Однажды летом, в деревне Грачах, у небогатой помещицы Анны Павловны Адуевой, все в доме поднялись с рассветом, начиная с хозяйки до цепной собаки Барбоса.
Una volta, in estate, nel villaggio di Grachy, presso la casa di una proprietaria non molto benestante di nome Anna Pavlovna Adueva, tutti si alzarono all'alba, a partire dalla padrona di casa fino al cane a catena Barboza.
Только единственный сын Анны Павловны, Александр Федорыч, спал, как следует спать двадцатилетнему юноше, богатырским сном; а в доме все суетились и хлопотали.
Solo il figlio unico di Anna Pavlovna, Alexander Fedorich, dormiva come dovrebbe dormire un giovane di vent'anni, con un sonno profondo; mentre in casa tutti erano indaffarati e impegnati in mille attività.
Люди ходили, однакож, на цыпочках и говорили шопотом, чтоб не разбудить молодого барина.
Tuttavia, le persone camminavano piano e parlavano a voce bassa per non svegliare il giovane padrone di casa.
Чуть кто-нибудь стукнет, громко заговорит, сейчас, как раздраженная львица, являлась Анна Павловна и наказывала неосторожного строгим выговором, обидным прозвищем, а иногда, по мере гнева и сил своих, и толчком.
Se qualcuno faceva un rumore o iniziava a parlare più forte, Anna Pavlovna si presentava subito come una leonessa infastidita e puniva l'incauto con un severo rimprovero, un soprannome offensivo e, a volte, anche con una spinta, a seconda della sua rabbia e della sua forza.
На кухне стряпали в трое рук, как будто на десятерых, хотя все господское семейство только и состояло, что из Анны Павловны да Александра Федорыча.
In cucina si cucinava a tre persone, come se fossero dieci, anche se l'intera famiglia padronale era composta solo da Anna Pavlovna e Alexander Fedorich.
В сарае вытирали и подмазывали повозку.
Nella stalla si puliva e si lubrificava la carrozza.
Все были заняты и работали до поту лица.
Tutti erano impegnati e lavoravano fino a sudare copiosamente.
Барбос только ничего не делал, но и тот по-своему принимал участие в общем движении.
Barboza non faceva nulla, ma anche lui partecipava al movimento generale a suo modo.
Когда мимо его проходил лакей, кучер или шмыгала девка, он махал хвостом и тщательно обнюхивал проходящего, а сам глазами, кажется, спрашивал: «Скажут ли мне, наконец, что у нас сегодня за суматоха?»
Quando un servitore, un cocchiere o una ragazza passavano accanto a lui, lui scodinzolava e annusava attentamente chi passava, mentre con gli occhi sembrava chiedere: "Mi diranno finalmente cosa sta succedendo oggi?"
А суматоха была оттого, что Анна Павловна отпускала сына в Петербург на службу, или, как она говорила, людей посмотреть и себя показать.
E la confusione era dovuta al fatto che Anna Pavlovna stava mandando il figlio a San Pietroburgo per il servizio militare, o, come lei diceva, per vedere la gente e farsi vedere.
Убийственный для нее День!
Una giornata devastante per lei!
От этого она такая грустная и расстроенная.
Per questo lei era così triste e sconvolta.
Часто, в хлопотах, она откроет рот, чтоб приказать что-нибудь, и вдруг остановится на полуслове, голос ей изменит, она отвернется в сторону и оботрет, если успеет, слезу, а не успеет, так уронит ее в чемодан, в который сама укладывала Сашенькино белье.
Spesso, tra i suoi impegni, apriva la bocca per ordinare qualcosa, e poi si fermava a metà frase, la sua voce cambiava, lei si voltava di lato e, se riusciva, asciugava una lacrima, altrimenti la lasciava cadere nel valigia, in cui lei stessa aveva messo la biancheria di Sashenka.
Слезы давно кипят у ней в сердце; они подступили к горлу, давят грудь и готовы брызнуть в три ручья; но она как будто берегла их на прощанье и изредка тратила по капельке.
Le lacrime bollivano da tempo nel suo cuore; salivano alla gola, premevano sul petto e stavano per sgorgare in tre ruscelli; ma lei sembrava conservarle per l'addio e ogni tanto ne spargeva una goccia.
Не одна она оплакивала разлуку: сильно горевал тоже камердинер Сашеньки, Евсей. Он отправлялся с барином в Петербург, покидал самый теплый угол в дому, за лежанкой, в комнате Аграфены, первого министра в хозяйстве Анны Павловны и — что всего важнее для Евсея — первой ее ключницы.
Non era l'unica a piangere la separazione: anche il cameriere di Sashenka, Evsei, era molto addolorato. Stava andando a San Pietroburgo con il padrone, lasciando l'angolo più caldo della casa, dietro la cuoia, nella stanza di Agrafena, la prima ministra nella casa di Anna Pavlovna e - cosa più importante per Evsei - la sua prima custode delle chiavi.
За лежанкой только и было места, чтоб поставить два стула и стол, на котором готовился чай, кофе, закуска. Евсей прочно занимал место и за печкой и в сердце Аграфены. На другом стуле заседала она сама.
Dietro la cuoia c'era solo spazio per mettere due sedie e un tavolo, su cui si preparavano tè, caffè e spuntini. Evsei occupava saldamente un posto sia dietro la stufa che nel cuore di Agrafena. Sull'altra sedia sedeva lei stessa.
История об Аграфене и Евсее была уж старая история в доме.
La storia di Agrafena e Evsei era già una vecchia storia nella casa.
О ней, как обо всем на свете, поговорили, позлословили их обоих, а потом, так же как и обо всем, замолчали.
Se ne era parlato, si erano fatti scherzi su entrambi, e poi, come per tutto, si erano zittiti.
Сама барыня привыкла видеть их вместе, и они блаженствовали целые десять лет.
La padrona stessa era abituata a vederli insieme, e loro erano stati felici per dieci anni interi.
Многие ли в итоге годов своей жизни начтут десять счастливых?
Quanti, alla fine degli anni della loro vita, inizieranno dieci anni felici?
Зато вот настал и миг утраты!
Ma ecco che era arrivato anche il momento della perdita!
Прощай, теплый угол, прощай, Аграфена Ивановна, прощай, игра в дураки, и кофе, и водка, и наливка — все прощай!
Addio, angolo caldo, addio, Agrafena Ivanovna, addio, gioco a dama, caffè, vodka e liquore - tutto addio!
Евсей сидел молча и сильно вздыхал.
Evsei sedeva in silenzio e sospirava profondamente.
Аграфена, насупясь, суетилась по хозяйству.
Agrafena, accigliata, si affrettava a svolgere le faccende domestiche.
У ней горе выражалось по-своему.
Lei esprimeva il suo dolore a modo suo.
Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.
Quel giorno, con rabbia, aveva versato il tè e, invece di servire la prima tazza di tè forte alla padrona, come al solito, l'aveva buttato via: "Non lo darò a nessuno", e aveva sopportato con fermezza la reprimenda.
