八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。
Sembra che tutti i membri della famiglia sopravvissuti del famoso regista cinematografico giapponese Shinzo Irie, morto otto anni fa, siano un po' strani.
いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。
Non che siano strani in senso negativo, anzi, forse è più corretto dire che sono semplicemente diversi. Potrebbe persino essere che noi, con le nostre famiglie normali, siamo invece quelli strani. Comunque, l'atmosfera della casa di Irie sembra essere un po' diversa da quella di una famiglia normale.
この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。
Ispirandomi a questa atmosfera familiare, ho scritto un racconto breve molto tempo fa.
私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。
Essendo uno scrittore fuori moda, non sono riuscito a far pubblicare subito il mio lavoro su una rivista e il mio racconto breve è rimasto chiuso nel cassetto della mia scrivania per molto tempo.
その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。
Inoltre, avevo altri tre o quattro opere inedite, nascoste come tesori in un cassetto, e così, all'inizio della primavera dell'anno scorso, le ho raccolte tutte e le ho pubblicate all'improvviso come libro singolo.
まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。
Anche se non si tratta di una raccolta di opere particolarmente brillante, ho ancora un po' di affezione per essa oggi.
なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。
Infatti, i racconti contenuti in questa raccolta sono tutti dolci, privi di qualsiasi ambizione, e scritti con grande leggerezza e divertimento.
いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。
I cosiddetti lavori importanti sono spesso troppo contorti e, quando l'autore li rilegge in seguito, prova una sensazione negativa, mentre questo non accade per i racconti più semplici e piacevoli.
れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。
A quanto pare, anche questa raccolta di racconti non si è venduta molto bene, ma non me ne dispiace particolarmente.
売れなくて、よかったとさえ思っている。
Anzi, sono persino contento che non si sia venduta molto.
愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。
Anche se provo un certo affetto per questa raccolta di opere, non la considero di primissima qualità.
冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。
Non è certo un'opera che regge bene a una valutazione critica severa.
謂わば、だらしない作品ばかりなのである。
In pratica, si tratta solo di opere poco curate.
けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。
Tuttavia, l'affezione dell'autore sembra essere di un altro tipo, e a volte mi capita di aprire segretamente questa raccolta di racconti dolci e leggeri sulla mia scrivania e di leggerli con piacere.
その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。
Anche all'interno di questa raccolta, il racconto più frivolo e al contempo più amato dall'autore è quello ispirato dalla famiglia di Irie Shinnosuke, di cui ho parlato all'inizio.
もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。
Si tratta di un romanzo leggero e privo di pretese, ma per qualche motivo non riesco a dimenticarlo.
――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。
――C'erano cinque fratelli, e tutti amavano il romanticismo.
長男は二十九歳。
Il figlio maggiore aveva ventinove anni.
法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。
Era un laureato in giurisprudenza. Aveva la cattiva abitudine di essere un po' arrogante quando interagiva con gli altri, ma questo era solo un modo per nascondere la sua debolezza. In realtà era molto debole e molto gentile.
弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。
Quando andavano a vedere un film con i fratelli e dicevano che era una pessima produzione o una sciocchezza, il primo a piangere per la trama romantica e sentimentale del film era sempre questo fratello maggiore.
それにきまっていた。
Era sempre così.
映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。
Dopo essere usciti dal cinema, diventava improvvisamente arrogante e scontroso, e non diceva una parola.
生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。
Affermava senza esitazioni di non aver mai detto una bugia in vita sua.
それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。
Poteva sembrare strano, ma aveva davvero un lato onesto e integro.
学校の成績はあまりよくなかった。
I suoi risultati scolastici non erano molto buoni.
卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。
Dopo la laurea, non aveva lavorato da nessuna parte e si era semplicemente dedicato a prendersi cura della famiglia.
イプセンを研究している。
Studiava Ibsen.
このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。
Di recente aveva riletto "Casa di bambole" e fatto una scoperta importante, che lo aveva entusiasmato molto.
ノラが、あのとき恋をしていた。
Nora, a quel tempo, era innamorata.
お医者のランクに恋をしていたのだ。
Era innamorata di un medico.
それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。
Lo aveva scoperto. Aveva radunato i fratelli e le sorelle per far loro notare questo fatto, li aveva rimproverati a voce alta e si era sforzato di spiegare loro la cosa, ma era stato inutile.
弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。
I fratelli e le sorelle avevano semplicemente alzato le sopracciglia e sorriso, senza mostrare alcuna emozione.
いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。
In fondo, i fratelli e le sorelle consideravano questo fratello un po' sciocco.
なめている風がある。
Sembravano persino prendersi gioco di lui.
