciò, signor Nettuno, non sarà bene far arrabbiare il signor Giove: restate nella vostra casa, perché un altro giorno, quando ci sarà più comodità e più spazio, torneremo per voi".

Rióse el retor y los presentes, por cuya risa se medio corrió el capellán; desnudaron al licenciado, quedóse en casa y acabóse el cuento.»

Il retore e i presenti hanno riso, per la cui risata il cappellano si è un po' allontanato; hanno spogliato il laureato, che è rimasto in casa e la storia è finita.

— Pues, ¿éste es el cuento, señor barbero —dijo don Quijote—, que, por venir aquí como de molde, no podía dejar de contarle?

— E allora, questa è la storia, signor barbiere —ha detto don Quijote—, che, essendo venuto qui come per caso, non potevo fare a meno di raccontarle?

¡Ah, señor rapista, señor rapista, y cuán ciego es aquel que no vee por tela de cedazo!

Ah, signor barbiere, signor barbiere, e quanto è cieco colui che non vede attraverso un setaccio!

Y ¿es posible que vuestra merced no sabe que las comparaciones que se hacen de ingenio a ingenio, de valor a valor, de hermosura a hermosura y de linaje a linaje son siempre odiosas y mal recebidas?

Ed è possibile che vostra mercatura non sappia che le comparazioni che si fanno di ingegno a ingegno, di valore a valore, di bellezza a bellezza e di lignaggio a lignaggio sono sempre odiose e mal ricevute?

Yo, señor barbero, no soy Neptuno, el dios de las aguas, ni procuro que nadie me tenga por discreto no lo siendo; sólo me fatigo por dar a entender al mundo en el error en que está en no renovar en sí el felicísimo tiempo donde campeaba la orden de la andante caballería.

Io, signor barbiere, non sono Nettuno, il dio delle acque, né cerco che nessuno mi consideri intelligente quando non lo sono; mi sforzo solo di far capire al mondo l'errore in cui si trova nel non rinnovare in sé il felicissimo tempo in cui regnava l'ordine della cavalleria errante.

Pero no es merecedora la depravada edad nuestra de gozar tanto bien como el que gozaron las edades donde los andantes caballeros tomaron a su cargo y echaron sobre sus espaldas la defensa de los reinos, el amparo de las doncellas, el socorro de los huérfanos y pupilos, el castigo de los soberbios y el premio de los humildes.

Ma la nostra depravata età non è degna di godere di un bene così grande come quello di cui godevano le età in cui i cavalieri erranti si assumevano la difesa dei regni, la protezione delle fanciulle, l'aiuto agli orfani e agli allievi, la punizione degli arroganti e la ricompensa degli umili.

Los más de los caballeros que agora se usan, antes les crujen los damascos, los brocados y otras ricas telas de que se visten, que la malla con que se arman; ya no hay caballero que duerma en los campos, sujeto al rigor del cielo, armado de todas armas desde los pies a la cabeza;

La maggior parte dei cavalieri che si usano oggi, prima si preoccupano dei damaschi, dei broccati e di altre stoffe preziose con cui si vestono, che della cotta di maglia con cui si armano; non c'è più un cavaliere che dorme nei campi, soggetto al rigore del cielo, armato di tutte le armi dai piedi alla testa;

y ya no hay quien, sin sacar los pies de los estribos, arrimado a su lanza, sólo procure descabezar, como dicen, el sueño, como lo hacían los caballeros andantes.

e non c'è più nessuno che, senza togliere i piedi dagli stivali, appoggiato alla sua lancia, cerchi solo di decapitare, come si dice, il sonno, come facevano i cavalieri erranti.

Ya no hay ninguno que, saliendo deste bosque, entre en aquella montaña, y de allí pise una estéril y desierta playa del mar, las más veces proceloso y alterado, y, hallando en ella y en su orilla un pequeño batel sin remos, vela, mástil ni jarcia alguna, con intrépido corazón se arroje en él, entregándose a las implacables olas del mar profundo, que ya le suben al cielo y ya le bajan al abismo;