Кофе у ней перекипел, сливки подгорели, чашки валились из рук.
Il caffè le era sobbollato, la panna si era bruciata, le tazze le cadevano dalle mani.
Она не поставит подноса на стол, а брякнет; не отворит шкафа и двери, а хлопнет.
Lei non metteva i vassoi sul tavolo, ma li sbattiva; non apriva gli armadi e le porte, ma le sbattiva.
Но она не плакала, а сердилась на все и на всех.
Ma lei non piangeva, bensì si arrabbiava con tutto e con tutti.
Впрочем, это вообще было главною чертою в ее характере.
Del resto, questa era in generale la caratteristica principale del suo carattere.
Она никогда не была довольна; все не по ней; всегда ворчала, жаловалась.
Lei non era mai soddisfatta; tutto non andava come le piaceva; lamentava e si lagnava sempre.
Но в эту роковую для нее минуту характер ее обнаруживался во всем своем пафосе.
Ma in quel momento fatale per lei, il suo carattere si manifestava in tutto il suo pathos.
Пуще всего, кажется, она сердилась на Евсея.
Probabilmente, lei si arrabbiava soprattutto con Eusej.
— Аграфена Ивановна!.. — сказал он жалобно и нежно, что не совсем шло к его длинной и плотной фигуре.
— Agrafena Ivanovna!.. — disse lui in tono lamentoso e gentile, che non si addiceva molto alla sua figura lunga e robusta.
— Ну, что ты, разиня, тут расселся? — отвечала она, как будто он в первый раз тут сидел. — Пусти прочь: надо полотенце достать.
— E allora, che cosa fai, sciocco, seduto qui? — rispose lei, come se lui fosse seduto lì per la prima volta. — Lascia stare: devo prendere un asciugamano.
— Эх, Аграфена Ивановна!.. — повторил он лениво, вздыхая и поднимаясь со стула и тотчас опять опускаясь, когда она взяла полотенце.
— Eh, Agrafena Ivanovna!.. — ripeté lui pigriamente, sospirando e alzandosi dalla sedia, per poi sedersi di nuovo subito dopo, quando lei prese l'asciugamano.
— Только хнычет! Вот пострел навязался! Что это за наказание, господи! и не отвяжется!
— Sempre a lamentarsi! Che fastidio questo tizio! Che punizione, mio Dio! E non se ne va via!
И она со звоном уронила ложку в полоскательную чашку.
E lei lasciò cadere la forchetta nella ciotola per sciacquare con un rumore metallico.
— Аграфена! — раздалось вдруг из другой комнаты, — ты никак с ума сошла! разве не знаешь, что Сашенька почивает? Подралась, что ли, с своим возлюбленным на прощанье?
— Agrafena! — si udì all'improvviso dall'altra stanza, — sei completamente impazzita! Non sai che Sashenka si sta riposando? Ti sei arrabbiata con il tuo amante al momento dell'addio, forse?
— Не пошевелись для тебя, сиди, как мертвая! — прошипела по-змеиному Аграфена, вытирая чашку обеими руками, как будто хотела изломать ее в куски.
— Non mi muoverò per te, starò seduta come se fossi morta! — sibilò come un serpente Agrafena, asciugando la ciotola con entrambe le mani, come se volesse romperla in pezzi.
— Прощайте, прощайте! — с громаднейшим вздохом сказал Евсей, — последний денек, Аграфена Ивановна!
— Addio, addio! — disse Eusej con un enorme sospiro, — è l'ultimo giorno, Agrafena Ivanovna!
— И слава богу! пусть унесут вас черти отсюда: просторнее будет. Да пусти прочь, негде ступить: протянул ноги-то!
— E grazie a Dio! Che i diavoli vi portino via da qui: ci sarà più spazio. E lascia stare, non c'è posto per muoversi: ha allungato le gambe!
Он тронул было ее за плечо — как она ему ответила! Он опять вздохнул, но с места не двигался; да напрасно и двинулся бы: Аграфене этого не хотелось. Евсей знал это и не смущался.
Lui le toccò la spalla, ma come lei gli rispose! Lui sospirò di nuovo, ma non si alzò; e sarebbe stato inutile farlo: Agrafena non lo voleva. Eusej lo sapeva e non si offese.
— Кто-то сядет на мое место? — промолвил он, все со вздохом.
— Qualcuno siederà al mio posto? — disse lui, sempre con un sospiro.
— Леший! — отрывисто отвечала она.
— Diavolo! — rispose lei bruscamente.
— Дай-то бог! лишь бы не Прошка. А кто-то в дураки с вами станет играть?
— Speriamo di no! Almeno non Proshka. E chi vorrebbe giocare a fare lo stupido con voi?
— Ну хоть бы и Прошка, так что ж за беда? — со злостью заметила она. Евсей встал.
— Beh, anche se fosse Proshka, che male c'è? — osservò lei con rabbia. Eusej si alzò.
— Вы не играйте с Прошкой, ей-богу, не играйте! — сказал он с беспокойством и почти с угрозой.
— Non giocare con Proshka, per Dio, non giocare! — disse lui con preoccupazione e quasi con una minaccia.
— А кто мне запретит? ты, что ли, образина этакая?
— E chi me lo proibirà? Tu, forse, questa bestia?
— Матушка, Аграфена Ивановна! — начал он умоляющим голосом, обняв ее — за талию, сказал бы я, если б у ней был хоть малейший намек на талию.
— Madre, Agrafena Ivanovna! — iniziò lui con una voce supplicante, abbracciandola — per la vita, direi, se lei avesse anche solo un accenno di vita in vita.
Она отвечала на объятие локтем в грудь.
Lei rispose all'abbraccio con un gomito al petto.
— Матушка, Аграфена Ивановна! — повторил он, — будет ли Прошка любить вас так, как я? Поглядите, какой он озорник: ни одной женщине проходу не даст. А я-то! э-эх! Вы у меня, что синь-порох в глазу! Если б не барская воля, так... эх!..
— Madre, Agrafena Ivanovna! — ripeté lui, — Proshka ti amerà come me? Guardate che birichino è: non lascia passare nessuna donna. E io! Eh! Tu sei per me come il sale sulle ferite! Se non fosse per la volontà del padrone, allora... eh!..
Он при этом крякнул и махнул рукой. Аграфена не выдержала: и у ней, наконец, горе обнаружилось в слезах.
In quel momento fece un'esclamazione e sventolò la mano. Agrafena non resse più: alla fine, la sua tristezza si trasformò in lacrime.
— Да отстанешь ли ты от меня, окаянный? — говорила она плача, — что мелешь, дуралей! Свяжусь я с Прошкой! разве не видишь сам, что от него путного слова не добьешься? только и знает, что лезет с ручищами...
— Ma smettila di infastidirmi, disgraziato! — disse lei piangendo, — Che stupido sei! Mi metterò in contatto con Proshka! Non vedi che non otterrai niente di utile da lui? Tutto quello che sa fare è metterci le mani addosso...
