親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。
Grazie al mio carattere impulsivo, ho sempre causato solo guai sin da quando ero un bambino.
小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。
Quando ero alle scuole elementari, una volta sono saltato dal secondo piano della scuola e ho dovuto stare a letto per circa una settimana.
なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。
Qualcuno potrebbe chiedersi perché ho fatto una cosa così stupida.
別段深い理由でもない。
Non c'era nessun motivo particolare.
新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。
Se avessi messo la testa fuori dal secondo piano di un edificio nuovo, uno dei miei compagni di classe avrebbe detto scherzosamente: "Anche se ti credi tanto coraggioso, non riusciresti mai a saltare da lì. Codardo!"
と囃したからである。
Ed è per questo che l'ho fatto.
小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。
Quando sono tornato a casa a braccia di mio padre, lui mi ha guardato con gli occhi spalancati e ha detto: "C'è qualcuno che salta dal secondo piano e si rompe la schiena?". Io ho risposto: "La prossima volta lo farò senza esitazioni".
親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。
Ho ricevuto un bel coltello occidentale da un parente e lo mostravo ai miei amici. Uno di loro ha detto: "È bello, ma non sembra affilato". Io ho risposto: "Prova a tagliare qualcosa". Così ho tagliato il dorso del mio pollice destro. Per fortuna il coltello era piccolo e l'osso del mio pollice era duro, quindi il mio pollice è ancora attaccato alla mia mano. Ma la cicatrice non scomparirà mai.
庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。
Vent' passi a est del giardino c'era un piccolo orto che si affacciava a sud, con un albero di castagno al centro.
これは命より大事な栗だ。
Questi castagni sono più importanti della mia stessa vita.
実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。
Quando i frutti maturavano, mi alzavo all'alba, uscivo dalla porta sul retro e raccoglievo i castagni caduti, che poi mangiavo a scuola.
菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。
Il lato occidentale dell'orto confinava con il cortile di una casa di pegno chiamata Yamashiroya, dove c'era un figlio di tredici o quattordici anni di nome Kantaro.
勘太郎は無論弱虫である。
Kantaro era ovviamente un fifone.
弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。
Nonostante la sua fifoneria, riusciva a scavalcare il recinto a quattro cancelli e a rubare i castagni.
ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。
Una sera, nascondendomi all'ombra della porta sul retro, sono finalmente riuscito a catturarlo. A quel punto, Kantaro, avendo perso la via di fuga, si è lanciato contro di me con tutte le sue forze.
向うは二つばかり年上である。
Lui era solo due anni più grande di me.
弱虫だが力は強い。
Era un fifone, ma era molto forte.
鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。
Mentre premeva con forza la mia testa contro il mio petto con la sua testa aperta, la testa di Kantaro è scivolata e si è infilata nella mia manica del kimono.
邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。
Essendo stato intralciato e non potendo usare le mani, ho semplicemente sventolato la manica, e la testa di Kantaro, all'interno della mia manica, si è mossa da un lato all'altro. Alla fine, infastidito, ha afferrato il mio braccio con la bocca. Mi faceva male, quindi l'ho spinto contro il recinto e l'ho fatto cadere dall'altra parte. Il terreno di Yamashiroya era sei piedi più basso di quello dell'orto. Kantaro aveva parzialmente distrutto il recinto a quattro cancelli e si era precipitato nella sua proprietà, e poi si era tuffato a capofitto nel nulla.
勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。
Quando Kantaro è caduto, un pezzo della mia manica del kimono si è strappato, liberandomi improvvisamente le mani.
その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。
Quella sera, mia madre è andata a scusarsi da Yamashiroya e ha anche recuperato il pezzo della mia manica del kimono.
この外いたずらは大分やった。
Ho fatto un sacco di scherzi del genere.
大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。
Una volta, ho portato con me Kenkou, il falegname, e Kado, il venditore di pesce, e abbiamo devastato la piantagione di carote di Morosaku.