長女は、二十六歳。
La figlia maggiore aveva 26 anni.
いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。
Ancora non si era sposata e lavorava presso il Ministero delle Ferrovie.
フランス語が、かなりよく出来た。
Conosceva abbastanza bene il francese.
背丈が、五尺三寸あった。
Era alta 1,60 metri.
すごく、痩せている。
Era molto magra.
弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。
I fratelli e le sorelle la chiamavano a volte "Cavallo".
髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。
Lei si tagliava i capelli corti e indossava degli occhiali da Lloyd.
心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。
Era molto socievole, faceva amicizia con tutti, li serviva con impegno e poi veniva abbandonata. Questa era la sua passione.
憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。
Le piaceva segretamente provare sentimenti di tristezza e solitudine.
けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。
Ma una volta, si innamorò di un giovane funzionario che lavorava nello stesso ufficio e, quando anche lui la abbandonò, per la prima volta si sentì davvero sconvolta. Inoltre, aveva avuto una serie di sfortune e si era inventata una storia sulle sue condizioni polmonari, dicendo di aver dormito per una settimana e di aver poi indossato un collare cervicale, tossendo in continuazione. Gli esami radiologici hanno rivelato che i suoi polmoni erano di una robustezza insolita e il medico l'ha elogiata per questo.
文学鑑賞は、本格的であった。
La sua valutazione della letteratura era molto approfondita.
実によく読む。
Leggeva davvero molto bene.
洋の東西を問わない。
Senza distinzione tra opere occidentali e orientali.
ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。
E quando aveva un po' di tempo libero, scriveva anche qualcosa in segreto.
それは本箱の右の引き出しに隠して在る。
Quello che scriveva era nascosto nel cassetto a destra della scrivania.
逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。
Un biglietto autografato, che annunciava la pubblicazione dei suoi scritti due anni dopo la sua morte, era stato accuratamente posizionato sopra le opere accumulate.
二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。
A volte, però, la data era stata modificata in "dieci anni dopo", "due mesi dopo" o addirittura "cento anni dopo".
次男は、二十四歳。
Il figlio minore aveva 24 anni.
これは、俗物であった。
Questo era davvero un uomo mondano.
帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。
Frequentava la facoltà di medicina dell'Università imperiale, ma non andava molto a scuola.
からだが弱いのである。
Era semplicemente troppo debole fisicamente.
これは、ほんものの病人である。
Questo era un vero malato.
おどろくほど、美しい顔をしていた。
Aveva un viso incredibilmente bello.
吝嗇である。
Era molto avaro.
長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。
Quando il fratello maggiore era stato ingannato e aveva acquistato una racchetta vecchia e strana, che Monteney aveva usato, per cinquanta yen, credendo che fosse una racchetta nuova, il figlio minore si era arrabbiato così tanto da avere una febbre alta.
その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。
A causa di questa febbre, alla fine ha danneggiato i suoi reni.
ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。
Ha sempre avuto la tendenza a disprezzare chiunque, senza alcuna eccezione.
ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。
Quando qualcuno diceva qualcosa, lui emetteva una risata strana e inquietante, simile a quella di un corvo arrabbiato.
ゲエテ一点張りである。
Era un grande fan di Goethe.
これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。
Questo non significa che ammirasse lo spirito poetico e semplice di Goethe, ma sembra che fosse semplicemente un grande ammiratore di Goethe, anche se non c'era alcuna prova a riguardo.
あやしいものである。
È una cosa molto sospetta.
けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。
Tuttavia, quando tutti i fratelli si sfidavano a scrivere poesie improvvisate, lui era sempre il migliore.
出来ている。
Era molto bravo.
俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。
Proprio come un uomo volgare, la sua comprensione oggettiva della passione era molto chiara.
自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。
Se si impegnasse davvero, potrebbe diventare un autore di secondo livello.
この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。
La cameriera diciassettenne di questa casa lo amava follemente.
次女は、二十一歳。ナルシッサスである。
La seconda figlia, di 21 anni, è una narcisista.
ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。
Quando un giornale stava cercando Miss Giappone, lui si è tormentato per tre notti, chiedendosi se dovesse candidarsi o meno.
大声あげて、わめき散らしたかった。
Voleva urlare e lamentarsi a voce alta.
けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。
Tuttavia, dopo tre notti di tormento, si è reso conto di non avere l'altezza sufficiente e ha rinunciato.
兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。
Tra i fratelli, lui era notevolmente più basso. Misurava 1,41 metri.
けれども、決して、みっともないものではなかった。
Tuttavia, questo non era affatto imbarazzante.
なかなかである。
È stato difficile.