— И к вам лез? Ах, мерзавец! А вы, небось, не скажете! Я бы его...
— E le ha messo le mani addosso anche a te? Ah, stronzo! E tu, sicuramente, non lo dirai! Io lo picchierei...
— Полезь-ка, так узнает! Разве нет в дворне женского пола, кроме меня? С Прошкой свяжусь! вишь, что выдумал! Подле него и сидеть-то тошно — свинья свиньей! Он, того и гляди, норовит ударить человека или сожрать что-нибудь барское из-под рук — и не увидишь.
— Se lo tocchi, lo scoprirò! Non c'è nessun'altra donna nella casa, oltre a me? Mi metterò in contatto con Proshka! Vedi cosa ha inventato! È noioso stare con lui — è una bestia! In un attimo cerca di picchiare qualcuno o di mangiarsi qualcosa di appartenente al padrone, e non lo vedrai nemmeno arrivare.
— Уж если, Аграфена Ивановна, случай такой придет — лукавый ведь силен, — так лучше Гришку посадите тут: по крайности малый смирный, работящий, не зубоскал...
— Se dovesse succedere, Agrafena Ivanovna — perché il diavolo è astuto — allora è meglio che tu metta Grishka qui: almeno lui è tranquillo, lavora duro e non fa battute...
— Вот еще выдумал! — накинулась на него Аграфена, — что ты меня всякому навязываешь, разве я какая-нибудь... Пошел вон отсюда! Много вашего брата, всякому стану вешаться на шею: не таковская! С тобой только, этаким лешим, попутал, видно, лукавый за грехи мои связаться, да и то каюсь... а то выдумал!
— Ancora inventi! — si lanciò contro di lui Agrafena, — che mi stai imponendo a tutti, come se io fossi una specie di... Vai via da qui! Tu sei troppo, fratello mio, che ti attacchi a tutti: non è giusto! Con te, un tale diavolo, il diavolo si è divertito, evidentemente, a causa dei miei peccati, e io mi pento... ma tu inventi!
— Бог вас награди за вашу добродетель! как камень с плеч! — воскликнул Евсей.
— Che Dio ti ricompensi per la tua virtù! È come togliere un peso dalle spalle! — esclamò Evsey.
— Обрадовался! — зверски закричала она опять, — есть чему радоваться — радуйся!
— Mi sono rallegrato! — urlò di nuovo lei bestialmente, — C'è qualcosa di cui rallegrarsi — rallegrati!
И губы у ней побелели от злости. Оба замолчали.
E le labbra le si imbiancarono di rabbia. Entrambi tacquero.
— Аграфена Ивановна! — робко сказал Евсей немного погодя.
— Agrafena Ivanovna! — disse timidamente Evsey dopo un po'.
— Ну, что еще?
— E allora?
— Я ведь и забыл: у меня нынче с утра во рту маковой росинки не было.
— Ho dimenticato: questa mattina non ho avuto nemmeno una goccia di rugiola di papavero in bocca.
— Только и дела!
— Proprio quello che mi serve!
— С горя, матушка.
— Per disperazione, mamma.
Она достала с нижней полки шкафа, из-за головы сахару, стакан водки и два огромные ломтя хлеба с ветчиной. Все это давно было приготовлено для него ее заботливой рукой. Она сунула ему их, как не суют и собакам. Один ломоть упал на пол.
Lei prese dallo scaffale inferiore della credenza, da dietro la testa, lo zucchero, un bicchiere di vodka e due enormi fette di pane con prosciutto. Tutto questo era stato preparato per lui con la sua mano premurosa. Lei gliele porse, come non le porgevano nemmeno ai cani. Una fetta cadde sul pavimento.
— На вот, подавись! О, чтоб тебя... да тише, не чавкай на весь дом.
— Ecco, mangiatela! Oh, che vergogna... e stai zitto, non masticare per tutta la casa.
Она отвернулась от него с выражением будто ненависти, а он медленно начал есть, глядя исподлобья на Аграфену и прикрывая одною рукою рот.
Lei si voltò da lui con un'espressione di odio, e lui iniziò a mangiare lentamente, guardando Agrafena di sbieco e coprendosi la bocca con una mano.
Между тем в воротах показался ямщик с тройкой лошадей.
Nel frattempo, un conducente di slitta con tre cavalli apparve al cancello.
Через шею коренной переброшена была дуга.
Un arco era stato passato sopra il collo del cavallo principale.
Колокольчик, привязанный к седелке, глухо и несвободно ворочал языком, как пьяный, связанный и брошенный в караульню.
La campanella, legata alla sella, si muoveva in modo sordo e goffo, come un ubriaco legato e gettato nella stanza della guardia.
Ямщик привязал лошадей под навесом сарая, снял шапку, достал оттуда грязное полотенце и отер пот с лица.
Il conducente di slitta legò i cavalli sotto il tetto del fienile, si tolse il cappello, prese un asciugamano sporco e si asciugò il sudore dal viso.
Анна Павловна, увидев его из окна, побледнела.
Anna Pavlovna, vedendolo dalla finestra, impallidì.
У ней подкосились ноги и опустились руки, хотя она ожидала этого.
Le si affievolirono le gambe e le caddero le braccia, anche se se lo aspettava.
Оправившись, она позвала Аграфену.
Dopo essersi ripresa, chiamò Agrafena.
— Поди-ка на цыпочках, тихохонько, посмотри, спит ли Сашенька? — сказала она. — Он, мой голубчик, проспит, пожалуй, и последний денек: так и не нагляжусь на него. Да нет, куда тебе! ты, того гляди, влезешь как корова! я лучше сама...
— Vai piano, piano, a vedere se Sashenka sta dormendo — disse. — Lui, il mio piccolino, probabilmente dormirà fino all'ultimo giorno: non riesco a smettere di guardarlo. Ma no, che ci fai tu? Potresti entrare come una mucca! Meglio che lo faccia io stessa...
И пошла.
E se ne andò.
— Поди-ка ты, не-корова! — ворчала Аграфена, воротясь к себе. — Вишь, корову нашла! много ли у тебя этаких коров-то?
— E tu, non una mucca! — brontolò Agrafena, tornando al suo posto. — Vedi, hai trovato una mucca! Ne hai molte di queste mucche?
Навстречу Анне Павловне шел и сам Александр Федорыч, белокурый молодой человек, в цвете лет, здоровья и сил.
Alexander Fedorovich, un giovane uomo biondo, nel fiore della vita, sano e forte, stava andando incontro ad Anna Pavlovna.
Он весело поздоровался с матерью, но, увидев вдруг чемодан и узлы, смутился, молча отошел к окну и стал чертить пальцем по стеклу.
Salutò gioiosamente sua madre, ma, vedendo all'improvviso la valigia e i fagotti, si imbarazzò, si allontanò in silenzio verso la finestra e iniziò a disegnare sul vetro con il dito.