人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。
C'era una pila di paglia su tutta l'area dove le piantine di carote non erano ancora spuntate. I tre si sono azzuffati lì per mezza giornata, e alla fine hanno calpestato tutte le carote.
古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。
C'è stata anche una volta in cui qualcuno ha riempito di terra il pozzo del campo di Okuwa e l'ha buttato via.
太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。
Hanzo aveva estratto un grosso tronco e l'aveva sepolto in profondità. L'acqua sgorgava da lì e innaffiava i risi della zona.
その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。
All'epoca non sapevo cosa stesse succedendo, quindi ho infilato pietre e bastoni nel pozzo fino a quando l'acqua non è smessa di sgorgare. Poi sono tornato a casa a mangiare, e Okuwa è arrivato arrabbiatissimo a urlare contro di me.
たしか罰金を出して済んだようである。
Sembra che alla fine l'abbiano fatto pagare una multa.
おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。
Mio padre non mi ha mai voluto bene. Mia madre favoriva solo mio fratello. Questo fratello era molto pallido e amava travestirsi da donna per imitare gli attori teatrali. Ogni volta che mi guardava, mio padre diceva: "Da questo non verrà mai niente di buono". Mia madre diceva: "È un ragazzo violento e irrequieto, non so cosa ne sarà". Beh, non è diventato niente di buono. Ecco com'è andata. Non è una sorpresa che le cose non siano andate bene. Perlomeno non è finito in prigione.
母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。
Qualche giorno prima che mia madre morisse di malattia, ho fatto un salto mortale in cucina e mi sono colpito una costola con un angolo affilato, facendomi molto male.
母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。
Mia madre si è arrabbiata molto e ha detto: "Non voglio più vedere un figlio come te", quindi sono andato a stare da un parente.
するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。
Poi è arrivata la notizia che era morta. Non mi aspettavo che morisse così presto.
そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。
Pensando che sarebbe stato meglio che mi comportassi in modo più educato se avessi avuto una malattia grave, sono tornato a casa. Ma allora mio fratello ha detto che ero un figlio ingrato e che mia madre era morta a causa mia.
口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。
Mi sono sentito molto arrabbiato e gli ho dato una sculacciata, e lui mi ha rimproverato molto duramente.
母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。
Dopo la morte di mia madre, abbiamo vissuto insieme mio padre e mio fratello.
おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。
Mio padre era un uomo molto irascibile, che aveva l'abitudine di dire: "Questo qui non servirà mai a niente".
何が駄目なんだか今に分らない。
Ora non capisco cosa intendesse.
妙なおやじがあったもんだ。
Era davvero un uomo strano.
兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。
Mio fratello studiava inglese in continuazione, dicendo che voleva diventare un uomo d'affari.
元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。
Io ero una persona piuttosto femminile e, essendo un po' disonesto, non andavamo molto d'accordo.
十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。
Litigavamo circa una volta ogni dieci giorni.
ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。
Una volta, durante una partita a scacchi, ha fatto una mossa codarda e, quando l'altra persona si è trovata in difficoltà, ha gioito maliziosamente.
あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。
Mi sono arrabbiato così tanto che gli ho lanciato contro un'auto giocattolo, colpendolo tra le sopracciglia.
眉間が割れて少々血が出た。
Tra le sopracciglia si è aperto un taglio e gli è uscito un po' di sangue.
兄がおやじに言付けた。
Mio fratello l'ha rimproverato.
おやじがおれを勘当すると言い出した。
L'uomo ha minacciato di diseredarmi.
その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。
A quel punto, avendo già rassegnato le armi e accettato di essere diseredato come lui aveva detto, la serva che lavorava per noi da dieci anni, chiamata Kiyo, si è scusata con lui in lacrime, e finalmente la sua rabbia si è placata.
それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。
Nonostante ciò, non lo temevo molto.
かえってこの清と云う下女に気の毒であった。
Al contrario, mi dispiaceva per questa serva chiamata Kiyo.
この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。
Sembra che questa serva provenisse da una famiglia rispettabile, ma che, a causa del crollo economico, fosse finita a lavorare come serva domestica.
だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。
Per questo motivo, la vecchia donna mi viziava molto. È una cosa strana. Anche mia madre mi aveva viziato tre giorni prima della sua morte - mio padre è sempre stato molto affettuoso - e nella comunità locale ero considerato un delinquente - ma questa donna mi apprezzava senza motivo.
おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。
Ho sempre pensato di non essere una persona che piace agli altri, quindi non mi preoccupavo se mi trattavano male, ma trovavo strano che qualcuno come Kiyo mi apprezzasse così tanto.
清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。
A volte, quando nessuno era in cucina, Kiyo mi elogiava dicendo: "Sei davvero una persona onesta e di buon carattere".
しかしおれには清の云う意味が分からなかった。
Ma io non capivo cosa intendesse con questo.
好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。
Se qualcuno avesse un buon carattere, avrebbe dovuto trattarmi meglio, non solo Kiyo.
清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。
Ogni volta che Kiyo diceva questo, rispondevo sempre che non mi piacevano i complimenti. E allora la vecchia donna diceva: "Questo dimostra che hai un buon carattere", e mi guardava con soddisfazione.
自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。
Sembrava che fosse orgogliosa di avermi educato con le proprie forze.
少々気味がわるかった。
Questo mi dava un po' di fastidio.
母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。
Dopo la morte di mia madre, Kiyo mi viziava sempre di più.
時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。
A volte mi chiedevo, come un bambino, perché mi amasse così tanto.
つまらない、廃せばいいのにと思った。
Era noioso, avrei preferito che smettesse di farlo.
気の毒だと思った。
Mi sembrava davvero fastidioso.
それでも清は可愛がる。
Eppure Kiyo continuava a viziarmi.
折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。
Di tanto in tanto mi comprava dei bijoux o delle sculture di Hime-no-Yaburi con i propri soldi.
寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。
Nelle notti fredde, di nascosto, procurava della farina di soba e, prima che mi addormentassi, mi portava la zuppa di soba accanto al cuscino.
時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。
A volte mi comprava persino dei noodles al forno.
ただ食い物ばかりではない。
Ma non si trattava solo di cibo.
靴足袋ももらった。
Mi regalava anche calzini e calzari.
鉛筆も貰った、帳面も貰った。
Mi dava anche matite e libri contabili.
これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。
Questo accadde molto più tardi, ma c'era persino un'occasione in cui mi prestò tre yen.
何も貸せと云った訳ではない。
Non stava dicendo che dovevo restituirli.
向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。
Mi li portò nella mia stanza e mi disse: "Forse ti servono dei soldi, prendili pure".
おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。
Ovviamente non volevo prenderli, ma lui insisteva, così li presi in prestito.
実は大変嬉しかった。
In realtà, ero molto felice.
その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。
Mise quei tre yen nella tasca della mia giacca e, quando andai in bagno, li feci cadere per sbaglio nella toilette.
仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。
Non potevo farci niente, così li tirai fuori e glielo dissi. Lui subito andò a cercare un bastone di bambù e li recuperò per me.
しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。
Dopo un po', udii un rumore proveniente dal pozzo, così andai a vedere e lo trovai che stava lavando la corda del suo bastone di bambù con dell'acqua.
それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。
Poi aprì la bocca e controllò la banconota da un yen: era diventata marrone e i disegni stavano scomparendo.
清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。
Lui la asciugò sul fornello e disse: "Va bene così".
ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。
Quando gli dissi che puzzava, lui rispose: "Allora prendila e la sostituirò con un'altra", e in qualche modo mi portò tre monete d'argento invece della banconota.
この三円は何に使ったか忘れてしまった。
Ho dimenticato per cosa avevo usato quei tre yen.
今に返すよと云ったぎり、返さない。
Ha detto che me li avrebbe restituiti, ma non l'ha fatto.
今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。
Ora vorrei restituirli dieci volte tanto, ma non posso farlo.
清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。
Quando Cle mi regala qualcosa, è sempre quando né mio padre né mio fratello sono presenti.
おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。
Non c'è niente che odio di più che approfittare degli altri e nascondere i regali da loro. Anche se non andiamo molto d'accordo con mio fratello, non vorrei prendere dolci o matite colorate da Cle e nascondergliele dietro le mie spalle.
なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。
A volte mi chiedo perché Cle mi regala queste cose e non le dà a mio fratello.
すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。
Allora Cle risponde: "Non fa niente, mio fratello se le fa regalare da mio padre". Questo è ingiusto.
おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。
Mio padre è testardo, ma non è un uomo che favorisce i figli più piccoli. Tuttavia, a quanto pare, Cle lo vede in questo modo. Deve essere stato completamente sopraffatto dall'amore.
元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。
In fondo, è una donna anziana senza istruzione e di umili origini, quindi non c'è niente da fare.
単にこればかりではない。
Ma non è solo questo.
贔負目は恐ろしいものだ。
La parzialità è una cosa terribile.
清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。
Cle credeva che io sarei diventato una persona importante e rispettabile in futuro.
その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。
Invece, ha concluso che mio fratello, che studia tanto, è solo un'apparenza e non è molto utile nella pratica.
こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。
Incontrare una donna come questa è impossibile. Credo che le persone che mi piacciono diventeranno sicuramente importanti, mentre quelle che non mi piacciono finiranno per fallire.
おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。
Da allora, io non ho mai avuto un'idea precisa di cosa volevo diventare.
しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。
Tuttavia, poiché Cle credeva che io sarei diventato qualcosa, ho pensato che forse sarei riuscito a realizzare qualcosa.
今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。
Ora, ripensandoci, sembra assurdo. Una volta ho persino chiesto a Cle cosa sarei diventato.
ところが清にも別段の考えもなかったようだ。
Ma sembra che anche Cle non avesse un'idea precisa al riguardo.
ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。
Ha semplicemente detto che sarei sicuramente salito su un carro trainato da un cavallo e avrei costruito una casa con un ingresso imponente.
それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。
Da allora, Cle sperava che, una volta diventato indipendente, io avessi una casa mia.
どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。
Ho ripetuto più volte di lasciarmi in pace. Anche io avevo la sensazione che potessi avere una casa mia, e ho risposto semplicemente: "Va bene, la lascerò a te".
ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。
Tuttavia, questa donna aveva un'immaginazione molto vivida. Mi chiedeva dove mi piacesse vivere, se a Kojimachi o a Azabu, e mi proponeva di costruire una casa con un giardino e di arredarla con mobili occidentali, in un unico stile ma in grandi quantità.
その時は家なんか欲しくも何ともなかった。
A quel tempo, non desideravo affatto una casa.
西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。
Non avevo alcun interesse né per le case occidentali né per quelle giapponesi, e glielo dicevo sempre.
すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。
Allora, lei mi elogiava dicendo: "Sei così altruista e puro di cuore". Cle mi elogiava sempre in questo modo.
母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。
Ho vissuto in questo modo per cinque o sei anni dopo la morte di mia madre.
おやじには叱られる。
Mio padre mi rimproverava sempre per questo.
兄とは喧嘩をする。
E litigavo spesso con mio fratello.
清には菓子を貰う、時々賞められる。
Cle mi regalava dolci e a volte mi elogiava.
別に望みもない。
Non avevo nessun'altra aspirazione.
これでたくさんだと思っていた。
Pensavo che questo fosse già abbastanza.
ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。
Pensavo che tutti gli altri bambini fossero uguali a me.
ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。
Ma ogni volta che Cle diceva cose come: "Sei così povero e inutile", io pensavo: "Oh, quindi sono povero e inutile".
その外に苦になる事は少しもなかった。
A parte questo, non ho mai sofferto affatto.
ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。
L'unica cosa che mi infastidiva era che mio padre non mi dava mai dei soldi da spendere.
母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。
Sei anni dopo la morte di mia madre, anche mio padre è morto per un ictus durante il Capodanno.