Non c'è più nessuno che, uscendo da questo bosco, entri in quella montagna, e da lì calpesti una spiaggia sterile e deserta del mare, il più delle volte tempestosa e agitata, e, trovando sulla spiaggia e sulla sua riva un piccolo scialuppa senza remi, vela, albero o sartiame, con un cuore intrepido si getti in essa, affidandosi alle implacabili onde del mare profondo, che lo sollevano al cielo e lo abbattono nell'abisso;

y él, puesto el pecho a la incontrastable borrasca, cuando menos se cata, se halla tres mil y más leguas distante del lugar donde se embarcó, y, saltando en tierra remota y no conocida, le suceden cosas dignas de estar escritas, no en pergaminos, sino en bronces.

e lui, posto al petto della tempestosa burrasca, quando meno se l'aspetta, si trova a tre mila e più leghe di distanza dal luogo in cui si è imbarcato, e, sbarcando in una terra remota e sconosciuta, gli accadono cose degne di essere scritte, non su pergamene, ma su bronzi.

Mas agora, ya triunfa la pereza de la diligencia, la ociosidad del trabajo, el vicio de la virtud, la arrogancia de la valentía y la teórica de la práctica de las armas, que sólo vivieron y resplandecieron en las edades del oro y en los andantes caballeros.

Ma ora, trionfa la pigrizia della diligenza, l'ozio del lavoro, il vizio della virtù, l'arroganza del valore e la teoria della pratica delle armi, che vivevano e risplendevano solo nelle età dell'oro e nei cavalieri erranti.

Si no, díganme: ¿quién más honesto y más valiente que el famoso Amadís de Gaula?;

Se no, ditemi: chi è più onesto e più coraggioso del famoso Amadis di Gaula?;

¿quién más discreto que Palmerín de Inglaterra?;

chi è più discreto di Palmerino d'Inghilterra?;

¿quién más acomodado y manual que Tirante el Blanco?;

chi è più abile e manuale di Tirante il Bianco?;

¿quién más galán que Lisuarte de Grecia?;

chi è più galante di Lisuarte di Grecia?;

¿quién más acuchillado ni acuchillador que don Belianís?;

chi è più accoltellato o accoltellatore di don Belianis?;

¿quién más intrépido que Perión de Gaula, o quién más acometedor de peligros que Felixmarte de Hircania, o quién más sincero que Esplandián?;

chi è più intrepido di Perione di Gaula, o chi è più audace nei pericoli di Felixmarte di Hircania, o chi è più sincero di Esplandián?;

¿quién mas arrojado que don Cirongilio de Tracia?;

chi è più audace di don Cirongilio di Tracia?;

¿quién más bravo que Rodamonte?;

chi è più coraggioso di Rodamonte?;

¿quién más prudente que el rey Sobrino?;

chi è più prudente del re Sobrino?;

¿quién más atrevido que Reinaldos?;

chi è più audace di Reinaldo?;

¿quién más invencible que Roldán?;

chi è più invincibile di Roldán?;

y ¿quién más gallardo y más cortés que Rugero, de quien decienden hoy los duques de Ferrara, según Turpín en su Cosmografía?

e chi è più valoroso e più cortese di Rugero, da cui discendono oggi i duchi di Ferrara, secondo Turpín nella sua Cosmografia?

Todos estos caballeros, y otros muchos que pudiera decir, señor cura, fueron caballeros andantes, luz y gloria de la caballería.

Tutti questi cavalieri, e molti altri che potrei citare, signor prete, erano cavalieri erranti, luce e gloria della cavalleria.

Déstos, o tales como éstos, quisiera yo que fueran los de mi arbitrio, que, a serlo, Su Majestad se hallara bien servido y ahorrara de mucho gasto, y el Turco se quedara pelando las barbas, y con esto, no quiero quedar en mi casa, pues no me saca el capellán della; y si su Júpiter, como ha dicho el barbero, no lloviere, aquí estoy yo, que lloveré cuando se me antojare.

Dei quali, o di simili, vorrei che fossero quelli di mia scelta, che, se lo fossero, Sua Maestà sarebbe ben servita e risparmierebbe molte spese, e il Turco resterebbe a farsi crescere la barba, e con questo, non voglio restare a casa mia, perché il cappellano non me lo permette; e se il suo Giove, come ha detto il barbiere, non piove, eccomi qui, perché pioverò quando mi verrà voglia.

Digo esto porque sepa el señor Bacía que le entiendo.

Dico questo perché il signor Bacía sappia che lo capisco.