Через минуту он уже опять говорил с матерью и беспечно, даже с радостью смотрел на дорожные сборы.
Un minuto dopo, stava di nuovo parlando con sua madre e guardava con noncuranza, anzi con gioia, i preparativi per il viaggio.
— Что это ты, мой дружок, как заспался, — сказала Анна Павловна, — даже личико отекло? Дай-ка вытру тебе глаза и щеки розовой водой.
— Che succede, amico mio, ti sei addormentato? — disse Anna Pavlovna. — Ti si è gonfiato anche il viso? Fammi asciugarti gli occhi e le guance con l'acqua di rose.
— Нет, маменька, не надо.
— No, mamma, non serve.
— Чего ты хочешь позавтракать: чайку прежде или кофейку? Я велела сделать и битое мясо со сметаной на сковороде — чего хочешь?
— Cosa vuoi per colazione: una tazza di tè prima o un caffè? Ho fatto anche della carne tritata con la panna in padella — cosa preferisci?
— Все равно, маменька.
— Qualsiasi cosa, mamma.
Анна Павловна продолжала укладывать белье, потом остановилась и посмотрела на сына с тоской.
Anna Pavlovna continuò a mettere in ordine la biancheria, poi si fermò e guardò il figlio con tristezza.
— Саша!.. — сказала она через несколько времени.
— Sasha! — disse dopo qualche istante.
— Чего изволите, маменька?
— Cosa desideri, mamma?
Она медлила говорить, как будто чего-то боялась.
Lei esitò a parlare, come se avesse paura di qualcosa.
— Куда ты едешь, мой друг, зачем? — спросила она, наконец, тихим голосом.
— Dove vai, amico mio, e perché? — chiese infine con voce sommessa.
— Как куда, маменька? в Петербург, затем... затем... чтоб...
— Come dove, mamma? A San Pietroburgo, poi... poi... per...
— Послушай, Саша, — сказала она в волнении, положив ему руку на плечо, по-видимому с намерением сделать последнюю попытку, — еще время не ушло: подумай, останься!
— Ascolta, Sasha, — disse lei con emozione, mettendogli una mano sulla spalla, apparentemente con l'intenzione di fare un ultimo tentativo, — non è ancora troppo tardi: pensaci, resta!
— Остаться! как можно! да ведь и... белье уложено, — сказал он, не зная, что выдумать.
— Restare! Come posso! E poi... la biancheria è stata messa in ordine, — disse lui, non sapendo cosa inventare.
— Уложено белье! да вот... вот... вот... гляди — и не уложено.
— La biancheria è stata messa in ordine! E invece... ecco... ecco... guarda — e non è stata messa in ordine.
Она в три приема вынула все из чемодана.
Lei estrasse tutto dalla valigia in tre fasi.
— Как же это так, маменька? собрался — и вдруг опять! Что скажут...
— Ma come è possibile, mamma? Mi ero preparato e all'improvviso di nuovo! Cosa diranno...
Он опечалился.
Lui si rattristò.
— Я не столько для себя самой, сколько для тебя же отговариваю.
— Non lo dico tanto per me stessa, quanto per te stesso.
Зачем ты едешь? Искать счастья?
Perché vai? Per cercare la felicità?
Да разве тебе здесь нехорошо?
Ma non ti trovi bene qui?
разве мать день-деньской не думает о том, как бы угодить всем твоим прихотям?
La madre non pensa forse giorno e notte a come accontentare tutti i tuoi capricci?
Конечно, ты в таких летах, что одни материнские угождения не составляют счастья; да я и не требую этого.
Certo, sei in un'età in cui le uniche soddisfazioni che contano sono quelle della madre; ma io non le esigo neppure.
Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза.
Beh, guardati intorno: tutti ti stanno fissando negli occhi.
А дочка Марьи Карповны, Сонюшка?
E la figlia di Marija Karpovna, Sonushka?
Что...
Che...
покраснел?
hai arrossito?
Как она, моя голубушка — дай бог ей здоровья — любит тебя: слышь, третью ночь не спит!
Come lei, la mia piccola - Dio le conceda la salute - ti ama: ascolta, non dorme da tre notti!
— Вот, маменька, что вы! она так...
- Ecco, mamma, che cosa dici! Lei lo fa così...
— Да, да, будто я не вижу... Ах! чтоб не забыть: она взяла обрубить твои платки — «я, говорит, сама, сама, никому не дам, и метку сделаю», — видишь, чего же еще тебе? Останься!
- Sì, sì, come se io non lo vedessi... Ah! Per non dimenticarlo: lei ha preso i tuoi fazzoletti per tagliarli - "Io, dice, li farò da sola, non li darò a nessuno, e farò una marcatura", - vedi, che altro vuoi? Resta!
Он слушал молча, поникнув головой, и играл кистью своего шлафрока.
Lui ascoltava in silenzio, con la testa china, e giocava con la setola del suo accappatoio.
— Что ты найдешь в Петербурге? —
- Cosa troveresti a San Pietroburgo?
продолжала она. —
- continuava lei -
Ты думаешь, там тебе такое же житье будет, как здесь?
Pensi che lì avrai una vita come qui?
Э, мой друг!
Eh, amico mio!
Бог знает, чего насмотришься и натерпишься: и холод, и голод, и нужду — все перенесешь.
Chissà cosa vedrai e sopporterai: freddo, fame, bisogno - lo sopporteresti tutto.
Злых людей везде много, а добрых не скоро найдешь.
Ci sono molte persone cattive ovunque, e quelle buone non le troverai facilmente.
А почет — что в деревне, что в столице — все тот же почет.
E l'onore - che sia in campagna o nella capitale - è sempre lo stesso onore.
Как не увидишь петербургского житья, так и покажется тебе, живучи здесь, что ты первый в мире; и во всем так, мой милый!
Se non vedi la vita a San Pietroburgo, ti sembrerà, vivendo qui, di essere il primo al mondo; e così per tutto, mio caro!
Ты же воспитан, и ловок, и хорош.
Tu sei educato, abile e bravo.
Мне бы, старухе, только оставалось радоваться, глядя на тебя.
A me, vecchia, non resta che rallegrarmi guardandoti.
Женился бы, послал бы бог тебе деточек, а я бы нянчила их — и жил бы без горя, без забот, и прожил бы век свой мирно, тихо, никому бы не позавидовал; а там, может, и не будет хорошо, может, и помянешь слова мои...
Se ti sposassi, Dio ti manderebbe dei bambini, e io li accudirei - e vivrei senza dolore, senza preoccupazioni, e trascorrerei il mio secolo in pace, tranquillamente, senza invidiare nessuno; e lì, forse, non andrà bene, forse ricorderai le mie parole...
Останься, Сашенька, — а?
Resta, Sashenka - eh?
Он кашлянул и вздохнул, но не сказал ни слова.
Lui tossì e sospirò, ma non disse nulla.
