Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,
Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, nobile di stirpe e uno dei più antichi proprietari terrieri di Villa Real de Traz-os-Montes, era, nel 1779, giudice di Cascaes e in quello stesso anno si sposò con una dama di corte, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco.
filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.
Era figlia di un capitano di cavalleria e nipote di un altro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, notevole sia per la sua gerarchia che per un prezioso libro sull'Arte della Guerra, scritto in quel periodo.
Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.
Il laureato provinciale aveva trascorso dieci anni a Lisbona in un amore non corrisposto.
Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.
Per farsi amare dalla bella dama di D. Maria I, i suoi tratti fisici non erano molto attraenti: Domingos Botelho era estremamente brutto.
Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.
Per essere considerato un partito adatto per una figlia seconda, gli mancavano i beni: i suoi averi non superavano i trentamila cruzados in proprietà nel Douro.
Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.
Anche i suoi doti intellettuali non lo rendevano raccomandabile: era molto poco intelligente e si guadagnò tra i suoi compagni di università l'epiteto di "brocas", con cui ancora oggi i suoi discendenti a Villa Real sono conosciuti.
Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.
Che sia un epiteto positivo o negativo, il termine brocas deriva da brôa.
Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.
Gli accademici hanno capito che la ruderia del loro compagno di studi derivava dal molto pane di mais che digeriva nella sua terra.
Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].
Domingos Botelho doveva avere una vocazione e l'aveva: era un eccellente flautista; fu il primo flautista del suo tempo; e si sosteneva suonando il flauto a Coimbra per due anni, durante i quali suo padre gli sospese l'assegno, perché i redditi della casa non erano sufficienti a salvare un altro figlio da un crimine di morte[1].
Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.
Domingos Botelho si laureò nel 1767 e andò a Lisbona per leggere presso il tribunale del palazzo, un'iniziazione banale per coloro che aspiravano alla carriera di magistrato.
Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.
Già Fernão Botelho, padre del laureato, era stato ben accettato a Lisbona, e in particolare dal duca di Aveiro, la cui stima gli costò la testa nel tentativo di regicidio del 1758.
O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.
Il provinciale uscì dalle prigioni di Junqueira illibato dall'infamante macchia, e benvoluto persino dal conte di Oeiras, perché aveva preso parte alla prova che quest'ultimo fece del primato della sua genealogia su quella dei Pintos Coelhos del Bomjardim di Porto: un contenzioso ridicolo, ma clamoroso, causato dal rifiuto che il nobile portoghese fece di sua figlia al figlio di Sebastião José de Carvalho.
As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.
Non so quali arti il laureato flautista usò per farsi apprezzare da D. Maria I e Pedro III.
É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.
È tradizione che l'uomo facesse ridere la regina con le sue buffonate, e forse con i trucchi con cui trasse il meglio dal suo spirito.
O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.
Quello che è certo è che Domingos Botelho frequentava il palazzo e riceveva dal portafoglio della sovrana una cospicua pensione, con la quale l'aspirante giudice di foro dimenticò se stesso, il futuro e il ministro della giustizia, che molto supplicato affidò le sue lettere all'incarico di giudice di foro di Cascaes.
Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.
È già stato detto che egli si azzardò agli amori del palazzo, non componendo poesie come Luiz de Camões o Bernardim Ribeiro; ma corteggiando nella sua prosa provinciale, e catturando la benevolenza della regina per ammorbidire le durezze della dama.
Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.
Alla fine, il "dottor bexiga" - come era conosciuto a corte - doveva essere felice, per non disorientarsi nella discordia in cui si scontrano talento e felicità.
Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.
Domingos Botelho sposò D. Rita Preciosa.
Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.
Rita era una bellezza che ancora a cinquant'anni poteva vantare di esserlo.
E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.
E non aveva altro dote, se non una serie di antenati, alcuni vescovi, altri generali, e tra questi quello che morì arrostito in un calderone di non so quale terra della Morisca; gloria, in effetti, un po' ardente; ma di tale portata che i discendenti del generale arrostito si assegnarono il cognome Caldeirões.
A dama do paço não foi ditosa com o marido.
La dama del palazzo non fu felice con il marito.
Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.
La tormentavano le nostalgie della corte, delle pompe delle camere reali, e degli amori della sua taglia e del suo stile, che immolò al capriccio della regina.
Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.
Questa vita scontenta però non le impedì di avere due figli e quattro figlie.
O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.
