Book cover

CREDITI

O Mandarim

Book cover

Read by L.S.B.Seabra for LibriVox in 2023.

Capítulo I

Eu chamo-me Theodoro―e fui amanuense do Ministerio do Reino.

Mi chiamo Theodoro e sono stato un amanuense del Ministero del Regno.

N'esse tempo vivia eu á travessa da Conceição n.º 106, na casa d'hospedes da D. Augusta, a esplendida D. Augusta, viuva do major Marques.

In quel periodo vivevo in Travessa da Conceição n.106, nella casa per ospiti di D. Augusta, la splendida D. Augusta, vedova del maggiore Marques.

Tinha dois companheiros: o Cabrita, empregado na Administração do bairro central, esguio e amarello como uma tocha d'enterro; e o possante, o exuberante tenente Couceiro, grande tocador de viola franceza.

Avevo due compagni: Cabrita, impiegato nell'amministrazione del quartiere centrale, magro e giallo come una torcia funeraria; e il possente, l'esuberante tenente Couceiro, un grande suonatore di viola francese.

A minha existencia era bem equilibrada e suave.

La mia esistenza era molto equilibrata e tranquilla.

Toda a semana, de mangas de lustrina á carteira da minha repartição, ia lançando, n'uma formosa letra cursiva, sobre o papel Tojal do Estado, estas phrases faceis: «Ill.mo e Exc.mo Snr.

Tutte le settimane, dalle maniche della camicia al portafoglio del mio ufficio, scrivevo, in una bella calligrafia, su carta Tojal di Stato, queste semplici frasi: «Ill.mo e Exc.mo Snr.

―Tenho a honra de communicar a V. Exc.ª...

― Ho l'onore di comunicare a Vostra Eccellenza...

Tenho a honra de passar ás mãos de V. Exc.ª, Ill.mo e Exc.mo Snr...»

Ho l'onore di consegnare nelle mani di Vostra Eccellenza, Ill.mo e Exc.mo Snr...»

Aos domingos repousava: installava-me então no canapé da sala de jantar, de cachimbo nos dentes, e admirava a D. Augusta, que, em dias de missa, costumava limpar com clara d'ovo a caspa do tenente Couceiro.

La domenica riposavo: mi sedevo sul divano della sala da pranzo, con la pipa tra i denti, e ammiravo D. Augusta, che, nei giorni di messa, era solita pulire con l'albume d'uovo la forfora del tenente Couceiro.

Esta hora, sobretudo no verão, era deliciosa: pelas janellas meio cerradas penetrava o bafo da soalheira, algum repique distante dos sinos da Conceição Nova, e o arrulhar das rolas na varanda;

Questa ora, soprattutto in estate, era deliziosa: dalle finestre semi-chiuse entrava l'alito del sole, qualche lontano rintocco delle campane di Conceição Nova, e il cinguettio delle tortore sulla veranda;

a monotona susurração das moscas balançava-se sobre a velha cambraia, antigo véo nupcial da Madame Marques, que cobria agora no aparador os pratos de cerejas bicaes;

il monotono sussurro delle mosche aleggiava sulla vecchia camicia, antico velo nuziale della signora Marques, che ora copriva sul tavolino i piatti di ciliegie a bocca doppia.

pouco a pouco o tenente, envolvido n'um lençol como um idolo no seu manto, ia adormecendo, sob a fricção molle das carinhosas mãos da D. Augusta; e ella, arrebitando o dedo minimo branquinho e papudo, sulcava-lhe as rêpas lustrosas com o pentesinho dos bichos...

Piano piano il tenente, avvolto in un lenzuolo come un idolo nel suo manto, si addormentava, sotto la dolce frizione delle mani amorevoli di D. Augusta; e lei, arricciando il suo piccolo dito bianco e carnoso, solcava le sue lucide tempie con un pettinino per animali...

Eu então, enternecido, dizia á deleitosa senhora:

Allora, commosso, dicevo alla deliziosa signora:

―Ai D. Augusta, que anjo que é!

― Ah, D. Augusta, che angelo sei!

Ella ria; chamava-me enguiço!

Ella rideva; mi chiamava ingordo!

Eu sorria, sem me escandalisar.

Io sorridevo, senza scandalizzarmi.

Enguiço era com effeito o nome que me davam na casa―por eu ser magro, entrar sempre as portas com o pé direito, tremer de ratos, ter á cabeceira da cama uma lithographia de Nossa Senhora das Dôres que pertencera á mamã, e corcovar.

Ingordo era infatti il nome che mi davano in casa - perché ero magro, entravo sempre nelle porte con il piede destro, tremavo per i topi, avevo alla testa del letto una litografia di Nostra Signora delle Dolori che apparteneva a mamma, e avevo la schiena curva.

Infelizmente corcóvo―do muito que verguei o espinhaço, na Universidade, recuando como uma pêga assustada diante dos senhores Lentes; na repartição, dobrando a fronte ao pó perante os meus Directores Geraes.

Purtroppo ero un fifone - perché avevo molto piegato la schiena, all'Università, arretrando come una pellicana spaventata davanti ai signori Lentes; in ufficio, inchinando la testa alla polvere davanti ai miei Direttori Generali.

Esta attitude de resto convém ao bacharel; ella mantem a disciplina n'um Estado bem organisado; e a mim garantia-me a tranquillidade dos domingos, o uso d'alguma roupa branca, e vinte mil reis mensaes.