— А посмотри-ка сюда, — продолжала она, отворяя дверь на балкон, — и тебе не жаль покинуть такой уголок?
- E guarda qui, - continuò lei aprendo la porta del balcone, - e non ti dispiace lasciare un angolo così?
С балкона в комнату пахнуло свежестью.
Dal balcone nella stanza si diffondeva un profumo di freschezza.
От дома на далекое пространство раскидывался сад из старых лип, густого шиповника, черемухи и кустов сирени.
Dall'edificio si estendeva su un ampio spazio un giardino di vecchie pioppi, di fichi spinosi, di ciliegi e di cespugli di lillà.
Между деревьями пестрели цветы, бежали в разные стороны дорожки, далее тихо плескалось в берега озеро, облитое к одной стороне золотыми лучами утреннего солнца и гладкое, как зеркало; с другой — темно-синее, как небо, которое отражалось в нем, и едва подернутое зыбью.
Tra gli alberi fiori variopinti si dispiegevano su sentieri che si diramavano in varie direzioni, e più in là un lago tranquillo lambiva le sue rive, illuminato da un lato dai raggi dorati del sole mattutino e liscio come uno specchio; dall'altro lato era blu scuro come il cielo che si rifletteva in esso, e appena increspato dal vento.
А там нивы с волнующимися, разноцветными хлебами шли амфитеатром и примыкали к темному лесу.
E lì i campi con i loro grani variopinti si estendevano a semicerchio e confinavano con il bosco scuro.
Анна Павловна, прикрыв одной рукой глаза от солнца, другой указывала сыну попеременно на каждый предмет.
Anna Pavlovna, coprendo un occhio dal sole con una mano, indicava a suo figlio ogni oggetto a turno.
— Погляди-ка, — говорила она, — какой красотой бог одел поля наши!
- Guarda - diceva lei - con quale bellezza Dio ha vestito i nostri campi!
Вон с тех полей одной ржи до пятисот четвертей сберем; а вон и пшеничка есть, и гречиха; только гречиха нынче не то, что прошлый год: кажется, плоха будет.
Da quei campi raccoglieremo da una a cinquecento quarti di segale; e c'è anche grano e grano saraceno; ma il grano saraceno quest'anno non è come l'anno scorso: sembra che sarà di scarsa qualità.
А лес-то, лес-то как разросся!
E il bosco, il bosco si è così esteso!
Подумаешь, как велика премудрость божия!
Pensa un po', quanto è grande la saggezza di Dio!
Дровец с своего участка мало-мало на тысячу продадим.
Venderemo un po' di legna dal nostro appezzamento per circa mille rubli.
А дичи, дичи что!
E la selvaggina, la selvaggina che c'è!
и ведь все это твое, милый сынок: я только твоя приказчица.
Eppure tutto questo è tuo, caro figlio: io sono solo la tua amministratrice.
Погляди-ка, озеро: что за великолепие!
Guarda il lago: che magnificenza!
истинно небесное!
È davvero celestiale!
рыба так и ходит; одну осетрину покупаем, а то ерши, окуни, караси кишмя-кишат: и на себя и на людей идет.
I pesci nuotano in abbondanza; compriamo un'ostrica, e poi lucci, anguille, carpe: ce n'è in abbondanza, per noi e per gli altri.
Вон твои коровки и лошадки пасутся.
Ecco le tue mucche e i tuoi cavalli che pascolano.
Здесь ты один всему господин, а там, может быть, всякий станет помыкать тобой.
Qui sei il padrone di tutto, ma là, forse, tutti inizieranno a prendersi gioco di te.
И ты хочешь бежать от такой благодати, еще не знаешь куда, в омут, может быть, прости господи...
E tu vuoi fuggire da una tale benedizione, non sai ancora dove, forse in un pantano, perdonami Dio...
Останься!
Resta qui!
Он молчал.
Lui tacque.
— Да ты не слушаешь, — сказала она. — Куда это ты так пристально загляделся?
- Ma tu non stai ascoltando - disse lei -. Perché stai guardando così intensamente?
Он молча и задумчиво указал рукой вдаль. Анна Павловна взглянула и изменилась в лице. Там, между полей, змеей вилась дорога и убегала за лес, дорога в обетованную землю, в Петербург. Анна Павловна молчала несколько минут, чтоб собраться с силами.
Lui indicò in silenzio e pensieroso in lontananza. Anna Pavlovna guardò e cambiò espressione. Lì, tra i campi, una strada si snodava come un serpente e scompariva dietro gli alberi, la strada per la terra promessa, per San Pietroburgo. Anna Pavlovna tacque per alcuni minuti, per raccogliere le forze.
— Так вот что! — проговорила она, наконец, уныло. — Ну, мой друг, бог с тобой! поезжай, уж если тебя так тянет отсюда: я не удерживаю! По крайней мере не скажешь, что мать заедает твою молодость и жизнь.
- Quindi è così! - disse infine, tristemente. - Beh, amico mio, che Dio ti accompagni! Vai, se ti senti così attratto da qui: non ti tratterrò! Almeno non potrai dire che tua madre sta soffocando la tua giovinezza e la tua vita.
Бедная мать!
Povera madre!
вот тебе и награда за твою любовь! Того ли ожидала ты?
Ecco la ricompensa per il tuo amore! È questo che ti aspettavi?
В том-то и дело, что матери не ожидают наград.
Il fatto è che le madri non si aspettano ricompense.
Мать любит без толку и без разбору.
Una madre ama senza senso e senza discernimento.
Велики вы, славны, красивы, горды, переходит имя ваше из уст в уста, гремят ваши дела по свету — голова старушки трясется от радости, она плачет, смеется и молится долго и жарко.
Siete grandi, gloriosi, belli, orgogliosi, il vostro nome si sparge di bocca in bocca, le vostre imprese risuonano in tutto il mondo - la testa della vecchia donna trema di gioia, piange, ride e prega a lungo e con fervore.
А сынок, большею частью, и не думает поделиться славой с родительницею.
E il figlio, per lo più, non pensa di condividere la gloria con la madre.
Нищи ли вы духом и умом, отметила ли вас природа клеймом безобразия, точит ли жало недуга ваше сердце или тело, наконец отталкивают вас от себя люди и нет вам места между ними — тем более места в сердце матери.
Se siete poveri nello spirito e nella mente, se la natura vi ha segnato con il marchio della bruttezza, se la lama della malattia vi tormenta il cuore o il corpo, o infine se le persone vi respingono e non c'è posto per voi tra loro - tanto meno c'è posto nel cuore della madre.
Она сильнее прижимает к груди уродливое, неудавшееся чадо и молится еще долее и жарче.
Lei stringe ancora più forte al petto il figlio brutto e fallito e prega ancora più a lungo e con più fervore.
Как назвать Александра бесчувственным за то, что он решился на разлуку?
Come definire Alexander insensibile per aver deciso di separarsi?
Ему было двадцать лет.
Aveva vent'anni.
