Book cover

CREDITI

Rękopis znaleziony w Saragossie

Book cover

Read by Nina Brown for LibriVox in 2015.

Dzień Pierwszy

Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.

Il conte Olavidez non aveva ancora portato i coloni nelle montagne della Sierra Morena.

Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.

Questa catena montuosa, che separa l'Andalusia dalla Mancha, era allora abitata da contrabbandieri, banditi e alcuni zingari, che si dice avessero divorato i corpi dei viaggiatori uccisi.

Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —

Da qui deriva anche un proverbio spagnolo: "Le gitane della Sierra Morena vogliono la carne degli uomini".

Nie dość na tem.

E questo non è tutto.

Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.

Un viaggiatore che osava avventurarsi in questa regione selvaggia poteva essere assalito (si diceva) da mille orrori, di fronte ai quali anche il più coraggioso avrebbe tremato.

Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.

Sentiva voci lamentose mescolate al rumore dei ruscelli, fiamme ingannevoli lo ingannavano nel fruscio della tempesta, e mani invisibili lo spingevano in abissali precipizi.

Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.

Anche se a volte si poteva trovare su questa terribile strada una Venta, ossia un'osteria solitaria, i fantasmi, più diabolici degli stessi ospiti, li avevano costretti a lasciare il posto e a ritirarsi in terre dove solo la voce della loro coscienza interrompeva il loro riposo, e, scegliendo tra due mali, gli ospiti preferivano avere a che fare con il secondo.

Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.

Lo stesso ospite di Anduhar attestava a San Giacomo di Compostela che in queste storie non c'era alcuna menzogna. Infine aggiungeva che le bande della Santa Hermandad avevano sempre evitato di fare escursioni nelle montagne della Sierra Morena, e i viaggiatori preferivano andare a Jaen o in Estremadura.

— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.

- Gli risposi che questa scelta poteva piacere ai viaggiatori ordinari, ma che quando il re Don Felipe V mi aveva onorato della dignità di capitano della guardia vallone, i sacri diritti dell'onore mi imponevano di andare a Madrid per la strada più breve, anche se questa fosse la più pericolosa.

«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»

- "Giovane signore - rispose l'ospite - la vostra Eccellenza mi permetterà di farle notare che se il re vi ha onorato del grado di capitano prima che il più leggero pelo lo avesse fatto con la vostra barba, sarebbe stato più saggio dare prova di prudenza, soprattutto perché, una volta che i cattivi spiriti si attaccano a un luogo...".

Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.

Avrebbe detto molto di più, ma io avevo sferzato il cavallo con le fruste e mi ero fermato solo quando pensavo che le sue parole non mi avrebbero più raggiunto.

Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.

Allora, voltandomi, lo vidi che agitava le mani e mi indicava la strada per l'Estremadura.

Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.

Il mio servitore Lopez e la guida Mosquito mi guardavano con uno sguardo pietoso che sembrava confermare le avvertenze dell'oste

Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.

Fingevo di non capire nulla e mi addentai nella boscaglia dove fu poi fondata una colonia chiamata Carlota.

Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.

Nel luogo dove oggi sorge l'ufficio postale, c'era allora un rifugio noto ai mulattieri e chiamato Los Alcornoques, ossia "Faggi verdi", a causa di due bellissimi alberi di questo tipo che ombreggiavano un'abbondante sorgente circondata da marmo bianco.

Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.

Quella era l'unica acqua e l'unica ombra che si potevano trovare da Anduhar fino alla locanda Venta Quemada, ampia e confortevole, sebbene situata in mezzo al deserto.

Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.

In realtà, si trattava di un castello moresco che il Marchese di Penna Quemada aveva fatto ristrutturare e da cui prese il nome Venta Quemada.

Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.

Il Marchese lo affittò poi a un abitante di Murcia che vi fondò la più importante locanda di tutto il percorso.

Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.

I viaggiatori quindi partivano al mattino da Anduhar, pranzavano a Los Alcornoques con le provviste che avevano portato con sé e si dirigevano a Venta Quemada per pernottare.

Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.

Là spesso trascorrevano il giorno successivo per prepararsi ad attraversare le montagne e rifornirsi di nuove provviste.

Taki był plan i mojej podróży.

Questo era anche il piano del mio viaggio.

Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.

Ma proprio mentre ci avvicinavamo ai faggi verdi e ricordavo a Lopez della necessità di un pasto, mi accorsi che Moskito era scomparso con il mulo carico di tutte le provviste.

Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.

Lopez mi rispose che la guida era rimasta qualche stazione dietro di noi per sistemare qualcosa sulle giunche.

Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.

L'abbiamo aspettata, abbiamo fatto qualche passo in avanti, poi ci siamo fermati di nuovo, abbiamo chiamato, siamo tornati indietro lungo la stessa strada per cercarla, ma tutto invano.

Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.

Moskito era scomparso e con lui le nostre più care speranze, ovvero l'intero pranzo.

Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.

Io stesso ero a digiuno, poiché Lopez aveva mangiato per tutto il tempo il formaggio di Tobozo che aveva portato con sé, tuttavia non era affatto più allegro di me e borbottava tra i denti che l'oste di Anduhar aveva ragione e che sicuramente gli spiriti maligni avevano rapito il povero Moskito.

Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.

Arrivati a Alcornoques, vidi presso la sorgente un cestino coperto da foglie di vite; dovevano esserci dei frutti dimenticati da qualche viaggiatore.

Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.

Incuriosito, misi la mano dentro e trovai con piacere quattro bellissime fichi e un'arancia.

Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.

Offrii due fichi a Lopez, ma lui mi ringraziò dicendo che preferiva aspettare fino alla sera.

Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.

Così mangiai tutto da solo e poi volevo bere un po' d'acqua dalla sorgente.

Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.

Lopez mi fermò, sostenendo che l'acqua faceva male dopo i frutti, e mi offrì un po' di Alikant che gli restava.

Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.

Accettai la sua offerta, ma appena sentii il vino nello stomaco, provai un'improvvisa oppressione al cuore, e sarei sicuramente svenuto se Lopez non mi fosse venuto in aiuto in tempo.

Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.

Mi rinvigorì dicendomi che non dovevo stupirmi e che quello stato derivava dal digiuno e dalla stanchezza.

W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.

Infatti, non solo riacquistai le forze, ma mi sentii persino in uno stato di estrema irritabilità.

Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.

Il paesaggio sembrava brillare di mille colori, gli oggetti scintillavano ai miei occhi come stelle durante la notte estiva, e il sangue iniziò a scorrere vigorosamente soprattutto nel collo e nelle tempie.

LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;

Lopez, vedendo che mi ero ripreso, iniziò di nuovo a lamentarsi: «Purtroppo - disse - perché non ho chiesto consiglio a Fra Jeronimo della Trinidad, monaco, predicatore, confessore e oracolo della nostra famiglia;

niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.

non a caso è cognato del figliastro della suocera di mia matrigna, e quindi, essendo il nostro parente più stretto, non permette che nulla accada in casa senza il suo consiglio».

Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.

Non volevo ascoltarlo, e ora me ne pento.

Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»

Tuttavia, mi diceva spesso che gli ufficiali della guardia vallona erano una nazione eretica, come si poteva facilmente capire dai loro capelli biondi, occhi azzurri e guance rosse, mentre il resto dei cristiani onesti aveva il colore della Madonna di Atocha, dipinta da San Luca.

Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.

Frenai questo flusso di insolenza, ordinando a Lopez di darmi la doppietta e di rimanere con i cavalli, mentre io volevo arrampicarmi sulle montagne nella speranza di trovare il disperso Mosquito.

Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.

A queste parole, Lopez si inondò di lacrime e, gettandosi ai miei piedi, giurò su tutti i santi di non lasciarmi solo in un luogo così pericoloso.

Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.

Volevo quindi occuparmi io stesso dei cavalli e mandare lui a cercare Mosquito, ma questa intenzione lo spaventò ancora di più.

Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.

Alla fine, gli ho addotto tante buone ragioni che alla fine mi ha lasciato andare e, tirando fuori il rosario dalla tasca, ha iniziato a pregare intensamente.

Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.

Le cime delle montagne che avevo intenzione di scalare erano più lontane di quanto avessi pensato a prima vista, e solo dopo un'ora di cammino sono riuscito a raggiungerle.

Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.

Arrivato in cima, vidi sotto di me una pianura selvaggia e desolata, nessun segno di persone, animali o abitazioni, nessuna strada tranne quella da cui ero venuto, e tutt'intorno un silenzio assordante.

Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.

Lo interruppi con un grido - l'eco mi rispose solo da lontano.

Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.

Alla fine, tornai alla sorgente, trovai il mio cavallo legato a un albero, ma Lopez era scomparso senza lasciare traccia.

Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.

Avevo due strade davanti a me: o tornare ad Anduhar, o proseguire il viaggio.

Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.

Non mi passò per niente per la testa di realizzare il primo intento, così montai a cavallo e, cavalcando a un trotto sostenuto, dopo due ore arrivai sulle rive del Guad-al-Quiwir, che lì non si estende affatto con quel letto tranquillo e magnifico che circonda le mura di Siviglia.

Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.

Il Guad-al-Quiwir, all'uscita dalle montagne, scorre come un torrente impetuoso, senza fondo né sponde, e sferra onde contro le rocce che gli ostacolano continuamente il corso.

Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.

La valle di Los Hermanos inizia nel punto in cui il Guad-al-Quiwir si espande sulla pianura.

Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.

La valle deve il suo nome ai tre fratelli, la cui inclinazione comune ai saccheggi li legava molto di più che i legami di parentela.

Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.

Questo luogo fu a lungo teatro delle loro azioni malevole.

Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.

Dei tre fratelli, due furono catturati e i loro corpi pendevano dalle forche all'ingresso della valle, mentre il terzo, di nome Zoto, fuggì dalla prigione di Cordova e, secondo quanto si diceva, si nascose nella catena dell'Alpujarra.

Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.

Si raccontavano storie strane sui due fratelli impiccati; non si diceva che fossero fantasmi, ma si sosteneva che, di notte, i loro corpi, animati da una forza demoniaca, si slegavano dalle forche e infastidissero i vivi.

Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.

Questa minaccia era considerata così reale che un teologo di Salamanca scrisse un lungo trattato in cui dimostrava che i giustiziati erano ridotti a uno stato spettrale, come si era già visto in altri casi nel mondo, e alla fine anche i più scettici furono costretti a crederci.

Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.

Si diceva anche che i due condannati fossero stati giustiziati ingiustamente e che, con il permesso del cielo, tormentassero i viaggiatori e altri passanti.

Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.

Ne ho sentito parlare molto a Cordova e la mia curiosità mi ha spinto a avvicinarmi alla forca.

Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.

Lo spettacolo era così raccapricciante che, mentre il vento faceva oscillare i disgustosi cadaveri, gli spaventosi avvoltoi strappavano loro le viscere e gli ultimi brandelli di carne.

Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.

Ho distolto lo sguardo con orrore e mi sono addentrato nelle montagne.

Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.

Devo ammettere che la valle di Los Hermanos sembrava estremamente favorevole alle imprese dei banditi, poiché offriva ai criminali rifugi da ogni parte.

Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.

Di tanto in tanto, rocce cadute o alberi secolari sradicati dalle tempeste bloccavano il passaggio del viaggiatore che scendeva dalle montagne.

W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.

In molti punti, la strada attraversava il letto di un ruscello e passava accanto a grotte profonde, la cui sola vista ispirava diffidenza.

Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.

Dopo aver attraversato questa valle, entrai in un'altra e vidi un'osteria in cui speravo di trovare un riparo, ma già da lontano la sua apparenza non mi faceva presagire nulla di buono.

Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.

Ho notato che non c'erano né finestre né persiane, il fumo non usciva dal camino, non c'era alcun movimento in giro e nessun cane annunciava il mio arrivo.

Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.

Da ciò ho dedotto che questa osteria era una di quelle che, secondo il racconto del locandiere di Anduhar, erano state abbandonate per sempre.

Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.

Quanto più mi avvicinavo all'osteria, tanto più profondo diventava il silenzio.

Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.

Finalmente sono arrivato e ho visto all'ingresso un tronco destinato a raccogliere l'elemosina, sul quale leggevo la seguente scritta: "Signori viaggiatori, pregate per la misericordia dell'anima di Gonzalez di Murcia, ex ospitante della Venta Quemada".

Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»

"Soprattutto, evitate questo posto e non passate la notte qui a nessun costo".

Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.

Ho deciso di affrontare con coraggio i pericoli minacciati da questo avvertimento, non perché non credessi nell'esistenza dei fantasmi, ma come dimostrerà il seguito di questa storia, la mia educazione ha posto grande enfasi sullo sviluppo del senso dell'onore.

Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.

Il sole non era ancora completamente tramontato e ho approfittato degli ultimi suoi raggi per esaminare questo alloggio. In realtà, non tanto per proteggermi dalle forze dell'inferno, quanto per cercare un po' di cibo, poiché la piccola scorta che avevo trovato a Alcornoques poteva solo temporaneamente placare, ma non mai saziare, la fame che mi divorava.

Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.

Ho attraversato diverse stanze e ampie camere.

Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.

La maggior parte era decorata con mosaici a livello dell'altezza umana, mentre i soffitti erano ricoperti da splendide sculture, delle quali i Mori si vantavano giustamente in passato.

Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.

Ho esplorato la cucina, le soffitte e le cantine; queste ultime erano scavate nella roccia, alcune delle quali si collegavano a sotterranei che sembravano estendersi molto in profondità nella montagna, ma non sono riuscito a trovare nessun cibo da nessuna parte.

Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.

Infine, quando l'oscurità si è fatta più profonda, sono andato a prendere il cavallo, che fino a quel momento era stato legato nel cortile, l'ho condotto nella stalla dove ho notato un mucchio di fieno, e io stesso mi sono diretto nella stanza dove giaceva un mucchio di paglia, l'unico letto lasciato in tutta l'osteria.

Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.

Ho voluto dormire, ma invano, e per diavolo non sono riuscito a trovare né cibo né luce.

Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.

Intanto, quanto più la notte si infondeva nell'oscurità, tanto più le mie idee si tingevano di un colore sempre più cupo.

To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.

Ho pensato all'improvvisa scomparsa dei miei due servitori, o ancora ai modi in cui avrei potuto procurarmi un po' di cibo da qualche parte.

Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.

Ho pensato che i banditi, usciti all'improvviso dai cespugli o da un nascondiglio, avessero catturato Lopez e Mosquito, e che invece avessero avuto paura di attaccare me, vista la mia figura militare, che non prometteva loro una vittoria facile.

Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.

La fame soffocava tutte le mie considerazioni. Ho visto infatti delle capre sulle montagne, e senza dubbio un pastore doveva trovarsi con esse, ed era impossibile che non avesse con sé latte e pane.

Nadto liczyłem także na moją strzelbę.

Inoltre, contavo anche sul mio fucile.

Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.

Ma per niente al mondo sarei tornato ad Anduhar, temendo troppo di dover affrontare le domande beffarde dell'osteira.

Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.

Ho deciso senza esitazione di proseguire il viaggio.

Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.

Tutte queste considerazioni erano già state esaurite, e non potevo fare a meno di rievocare nella memoria la nota storia dei falsari di monete, e molte altre simili che avevano allietato la mia infanzia.

Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.

Mi è anche venuto in mente l'iscrizione posta su un tronco per la mendicità.

Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.

Non sospettavo che il diavolo avesse spezzato il collo al vecchio oste, ma non riuscivo a spiegarmi la sua triste morte.

Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.

Così sono passate le ore, quando all'improvviso ho rabbrividito al suono inaspettato di una campana.

Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.

Ho sentito dodici colpi, e come è noto, gli spiriti maligni hanno potere solo dalla mezzanotte al primo canto del gallo.

W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.

In realtà potevo essere sorpreso, poiché l'orologio non aveva segnato le ore precedenti, e infine quel suono mi risuonava cupo nelle orecchie.

Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.

Dopo un po', si sono aperte le porte della stanza e ho visto entrare una figura nera, ma tutt'altro che spaventosa, perché si trattava di una bella donna nera seminuda, con una torcia in ciascuna mano.

Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.

La donna nera si è avvicinata, mi ha fatto un profondo inchino e ha detto in spagnolo: «Signore cavaliere, due straniere che passano la notte in questa locanda, vi chiedono di condividere con loro la cena».

Racz udać się za mną.»

«Seguitemi, per favore».

Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.

Ho seguito la donna nera e, dopo aver attraversato alcuni corridoi, mi sono trovato in una stanza ben illuminata, al centro della quale c'era un tavolo con tre posti a sedere, ricoperto di porcellane giapponesi e di calici di cristallo di alta qualità.