Questo atteggiamento, del resto, si addice a un laureato; mantiene la disciplina in uno Stato ben organizzato; e a me garantiva la tranquillità delle domeniche, l'uso di un po' di vestiti bianchi, e ventimila scudi mensili.

Não posso negar, porém, que n'esse tempo eu era ambicioso―como o reconheciam sagazmente a Madame Marques e o lepido Couceiro.

Non posso negare, però, che in quel periodo ero ambizioso - come saggiamente riconoscevano Madame Marques e l'affascinante Couceiro.

Não que me revolvesse o peito o appetite heroico de dirigir, do alto d'um throno, vastos rebanhos humanos;

Non che mi gonfiasse il petto l'appetito eroico di dirigere, dall'alto di un trono, vasti greggi umani;

não que a minha louca alma jámais aspirasse a rodar pela Baixa em trem da Companhia, seguida d'um correio choitando;―mas pungia-me o desejo de poder jantar no Hotel Central com Champagne, apertar a mão mimosa de viscondessas, e, pelo menos duas vezes por semana, adormecer, n'um extasi mudo, sobre o seio fresco de Venus.

non che la mia anima folle aspirasse mai a girare per la Baixa in un treno della Compagnia, seguito da un corriere che suonava la tromba; ― ma mi pungava il desiderio di poter cenare all'Hotel Central con Champagne, stringere la mano graziosa delle viscontesse, e, almeno due volte a settimana, addormentarmi, in un estasi silenzioso, sul seno fresco di Venere.

Oh! moços que vos dirigieis vivamente a S. Carlos, atabafados em paletots caros onde alvejava a gravata de soirée! Oh!

Oh! giovani che vi dirigevate vivacemente a S. Carlos, soffocati in costosi cappotti dove spiccava la cravatta da sera! Oh!

tipoias, apinhadas de andaluzas, batendo galhardamente para os touros―quantas vezes me fizestes suspirar!

carri, affollati di andaluse, battendo coraggiosamente per i tori - quante volte mi avete fatto sospirare!

Porque a certeza de que os meus vinte mil reis por mez e o meu geito encolhido de enguiço me excluiam para sempre d'essas alegrias sociaes vinha-me então ferir o peito―como uma frecha que se crava n'um tronco, e fica muito tempo vibrando!

Perché la certezza che i miei ventimila scudi al mese e la mia schiena curva mi escludevano per sempre da queste gioie sociali mi trafiggeva il petto - come una freccia che si conficca in un tronco, e continua a vibrare a lungo!

Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».

Eppure, non mi consideravo tristemente un "emarginato".

A vida humilde tem doçuras: é grato, n'uma manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o Diario de Noticias;

La vita umile ha le sue dolcezze: è piacevole, in una mattinata di sole allegra, con un tovagliolo al collo, davanti a una bistecca alla griglia, sfogliare il Diario de Noticias;

pelas tardes de verão, nos bancos gratuitos do Passeio, gozam-se suavidades de idyllio; é saboroso á noite no Martinho, sorvendo aos goles um café, ouvir os verbosos injuriar a patria...

le serate d'estate, sui banchi gratuiti del Passeio, offrono le dolcezze dell'idillio; è saporito la sera al Martinho, sorseggiando un caffè, ascoltare i verbosi che insultano la patria...

Depois, nunca fui excessivamente infeliz―porque não tenho imaginação: não me consumia, rondando e almejando em torno de paraisos ficticios, nascidos da minha propria alma desejosa como nuvens da evaporação d'um lago; não suspirava, olhando as lucidas estrellas, por um amor á Romeo, ou por uma gloria social á Camors.

Inoltre, non sono mai stato eccessivamente infelice - perché non ho immaginazione: non mi consumavo, vagando e sognando paradisi fittizi, nati dalla mia stessa anima desiderosa come nuvole dall'evaporazione di un lago; non sospiravo, guardando le stelle luminose, per un amore come quello di Romeo, o per una gloria sociale come quella di Camors.

Sou um positivo.

Sono un positivo.

Só aspirava ao racional, ao tangivel, ao que já fôra alcançado por outros no meu bairro, ao que é accessivel ao bacharel.

Aspiravo solo al razionale, al tangibile, a ciò che era già stato raggiunto da altri nel mio quartiere, a ciò che è accessibile al laureato.

E ia-me resignando, como quem a uma table d'hôte mastiga a bucha de pão secco á espera que lhe chegue o prato rico da Charlotte russe.

E mi stavo rassegnando, come chi a una table d'hôte mangia la buccia del pane secco in attesa che arrivi il piatto ricco della Charlotte russe.

As felicidades haviam de vir: e para as apressar eu fazia tudo o que devia como portuguez e como constitucional:―pedia-as todas as noites a Nossa Senhora das Dôres, e comprava decimos da loteria.

Le felicità sarebbero arrivate: e per accelerarle facevo tutto ciò che dovevo fare come portoghese e come costituzionale: - le chiedevo ogni sera a Nossa Senhora das Dores, e compravo decimi della lotteria.

No entanto procurava distrahir-me.

Tuttavia cercavo di distrarmi.