Жизнь от пелен ему улыбалась; мать лелеяла и баловала его, как балуют единственное чадо; нянька все пела ему над колыбелью, что он будет ходить в золоте и не знать горя; профессоры твердили, что он пойдет далеко, а по возвращении его домой ему улыбнулась дочь соседки.
La vita gli sorrideva fin dall'infanzia; la madre lo accudiva e lo viziava, come si fa con l'unico figlio; la tata cantava sempre per lui sopra la culla, dicendogli che avrebbe camminato nell'oro e non avrebbe conosciuto il dolore; i professori sostenevano che sarebbe andato lontano, e al suo ritorno a casa, una figlia della vicina gli ha sorriso.
И старый кот, Васька, был к нему, кажется, ласковее, нежели к кому-нибудь в доме.
E il vecchio gatto, Vaska, sembrava essere più affettuoso con lui che con chiunque altro in casa.
О горе, слезах, бедствиях он знал только по слуху, как знают о какой-нибудь заразе, которая не обнаружилась, но глухо где-то таится в народе.
Di dolore, lacrime e disgrazie sapeva solo per sentito, come si sa di una qualche infezione che non si è manifestata, ma si nasconde silenziosamente tra la gente.
От этого будущее представлялось ему в радужном свете.
Per questo, il futuro gli appariva in una luce rosea.
Его что-то манило вдаль, но что именно — он не знал.
Qualcosa lo attirava in lontananza, ma cosa esattamente - lui non lo sapeva.
Там мелькали обольстительные призраки, но он не мог разглядеть их; слышались смешанные звуки — то голос славы, то любви: все это приводило его в сладкий трепет.
Là scintillavano fantasmi seducenti, ma lui non riusciva a distinguerli; si udivano suoni confusi - una voce di gloria, un'altra di amore: tutto questo lo faceva tremare di piacere.
Ему скоро тесен стал домашний мир.
Ben presto, il mondo domestico divenne troppo angusto per lui.
Природу, ласки матери, благоговение няньки и всей дворни, мягкую постель, вкусные яства и мурлыканье Васьки — все эти блага, которые так дорого ценятся на склоне жизни, он весело менял на неизвестное, полное увлекательной и таинственной прелести.
La natura, le carezze della madre, l'adorazione della tata e di tutta la servitù, il letto soffice, i cibi saporiti e il mugugnare di Vaska - tutti questi beni, tanto preziosi alla fine della vita, li scambiò allegramente per l'ignoto, pieno di un fascino affascinante e misterioso.
Даже любовь Софьи, первая, нежная и розовая любовь, не удерживала его.
Persino l'amore di Sofia, il primo, tenero e rosa amore, non riuscì a trattenerlo.
Что ему эта любовь?
Che cosa era per lui quell'amore?
Он мечтал о колоссальной страсти, которая не знает никаких преград и свершает громкие подвиги.
Sognava una passione colossale, che non conosceva alcun ostacolo e compiva grandi imprese.
Он любил Софью пока маленькою любовью, в ожидании большой.
Amava Sofia con un amore piccolo, in attesa di uno più grande.
Мечтал он и о пользе, которую принесет отечеству.
Sognava anche il bene che avrebbe portato alla patria.
Он прилежно и многому учился. В аттестате его сказано было, что он знает с дюжину наук да с полдюжины древних и новых языков.
Studiò diligentemente e molto. Nel suo certificato si diceva che conosceva una dozzina di scienze e una mezza dozzina di lingue antiche e moderne.
Всего же более он мечтал о славе писателя.
Ma soprattutto, sognava la gloria di essere uno scrittore.
Стихи его удивляли товарищей.
I suoi versi stupirono i suoi compagni.
Перед ним расстилалось множество путей, и один казался лучше другого.
Si aprivano davanti a lui molte strade, e ognuna sembrava migliore dell'altra.
Он не знал, на который броситься.
Non sapeva quale prendere.
Скрывался от глаз только прямой путь; заметь он его, так тогда, может быть, и не поехал бы.
Solo la strada diretta si nascondeva ai suoi occhi; se l'avesse notata, forse non sarebbe partito.
Как же ему было остаться? Мать желала — это опять другое и очень естественное дело. В сердце ее отжили все чувства, кроме одного — любви к сыну, и оно жарко ухватилось за этот последний предмет. Не будь его, что же ей делать? Хоть умирать. Уж давно доказано, что женское сердце не живет без любви.
Come poteva restare? Sua madre lo desiderava — questo è un'altra cosa, molto naturale. Nel suo cuore erano morti tutti i sentimenti, tranne uno — l'amore per il figlio, e si aggrappò con forza a questo ultimo sentimento. Senza di lui, cosa avrebbe fatto? Morire. È stato dimostrato da tempo che il cuore di una donna non vive senza amore.
Александр был избалован, но не испорчен домашнею жизнью.
Alexander era viziato, ma non corrotto dalla vita domestica.
Природа так хорошо создала его, что любовь матери и поклонение окружающих подействовали только на добрые его стороны, развили, например, в нем преждевременно сердечные склонности, поселили ко всему доверчивость до излишества.
La natura lo aveva creato così bene che l'amore della madre e l'adorazione degli altri avevano influito solo sui suoi lati buoni, sviluppando, ad esempio, in lui prematuramente inclinazioni affettuose, instillandogli una fiducia eccessiva in tutto.
Это же самое, может быть, расшевелило в нем и самолюбие; но ведь самолюбие само по себе только форма; все будет зависеть от материала, который вольешь в нее.
Forse questo ha anche stimolato il suo orgoglio; ma l'orgoglio di per sé è solo una forma; tutto dipenderà dal materiale che vi si versa dentro.
Гораздо более беды для него было в том, что мать его, при всей своей нежности, не могла дать ему настоящего взгляда на жизнь и не приготовила его на борьбу с тем, что ожидало его и ожидает всякого впереди.
Il problema più grande per lui era che sua madre, nonostante tutta la sua tenerezza, non poteva dargli una visione reale della vita e non lo aveva preparato a lottare contro ciò che lo aspettava e aspetta tutti in futuro.
Но для этого нужно было искусную руку, тонкий ум и запас большой опытности, не ограниченной тесным деревенским горизонтом.
Ma per questo ci voleva una mano abile, una mente acuta e una grande esperienza, non limitata allo stretto orizzonte rurale.
Нужно было даже поменьше любить его, не думать за него ежеминутно, не отводить от него каждую заботу и неприятность, не плакать и не страдать вместо его и в детстве, чтоб дать ему самому почувствовать приближение грозы, справиться с своими силами и подумать о своей судьбе — словом, узнать, что он мужчина.
Avrebbe dovuto amarlo di meno, non preoccuparsi per lui ogni minuto, non allontanare da lui ogni preoccupazione e difficoltà, non piangere e soffrire al suo posto, nemmeno durante l'infanzia, per dargli la possibilità di sentire l'avvicinarsi della tempesta, di misurare le proprie forze e di pensare al proprio destino — in breve, di imparare che è un uomo.