W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.

In fondo alla stanza c'era un letto sontuoso.

Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.

Alcune altre donne nere si affrettavano a svolgere le loro mansioni, ma all'improvviso si sono divise in due file e ho visto entrare due donne; il loro sesso, stranamente riflesso dal rosa e dalle lili, si distingueva nettamente dal colore nero delle loro serventi.

Obie młode kobiety trzymały się za ręce.

Le due giovani donne si tenevano per mano.

Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.

Erano particolarmente vestite, almeno così mi è sembrato, anche se in seguito, durante i miei viaggi, mi sono reso conto che si trattava di un abito normale usato sulle coste barbariche.

Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.

L'abito consisteva di un mantello e di un corsetto.

Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.

Il vestito, o meglio la tunica di tela scura, non arrivava fino ai ginocchi, e poi fino alle caviglie, ed era fatto di tessuto di Méquinez, quasi completamente trasparente, se non fosse che ampie fasce di seta, una accanto all'altra, nascondevano le grazie che tanto guadagnavano sotto questo leggero velo.

Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.

Il corsetto, riccamente ricamato con perle e decorato con fibbie di diamante, stringeva strettamente il seno candido - e le maniche della camicia, anch'esse di tessuto, erano annodate sulla schiena.

Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.

Costose bracciali coprivano le loro braccia.

Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —

I piedi di queste sconosciute - ripeto, i piedi che avrebbero dovuto essere squamosi e terminati con artigli, se fossero appartenuti a spiriti maligni - invece nascondevano piccoli dita in piccoli zoccoli orientali. -

Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.

Anelli di diamante le circondavano alle caviglie.

Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.

Le sconosciute si avvicinarono a me con un sorriso premonitore. Ognuna di loro era una bellezza perfetta di un tipo diverso. Una era alta, agile, magnifica, l'altra invece più piccola, ma gentile e timida.

Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.

Il viso e i lineamenti della più anziana sorprendevano a prima vista per la loro regolarità.

Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.

La più giovane era più accattivante e affascinava con le sue piccole labbra e lo straordinario splendore degli occhi, ombreggiati da lunghe ciglia di seta.

Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —

La più anziana si rivolse a me in un puro spagnolo castigliano: «Signor cavaliere, la ringraziamo per la cortesia con cui ci avete onorato di questa modesta cena. -

Mniemam że czujesz jej potrzebę.»

Immagino che ne sentiate la necessità».

Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.

Queste ultime parole furono pronunciate con un sorriso così malizioso che in quel momento sospettai che lei avesse ordinato di rapire il mio mulo con le provviste.

W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.

In ogni caso, non si poteva arrabbiare; la mia perdita era stata ampiamente compensata.

Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —

Ci sedemmo a tavola, e la stessa donna disse, spingendo un piatto di porcellana giapponese: «Signor cavaliere, qui troverete un Ollapodrida composto da carne di ogni tipo, tranne una, poiché siamo fedeli, o più precisamente, musulmane».

«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?

- «Bella straniera, - risposi, - senza dubbio hai detto la verità. A chi spetta più il diritto di parlare di fedeltà?»

jestto religija serc prawdziwie kochających.

- «È la religione dei cuori che amano veramente».

Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —

- «Tuttavia, prima di saziare la mia fame, soddisfate la mia curiosità e ditemi chi siete».

«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.

- «Mangiate per ora, signore», rispose la bella Mauritana, «non abbiamo segreti per voi».

Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.

- «Mi chiamo Emina e mia sorella Zibelda. Viviamo a Tunisi, ma la nostra famiglia proviene da Granada e alcuni dei nostri parenti sono rimasti in Spagna, dove professano la fede dei padri».

Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.

- «Otto giorni fa abbiamo lasciato Tunisi e siamo sbarcate su una spiaggia deserta vicino a Malaga».

Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.

- «Poi siamo arrivate tra Sohha e Antequerra, e infine siamo venute qui per cambiare i nostri abiti e proteggerci dalle ricerche».

Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»

- «Quindi, signore, vedete che il nostro viaggio è un importante segreto, che affidiamo alla vostra onestà».

Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.

Assicurai alle belle viaggiatrici che da parte mia non avevano nulla da temere e iniziai a mangiare, sebbene con un certo appetito, ma sempre con una certa grazia, che un giovane uomo non dimentica mai quando si trova in compagnia di donne.

Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.

Quando si accorse che avevo saziato la mia prima fame e che mi stavo dedicando a quella che in Spagna chiamano Las Dolces, la bella Emina ordinò alle schiave di mostrarmi come ballavano nella loro patria.

Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.

Sembrava che nessun ordine potesse essere più gradito per loro.

Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.

Lo eseguirono con una vivacità che sfociava addirittura nella sfacciataggine.

Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.

Probabilmente non sarei mai riuscito a porre fine a queste danze se non avessi chiesto alla bella sconosciuta se anche lei si dedicava a questo divertimento a volte.

Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.

Per tutta risposta, si alzarono e chiesero di avere le castagnette.

Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.

Il loro ballo si collocava tra il Bolero e la Foffa, che si ballano in Algarve.

Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.

Chi ha visitato questi paesi può facilmente ricordare questi movimenti, ma non riuscirà mai a cogliere il fascino che aggiungevano le grazie di due africane, coperte da trasparente velo che scendeva sui loro bei corpi.

Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.

A lungo, con tranquillità, osservai le affascinanti danzatrici, fino a quando i loro movimenti sempre più frenetici, il suono inebriante della musica moresca, i sensi eccitati da un abbondante pasto, tutto questo insieme mi trascinò involontariamente in una follia sconosciuta fino ad allora.