E como as circumvoluções do meu cerebro me não habilitavam a compôr odes, á maneira de tantos outros ao meu lado que se desforravam assim do tedio da profissão;

E poiché le circonvallazioni del mio cervello non mi permettevano di comporre odi, come tanti altri intorno a me che così sfogavano la noia della professione;

como o meu ordenado, paga a casa e o tabaco, me não permittia um vicio―tinha tomado o habito discreto de comprar na feira da Ladra antigos volumes desirmanados, e á noite, no meu quarto, repastava-me d'essas leituras curiosas.

poiché il mio stipendio, che paga la casa e il tabacco, non mi permetteva un vizio - avevo preso l'abitudine discreta di comprare alla fiera di Ladra vecchi volumi sconosciuti, e la sera, nella mia stanza, mi rinfrancavo con queste letture curiose.

Eram sempre obras de titulos ponderosos: Galera da Innocencia, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Desherdados...

Erano sempre opere con titoli imponenti: Galera da Inocência, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Deserdados...

O typo venerando, o papel amarellado com picadas de traça, a grave encadernação freiratica, a fitinha verde marcando a pagina―encantavam-me!

Il tipo venerato, la carta ingiallita con macchie di tarme, la grave legatura fratiaca, il nastro verde che segnava la pagina - mi incantavano!

Depois, aquelles dizeres ingenuos em letra gorda davam uma pacificação a todo o meu sêr, sensação comparavel á paz penetrante d'uma velha cêrca de mosteiro, na quebrada d'um valle, por um fim suave de tarde, ouvindo o correr d'agua triste...

Poi, quelle frasi ingenue in caratteri grassi davano una pace a tutto il mio essere, una sensazione paragonabile alla pace penetrante di una vecchia recinzione di monastero, nella valle, in un tardo pomeriggio, ascoltando il triste scorrere dell'acqua...

Uma noite, ha annos, eu começára a lêr, n'um d'esses in-folios vetustos, um capitulo intitulado Brecha das Almas; e ia cahindo n'uma somnolencia grata, quando este periodo singular se me destacou do tom neutro e apagado da pagina, com o relevo d'uma medalha d'ouro nova brilhando sobre um tapete escuro: copío textualmente:

Una notte, anni fa, avevo iniziato a leggere, in uno di questi in-folio antichi, un capitolo intitolato Brecha das Almas; e stavo cedendo a una piacevole sonnolenza, quando questo periodo singolare si distingueva dal tono neutro e spento della pagina, con il rilievo di una medaglia d'oro nuova che brillava su un tappeto scuro: copio testualmente:

«No fundo da China existe um Mandarim mais rico que todos os reis de que a Fabula ou a Historia contam.

"In fondo alla Cina c'è un mandarino più ricco di tutti i re di cui parlano la Favola o la Storia.

D'elle nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a sêda de que se veste.

Di lui non conosci nulla, né il nome, né il volto, né la seta con cui si veste.

Para que tu herdes os seus cabedaes infindaveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro.

Per ereditare i suoi infiniti tesori, basta che tu tocchi questa campana, posta al tuo fianco, su un libro."

Elle soltará apenas um suspiro, n'esses confins da Mongolia.

Lei lascerà solo un sospiro, in questi confini della Mongolia.

Será então um cadaver: e tu verás a teus pés mais ouro do que póde sonhar a ambição d'um avaro.

Sarà allora un cadavere: e tu vedrai ai tuoi piedi più oro di quanto possa sognare l'avidità di un avaro.

Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?»

Tu, che mi leggi e sei un uomo mortale, toccheresti la campana?"

Estaquei, assombrado, diante da pagina aberta: aquella interrogação «homem mortal, tocarás tu a campainha?»

Rimasi sbalordito davanti alla pagina aperta: quella domanda "uomo mortale, toccheresti la campana?".

parecia-me facêta, picaresca, e todavia perturbava-me prodigiosamente.

Mi sembrava facetaria, picaresca, e tuttavia mi turbava enormemente.

Quiz lêr mais; mas as linhas fugiam, ondeando como cobras assustadas, e no vazio que deixavam, d'uma lividez de pergaminho, lá ficava, rebrilhando em negro, a interpellação estranha―«tocarás tu a compainha?»

Volevo leggere di più; ma le righe fuggivano, ondeggiando come serpenti spaventati, e nel vuoto che lasciavano, di un pallore pergamena, rimaneva, scintillando di nero, la strana interpellazione - "toccheresti la campana?"

Se o volume fosse d'uma honesta edição Michel-Levy, de capa amarella, eu, que por fim não me achava perdido n'uma floresta de ballada allemã, e podia da minha sacada vêr branquejar á luz do gaz o correame da patrulha―teria simplesmente fechado o livro, e estava dissipada a allucinação nervosa.

Se il volume fosse stato di un'onesta edizione Michel-Levy, con la copertina gialla, io, che dopo tutto non mi trovavo perso in una foresta di ballate tedesche, e potevo vedere brillare alla luce del gas la briglia della pattuglia - avrei semplicemente chiuso il libro, e l'allucinazione nervosa sarebbe svanita.

Mas aquelle sombrio in-folio parecia estalar magia; cada letra affectava a inquietadora configuração d'esses signaes da velha cabala, que encerram um attributo fatidico; as virgulas tinham o retorcido petulante de rabos de diabinhos, entrevistos n'uma alvura de luar;

Ma quell'inquietante in-folio sembrava sprigionare magia; ogni lettera assumeva la inquietante configurazione di quei segni della vecchia cabala, che racchiudono un attributo fatidico; le virgole avevano il contorto petulante di code di diavolini, intravisti in un'alba di luna.

no ponto d'interrogação final eu via o pavoroso gancho com que o Tentador vai fisgando as almas que adormeceram sem se refugiar na inviolavel cidadella da Oração!...