Il più vecchio era Manoel, il secondo Simão; delle figlie una si chiamava Maria, la seconda Anna, e l'ultima portava il nome di sua madre, e alcuni tratti della sua bellezza.
O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.
Il giudice di Cascaes, chiedendo un posto in un tribunale di grado superiore, si trovava a Lisbona, nella parrocchia di Ajuda nel 1784. In quell'anno nacque Simão, il penultimo dei suoi figli. Lui, sempre benedetto dalla fortuna, ottenne un trasferimento a Villa Real, la sua ambizione suprema.
A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.
A una lega di distanza da Villa Real c'era la nobiltà del villaggio in attesa del suo concittadino. Ogni famiglia aveva la propria lettiga con lo stemma della casa. Quella dei Correias de Mesquita era la più antiquata nel suo stile, e le livree dei servitori erano le più usurate e disegnate che figuravano nella comitiva.
D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:
D. Rita, avvistando il corteo delle lettighe, regolò con l'occhio destro la sua grande lente d'oro, e disse:
—Ó Menezes, aquillo que é?!
—Oh Menezes, cos'è quello?!
—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.
—Sono i nostri amici e parenti che vengono ad aspettarci.
—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.
—In quale secolo siamo in questa montagna?—rispose la dama di corte.
—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.
—In quale secolo?! Il secolo è lo stesso qui a Lisbona, che è il XVIII.
—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.
—Ah! sì? Ho pensato che il tempo si fosse fermato qui nel XII secolo.
O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.
Il marito ritenne che dovesse ridere della battuta, che non lo lusingava molto.
Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.
Fernão Botelho, padre del giudice di foro, uscì davanti al corteo per dare la mano alla nuora, che scendeva dalla lettiga, e la condusse a casa.
D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.
D. Rita, prima di vedere la faccia di suo suocero, contemplò con attenzione le fibbie d'acciaio e la borsa del rabicho.
Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.
Diceva poi che i nobili di Villa Real erano molto meno puliti dei carbonai di Lisbona.
Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.
Prima di entrare nella lettiga di suo marito, chiese, con la più falsa serietà, se non ci fosse alcun rischio nell'andare all'interno di quell'antichità.
Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.
Fernão Botelho assicurò alla sua nuora che la sua lettiga non aveva ancora cento anni, e che i cavalli non superavano i trenta.
O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»
Il modo arrogante con cui ella ricevette le cortesie della nobiltà—vecchia nobiltà che era venuta lì al tempo di D. Diniz, fondatore della villa—fece che il più giovane del corteo, che viveva ancora da dodici anni, mi dicesse: «Sapevamo che lei era dama di D. Maria I; tuttavia, dalla superbia con cui ci ha trattato, abbiamo pensato che fosse la regina stessa».
Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.
I campanelli della terra suonarono quando la comitiva si presentò alla Signora di Almudena.
D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.
D. Rita disse al marito che la ricezione dei campanelli era la più clamorosa e rumorosa.
Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»
Scesero alla porta della vecchia casa di Fernão Botelho. La governante del palazzo lanciò un'occhiata alla facciata dell'edificio e disse tra sé: «È una bella residenza per chi è cresciuto a Mafra e Cintra, a Bemposta e Queluz».
Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.
Dopo alcuni giorni, D. Rita disse al marito che aveva paura di essere divorata dalle ratti; che quella casa era un covo di bestie; che i soffitti stavano crollando; che le pareti non avrebbero resistito all'inverno; che i precetti di uniformità coniugale non obbligavano una moglie delicata e abituata ai cuscini del palazzo dei re a morire di freddo.
Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.
Domingos Botelho si conformò alla sua consorte trepidante e iniziò la costruzione di un palazzetto.
Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.
I fondi per le fondamenta gli mancavano di poco: scrisse alla regina e ottenne un generoso sussidio con cui completò la casa.
As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.
Le verande delle finestre furono l'ultimo dono che la regina vedova fece alla sua dama.
Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.
Sembra che questo dono sia una testimonianza finora inedita della demenza di D. Maria I.
Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.
Domingos Botelho aveva fatto scolpire a Lisbona lo stemma di famiglia; D. Rita, però, insistette perché sullo scudo fosse aperto un emblema suo; ma era troppo tardi, perché l'opera era già arrivata dallo scultore e il magistrato non poteva permettersi una seconda spesa, né voleva dispiacere a suo padre, orgoglioso del proprio stemma.
Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].
Da qui la casa rimase senza stemmi, e D. Rita trionfò[2].