Где же было Анне Павловне понять все это и особенно выполнить?
Dove era Anna Pavlovna per capire tutto questo e soprattutto per metterlo in pratica?
Читатель видел, какова она.
Il lettore ha visto com'era lei.
Не угодно ли посмотреть еще?
Non vorresti dare un'altra occhiata?
Она уже забыла сыновний эгоизм.
Lei aveva già dimenticato l'egoismo paterno.
Александр Федорыч застал ее за вторичным укладываньем белья и платья. В хлопотах и дорожных сборах она как будто совсем не помнила горя.
Alexander Fedorovich la trovò a ripiegare biancheria e vestiti per la seconda volta. Nei suoi impegni e preparativi di viaggio, sembrava non ricordare affatto il dolore.
— Вот, Сашенька, заметь хорошенько, куда я что кладу, — говорила она. — В самый низ, на дно чемодана, простыни: дюжина. Посмотри-ка, так ли записано?
— Ecco, Sashenka, nota bene dove metto ogni cosa — disse lei. — In fondo alla valigia, le lenzuola: una dozzina. Guarda se è scritto così?
— Так, маменька.
— Sì, mamma.
— Все с твоими метками, видишь — А. А. А все голубушка Сонюшка! Без нее наши дурищи не скоро бы поворотились.
— Tutto con i tuoi segni, vedi — A. A. E tutto la nostra piccola Sonia! Senza di lei, i nostri sciocchi non si sarebbero ripresi presto.
Теперь что?
E ora che?
да, наволочки.
Sì, le federe.
Раз, две, три, четыре — так, вся дюжина тут.
Uno, due, tre, quattro — così, tutta la dozzina è qui.
Вот рубашки — три дюжины.
Ed ecco le camicie — tre dozzine.
Что за полотно — загляденье!
Che tessuto meraviglioso!
это голландское; сама ездила на фабрику к Василью Васильичу; он выбрал что ни есть наилучшие три куска.
È olandese; io stessa sono andata alla fabbrica di Vasily Vasilych; lui ha scelto i tre pezzi migliori.
Поверяй же, милый, по реестру всякий раз, как будешь принимать от прачки; все новешенькие.
Controlla pure, caro, sul registro ogni volta che accetti dalla lavandaia; sono tutti nuovissimi.
Там немного таких рубашек увидишь; пожалуй, и подменят; есть ведь этакие мерзавки, что бога не боятся.
Lì vedrai un po' di queste camicie; forse le cambieranno; ci sono delle canaglie che non temono Dio.
Носков двадцать две пары...
Ventidue paia di calzini...
Знаешь, что я придумала?
Sai cosa mi è venuto in mente?
положить в один носок твой бумажник с деньгами.
Mettere il tuo portafoglio con i soldi in un calzino.
Их тебе до Петербурга не понадобится, так, сохрани боже! случай какой, чтоб и рыли, да не нашли.
Non ne avrai bisogno a San Pietroburgo, per carità! Se per caso dovessero scavare e non trovarli.
И письма к дяде туда же положу: то-то, чай, обрадуется!
E metterò anche le lettere allo zio lì dentro; lo renderò sicuramente felice!
ведь семнадцать лет и словом не перекинулись, шутка ли!
Dopo tutto, non ci siamo parlati per diciassette anni, che scherzo!
Вот косыночки, вот платки; еще полдюжины у Сонюшки осталось.
Ecco le sciarpe, ecco i foulard; ne sono rimasti ancora mezza dozzina da Sonjuška.
Не теряй, душенька, платков: славный полубатист!
Non perderli, tesoro, i foulard: è un bel semibattista!
У Михеева брала по два с четвертью.
Li ho presi da Mikheev a due e un quarto ciascuno.
Ну, белье все.
Bene, la biancheria è tutta.
Теперь платье...
Ora il vestito...
Да где Евсей?
Dove è Evsei?
что он не смотрит? Евсей!
Perché non sta guardando? Evsei!
Евсей лениво вошел в комнату.
Evsei entrò pigro nella stanza.
— Чего изволите? — спросил он еще ленивее.
— Cosa desideri? — chiese ancora più pigro.
— Чего изволите? —
— Cosa desideri? —
заговорила Адуева гневно. — Что не смотришь, как я укладываю?
disse Aduyeva arrabbiata. — Perché non stai guardando mentre io organizzo?
А там, как надо что достать в дороге, и пойдешь все перерывать вверх дном!
E poi, quando c'è bisogno di prendere qualcosa durante il viaggio, vai a rovistare dappertutto!
Не может отвязаться от своей возлюбленной — экое сокровище!
Non riesce a staccarsi dalla sua amata - un vero tesoro!
День-то велик: успеешь!
C'è ancora tutta la giornata: avrai tempo!
Ты этак там и за барином станешь ходить?
Stai per diventare il servo del padrone, eh?
Смотри у меня!
Stai attento!
Вот гляди: это хороший фрак — видишь, куда кладу?
Guarda: questo è un bel frac - vedi dove lo metto?
А ты, Сашечка, береги его, не всякий день таскай; сукно-то по шестнадцать рублей брали.
E tu, Sashechka, prenditi cura di esso, non portarlo ogni giorno; il tessuto costava sedici rubli.
Куда в хорошие люди пойдешь, и надень, да не садись зря, как ни попало, вон как твоя тетка, словно нарочно, не сядет на пустой стул или диван, а так и норовит плюхнуть туда, где стоит шляпа или что-нибудь такое; намедни на тарелку с вареньем села — такого сраму наделала!
Quando vai in buona compagnia, indossalo e non sederti a caso, come tua zia, che sembra fare apposta a non sedersi su una sedia o un divano vuoto, ma cerca sempre di sedersi dove c'è un cappello o qualcosa del genere; l'altro giorno si è seduta su un piatto di marmellata - ha fatto una vera vergogna!
Куда попроще в люди, вот этот фрак масака надевай.
Quando vai in un posto più semplice, indossa questo frac di massaica.
Теперь жилеты — раз, два, три, четыре.
Ora i gilet - uno, due, tre, quattro.
Двое брюк.
Due paia di pantaloni.
Э! да платья-то года на три станет.
Ehi! Ma questi vestiti dureranno per tre anni.
Ух!
Uh!
устала!
Sono stanca!
шутка ли: целое утро возилась!
Che scherzo: ho passato un'intera mattinata a fare questo!
Поди, Евсей.
Vieni, Evsei.
Поговорим, Сашенька, о чем-нибудь другом.
Parliamo di qualcos'altro, Sashenka.
Ужо гости приедут, не до того будет.
Tra poco arriveranno gli ospiti, non avremo tempo per questo.
Она села на диван и посадила его подле себя.
Lei si sedette sul divano e lo fece sedere accanto a lei.
— Ну, Саша, — сказала она, помолчав немного, ты теперь едешь на чужую сторону...