Nel punto dell'interrogativo finale vedevo il terrificante uncino con cui il Tentatore cattura le anime che si sono addormentate senza rifugiarsi nella inviolabile cittadella della Preghiera!...

Uma influencia sobrenatural apoderando-se de mim, arrebatava-me devagar para fóra da realidade, do raciocinio:

Una influenza soprannaturale si impossessò di me, trascinandomi lentamente fuori dalla realtà, dal ragionamento:

e no meu espirito foram-se formando duas visões―d'um lado um Mandarim, decrepito, morrendo sem dôr, longe, n'um kiosque chinez, a um ti-li-tin de campainha; do outro toda uma montanha de ouro scintillando aos meus pés!

e nel mio spirito si formarono due visioni - da un lato un Mandarino, decrepito, morente senza dolore, lontano, in un chiosco cinese, al suono di una campana; dall'altro un'intera montagna d'oro scintillante ai miei piedi!

Isto era tão nitido, que eu via os olhos obliquos do velho personagem embaciarem-se, como cobertos d'uma tenue camada de pó; e sentia o fino tinir de libras rolando juntas.

Era così nitido, che vedevo gli occhi obliqui del personaggio vecchio annebbiarsi, come coperti da una sottile polvere; e sentivo il sottile tintinnio delle lire che rotolavano insieme.

E immovel, arripiado, cravava os olhos ardentes na campainha, pousada pacatamente diante de mim sobre um diccionario francez―a campainha prevista, citada no mirifico in-folio...

E immobile, sconvolto, fissava gli occhi ardenti sulla campana, posata pacatamente davanti a me su un dizionario francese - la campana prevista, citata nell'inquietante in-folio...

Foi então que, do outro lado da mesa, uma voz insinuante e metallica me disse, no silencio:

Fu allora che, dall'altra parte del tavolo, una voce insinuante e metallica mi disse, nel silenzio:

―Vamos, Theodoro, meu amigo, estenda a mão, toque a campainha, seja um forte!

- Vieni, Theodoro, amico mio, tira fuori la mano, suona la campana, sii forte!

O abat-jour verde da vela punha uma penumbra em redor.

L'abat-jour verde della candela proiettava una penombra tutt'intorno.

Ergui-o, a tremer.

Lo sollevai, tremando.

E vi, muito pacificamente sentado, um individuo corpulento, todo vestido de preto, de chapéo alto, com as duas mãos calçadas de luvas negras gravemente apoiadas ao cabo d'um guarda-chuva.

E vidi, seduto molto pacificamente, un individuo corpulento, tutto vestito di nero, con un cappello alto, con entrambe le mani guantate di nero, sostenendo seriamente il manico di un ombrello.

Não tinha nada de phantastico.

Non c'era niente di fantastico.

Parecia tão contemporaneo, tão regular, tão classe-média como se viesse da minha repartição...

Sembrava così contemporaneo, così normale, così borghese come se venisse dal mio ufficio...

Toda a sua originalidade estava no rosto, sem barba, de linhas fortes e duras; o nariz brusco, d'um aquilino formidavel, apresentava a expressão rapace e atacante d'um bico d'aguia; o córte dos labios, muito firme, fazia-lhe como uma bocca de bronze; os olhos, ao fixar-se, assemelhavam dois clarões de tiro, partindo subitamente d'entre as sarças tenebrosas das sobrancelhas unidas;

Tutta la sua originalità era nel viso, senza barba, dalle linee forti e dure; il naso brusco, d'un aquilino formidabile, presentava l'espressione rapace e attaccante d'un becco d'aquila; il taglio delle labbra, molto fermo, gli dava una bocca di bronzo; gli occhi, quando si fissavano, assomigliavano a due fasci di luce, partendo all'improvviso dalle spine tenebrose delle sopracciglia unite;

era livido―mas, aqui e além na pelle, corriam-lhe raiações sanguineas como n'um velho marmore phenicio.

era pallido - ma, qua e là sulla pelle, gli scorrevano striature sanguigne come in un vecchio marmo fenicio.

Veio-me á idéa de repente que tinha diante de mim o Diabo: mas logo todo o meu raciocinio se insurgiu resolutamente contra esta imaginação.

Mi venne all'improvviso l'idea che avessi davanti a me il Diavolo: ma subito tutto il mio ragionamento si insorse risolutamente contro questa immaginazione.

Eu nunca acreditei no Diabo―como nunca acreditei em Deus.

Non ho mai creduto nel Diavolo - come non ho mai creduto in Dio.

Jámais o disse alto, ou o escrevi nas gazetas, para não descontentar os poderes publicos, encarregados de manter o respeito por taes entidades:

Non l'ho mai detto ad alta voce, né l'ho scritto sui giornali, per non scontentare i poteri pubblici, incaricati di mantenere il rispetto per tali entità:

mas que existam estes dois personagens, velhos como a Substancia, rivaes bonacheirões, fazendo-se mutuamente pirraças amaveis,―um de barbas nevadas e tunica azul, na toilette do antigo Jove, habitando os altos luminosos, entre uma côrte mais complicada que a de Luiz XIV; e o outro enfarruscado e manhoso, ornado de cornos, vivendo nas chammas inferiores, n'uma imitação burgueza do pitoresco Plutão―não acredito.

ma che esistano questi due personaggi, vecchi come la Sostanza, rivali bonari, facendosi l'uno all'altro dolci scherzi - uno con barbe innevate e tunica blu, nella toilette dell'antico Giove, abitando gli alti luminosi, tra una corte più complicata di quella di Luigi XIV; e l'altro arruffato e astuto, ornato di corna, vivendo negli abissi inferiori, in una imitazione borghese del pittoresco Plutone - non ci credo.