その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。
Nell'aprile di quell'anno ho finito le scuole medie in un istituto privato. A giugno, mio fratello si è laureato in una scuola di commercio. Mio fratello è riuscito a trovare un lavoro nella filiale di Kyushu della sua azienda e deve andare lì.
おれは東京でまだ学問をしなければならない。
Io invece devo continuare a studiare a Tokyo.
兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。
Mio fratello ha proposto di vendere la casa, dividere i beni e partire per la sua destinazione. Io ho risposto che andava bene per me, purché fosse una decisione consapevole.
どうせ兄の厄介になる気はない。
Non ho nessuna intenzione di essere un peso per mio fratello, comunque.
世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。
Anche se lui si offre di prendersi cura di me, litighiamo sempre, quindi alla fine troverà un modo per andarsene da qualche altra parte.
なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。
È solo perché ricevo una protezione così incondizionata che devo sopportare un fratello così fastidioso.
牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。
Mi sono preparato al fatto che anche se consegnassi il latte, verrei comunque sfruttato.
兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。
Da allora, mio fratello ha chiamato un falegname e ha venduto a prezzo basso le tegole che appartenevano ai nostri antenati da generazioni.
家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。
La casa e il terreno sono stati ceduti a una famiglia benestante, i Kinmatsu, che si sono offerti di acquistarli.
この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。
Sembra che abbiano guadagnato un sacco di soldi, ma non ne so nulla di più preciso.
おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。
Da un mese, ho affittato una stanza a Ogawa-cho, a Kanda, in attesa di decidere quale direzione prendere in futuro.
清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。
Kiyo si è molto rammaricato che la casa fosse passata in mani altrui dopo che l'aveva abitata per decenni, ma non poteva farci niente, dato che non le apparteneva. Mi ha detto più volte che se io fossi stato un po' più grande, avrei potuto ereditare questo posto.
もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。
Se avessi potuto ereditare questo posto un po' prima, probabilmente l'avrei già fatto. Mia nonna non lo sa, e crede che un giorno erediterà la casa di mio fratello, una volta che lui avrà raggiunto una certa età.
兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。
Così, mio fratello e io ci siamo separati, ma il problema principale è ora dove andrà Kiyo.
兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。
Mio fratello non ha i mezzi per portarlo con sé, e Kiyo non ha alcuna intenzione di seguirlo fino a Kyushu. Al momento, io sono rinchiuso in un affitto economico di quattro e mezzo Tatami, e potrei persino doverlo lasciare in qualsiasi momento. Non riesco a trovare una soluzione. Ho chiesto a Kiyo cosa dovessimo fare.
どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。
Ha risposto che, se non trovassimo un lavoro come servitore, non avremmo altra scelta che diventare un peso per mio nipote. Questo nipote, che è un cancelliere del tribunale e vive da solo da qualche tempo, ci ha consigliato più volte di andare da lui, ma Kiyo ha sempre rifiutato, dicendo che preferirebbe lavorare come servitore in una casa in cui ha vissuto per anni.
しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。
Ma questa volta, probabilmente, ha pensato che fosse meglio diventare un peso per mio nipote, piuttosto che andare a lavorare in una casa sconosciuta.
それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。
Tuttavia, spera di poter presto avere una casa propria, sposarsi e prendersi cura di noi.
親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。
Sembra che preferisca mio nipote a me, che sono un estraneo.
九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。
Due giorni prima di partire per Kyushu, mio fratello è venuto al nostro alloggio e ci ha dato 600 yen, dicendoci di usarli come volevamo, per fare affari o per studiare. Ha aggiunto che non gli importava cosa ne avremmo fatto, purché non lo disturbassimo più.
兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
È un modo molto premuroso di fare le cose da parte di mio fratello. Pensavo che non avremmo avuto problemi a prendere quei 600 yen, ma mi è piaciuto il suo atteggiamento così indifferente, e l'ho ringraziato con gratitudine.
兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。
Mio fratello ha poi dato altri 50 yen e ci ha chiesto di darli a Kiyo, e noi li abbiamo accettati senza obiezioni.