W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.

In realtà, non sapevo se fossero donne o semplici illusioni create dalla mia immaginazione.

Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.

Non osavo guardare, coprii gli occhi con le mani e in quel momento sentii che stavo perdendo i sensi.

Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.

Le due sorelle si avvicinarono a me e ognuna di loro mi prese per mano.

Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.

Emina si informò premurosamente della mia salute; la rassicurai.

Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —

Zibelda, nel frattempo, chiese cosa fosse il medaglione che giaceva sul mio petto - probabilmente l'immagine di un'amante? -

«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»

"È un gioiello", risposi, "che ho ereditato da mia madre e che ho promesso di non togliermi mai; contiene una parte della vera croce".

Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.

A queste parole, Zibelda indietreggiò e impallidì.

«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»

"Sei spaventato", continuai, "dopotutto, i demoni temono solo la croce".

Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.

Emina rispose per conto della sorella: "Signore cavaliere, lei sa che siamo musulmane e non dovrebbe meravigliarsi del dispiacere che mia sorella le ha involontariamente causato. Confesso di condividere la sua opinione e ci dispiace che il nostro parente più stretto professi la fede di Cristo".

Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?

Queste parole ti stupiscono - ma dopotutto, tua madre è nata dai Gomelez, vero?

my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»

Anche noi apparteniamo a questa famiglia che discende dagli Abenserag - ma sediamoci su questo divano e ti racconterò di più".

Murzynki oddaliły się.

Le schiave si allontanarono.

Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.

Emina mi fece sedere in un angolo del divano e, incrociando le gambe, si sedette accanto a me.

Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.

Zibelda si sdraiò dall'altra parte, appoggiandosi al mio cuscino, e ci trovammo così vicini l'uno all'altro che i nostri respiri si mescolavano insieme.

Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:

Emina sembrò riflettere per un momento, poi, gettandomi uno sguardo pieno di affetto, mi prese per mano e iniziò a parlare:

«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»

"Non voglio nasconderti, amato Alfonso, che non è un semplice caso a portarci qui. Ti abbiamo aspettato e se, spinto dalla paura, avessi preso un'altra strada, avresti perso per sempre il nostro rispetto".

«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»

"Mi lusinghi, bella Emina - risposi - e non capisco perché ti interessi così tanto al mio coraggio".

«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.

"Tu ci interessi molto - continuò la Mauritana - ma forse ti lusingherai di meno quando scoprirai che sei il primo uomo che incontriamo nella nostra vita".

Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.

Le mie parole ti sorprendono e sembri dubitare della loro veridicità.

Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»

Ti ho promesso di raccontarti la storia dei nostri antenati, ma forse è meglio che inizi da me stessa."

«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.

"Il nostro padre è Jazir Gomelez, zio dell'attuale sovrano di Tunisi, Deja."

Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.

"Non abbiamo avuto fratelli, non abbiamo mai conosciuto nostro padre e, fin dai primi anni, rinchiusi nelle mura del serraglio, non abbiamo avuto la minima idea della vostra sessualità".

Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.

"Tuttavia, la natura ci ha dotato di un'indescrivibile inclinazione all'amore e, in mancanza di altri, ci siamo amate l'una all'altra".

Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.

"Questo attaccamento è iniziato fin dai primi anni dell'infanzia".

Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.

"Piangiamo quando si vuole separarci, anche solo per un istante".

W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.

"Di giorno giochiamo allo stesso tavolo e di notte condividiamo lo stesso letto".

To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.

"Questo sentimento così vivo sembra crescere insieme a noi e acquisire nuova forza grazie alla circostanza che ti racconterò."

Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.

"Allora avevo 16 anni e mia sorella 14."

Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.

"Da tempo sospettavamo che nostra madre nascondesse alcuni libri da noi."

Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..

"Inizialmente non ci prestavamo molta attenzione e eravamo già abbastanza annoiate dei libri che ci insegnavano a leggere, ma con l'età è nata la curiosità...".

Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.

"Abbiamo colto l'occasione in cui la scatola proibita era aperta e abbiamo rapidamente preso un piccolo volume che descriveva: 'Le storie d'amore di Mecnuna e Leila', tradotte dal persiano da Ben–Omri."

To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.

"Questo affascinante lavoro, che dipinge con colori ardenti le delizie dell'amore, ha infiammato le nostre giovani menti."

Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.

"Non riuscivamo a capirle, non avendo mai visto persone della vostra sessualità, ma ripetevamo a noi stesse espressioni nuove per noi. Parlavamo con il linguaggio degli amanti e alla fine desiderammo amarci allo stesso modo."

Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.

"Ho assunto il ruolo di Mecnuna, mentre mia sorella è stata Leila."

Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.

"Infine le ho dichiarato la mia passione, disponendo i fiori in un mazzo."

Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.

"Questo è un tipo di comunicazione reciproca usato in tutta l'Asia. Poi le ho lanciato sguardi ardenti, mi sono inginocchiato davanti a lei, ho baciato le impronte dei suoi piedi, ho invocato il vento per trasportare i miei rimpianti e ho voluto infiammarlo con sospiri ardenti."

Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.

"Zibelda, fedele agli insegnamenti del suo maestro, mi ha fissato un appuntamento. Mi sono gettata ai suoi piedi, l'ho stretta per mano, ho inondato le sue gambe di lacrime. La mia amante ha inizialmente opposto una leggera resistenza, ma dopo un po' mi ha permesso di rubare alcuni baci e alla fine ha condiviso completamente i miei sentimenti infuocati."

Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.