Não, não acredito!

No, non ci credo!

Céo e Inferno são concepções sociaes para uso da plebe―e eu pertenço á classe-média.

Cielo e Inferno sono concezioni sociali per uso della plebe - e io appartengo alla classe media.

Rezo, é verdade, a Nossa Senhora das Dôres: porque, assim como pedi o favor do senhor doutor para passar no meu acto;

Prego, è vero, la Madonna delle Dolori: perché, così come ho chiesto il favore del signor dottore per passare nel mio atto;

assim como, para obter os meus vinte mil reis, implorei a benevolencia do senhor deputado; igualmente para me subtrahir á tisica, á angina, á navalha de ponta, á febre que vem da sargeta, á casca de laranja escorregadia onde se quebra a perna, a outros males publicos, necessito ter uma protecção extra-humana.

così come, per ottenere i miei ventimila reis, ho implorato la benevolenza del signor deputato; allo stesso modo, per sottrarmi alla tisi, all'angina, alla lama affilata, alla febbre che viene dalla sifilide, alla scorrevole buccia d'arancia dove si rompe la gamba, ad altri mali pubblici, ho bisogno di una protezione extra-umana.

Ou pelo rapa-pé ou pelo incensador o homem prudente deve ir fazendo assim uma serie de sabias adulações desde a Arcada até ao Paraiso.

O con la raspa o con l'incensiere, l'uomo prudente dovrebbe fare una serie di sagge adulazioni dall'Arca al Paradiso.

Com um compadre no bairro, e uma comadre mystica nas Alturas―o destino do bacharel está seguro.

Con un padrino nel quartiere, e una madrina mistica nelle Altezze - il destino del laureato è sicuro.

Por isso, livre de torpes superstições, disse familiarmente ao individuo vestido de negro:

Per questo, libero da turpe superstizioni, ho detto familiarmente all'individuo vestito di nero:

―Então, realmente, aconselha-me que toque a campainha?

- Allora, davvero, mi consiglia di suonare il campanello?

Elle ergueu um pouco o chapéo, descobrindo a fronte estreita, enfeitada d'uma gaforinha crespa e negrejante como a do fabuloso Alcides, e respondeu, palavra a palavra:

Lui ha alzato un po' il cappello, scoprendo la fronte stretta, adornata da una ciocca di capelli riccia e nera come quella del favoloso Alcide, e ha risposto, parola per parola:

―Aqui está o seu caso, estimavel Theodoro.

- Ecco il tuo caso, stimabile Theodoro.

Vinte mil reis mensaes são uma vergonha social!

Venti mila reis mensili sono una vergogna sociale!

Por outro lado, ha sobre este globo coisas prodigiosas: ha vinhos de Borgonha, como por exemplo o Romanée-Conti de 58 e o Chambertin de 61, que custam, cada garrafa, de dez a onze mil reis; e quem bebe o primeiro calix, não hesitará, para beber o segundo, em assassinar seu pai...

D'altra parte, su questo globo ci sono cose prodigiose: ci sono vini della Borgogna, come ad esempio il Romanée-Conti del '58 e il Chambertin del '61, che costano, ogni bottiglia, da dieci a undici mila reis; e chi beve il primo calice, non esiterà, per bere il secondo, ad uccidere suo padre...

Fabricam-se em Paris e em Londres carruagens de tão suaves molas, de tão mimosos estofos, que é preferivel percorrer n'ellas o Campo Grande, a viajar, como os antigos deuses, pelos céos, sobre os fôfos coxins das nuvens...

A Parigi e a Londra si fabbricano carrozze con sospensioni così morbide, con tappezzerie così lussuose, che è preferibile percorrere il Campo Grande in esse, piuttosto che viaggiare, come gli antichi dei, nei cieli, sui soffici cuscini delle nuvole...

Não farei á sua instrucção a offensa de o informar que se mobilam hoje casas, d'um estylo e d'um conforto, que são ellas que realisam superiormente esse regalo ficticio, chamado outr'ora a «Bemaventurança».

Non farò l'offesa alla tua istruzione di informarti che oggi vengono costruite case, di uno stile e di un comfort, che sono esse che realizzano in modo superiore quel piacere fittizio, chiamato un tempo la "Beatitudine".

Não lhe fallarei, Theodoro, d'outros gozos terrestres: como, por exemplo, o Theatro do Palais Royal, o baile Laborde, o Café Anglais...

Non ti parlerò, Theodoro, di altri piaceri terreni: come, ad esempio, il Teatro del Palais Royal, il ballo di Laborde, il Café Anglais...

Só chamarei a sua attenção para este facto: existem sêres que se chamam Mulheres―differentes d'aquelles que conhece, e que se denominam Femeas.

Semplicemente attirerò la tua attenzione su questo fatto: esistono esseri che si chiamano Donne - diversi da quelli che conosci, e che si chiamano Femmine.

Estes sêres, Theodoro, no meu tempo, a paginas 3 da Biblia, apenas usavam exteriormente uma folha de vinha.