深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。
A mezzanotte, si è guardato nudo allo specchio, sorridendo dolcemente, ha lavato le sue gambe bianche e paffute con un panno umido, si è baciato il dito con delicatezza e ha chiuso gli occhi estasiato. Una volta, aveva un piccolo brufolo sulla punta del naso e, preso dalla disperazione, aveva tentato di suicidarsi.
読書の撰定に特色がある。
Ha una particolare abilità nella selezione dei libri da leggere.
明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。
Ha recuperato da un negozio di libri usati storie di amori e aneddoti della corte imperiale del primo anno dell'era Meiji, e le leggeva da solo, ridendo sottovoce. Amava anche le traduzioni di autori come Kuroiwa Ryohan e Morita Shokan.
どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。
Ha raccolto molte riviste sconosciute e le ha lette con attenzione da cima a fondo, mormorando con aria seria: "Questo è interessante, questo è fantastico".
ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。
In realtà, la sua lettura preferita era "Kinkakuji".
末弟は、十八歳である。
Il fratello minore ha diciotto anni.
ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。
Quest'anno è entrato nella sezione scientifica del primo anno del liceo. Da quando è entrato al liceo, il suo atteggiamento è cambiato improvvisamente.
兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。
I suoi fratelli e sorelle lo trovano molto divertente.
けれども末弟は、大まじめである。
Tuttavia, il fratello minore è molto serio.
家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。
In ogni piccola disputa all'interno della famiglia, il fratello minore si intromette sempre, giudicando con attenzione senza che nessuno glielo chieda. Questo fa sì che sua madre e tutta la famiglia rimangano in silenzio. Di conseguenza, il fratello minore è evitato da tutti in famiglia. Questo lo infastidisce molto.
長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。
La figlia maggiore, vedendo il suo viso scontento e gonfio, ha scritto un haiku per rallegrarlo, dicendogli: "Anche se ti consideri un adulto, nessuno ti considera tale".
顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。
Ha un viso simile a quello di un orso, ed è molto carino. Oggi, i suoi fratelli e sorelle si prendono troppo cura di lui, e questo lo rende un po' fastidioso.
探偵小説を好む。
Gli piacciono i romanzi polizieschi.
ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。
A volte si traveste e si rinchiude nella sua stanza.
語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。
Ha comprato un libro di Doyle con traduzione in giapponese, dicendo di studiare la lingua, ma in realtà legge solo le parti in giapponese.
きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――
Si sente segretamente triste perché è l'unico tra i suoi fratelli a preoccuparsi delle questioni familiari.
以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。
Queste sono le prime frasi del breve racconto, e la trama si sviluppa attraverso piccoli incidenti. Tuttavia, come già detto, si tratta di un'opera poco impegnativa.
私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。
La mia affezione va più alla famiglia descritta nel racconto che all'opera stessa.
私は、あの家庭全体を好きであった。
Mi è piaciuta tutta quella famiglia.
たしかに、実在の家庭であった。
Certamente, si trattava di una famiglia reale.
すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。
Più precisamente, si tratta di uno schizzo della famiglia sopravvissuta di un defunto, il signor Niizouma Irie.
もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。
Tuttavia, non si trattava necessariamente di una descrizione fedele della realtà.
大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。
Per dirla in modo esagerato, e con una certa imbarazzo, vorrei dire che, a parte la poesia e la verità, tutto il resto è stato descritto in modo ordinato e razionale.
ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。
Di tanto in tanto, vengono persino aggiunte delle grandi bugie.
けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。
Tuttavia, nel complesso, quello che viene rappresentato è l'immagine della famiglia Irie.
一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。
Anche se ci sono delle piccole differenze, per la maggior parte, è una descrizione realistica.
もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。
Tuttavia, in quel romanzo breve, ho scritto solo dei cinque fratelli e della loro madre gentile e saggia. Per motivi di struttura del lavoro, ho trascurato con grande sconsideratezza sia mio nonno che mia nonna.
これは、たしかに不当なる処置であった。
Questa è stata sicuramente una procedura impropria.
入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。
Quando si parla della famiglia Irie, escludere i nonni sembra inevitabilmente incompleto.
私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。
Ora, vorrei anche parlare di questi due anziani.
そのまえに一つお断りしなければならない事がある。
Prima di farlo, però, c'è una cosa che devo precisare.
それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。
Tutto ciò che descriverò non riguarda la famiglia Irie di oggi, ma l'atmosfera della famiglia Irie quattro anni fa, quando l'ho segretamente inclusa nel mio romanzo breve. La famiglia Irie di oggi è un po' diversa.
結婚した人もある。
Alcuni membri si sono sposati.