"Le nostre anime sembravano fondersi insieme e non abbiamo conosciuto una felicità più grande. Non ricordo per quanto tempo ci siamo divertiti con questi giochi infantili, ma ben presto l'intensità dei nostri sentimenti si è notevolmente placata."

Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.

"Abbiamo desiderato alcune conoscenze, in particolare la conoscenza delle piante, delle cui proprietà, come sapete, il famoso Averroes ha scritto un'opera enorme."

Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.

"Mia madre, convinta che non si possa mai essere sufficientemente preparati contro la noia del harem, guardava con piacere le nostre attività e, desiderando facilitarci l'apprendimento, fece venire da Mecca una santa donna chiamata Hazareta, ossia la santa delle sante."

Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.

"Hazareta ci insegnava le leggi del profeta e ci impartiva conoscenze in quel linguaggio puro e melodioso che oggi viene usato da una sola generazione di Horeish."

Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.

"Non potevamo ascoltarla abbastanza e presto siamo state in grado di imparare a memoria l'intero Corano."

Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.

"Successivamente, nostra madre ci ha raccontato la storia della nostra famiglia e ci ha fornito numerosi manoscritti, alcuni dei quali erano scritti in arabo, altri in spagnolo."

Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.

"Caro Alfonso, non crederesti quanto la nostra religione ci abbia disgustato, quanto abbiamo odiato i suoi sacerdoti."

Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.

"D'altra parte, le vicende e le disgrazie della famiglia, il cui sangue scorreva nelle nostre vene, ci hanno interessato enormemente."

Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.

"Una volta ci siamo commossi per Saïd Gomelez, che ha subito il martirio nelle prigioni dell'Inquisizione, e un'altra volta per suo nipote Leiss, che per lungo tempo ha condotto una vita selvaggia tra le montagne, non molto diversa da quella degli animali predatori."

Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.

"Tali descrizioni hanno suscitato in noi la curiosità per gli uomini, volevamo vederli, e spesso salivamo sul terrazzo del giardino per osservare da lontano i marinai o i fedeli che si recavano a fare il bagno a Haman Nefu."

Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.

"Anche se non abbiamo dimenticato gli insegnamenti dell'innamorato Mezgenun, da allora non li abbiamo mai più ripetuti."

Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.

"Pensavo addirittura che la passione per mia sorella si fosse completamente estinta, quando un nuovo incidente mi ha convinto che mi sbagliavo."

Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.

"Un giorno, nostra madre ci ha presentato una principessa di Tafilelt, una donna già in età avanzata."

Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.

"L'abbiamo accolta nel miglior modo possibile."

Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.

"Dopo la visita, mia madre mi ha annunciato che la principessa voleva che io sposassi suo figlio, mentre mia sorella era stata promessa in sposa a uno dei Gomelez."

Wiadomość ta gromem nas raziła.

"Questa notizia ci ha colpito come un fulmine."

Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.

"Inizialmente non siamo riusciti a dire una parola, poi l'infelicità di questa separazione si è presentata così vividamente ai nostri occhi che ci siamo abbandonati alla più violenta disperazione."

Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.

"Ci strappavamo i capelli e tutto il seraglio risuonava delle nostre urla."

Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.

"Finalmente, quando questi segni del nostro dolore hanno iniziato a trasformarsi in follia, nostra madre, spaventata, ha promesso di non costringerci e ci ha assicurato la libertà di rimanere nubili o di sposare lo stesso uomo. Queste rassicurazioni ci hanno calmato per un po'."

Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.

"Poco dopo, nostra madre è venuta a dirci che aveva parlato con il capo della nostra famiglia e che questi aveva accettato che noi sposassimo un solo uomo, a condizione che questo uomo appartenesse alla famiglia Gomelez."

Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.

"Non abbiamo detto nulla, ma l'idea di avere un solo marito ci piaceva sempre di più ogni giorno."

Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.

"Fino ad allora non avevamo visto né uomini anziani né giovani, se non da lontano. Ma poiché le giovani donne ci sembravano più piacevoli delle anziane, desideravamo che il nostro marito fosse anche giovane."

Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»

"Ci aspettavamo che lui potesse spiegarci alcuni passaggi del libro di Ben-Omri, che noi stesse non eravamo riuscite a capire."

Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:

Qui Zibelda interruppe la sorella e, abbracciandomi, disse:

«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.

"Caro Alfonso, perché non sei musulmano? Come sarei felice se, vedendoti tra le braccia di Emina, potessi anche chiamarmi tua moglie, poiché nella nostra casa, come nella famiglia del profeta, le figlie hanno diritto all'eredità."

Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.

"Da te potrebbe dipendere diventare il capo della nostra famiglia, che è già in declino."

Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»

"Per farlo, basterebbe aprire il cuore ai raggi sacri della nostra fede."

Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.

Queste parole mi sembrarono così simili a tentazioni diaboliche, che cercavo di vedere se sul bel viso di Zibelda non si intravedessero tracce di corna.

Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.

Mormaii qualche parola sulla santità della mia religione.

Obie siostry cofnęły się odemnie.

Le due sorelle si allontanarono da me.

Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.

Il viso di Emina assunse un'espressione seria, e la bella Mauritana continuò: "Signore cavaliere, mi sono dilungata troppo su me stessa e su Zibelda."

To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:

"Non era mia intenzione. Mi sono seduta accanto a te per dirti i dettagli riguardanti la famiglia Gomelez, da cui discendi per via materna. Ecco cosa volevo che tu sapessi:

HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.

STORIA DEL CASTELLO DI KASSAR-GOMELEZ."

Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.