Questi esseri, Theodoro, ai miei tempi, a pagina 3 della Bibbia, indossavano solo esternamente una foglia di vite.

Hoje, Theodoro, é toda uma symphonia, todo um engenhoso e delicado poema de rendas, baptistes, setins, flôres, joias, cachemiras, gazes e velludos...

Oggi, Theodoro, è un'intera sinfonia, un intero poema ingegnoso e delicato di pizzi, batiste, sete, fiori, gioielli, cachemire, gazes e velluti...

Comprehende a satísfação inenarravel que haverá, para os cinco dedos de um christão, em percorrer, palpar estas maravilhas macias;―mas tambem percebe que não é com o troco d'uma placa honesta de cinco tostões que se pagam as contas d'estes cherubins...

Capisci la soddisfazione indescrivibile che ci sarà, per le cinque dita di un cristiano, nel percorrere, palpare queste meraviglie morbide; - ma capisci anche che non è con il cambio di un'onesta moneta di cinque tostões che si pagano i conti di questi cherubini...

Mas ellas possuem melhor, Theodoro: são os cabellos côr do ouro ou côr da treva, tendo assim nas suas tranças a apparencia emblematica das duas grandes tentações humanas―a fome do metal precioso e o conhecimento do absoluto transcendente.

Ma esse possiedono qualcosa di meglio, Theodoro: sono i capelli color oro o color tenebra, avendo così nelle loro trecce l'aspetto emblematico delle due grandi tentazioni umane - la fame di metallo prezioso e la conoscenza dell'assoluto trascendente.

E ainda teem mais: são os braços côr de marmore, d'uma frescura de lirio orvalhado; são os seios, sobre os quaes o grande Praxiteles modelou a sua Taça, que é a linha mais pura e mais ídeal da Antiguidade....

E hanno ancora di più: sono le braccia color marmo, di una freschezza di giglio innaffiato; sono i seni, sui quali il grande Praxiteles ha modellato la sua Coppa, che è la linea più pura e più ideale dell'Antichità....

Os seios, outr'ora (na idéa d'esse ingenuo Ancião que os formou, que fabricou o mundo, e de quem uma inimizade secular me veda de pronunciar o nome), eram destinados á nutrição augusta da humanidade;

I seni, un tempo (nella mente di quell'ingenuo Antico che li ha formati, che ha creato il mondo, e di cui una inimicizia secolare mi vieta di pronunciare il nome), erano destinati all'austera nutrizione dell'umanità;

socegue porém, Theodoro; hoje nenhuma maman racional os expõe a essa funcção deterioradora e severa; servem só para resplandecer, aninhados em rendas, ao gaz das soirées,―e para outros usos secretos.

ma taci, Theodoro; oggi nessuna madre razionale li espone a questa funzione deteriorante e severa; servono solo a risplendere, annidati in pizzi, al chiaro di luna delle serate, - e per altri usi segreti.

As conveniencias impedem-me de proseguir n'esta exposição radiosa das bellezas, que constituem o Fatal Feminino...

Le convenienze mi impediscono di proseguire in questa luminosa esposizione delle bellezze, che costituiscono il Fatal Femminile...

De resto as suas pupillas já rebrilham....

Del resto le sue pupille già brillano....

Ora todas estas coisas, Theodoro, estão para além, infinitamente para além dos seus vinte mil reís por mez...

Ora tutte queste cose, Theodoro, sono al di là, infinitamente al di là dei tuoi ventimila reis al mese...

Confesse, ao menos, que estas palavras teem o veneravel sello da verdade!...

Confessa, almeno, che queste parole hanno il venerabile sigillo della verità!...

Eu murmurei com as faces abrasadas:

Ho mormorato con le guance arse:

―Teem.

-Hanno.

E a sua voz proseguiu, paciente e suave:

E la sua voce ha proseguito, paziente e dolce:

―Que me diz a cento e cinco, ou cento e seis mil contos?

-Che mi dici di centocinque, o centosedici mila contos?

Bem sei, é uma bagatella... Mas emfim, constituem um começo; são uma ligeira habilitação para conquistar a felicidade.

Lo so bene, è una bagatella... Ma in ogni caso, costituiscono un inizio; sono una leggera abilità per conquistare la felicità.

Agora pondere estes factos: o Mandarim, esse Mandarim do fundo da China, está decrepito e está gottoso: como homem, como funccionario do celeste imperio, é mais inutil em Pekin e na humanidade, que um seixo na bocca d'um cão esfomeado.

Ora considera questi fatti: il Mandarino, quel Mandarino del fondo della Cina, è decrepito e ha la gotta: come uomo, come funzionario dell'impero celeste, è più inutile a Pechino e per l'umanità, che un sasso nella bocca di un cane affamato.

Mas a transformação da substancia existe: garanto-lh'a eu, que sei o segredo das coisas...

Ma la trasformazione della sostanza esiste: te lo garantisco io, che conosco il segreto delle cose...

Porque a terra é assim: recolhe aqui um homem apodrecido, e restitue-o além ao conjuncto das fórmas como vegetal viçoso.

Perché la terra è così: raccoglie qui un uomo marcio, e lo restituisce oltre al complesso delle forme come un vegetale rigoglioso.

Bem póde ser que elle, inutil como Mandarim no Imperio do Meio, vá ser util n'outra terra como rosa perfumada ou saboroso repôlho.

Potrebbe benissimo essere che lui, inutile come Mandarino nell'Impero del Mezzo, diventerà utile in un'altra terra come una rosa profumata o un saporito cavolo.