亡くなられた人さえある。
Alcuni sono addirittura morti.
四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。
Rispetto a quattro anni fa, sembra un po' più cupa.
そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。
Per questo motivo, ora non posso più andare a trovare la famiglia Irie con la stessa tranquillità di prima.
つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。
Insomma, tutti e cinque i fratelli, e anche io, siamo diventati un po' più adulti, educati, distaccati e, per così dire, "persone della società". Anche quando ci incontriamo occasionalmente, non è più così interessante.
はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。
In poche parole, la famiglia Irie di oggi non mi interessa molto.
書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。
Se devo scrivere, preferirei scrivere della famiglia Irie di quattro anni fa.
それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。
Per questo motivo, ciò che descriverò riguarderà la famiglia Irie di quattro anni fa. Ora è un po' diverso.
それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。
Detto questo, a quel tempo mio nonno... sembrava che non facesse altro che giocare tutto il giorno.
もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。
Se nella famiglia Irie scorre il sangue di un eccentrico libertino, forse tutto inizia da questo nonno.
もはや八十を過ぎている。
Ora ha superato gli ottant'anni.
毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。
Ogni giorno, con una scusa qualsiasi, esce velocemente dalla porta sul retro della sua casa a Ichigaya.
実に素早い。
È davvero molto veloce.
この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。
Questo nonno, quando era in gioventù, gestiva un importante business commerciale a Yokohama.
令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。
Quando il suo figlio, Shinnosuke, si iscrisse a una scuola d'arte, non solo non si oppose, ma addirittura ne andò fiero con i suoi amici.
としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。
Anche dopo essersi ritirato, non rimaneva mai a casa per molto tempo.
家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。
Spesso approfittava dell'assenza dei domestici per sgattaiolare fuori dalla porta sul retro.
すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。
Camminava velocemente per due o tre isolati, si guardava indietro per assicurarsi che nessuno lo stesse seguendo, poi tirava fuori dal suo zaino un cappello a tesa larga e lo indossava subito.
派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。
Era un cappello a tesa larga a strisce a quadri, ma era molto vecchio e logoro.
けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。
Tuttavia, non riusciva a godersi una passeggiata se non lo indossava.
四十年間、愛用している。
Lo ha amato e usato per 40 anni.
これをかぶって、銀座に出る。
Con questo cappello, usciva a passeggiare a Ginza.
資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。
Entrava da Shiseido e ordinava un cioccolato. Restava lì un'ora o due, assaporandolo completamente.
あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。
Si guardava intorno e, quando vedeva vecchi amici di affari che arrivavano con giovani geisha, li chiamava subito a gran voce e non li lasciava andare via. Li costringeva a sedersi nella sua cabina e iniziava a lamentarsi in modo fastidioso.
これが、怺えられぬ楽しみである。
Questa era una gioia irresistibile.
家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。
Quando tornava a casa, comprava sempre un piccolo souvenir per qualcuno. Semplicemente, non riusciva a resistere a farlo.
このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。
In questi ultimi tempi, è diventato di nuovo molto attento a far piacere alla sua famiglia.
勲章を発明した。
Ha inventato una medaglia.
メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。
L'idea era di forare una moneta d'argento messicana e passarvi un nastro di seta rosso, e poi regalarla al membro della famiglia che si era distinto di più nella settimana precedente.
誰も、あまり欲しがらなかった。
Nessuno l'ha voluta molto.
その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。
Alla fine, chi aveva ricevuto quella medaglia era tenuto a indossarla sulla camicia ogni volta che era a casa, per una settimana intera, e quindi tutta la famiglia taceva sull'argomento.
母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。
La madre, essendo molto devota al suocero, accettava la medaglia con gratitudine e la appendeva sulla cintura nel modo meno appariscente possibile. Quando il nonno offriva un bicchiere di vino in più a cena, la madre si trovava a dover consegnare la medaglia all'istante, senza alcuna possibilità di rifiutare.
長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。
Anche il fratello maggiore, essendo una persona molto seria, se per caso riceveva la medaglia durante una visita al nonno, la indossava con orgoglio sulla camicia per una settimana intera.
長女、次男は、逃げ廻っている。
La figlia maggiore e il figlio minore, invece, facevano di tutto per evitare di riceverla.
長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。
La figlia maggiore si rifiutava educatamente, sostenendo di non essere affatto adatta a riceverla, e riusciva sempre a evitare di prenderla.
殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。
Il figlio minore, invece, nascondeva la medaglia nel suo cassetto e a volte mentiva dicendo di averla persa. Il nonno, però, si accorgeva subito della menzogna e ordinava alla figlia minore di perquisire la stanza del figlio minore.