O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.
Il giudice aveva lì una parentela illustre.
O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.
La statura del nobile si era raddoppiata fino ai grandi della provincia, o meglio, aveva voluto elevarli fino a lei.
D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.
D. Rita aveva una corte di cugini, alcuni che si accontentavano di essere cugini, altri che invidiavano la fortuna del marito.
O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.
Il più audace non osava guardarla in faccia, quando lei si proteggeva con l'occhialino in un atteggiamento di tanta altezza e scherno, che non sarà una figura strana dire che l'occhialino di Rita Preciosa era la sentinella più vigilante della sua virtù.
Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.
Domingos Botelho non si fidava dell'efficacia dei meriti propri per riempire completamente il cuore di sua moglie.
Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.
Lo preoccupava la gelosia; ma soffocava i sospiri, temendo che Rita si sentisse offesa dalla sospettazione.
E razão era que se offendesse.
Ed era una ragione per cui si offendesse.
A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.
La nipote del generale, raffinata nel calderone saraceno, rideva dei cugini, che, per amore di lei, arricciavano e incipriavano i capelli con un'indegna cura, o cavalcavano rumorosamente sul marciapiede i loro destrieri, fingendo che i picador della provincia non conoscessero le grazie equestri del marchese di Marialva.
Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.
Non lo preoccupava però il giudice.
O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.
L'intrigante che gli portava lo spirito in ansie era il suo specchio.
Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.
Si vedeva sinceramente brutto, e conosceva Rita sempre più in fiore, e sempre più annoiata nel trattare intimamente.
Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.
Non gli veniva in mente nessun esempio della storia antica, esempio di amore senza interruzioni tra il marito deforme e la moglie bella.
Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.
Un solo esempio mortificava la sua memoria, e questo, per quanto fosse della favola, gli era avverso, ed era il matrimonio di Venere e Vulcano.
Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.
Gli ricordavano le reti che il fabbro zoppo aveva fabbricato per catturare gli dei adulteri, e si meravigliava della pazienza di quel marito.
Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.
Tra loro, diceva lei, che, sollevato il velo della perfidia, non si sarebbe lamentato a Giove, né avrebbe teso trappole ai cugini.
A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.
Accanto al bacamarte di Luiz Botelho, che aveva trafitto il tenente sulla terra, c'era una fila di bacamartes in cui il giudice era compreso con un'intelligenza molto superiore a quella che rivelava nella comprensione del Digesto e delle Ordinanze del Regno.
Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.
Questa vita di sorprese durò sei anni, o forse di più.
O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.
Il giudice aveva impegnato i suoi amici nel trasferimento, e aveva ottenuto più di quanto desiderasse: fu nominato procuratore a Lamego.
Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.
Rita Preciosa lasciò un ricordo a Villa Real, e una memoria duratura della sua superbia, bellezza e grazie di spirito.
O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.
Anche il marito lasciò aneddoti che ancora oggi vengono ripetuti.
Duas contarei sómente para não enfadar.
Ne racconterò solo due per non annoiare.
Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.
Accadde che un contadino gli mandasse il regalo di una vitella, e mandasse con lei la mucca perché la figlia non si smarrisse.
Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.
Domingos Botelho fece raccogliere la vitella e la mucca dal negozio, dicendo che chi dava la figlia dava anche la madre.
Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.
Un'altra volta, gli fu inviato un regalo di pasticceria in una ricca salva d'argento.
O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.
Il giudice distribuì i pasticcini ai bambini, e ordinò di tenere la salva, dicendo che avrebbe considerato un insulto un regalo di dolci, che valevano dieci pataconi, e naturalmente i pasticcini erano stati dati come ornamento della salva.
E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»
Ed è così che ancora oggi, a Villa Real, quando si verifica un caso analogo in cui qualcuno si tiene il contenuto e il contenitore, la gente del posto dice: "Quello è come il dottor Brocas".
Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.
Non ho argomenti di tradizione su cui soffermarmi sui dettagli della vita del procuratore a Lamego.
Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.
So solo che D. Rita infastidiva la regione e minacciava il marito di andare a Lisbona con i suoi cinque figli, se lui non fosse uscito da quella terra intrattabile.
Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.
Sembra che la nobiltà di Lamego, da sempre orgogliosa di un'antichità che inizia con l'acclamazione di Almacave, abbia disdegnato la filantropia della dama di corte e abbia messo in imbarazzo alcuni discendenti del tronco dei Botelhos Correias de Mesquita, sminuendone la reputazione per il fatto che egli abbia vissuto due anni a Coimbra suonando il flauto.
Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em
Nel 1801 troviamo Domingos José Correia Botelho de Mesquita come corregidor a
Vizeu.
Viseu.
Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.
Manoel, il più vecchio dei suoi figli, ha ventidue anni e frequenta il secondo anno di giurisprudenza. Simão, che ha quindici anni, studia umanità a Coimbra. Le tre ragazze sono la gioia e la vita stessa del cuore di sua madre.
O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.
Il figlio maggiore ha scritto a suo padre lamentandosi di non poter vivere con suo fratello, temendo il suo temperamento sanguinario.
Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.
Racconta che ad ogni passo si sente minacciato nella vita, perché Simão spende i soldi dei libri in pistole e socializza con i più famosi disturbatori dell'accademia, e corre per le strade di notte insultando gli abitanti e provocandoli a combattere con le mani nude.
O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.
Il corregidor ammira il coraggio del suo figlio Simão e dice alla madre sconvolta che il ragazzo è l'immagine e il genio del suo bisnonno Paulo Botelho Correia, il più coraggioso nobile di Traz-os-Montes.
Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.
Manoel, sempre più terrorizzato dalle scorribande di Simão, lascia Coimbra prima delle vacanze e va a Viseu per lamentarsi e chiedere a suo padre un destino diverso.
D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.
D. Rita vuole che suo figlio diventi un cadetto di cavalleria.
De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.
Da Viseu, Manoel Botelho parte per Bragança e si giustifica come nobile da tutti i lati per diventare un cadetto.
No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.
Tuttavia Simão torna a Viseu con i suoi esami fatti e approvati. Il padre si meraviglia del talento del figlio e lo scusa per la sua stravaganza per amore del talento. Gli chiede spiegazioni del suo cattivo comportamento con Manoel, e lui risponde che suo fratello vuole costringerlo a vivere in modo monastico.
Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.
I quindici anni di Simão hanno l'aspetto di venti anni.
É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.
È forte di corporatura; un uomo bello con i tratti di sua madre e la corporatura di lei; ma completamente malvagio nel genio.
Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.
Nella plebe di Viseu è che lei sceglie amici e compagni.
Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.
Se D. Rita lo rimprovera per la sua indegna scelta, Simão si fa beffe delle genealogie, e in particolare del generale Caldeirão che è morto arrostito.
Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.
Questo è stato sufficiente per lei per guadagnarsi la malavoglia di sua madre.
O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.
Il corregedor vedeva le cose attraverso gli occhi di sua moglie, e prese parte al suo dispiacere e all'avversione per il figlio.
As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.
Le sorelle lo temevano, tranne Rita, la più giovane, con cui giocava in modo infantile, e a cui obbediva, se lei glielo chiedeva, con dolcezza di bambino, di non frequentare persone meccaniche.
Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.
Le vacanze stavano per finire, quando il corregedor ebbe un grave dispiacere.
Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.
Uno dei suoi servitori era andato a dare da bere ai maschi, e per negligenza o proposito ha lasciato rompere alcuni vasi che erano stati appoggiati sul parapetto della fontana.
Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.
I proprietari dei vasi si sono vendicati sul servitore, e l'hanno picchiato.
Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.
Simão passava in quel momento; e, armato di un'ascia che aveva sfilato da un carro, ha tagliato molte teste, e ha concluso lo spettacolo tragico con la farsa di rompere tutti i vasi.
O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.
La gente, spaventata, era fuggita, e nessuno si è azzardato a toccare il figlio del corregedor; i feriti, però, si sono ripresi e sono andati a chiedere giustizia alla porta del magistrato.
Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.
Domingos Botelho ha urlato contro il figlio, e ha ordinato al cancelliere generale di arrestarlo per suo ordine. D. Rita, non meno arrabbiata, ma arrabbiata come madre, ha mandato, per vie indirette, del denaro al figlio perché, senza essere fermato, fuggisse a Coimbra, e lì aspettasse il perdono del padre.
O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.
Il corregedor, quando ha saputo del piano di sua moglie, ha finto di essere arrabbiato, e ha promesso di catturarlo a Coimbra.
Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.
Tuttavia, poiché D. Rita lo ha chiamato brutale nelle sue vendette, e giudice stupido di una ragazzata, il magistrato ha scrollato via la sua finta severità, e ha confessato tacitamente di essere un giudice brutale e stupido.

Primeira Parte I.