— En verdad, señor don Quijote —dijo el barbero—, que no lo dije por tanto, y así me ayude Dios como fue buena mi intención, y que no debe vuestra merced sentirse.

— In verità, signor don Quijote — disse il barbiere —, non l'ho detto per questo, e Dio mi aiuti, la mia intenzione era buona, e Vostra Eccellenza non deve offendersi.

— Si puedo sentirme o no —respondió don Quijote—, yo me lo sé.

— Se posso offendermi o no — rispose don Quijote —, io lo so.

A esto dijo el cura:

A questo il prete disse:

— Aun bien que yo casi no he hablado palabra hasta ahora, y no quisiera quedar con un escrúpulo que me roe y escarba la conciencia, nacido de lo que aquí el señor don Quijote ha dicho.

— Anche se finora non ho quasi detto una parola, e non vorrei restare con uno scrupolo che mi rode e scava la coscienza, nato da ciò che qui il signor don Quijote ha detto.

— Para otras cosas más —respondió don Quijote— tiene licencia el señor cura; y así, puede decir su escrúpulo, porque no es de gusto andar con la conciencia escrupulosa.

— Per altre cose — rispose don Quijote — il signor prete ha licenza; e così, può dire il suo scrupolo, perché non è piacevole andare con la coscienza scrupolosa.

— Pues con ese beneplácito —respondió el cura—, digo que mi escrúpulo es que no me puedo persuadir en ninguna manera a que toda la caterva de caballeros andantes que vuestra merced, señor don Quijote, ha referido, hayan sido real y verdaderamente personas de carne y hueso en el mundo; antes, imagino que todo es ficción, fábula y mentira, y sueños contados por hombres despiertos, o, por mejor decir, medio dormidos.

— Allora, con questo beneplacito — rispose il prete —, dico che il mio scrupolo è che non riesco a convincermi in alcun modo che tutta la moltitudine di cavalieri erranti che Vostra Eccellenza, signor don Quijote, avete menzionato, siano state realmente persone di carne e ossa nel mondo; al contrario, immagino che tutto sia finzione, favola e menzogna, e sogni raccontati da uomini svegli, o, per meglio dire, mezzo addormentati.

— Ése es otro error —respondió don Quijote— en que han caído muchos, que no creen que haya habido tales caballeros en el mundo; y yo muchas veces, con diversas gentes y ocasiones, he procurado sacar a la luz de la verdad este casi común engaño; pero algunas veces no he salido con mi intención, y otras sí, sustentándola sobre los hombros de la verdad;

— Questo è un altro errore — rispose don Quijote — in cui sono caduti molti, che non credono che ci siano stati tali cavalieri nel mondo; e io molte volte, con varie persone e occasioni, ho cercato di far luce sulla verità di questo inganno quasi comune; ma a volte non ho raggiunto il mio scopo, e altre sì, sostenendolo sulle spalle della verità.

la cual verdad es tan cierta, que estoy por decir que con mis propios ojos vi a Amadís de Gaula, que era un hombre alto de cuerpo, blanco de rostro, bien puesto de barba, aunque negra, de vista entre blanda y rigurosa, corto de razones, tardo en airarse y presto en deponer la ira;

che verità è così certa che sto per dire che con i miei occhi ho visto Amadís di Gaula, che era un uomo alto di corpo, pallido di viso, ben barbuto, anche se nero, con una vista tra delicata e rigorosa, corto di ragionamenti, lento a arrabbiarsi e pronto a deporre la rabbia;

y del modo que he delineado a Amadís pudiera, a mi parecer, pintar y descubrir todos cuantos caballeros andantes andan en las historias en el orbe, que, por la aprehensión que tengo de que fueron como sus historias cuentan, y por las hazañas que hicieron y condiciones que tuvieron, se pueden sacar por buena filosofía sus faciones, sus colores y estaturas.

e nel modo in cui ho delineato Amadís potrei, a mio parere, dipingere e scoprire tutti i cavalieri erranti che vagano nelle storie del mondo, che, a causa della mia apprensione che fossero come le loro storie raccontano, e delle imprese che hanno fatto e delle condizioni che avevano, si possono ricavare con buona filosofia i loro lineamenti, i loro colori e le loro stature.

— ¿Que tan grande le parece a vuestra merced, mi señor don Quijote —preguntó el barbero—, debía de ser el gigante Morgante?