二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。
Dopo due giorni, ci siamo separati alla stazione di Shinbashi, e da allora non ho più visto mio fratello.
おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。
Ho pensato a come usare quei 600 yen mentre dormivo.
商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。
Fare affari sarebbe stato troppo difficile e non avrei avuto molto successo. Inoltre, anche se ci fosse riuscito, non avrebbe potuto vantarsi di avere un'istruzione come la nostra, e questo sarebbe stato solo uno spreco di denaro.
資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。
Non mi interessa molto il capitale, quindi userò questi soldi per studiare.
六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。
Dividendo i 600 yen in tre rate di 200 yen ciascuna, potrei studiare per tre anni. Se mi impegnerò duramente in questi tre anni, potrò ottenere qualcosa di utile.
それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。
Poi ho pensato a quale scuola frequentare, ma non mi piace nessuna disciplina in particolare.
ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。
Soprattutto, le lingue e la letteratura non mi interessano affatto.
新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。
Quando si tratta di poesia Shinkokushi, non riesco a capire neanche una riga su venti.
どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。
Ho pensato che non avrebbe fatto differenza fare qualcosa che non mi piaceva, ma per fortuna, passando davanti a una scuola di fisica, ho visto un annuncio di reclutamento studenti, e senza pensarci troppo, ho preso il regolamento e ho subito iniziato le procedure di iscrizione.
今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。
Ora che ci penso, anche questo è stato un errore impulsivo ereditato dai miei genitori.
三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。
Per tre anni ho studiato abbastanza normalmente, ma non ero particolarmente bravo, quindi era più conveniente sedermi sempre in fondo alla classe. Ma curiosamente, dopo tre anni, mi sono laureato. Anche io l'ho trovato strano, ma non avevo alcuna lamentela, quindi mi sono semplicemente laureato.
卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。
Otto giorni dopo la laurea, il preside mi ha chiamato. Ho pensato che avesse qualche richiesta, così sono andato, e mi hanno offerto un posto di insegnante di matematica in una scuola media di Shikoku. Lo stipendio era di 40 yen al mese, ma mi hanno chiesto se volevo andare. In realtà, non avevo alcuna intenzione di diventare un insegnante, né di andare in campagna. Tuttavia, non avevo nemmeno altre idee su cosa fare, quindi ho accettato all'istante. Anche questo è stato il risultato dell'impulsività ereditata dai miei genitori.
引き受けた以上は赴任せねばならぬ。
Una volta accettato, dovevo andare a insegnare.
この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。
Durante questi tre anni, ho vissuto in un appartamento di quattro tatami e mezzo, e non ho mai ricevuto alcuna critica.
喧嘩もせずに済んだ。
Non ho nemmeno avuto nessun litigio.
おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。
È stato un periodo relativamente tranquillo della mia vita.
しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。
Ma in questo caso, ho dovuto lasciare anche quell'appartamento di quattro tatami e mezzo.
生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。
Dalla mia nascita, l'unica volta che ho lasciato Tokyo è stata quando sono andato a Kamakura con un compagno di classe per una gita scolastica.
今度は鎌倉どころではない。
Ma questa volta, non si tratta affatto di Kamakura.
大変な遠くへ行かねばならぬ。
Devo andare in un posto molto più lontano.
地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。
Se lo guardo sulla mappa, sembra minuscolo come la punta di un ago sulla spiaggia.
どうせ碌な所ではあるまい。
Non sarà comunque un posto molto interessante.
どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。
Non so che tipo di città sia e non so nemmeno che tipo di persone ci vivono. Ma non mi preoccupa affatto. Non mi crea alcuna ansia.
ただ行くばかりである。
Devo semplicemente andare.
もっとも少々面倒臭い。
Anche se potrebbe essere un po' fastidioso.
家を畳んでからも清の所へは折々行った。
Anche dopo aver chiuso la mia casa, sono andato a trovare Chi no a intervalli regolari.