Matar, meu filho, é quasi sempre equilibrar as necessidades universaes.

Uccidere, figlio mio, è quasi sempre equilibrare le necessità universali.

É eliminar aqui a excrescencia para ir além supprir a falta.

È eliminare qui l'escrescenza per andare oltre a supplire la mancanza.

Penetre-se d'estas solidas philosophias.

Penetrati di queste solide filosofie.

Uma pobre costureira de Londres anceia por vêr florir, na sua trapeira, um vaso cheio de terra negra: uma flôr consolaria aquella desherdada; mas na disposição dos sêres, infelizmente, n'esse momento, a substancia que lá devia ser rosa é aqui na Baixa homem d'Estado...

Una povera sarta di Londra anela di vedere fiorire, nella sua finestra, un vaso pieno di terra nera: un fiore consolerebbe quella diseredata; ma nella disposizione degli esseri, purtroppo, in quel momento, la sostanza che lì doveva essere rosa è qui in basso un uomo di Stato...

Vem então o fadista de navalha aberta, e fende o estadista; o enxurro leva-lhe os intestinos; enterram-no, com tipoias atraz;

Viene poi il fadista con la lama aperta, e squarcia l'uomo di Stato; il fiume gli porta via gli intestini; lo seppelliscono, con le briglie dietro.

a materia começa a desorganisar-se, mistura-se á vasta evolução dos atomos―e o superfluo homem de governo vai alegrar, sob a fórma de amor perfeito, a agua furtada da loura costureira.

La materia inizia a disorganizzarsi, si mescola alla vasta evoluzione degli atomi - e l'uomo di governo superfluo andrà a rallegrare, sotto forma di amore perfetto, l'acqua sottratta della bionda sarta.

O assassino é um philanthropo!

L'assassino è un filantropo!

Deixe-me resumir, Theodoro: a morte d'esse velho Mandarim idiota traz-lhe á algibeira alguns milhares de contos.

Lascia che riassuma, Theodoro: la morte di questo vecchio Mandarino idiota gli porterà in tasca qualche migliaio di contos.

Póde desde esse momento dar pontapés nos poderes publicos: medite na intensidade d'este gozo!

Da quel momento può dare calci ai poteri pubblici: medita sull'intensità di questo godimento!

É desde logo citado nos jornaes: reveja-se n'esse maximo da gloria humana!

È subito citato nei giornali: rivedi te stesso in questo massimo della gloria umana!

E agora note: é só agarrar a campainha, e fazer ti-li-tin.

E ora nota: basta afferrare la campana, e fare ti-li-tin.

Eu não sou um barbaro: comprehendo a repugnancia d'um gentleman em assassinar um contemporaneo: o espirrar do sangue suja vergonhosamente os punhos, e é repulsivo o agonisar d'um corpo humano.

Non sono un barbaro: comprendo la repugnanza di un gentiluomo nell'assassinare un contemporaneo: lo spruzzo di sangue sporca vergognosamente i pugni, ed è ripugnante l'agonia di un corpo umano.

Mas aqui, nenhum d'esses espectaculos torpes...

Ma qui, nessuno di questi spettacoli sordidi...

É como quem chama um criado...

È come chiamare un servitore...

E são cento e cinco ou cento e seis mil contos; não me lembro, mas tenho-o nos meus apontamentos...

E sono centocinque o centosedici mila contos; non mi ricordo, ma ce l'ho nei miei appunti...

O Theodoro não duvída de mim. Sou um cavalheiro:―provei-o, quando, fazendo a guerra a um tyranno na primeira insurreição da justiça, me vi precipitado d'alturas que nem Vossa Senhoria concebe...

Theodoro non dubita di me. Sono un gentiluomo: l'ho dimostrato, quando, facendo la guerra a un tiranno nella prima insurrezione della giustizia, mi sono precipitato da altezze che neanche Vostra Eccellenza può immaginare...

Um trambulhão consideravel, meu caro senhor!

Un trambulhão considerevole, mio caro signore!

Grandes desgostos!

Grandi dispiaceri!

O que me consola é que o OUTRO está tambem muito abalado:

Quello che mi consola è che l'ALTRO è anch'egli molto scosso:

porque, meu amigo, quando um Jehovah tem apenas contra si um Satanaz, tira-se bem de difficuldades mandando carregar mais uma legião d'archanjos; mas quando o inimigo é o homem, armado d'uma penna de pato e d'um caderno de papel branco―está perdido...

perché, amico mio, quando un Jehovah ha solo contro di lui un Satanaz, si tira fuori bene dalle difficoltà mandando a caricare un'altra legione di arcangeli; ma quando il nemico è l'uomo, armato di una penna di anatra e di un taccuino di carta bianca―è perduto...

Emfim são seis mil contos.

In ogni caso, sono seimila contos.

Vamos, Theodoro, ahi tem a campainha, seja um homem.

Andiamo, Theodoro, lì c'è il campanello, sii un uomo.

Eu sei o que deve a si mesmo um christão.

So cosa un cristiano deve a se stesso.

Se este personagem me tivesse levado ao cume d'uma montanha na Palestina, por uma noite de lua cheia, e ahi, mostrando-me cidades, raças e imperios adormecidos, sombriamente me dissesse:―«Mata o Mandarim, e tudo o que vês em valle e collina será teu»,―eu saberia replicar-lhe, seguindo um exemplo illustre, e erguendo o dedo ás profundidades constelladas:―«O meu reino não é d'este mundo!»