Il primo capo della nostra famiglia fu Massud-Ben-Taher, fratello di Jussuf-Ben-Taher, che entrò in Spagna alla testa degli Arabi e diede il suo nome alla montagna di Gebal-Taher, o come voi lo pronunciate, Gibilterra.

Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.

Massud, avendo contribuito molto al successo delle armi arabe, ricevette dal califfo di Baghdad la sovranità su Granada, che esercitò fino alla morte del fratello.

Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.

Sarebbe rimasto più a lungo in questo ruolo, poiché era molto rispettato sia dai musulmani che dai mossarabiti, ossia i cristiani rimasti sotto il dominio dei Mori; ma Massud aveva potenti nemici a Baghdad, che lo denigrarono davanti al califfo.

Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.

Scoprì che la sua rovina era inevitabile e decise di andarsene da solo.

Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.

Radunò quindi un gruppo di fedeli e si addentrò negli Alpujarras, che, come sapete, sono un'ulteriore catena della Sierra Morena e separano il regno di Granada da quello di Valencia. I Visigoti, con i quali abbiamo conquistato la Spagna, non si sono mai spinti fino agli Alpujarras; la maggior parte delle valli era completamente disabitata.

Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.

Solo tre di esse erano abitate dai discendenti di un antico popolo spagnolo chiamato Turduli.

Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.

Non conoscevano né Maometto né il tuo profeta nazareno; i principi della loro religione e delle loro leggi erano contenuti in canti che i padri trasmettevano ai figli.

Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.

Un tempo avevano dei libri, ma questi sono scomparsi nel tempo.

Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.

Massud conquistò i Turduli più con la persuasione che con la forza, insegnò loro la propria lingua e i principi dell'Islam.

Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.

I due popoli si mescolarono attraverso matrimoni misti, e a questo miscuglio di razze e di aria di montagna dobbiamo, io e mia sorella, la vivacità che contraddistingue le figlie di Gómez.

Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.

Anche tra i Mori si possono trovare molte donne bianche, ma queste di solito sono pallide.

Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.

Massud assunse il titolo di sceicco e ordinò la costruzione di un forte, che chiamò Kassar-Gómez.

Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.

Più un giudice che un sovrano del suo tempo, Massud era accessibile a tutti e apriva le porte a chiunque, tranne che l'ultimo venerdì di ogni mese, quando si separava dalla famiglia, scendeva nel seminterrato del castello e lì trascorreva l'intera settimana.

Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.

Queste scomparse hanno dato origine a varie interpretazioni.

Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.

Alcuni sostenevano che lo sceicco stesse conversando con l'Imam dodicesimo, che sarebbe dovuto apparire alla fine del mondo; altri, invece, che l'Anticristo fosse imprigionato nel seminterrato; altri ancora, che i sette fratelli che lì dormivano fossero accompagnati dal loro fedele cane Kaleb.

Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.

Lo sceicco non prestò alcuna attenzione a queste speculazioni, ma continuò a governare il suo popolo finché ne ebbe la forza.

Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.

Alla fine, scelse il più saggio di tutta la generazione, lo nominò suo successore, gli consegnò la chiave del seminterrato e si ritirò in un eremitaggio, dove visse per molti anni.

Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.

Il nuovo sceicco governò nello spirito del suo predecessore e scomparve anch'egli l'ultimo venerdì di ogni mese.

Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.

Questa situazione durò fino a quando Cordova non ricevette i suoi califfi, completamente indipendenti dai governanti di Baghdad.

Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.

A quel punto, i montanari delle Alpujarras, che avevano avuto un ruolo attivo in questi cambiamenti, iniziarono a stabilirsi sulle pianure, dove presto divennero noti come Abencerraggi.

Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.

Altri, invece, che rimasero fedeli allo sceicco di Kassar-Gómez, mantennero il nome di Gómez.

Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.

Nel frattempo, gli Abencerraggi acquistarono le proprietà più ricche del regno di Granada e i palazzi più sontuosi della città.

Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.

Il resto attirò l'attenzione generale.

Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.

Si sospettò che il seminterrato degli sceicchi contenesse immense ricchezze, ma nessuno fu in grado di verificare questa ipotesi, poiché gli stessi Abencerraggi non conoscevano la fonte dei loro tesori.

Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.

Infine, quando questi bellissimi regni attirarono l'ira di Dio, Allah li consegnò nelle mani degli infedeli.

Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.

Granada fu presa d'assalto e, pochi giorni dopo, il famoso Gonzalo di Cordova, a capo di tremila spagnoli, entrò nelle Alpujarras.

Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.

Lo sceicco della nostra generazione era allora Gómez.

Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.

Uscì incontro a Gonzalo e gli consegnò le chiavi del castello.

Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.

Lo spagnolo chiese le chiavi del seminterrato, e lo sceicco gliele consegnò immediatamente.

Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.

Gonzalo scese personalmente nel seminterrato, ma invece dei tesori trovò una tomba e alcuni libri antichi, si fece beffe delle vane congetture dei suoi connazionali e si affrettò a tornare a Valladolid, dove lo attendevano amore e passioni.

Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.

Fino all'ascesa al trono di Carlo, la pace regnò ininterrottamente sulle nostre montagne.

Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.

Lo sceicco a quel tempo era Sefi-Gómez.

Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.

Quest'uomo, per ragioni sconosciute, riferì all'imperatore di volergli svelare un importante segreto, a condizione che Carlo inviasse nelle Alpujarras un eminente spagnolo, nel quale potesse riporre piena fiducia.

Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.

Quindici giorni dopo, Don Ruys di Toledo, come inviato imperiale, si presentò presso i Gómez, ma trovò lo sceicco morto. Era stato assassinato la vigilia dell'arrivo dell'inviato.

Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.