— Quanto grande sembra a Vostra Eccellenza, mio signor don Quijote — chiese il barbiere —, dovrebbe essere il gigante Morgante?

— En esto de gigantes —respondió don Quijote— hay diferentes opiniones, si los ha habido o no en el mundo; pero la Santa Escritura, que no puede faltar un átomo en la verdad, nos muestra que los hubo, contándonos la historia de aquel filisteazo de Golías, que tenía siete codos y medio de altura, que es una desmesurada grandeza.

— Riguardo ai giganti — rispose don Quijote — ci sono opinioni diverse, se li ci sono stati o no nel mondo; ma la Sacra Scrittura, che non può mancare un atomo di verità, ci mostra che ci sono stati, raccontandoci la storia di quel filisteo di Golia, che aveva sette cubiti e mezzo di altezza, che è una grandezza smisurata.

También en la isla de Sicilia se han hallado canillas y espaldas tan grandes, que su grandeza manifiesta que fueron gigantes sus dueños, y tan grandes como grandes torres; que la geometría saca esta verdad de duda.

Anche in Sicilia sono state trovate ossa e spalle così grandi, che la loro grandezza manifesta che i loro proprietari erano giganti, e così grandi come grandi torri; che la geometria tira fuori questa verità dal dubbio.

Pero, con todo esto, no sabré decir con certidumbre qué tamaño tuviese Morgante, aunque imagino que no debió de ser muy alto; y muéveme a ser deste parecer hallar en la historia donde se hace mención particular de sus hazañas que muchas veces dormía debajo de techado; y, pues hallaba casa donde cupiese, claro está que no era desmesurada su grandeza.

Ma, con tutto questo, non saprei dire con certezza quale dimensione avesse Morgante, anche se immagino che non dovesse essere molto alto; e mi porta a questa opinione il trovare nella storia, dove si fa menzione particolare delle sue imprese, che spesso dormiva sotto tetto; e, poiché trovava una casa dove poteva entrare, è chiaro che la sua grandezza non era smisurata.

— Así es —dijo el cura.

— Così è — disse il prete.

El cual, gustando de oírle decir tan grandes disparates, le preguntó que qué sentía acerca de los rostros de Reinaldos de Montalbán y de don Roldán, y de los demás Doce Pares de Francia, pues todos habían sido caballeros andantes.

Il quale, godendo di sentirlo dire così grandi sciocchezze, gli chiese cosa pensasse dei volti di Reinaldo di Montalban e di don Roldán, e degli altri Dodici Pari di Francia, poiché tutti erano cavalieri erranti.

— De Reinaldos —respondió don Quijote— me atrevo a decir que era ancho de rostro, de color bermejo, los ojos bailadores y algo saltados, puntoso y colérico en demasía, amigo de ladrones y de gente perdida.

— Di Reinaldo — rispose don Quijote — mi azzardo a dire che era di viso largo, di colore rosso, con gli occhi danzanti e un po' sporgenti, puntuto e troppo collerico, amico di ladri e di gente perduta.

De Roldán, o Rotolando, o Orlando, que con todos estos nombres le nombran las historias, soy de parecer y me afirmo que fue de mediana estatura, ancho de espaldas, algo estevado, moreno de rostro y barbitaheño, velloso en el cuerpo y de vista amenazadora; corto de razones, pero muy comedido y bien criado.

Di Roldán, o Rotolando, o Orlando, come viene chiamato con tutti questi nomi nelle storie, sono del parere e affermo che era di statura media, di spalle larghe, un po' storto, di viso bruno e barba ispida, peloso sul corpo e di sguardo minaccioso; privo di ragione, ma molto educato e ben allevato.

— Si no fue Roldán más gentilhombre que vuestra merced ha dicho —replicó el cura—, no fue maravilla que la señora Angélica la Bella le desdeñase y dejase por la gala, brío y donaire que debía de tener el morillo barbiponiente a quien ella se entregó; y anduvo discreta de adamar antes la blandura de Medoro que la aspereza de Roldán.

— Se Roldán non fosse stato un gentiluomo più di quanto Vostra Eccellenza abbia detto — replicò il prete —, non c'è da meravigliarsi che la signora Angélica la Bella lo abbia disdegnato e abbia preferito la galanteria, il brio e il fascino che doveva avere il barbuto morillo a cui si è consegnata; e ha agito con discrezione di sposare prima la dolcezza di Medoro che l'asprezza di Roldán.