清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。
Il nipote di Chi no è una persona davvero fantastica. Ogni volta che andavo a trovarlo, se era presente, mi accoglieva con grande ospitalità. Chi no mi metteva in mostra davanti a lui, raccontandogli tutti i miei successi.
今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。
Si diceva anche che, una volta laureato, avrei comprato una casa a Kojimachi e avrei iniziato a frequentare l'ufficio del governo.
独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。
Parlo troppo e da solo, quindi mi sono trovato in imbarazzo e mi sono arrossito.
それも一度や二度ではない。
E questo non è successo una o due volte.
折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。
Anche il fatto che da bambino facessi pipì a letto è stato tirato fuori, e questo è stato davvero imbarazzante.
甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。
Non so cosa pensasse il nipote ascoltando i vanti di Chi no.
ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。
Semplicemente, Chi no è una donna all'antica, e considerava la nostra relazione come quella di un padrone e di un servitore nell'era feudale.
自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。
Sembra che lei pensasse che, essendo il mio padrone, avrei dovuto fare lo stesso per il nipote. Il nipote è davvero uno spudorato.
いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。
Quando finalmente l'appuntamento era arrivato, tre giorni prima della mia partenza, ho chiesto di Chi no, e ho scoperto che stava dormendo con un raffreddore in una stanza di tre tatami orientata a nord.
おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。
Si è svegliata subito dopo il mio arrivo, e mi ha chiesto quando il nipote avrebbe preso possesso della casa.
卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。
Lei pensa che, una volta laureato, i soldi arriveranno naturalmente nelle sue tasche.
そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。
Essere così testardo e continuare a chiamarlo "nipote" è davvero stupido.
おれは単簡に当分うちは持たない。
Per il momento, io semplicemente non ne ho uno.
田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。
Quando ho detto che sarei andato in campagna, la sua reazione è stata molto deludente, e lei si è continuamente accarezzata i capelli disordinati, come se fosse un gesto di vanità.
あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。
È davvero fastidioso, perché "andrò, ma tornerò sicuramente".
来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。
"Tornerò sicuramente durante le vacanze estive del prossimo anno", l'ho rassicurata.
それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。
Nonostante ciò, lei aveva un'espressione strana, quindi le ho chiesto cosa le piacerebbe come souvenir, e lei ha risposto "vorrei mangiare le caramelle di bambù di Echigo".
越後の笹飴なんて聞いた事もない。
Non ho mai sentito parlare delle caramelle di bambù di Echigo.
第一方角が違う。
Prima di tutto, la direzione è sbagliata.
「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。
Quando le ho chiesto "Ma nella campagna dove andrò non sembra che ci siano caramelle di bambù", lei ha risposto "Allora, dove le vuoi?".
「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。
"Nella direzione ovest", ho detto. "È più vicino a Hakone o più lontano?" ha chiesto.
随分持てあました。
Non sono riuscito a convincerla per niente.
出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。
Il giorno della partenza, è venuta fin dal mattino e si è occupata di tutto.
来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。
Lungo la strada, ha comprato uno spazzolino da denti, un pettine e un asciugamano in un negozio di articoli vari e li ha messi in una borsa di pelle di zucchino.
そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。
Anche se le ho detto che non ci stavano, lei non ha voluto ascoltare.
車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。
Quando siamo arrivati alla stazione e siamo scesi dal treno, lei ha guardato attentamente il mio viso mentre salivo sul treno e ha detto: "Forse questa sarà la nostra ultima volta insieme".
随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。
Con una voce molto sommessa, ha aggiunto: "Spero che tu stia bene".
目に涙が一杯たまっている。
Ho gli occhi pieni di lacrime.
おれは泣かなかった。
Ma non ho piantato.
しかしもう少しで泣くところであった。
Anche se ero sul punto di farlo.
汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。
Quando il treno si è messo in moto, ho pensato che fosse tutto a posto. Ho affacciato la testa dal finestrino e mi sono voltato, e lei era ancora lì in piedi. Sembrava molto piccola.

一