Don Ruys iniziò a perseguitare alcune persone, ma, stufo di sforzi inutili, tornò a Madrid.

Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.

In questo modo, il segreto degli sceicchi passò all'assassino di Sefi.

Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.

Quest'uomo, di nome Billah-Gómez, radunò gli anziani della generazione e presentò loro la necessità di proteggere un segreto così importante.

Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.

Si decise di informare alcuni membri della famiglia Gómez, ma in modo tale che ciascuno di loro conoscesse solo una parte del segreto.

Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —

I prescelti avrebbero dovuto dimostrare coraggio indomabile, prudenza e fede.» -

Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?

Qui Zibelda interruppe di nuovo la sorella, dicendo: «Cara Emina, non credi che Alfonso sarebbe sopravvissuto a tutte queste prove?».

Ach któż śmie o tem wątpić.

Ah, chi osa dubitarne?

Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»

Caro Alfonso, che peccato che tu non sia musulmano! Senza dubbio saresti diventato il padrone di innumerevoli tesori».

To zupełnie wyglądało na nową pokusę.

Questo sembrava proprio una nuova tentazione.

Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.

Lo spirito delle tenebre, non potendo sedurmi con il piacere, cercò di risvegliare in me la brama di oro.

Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.

Ma nel frattempo le belle Mauritane si erano avvicinate a me e sentii chiaramente il tocco di corpi vivi, non di ombre.

Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:

Dopo un momento di silenzio, Emina continuò a parlare:

«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.

«Caro Alfonso, conosci bene le persecuzioni che la nostra generazione ha subito durante il regno di Filippo, figlio del re».

Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.

I bambini venivano rapiti, educati nella fede di Cristo e gli venivano dati i beni dei genitori che non volevano rinunciare alla religione dei padri.

Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»

Allora uno dei Gomelez fu accettato nel Teket dei Dervisci di San Domenico e ottenne la dignità di Grande Inquisitore».

Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.

In quel momento sentimmo il canto del gallo e Emina smise di parlare. Il gallo cantò ancora una volta... Un uomo superstizioso si sarebbe aspettato che le due bellezze scomparissero all'improvviso dal tetto. Questo però non accadde affatto, ma le sconosciute si addormentarono all'improvviso e si perdersero nei loro pensieri.

Emina pierwsza przerwała milczenie.

Emina fu la prima a rompere il silenzio.

«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.

«Caro Alfonso», disse, «sta iniziando a far giorno. Sono ore troppo preziose per sprecarle a raccontare storie del passato».

Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.

«Non possiamo diventare tue mogli a meno che tu non riconosca il diritto del profeta».

Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.

«Ma potrai vederci nei tuoi sogni».

Przystajesz na to?...»

«Sei d'accordo?...»

Zgodziłem się na wszystko.

Ho accettato di tutto.

«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.

«Non basta», disse Emina con un'espressione di estrema dignità, «non basta, amato Alfonso. Devi anche giurare sulle più sacre regole dell'onore che non tradirai mai il segreto dei nostri nomi, della nostra esistenza e di tutto ciò che sai su di noi».

Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»

«Hai il coraggio di assumerti questo dovere?».

Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.

Ho promesso di fare tutto ciò che mi era stato chiesto.

«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»

«È un bene», disse Emina, «ora, sorella, porta la coppa consacrata da Massud, il capo della nostra generazione».

Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.

Mentre Zibelda andava a prendere la coppa incantata, Emina si inginocchiò e recitò le preghiere arabe.

Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.

Zibelda tornò con la coppa, che mi sembrava essere stata scolpita da un unico grande smeraldo.

Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.

Le due sorelle inumidirono le labbra con essa e mi ordinarono di bere subito il resto della bevanda.

Byłem posłuszny.

Obbedii.

Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.

Emina mi ringraziò per la mia obbedienza e mi abbracciò teneramente.

Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.

Poi Zibelda mi diede un tenero bacio sulle labbra.

Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.

Infine, entrambe se ne andarono, dicendomi che mi avrebbero rivisto presto e che, nel frattempo, mi consigliavano di cercare di dormire il più presto possibile.

Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.

Tanti strani eventi, meravigliose storie e inaspettate impressioni avrebbero potuto tenermi sveglio per tutta la notte, ma devo ammettere che i sogni promessi mi hanno interessato più di ogni altra cosa.

Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;

Mi svestii rapidamente e mi misi a letto, che era stato preparato per me. Una volta sdraiato, notai con piacere che il letto era ampio e che c'era molto spazio per i sogni.

ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.

Ma appena ebbi il tempo di fare questa osservazione, un sonno irresistibile si impossessò delle mie palpebre e tutte le bugie della notte catturarono immediatamente i miei sensi.

Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.

Di tanto in tanto, vagavo in fantastici incanti sempre diversi, e la mia mente, trasportata dalle ali della lussuria, mi portava involontariamente tra i serragli africani, svelava le bellezze nascoste nei loro muri incantati e mi immergeva in un'ondata di piaceri indescrivibili.

Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.

Sentivo di sognare, eppure ero consapevole che le visioni irreali si stringevano tra le mie braccia.

Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.

Mi perdevo nell'infinito spazio delle più folli illusioni, ma ricordo bene che ero sempre in compagnia delle mie belle cugine.

Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.

Mi addormentavo tra le loro braccia e mi svegliavo tra le loro braccia.

Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......

Non ricordo quante volte ho sperimentato queste incantevoli trasformazioni.......

Book cover

Dzień Pierwszy

1.0×

SEMPRE ATTIVO

Installa DiscoVox

Fai clic sull'icona di installazione nella barra degli indirizzi a destra, poi conferma.

Installa l'app

Unisciti su Discord