— Esa Angélica —respondió don Quijote—, señor cura, fue una doncella destraída, andariega y algo antojadiza, y tan lleno dejó el mundo de sus impertinencias como de la fama de su hermosura:

— Quell'Angélica — rispose don Quijote —, signor prete, era una fanciulla spericolata, andareggiante e un po' capricciosa, e ha lasciato il mondo pieno delle sue impertinenze come della sua fama di bellezza:

despreció mil señores, mil valientes y mil discretos, y contentóse con un pajecillo barbilucio, sin otra hacienda ni nombre que el que le pudo dar de agradecido la amistad que guardó a su amigo.

ha disdegnato mille signori, mille valorosi e mille discreti, e si è accontentata di un pajecillo barbilucio, senza altra fortuna o nome che quello che poteva dargli un amico riconoscente per l'amicizia che ha conservato per il suo amico.

El gran cantor de su belleza, el famoso Ariosto, por no atreverse, o por no querer cantar lo que a esta señora le sucedió después de su ruin entrego, que no debieron ser cosas demasiadamente honestas, la dejó donde dijo:

Il grande cantore della sua bellezza, il famoso Ariosto, per non osare, o per non voler cantare ciò che è accaduto a questa signora dopo la sua infelice consegna, che non dovevano essere cose troppo oneste, l'ha lasciata dove ha detto:

Y como del Catay recibió el cetro,

E come del Catay ricevette lo scettro,

quizá otro cantará con mejor plectro.

forse un altro canterà con un plettro migliore.

Y, sin duda, que esto fue como profecía; que los poetas también se llaman vates, que quiere decir adivinos. Véese esta verdad clara, porque, después acá, un famoso poeta andaluz lloró y cantó sus lágrimas, y otro famoso y único poeta castellano cantó su hermosura.

E, senza dubbio, questo è stato come una profezia; che i poeti sono anche chiamati vati, che vuol dire indovini. Si vede questa verità chiara, perché, dopo di qui, un famoso poeta andaluso ha pianto e cantato le sue lacrime, e un altro famoso e unico poeta castigliano ha cantato la sua bellezza.

— Dígame, señor don Quijote —dijo a esta sazón el barbero—, ¿no ha habido algún poeta que haya hecho alguna sátira a esa señora Angélica, entre tantos como la han alabado?

— Dimmi, signor don Quijote — disse a questo punto il barbiere —, non c'è stato qualche poeta che abbia fatto qualche satira a quella signora Angélica, tra tanti che l'hanno elogiata?

— Bien creo yo —respondió don Quijote— que si Sacripante o Roldán fueran poetas, que ya me hubieran jabonado a la doncella; porque es propio y natural de los poetas desdeñados y no admitidos de sus damas fingidas —o fingidas, en efeto, de aquéllos a quien ellos escogieron por señoras de sus pensamientos—,

— Credo bene — rispose don Quijote — che se Sacripante o Roldán fossero stati poeti, avrebbero già insaponato la fanciulla; perché è proprio e naturale dei poeti disdegnati e non accettati dalle loro signore finte — o finte, in effetti, di quelli che hanno scelto come signore dei loro pensieri —,

vengarse con sátiras y libelos (venganza, por cierto, indigna de pechos generosos), pero hasta agora no ha llegado a mi noticia ningún verso infamatorio contra la señora Angélica, que trujo revuelto el mundo.

vendicarsi con satire e libelli (vendetta, certo, indegna di cuori generosi), ma finora non è giunta alla mia notizia nessun verso infamatorio contro la signora Angélica, che ha sconvolto il mondo.

— ¡Milagro! —dijo el cura.

— Un miracolo! — disse il prete.

Y, en esto, oyeron que la ama y la sobrina, que ya habían dejado la conversación, daban grandes voces en el patio, y acudieron todos al ruido.

E, in questo, hanno sentito che la serva e la nipote, che avevano già lasciato la conversazione, facevano grandi voci nel cortile, e tutti si sono affrettati al rumore.

Book cover

Capítulo Primero.

1.0×

SEMPRE ATTIVO

Installa DiscoVox

Fai clic sull'icona di installazione nella barra degli indirizzi a destra, poi conferma.

Installa l'app

Unisciti su Discord