次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。
La figlia minore, per sfortuna, trovò la medaglia e ora era lei a doverla consegnare al fratello minore.
祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。
Il nonno sembrava avere una predilezione per la figlia minore. Era la più ambiziosa della famiglia e, nonostante non avesse fatto nulla di speciale, il nonno era sempre pronto a regalare una medaglia a questa figlia. La figlia minore, invece, una volta ricevuta la medaglia, la metteva sempre nel suo portafoglio.
祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。
Il nonno permetteva a questa figlia minore di avere un trattamento speciale, che non concedeva agli altri membri della famiglia.
胸に吊り下げずとも、いいのである。
Anche senza indossarla sulla camicia, andava bene così.
一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。
L'unico membro della famiglia che desiderava almeno una medaglia era il fratello minore.
末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。
Anche lui, però, si sentiva un po' imbarazzato quando gli veniva consegnata una medaglia e la indossava sulla camicia, ma si sentiva triste quando qualcun altro la prendeva e gliela toglieva.
次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。
A volte, quando la figlia minore non era presente, entrava nella sua stanza per cercare il portafoglio e guardare con nostalgia la medaglia al suo interno.
祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。
La nonna, invece, non aveva mai ricevuto una medaglia.
はじめから、きっぱり拒否しているのである。
L'aveva rifiutata categoricamente fin dall'inizio.
ひどく、はっきりした人なのである。
Era una persona molto decisa e schietta.
ばからしい、と言っている。
Diceva che era una cosa stupida.
この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。
Questa nonna amava così tanto il fratello minore da non provare alcun rimpianto per lui. Una volta, quando il fratello minore iniziò a studiare l'ipnosi, provò a ipnotizzare il nonno, la madre, i fratelli e le sorelle, ma nessuno di loro si lasciò ipnotizzare.
みんな、きょろきょろしている。
Tutti continuavano a guardare in giro, perplessi.
大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。
Tutti scoppiarono a ridere. Il fratello minore piangeva e sudava, e quando alla fine provò a ipnotizzare la nonna, questa si lasciò ipnotizzare subito.
祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。
La nonna si sedette su una sedia e iniziò a russare, rispondendo distrattamente alle domande dell'ipnotista.
「おばあさん、花が見えるでしょう?」
"Nonna, vedi i fiori?"
「ああ、綺麗だね。」
"Oh, sono bellissimi."
「なんの花ですか?」
"Quali fiori?"
「れんげだよ。」
"Sono delle margherite."
「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」
"Nonna, qual è la cosa che ami di più?"
「おまえだよ。」
"Sei tu."
術者は、少し興覚めた。
L'ipnotista rimase un po' deluso.
「おまえというのは、誰ですか?」
"Chi è 'tu'?"
「和夫(末弟の名)じゃないか。」
"Non è Wataru (il nome del fratello minore)?"
傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。
I familiari che stavano assistendo accanto scoppiarono a ridere, e la nonna si riprese. Tuttavia, inizialmente, l'ipnotista era riuscito a salvare la faccia. Dopo tutto, era solo la nonna ad essere stata ipnotizzata. Ma quando il fratello maggiore, più serio, chiese sottovoce: "Nonna, sei stata davvero ipnotizzata?", la nonna rispose con un sorriso: "Beh, suppongo di esserlo stata."
以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。
Questa è, in generale, una descrizione di tutti i membri della famiglia Irie.
もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。
Vorrei presentarli in modo più dettagliato, ma per ora preferisco annunciare che questa intera famiglia ha collaborato per scrivere un lungo "romanzo" abbastanza interessante.
入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。
Come già detto, tutti i fratelli della famiglia Irie hanno un certo interesse per la letteratura.
かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。
A volte, iniziano a scrivere storie in serie.
たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。
Di solito, in una giornata nuvolosa di domenica, i cinque fratelli si riuniscono nella sala da pranzo e si annoiano terribilmente. Allora, su iniziativa del fratello maggiore, iniziano a giocare. Uno di loro inventa un personaggio a caso e, successivamente, inventa il destino di quel personaggio e così via, fino a creare una storia intera.
簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。
Se la storia sembra semplice, la raccontano a voce lì per lì, ma se sembra molto interessante, si prendono la briga di scriverla su un foglio di carta in ordine.
そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。
Probabilmente, questi "romanzi" collaborativi dei cinque fratelli ne contano già quattro o cinque.
たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。
Di tanto in tanto, anche il nonno, la nonna e la madre danno una mano.
このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。
Anche in questo lungo racconto, sembra che il nonno, la nonna e la madre abbiano dato il loro contributo.

その一