Se questo personaggio mi avesse portato sulla cima di una montagna in Palestina, per una notte di luna piena, e lì, mostrandomi città, razze e imperi addormentati, mi avesse detto sommessamente: "Uccidi il Mandarino, e tutto ciò che vedi in valle e collina sarà tuo", saprei rispondergli, seguendo un esempio illustre, e alzando il dito verso le profondità stellate: "Il mio regno non è di questo mondo!"

Eu conheço os meus authores. Mas eram cento e tantos mil contos, offerecidos á luz d'uma vela de stearina, na travessa da Conceição, por um sujeito de chapéo alto, apoiado a um guarda-chuva...

Conosco i miei autori. Ma erano centomila contos, offerti alla luce di una candela di stearina, nella traversa della Conceição, da un tizio con un cappello alto, appoggiato a un ombrello...

Então não hesitei. E, de mão firme, repeniquei a campainha.

Allora non ho esitato. E, con mano ferma, ho suonato il campanello.

Foi talvez uma illusão; mas pareceu-me que um sino, de bocca tão vasta como o mesmo céo, badalava na escuridão, através do Universo, n'um tom temeroso que decerto foi acordar sóes que faziam né-né e planetas pançudos resonando sobre os seus eixos...

Forse è stata un'illusione; ma mi è sembrato che un campanello, di bocca così vasta come il cielo stesso, suonasse nell'oscurità, attraverso l'Universo, con un tono spaventoso che sicuramente svegliava soli che facevano nè-nè e pianeti panciuti risonando sui loro assi...

O individuo levou um dedo á palpebra, e limpando a lagrima que ennevoára um instante o seu olho rutilante:

L'individuo portò un dito all'occhio, e asciugò la lacrima che aveva annebbiato per un istante il suo occhio scintillante:

―Pobre Ti-Chin-Fú!...

―Povero Ti-Chin-Fú!...

―Morreu?

―È morto?

―Estava no seu jardim, socegado, armando, para o lançar ao ar, um papagaio de papel, no passatempo honesto d'um Mandarim retirado,―quando o surprehendeu este ti-li-tin da campainha.

―Era nel suo giardino, silenzioso, armando, per lanciare in aria un pappagallo di carta, nel passatempo onesto di un Mandarino ritirato, quando è stato sorpreso da questo ti-li-tin del campanello.

Agora jaz á beira d'um arroio cantante, todo vestido de sêda amarella, morto, de pança ao ar, sobre a relva verde: e nos braços frios tem o seu papagaio de papel, que parece tão morto como elle.

Ora giace al bordo di un ruscello cantante, tutto vestito di seta gialla, morto, con la pancia all'aria, sull'erba verde: e tra le braccia fredde ha il suo pappagallo di carta, che sembra morto come lui.

Ámanhã são os funeraes. Que a sabedoria de Confucio, penetrando-o, ajude a bem emigrar a sua alma!

Domani sono i funerali. Che la saggezza di Confucio, penetrandolo, aiuti la sua anima a emigrare bene!

E o sujeito, erguendo-se, tirou respeitosamente o chapéo, sahiu, com o seu guarda-chuva debaixo do braço.

E l'individuo, alzandosi, tolse rispettosamente il cappello, e uscì, con il suo ombrello sotto il braccio.

Então, ao sentir bater a porta, afigurou-se-me que emergia d'um pesadêlo. Saltei ao corredor. Uma voz jovial fallava com a Madame Marques; e a cancella da escada cerrou-se subtilmente.

Poi, sentendo bussare alla porta, mi è sembrato di emergere da un incubo. Sono saltato nel corridoio. Una voce gioviale parlava con la Signora Marques; e la porta della scala si è chiusa sottilmente.

―Quem é que sahiu agora, ó D. Augusta?―perguntei, n'um suor.

―Chi è uscito adesso, D. Augusta?―ho chiesto, in un sudore.

―Foi o Cabritinha que vai um bocadinho á batota...

―È stato Cabritinha che va a imbrogliare un po'...

Voltei ao quarto: tudo lá repousava tranquillo, identico, real. O in-folio ainda estava aberto na pagina temerosa. Reli-a: agora parecia-me apenas a prosa antiquada d'um moralista caturra; cada palavra se tornára como um carvão apagado...

Sono tornato nella stanza: tutto lì riposava tranquillo, identico, reale. L'infolio era ancora aperto nella pagina temerosa. L'ho letto di nuovo: ora mi sembrava solo la prosa antiquata di un moralista astuto; ogni parola era diventata come un carbone spento...

Deitei-me:―e sonhei que estava longe, para além de Pekin, nas fronteiras da Tartaria, no kìosque d'um convento de Lamas, ouvindo maximas prudentes e suaves que escorriam, com um aroma fino de chá, dos labios de um Buddha vivo.

Mi sono addormentato:―e ho sognato di essere lontano, oltre Pechino, ai confini della Tartaria, nel chiosco di un convento di Lamas, ascoltando massime prudenti e dolci che scorrevano, con un aroma fine di tè, dalle labbra di un Buddha vivente.

Book cover

Capítulo I

1.0×

SEMPRE ATTIVO

Installa DiscoVox

Fai clic sull'icona di installazione nella barra degli indirizzi a destra, poi conferma.

Installa l'app

Unisciti su Discord