— Beh, Sasha, — disse lei, dopo un breve silenzio, ora stai andando in un altro paese...
— Какая «чужая» сторона, Петербург: что вы, маменька!
— Che "altro paese", San Pietroburgo: ma che dite, mamma!
— Погоди, погоди — выслушай, что я хочу сказать!
— Aspetta, aspetta - ascolta cosa voglio dire!
Бог один знает, что там тебя встретит, чего ты наглядишься, и хорошего, и худого.
Dio solo sa cosa ti aspetta lì, cosa vedrai, sia di buono che di brutto.
Надеюсь, он, отец мой небесный, подкрепит тебя; а ты, мой друг, пуще всего не забывай его, помни, что без веры нет спасения нигде и ни в чем.
Spero che lui, il mio padre celeste, ti sosterrà; e tu, amico mio, non dimenticarlo mai, ricorda che senza fede non c'è salvezza, né da nessuna parte, né in nessuna cosa.
Достигнешь там больших чинов, в знать войдешь — ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, — все-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: «Гром не грянет, мужик не перекрестится».
Se raggiungerai posizioni importanti lì, se entrerai nella nobiltà - dopo tutto, noi non siamo peggiori degli altri: mio padre era un nobile, un maggiore - tuttavia, umiliamoci davanti a Dio: preghiamo sia nella felicità che nella sfortuna, e non secondo il detto: "Finché non c'è un temporale, l'uomo non si fa il segno della croce".
Иной, пока везет ему, и в церковь не заглянет, а как придет невмочь — и пойдет рублевые свечи ставить да нищих оделять: это большой грех.
Alcuni, finché va bene, non vanno nemmeno in chiesa, ma quando arriva l'infortunio - vanno a mettere candele d'argento e a dare l'elemosina ai poveri: questo è un grande peccato.
К слову пришлось о нищих. Не трать на них денег по-пустому, помногу не давай. На что баловать?
A proposito dei poveri. Non sprecare soldi per loro, non darne troppi. Perché viziare loro?
их не удивишь.
Non li sorprenderesti.
Они пропьют да над тобой же насмеются. У тебя, я знаю, мягкая душа: ты, пожалуй, и по гривеннику станешь отваливать.
Loro li berrebbero e si rideranno di te. So che tu hai un'anima buona: probabilmente darresti anche un grivna a ciascuno di loro.
Нет, это не нужно; бог подаст!
No, non è necessario; Dio provvederà!
Будешь ли ты посещать храм божий?
Visiterai il tempio di Dio?
будешь ли ходить по воскресеньям к обедне?
Andrai a Messa la domenica?
Она вздохнула.
Lei sospirò.
Александр молчал. Он вспомнил, что, учась в университете и живучи в губернском городе, он не очень усердно посещал церковь; а в деревне, только из угождения матери, сопровождал ее к обедне. Ему совестно было солгать. Он молчал. Мать поняла его молчание и опять вздохнула.
Alexander tacque. Si ricordò che, studiando all'università e vivendo in una città di provincia, non frequentava molto la chiesa; e in campagna, solo per compiacere sua madre, l'accompagnava a Messa. Gli dispiaceva mentire. Tacque. Sua madre capì il suo silenzio e sospirò di nuovo.
— Ну, я тебя не неволю, — продолжала она, — ты человек молодой: где тебе быть так усердну к церкви божией, как нам, старикам?
— Beh, non ti costringo, — continuò lei, — sei un uomo giovane: come puoi essere così zelante per la chiesa di Dio come noi, gli anziani?
Еще, пожалуй, служба помешает или засидишься поздно в хороших людях и проспишь.
Forse la Messa ti impedirà di andare o rimarrai troppo a lungo in buona compagnia e dormirai fino a tardi
Бог пожалеет твоей молодости. Не тужи: у тебя есть мать.
Dio avrà pietà della tua giovinezza. Non disperare: hai una madre.
Она не проспит.
Lei non dormirà fino a tardi.
Пока во мне останется хоть капелька крови, пока не высохли слезы в глазах и бог терпит грехам моим, я ползком дотащусь, если не хватит сил дойти, до церковного порога; последний вздох отдам, последнюю слезу выплачу за тебя, моего друга.
Finché avrò ancora un po' di sangue nelle vene, finché le lacrime non si saranno asciugate nei miei occhi e Dio perdonerà i miei peccati, mi trascinerò a ginocchi, se non avrò la forza di camminare, fino alla soglia della chiesa; darò il mio ultimo respiro, verserò l'ultima lacrima per te, mio amico.
Вымолю тебе и здоровье, и чинов, и крестов, и небесных и земных благ.
Pregherò per te, per la tua salute, per le tue promozioni, per le tue croci e per i tuoi beni terreni e celesti.
Неужели-то он, милосердый отец, презрит молитвой бедной старухи?
Forse lui, il padre misericordioso, disprezzerà la preghiera di una povera vecchia?
Мне самой ничего не надо.
Io stessa non ho bisogno di nulla.
Отними он у меня все: здоровье, жизнь, пошли слепоту — тебе лишь подай всякую радость, всякое счастье и добро...
Lasciami perdere tutto: la salute, la vita, la cecità — dammi solo ogni gioia, ogni felicità e ogni bene...
Она не договорила, слезы закапали у ней из глаз.
Lei non finì la frase, e le lacrime le sgorgarono dagli occhi.
Александр вскочил с места.
Alexander si alzò in piedi.
— Маменька... — сказал он.
— Mamma... — disse lui.
— Ну, сядь, сядь! —
— Beh, siediti, siediti! —
отвечала она, наскоро утирая слезы, — мне еще много осталось поговорить...
rispose lei, asciugandosi velocemente le lacrime, — ho ancora molto da dire...
Что бишь я хотела сказать?
Che cosa volevo dire, esattamente?
из ума вон...
Mi è sfuggito...
Вишь, нынче какая память у меня...
Vedi, oggi ho una memoria terribile...
да!
Sì!
блюди посты, мой друг: это великое дело!
Fai attenzione, amico mio: è una cosa molto importante!
В среду и пятницу — бог простит; а в великий пост — боже оборони!
Il mercoledì e il venerdì... Dio ci perdoni; ma nel Grande Digiuno... Dio ci protegga!
Вот Михайло Михайлыч и умным человеком считается, а что в нем?
Eppure Mikhailo Mikhailich è considerato un uomo intelligente, ma cosa c'è in lui?
Что мясоед, что страстная неделя — все одно жрет.
Che mangia carne, che è la Settimana delle Passioni — tutto è uguale per lui.
Даже волос дыбом становится!
Persino i capelli mi si rizzano in testa!
Он вон и бедным помогает, да будто его милостыня принята господом?
Lui aiuta i poveri, ma è come se la sua elemosina fosse stata accettata dal Signore?
Слышь, подал раз старику красненькую, тот взял ее, а сам отвернулся да плюнул.
Ascolta, una volta ho dato a un vecchio un po' di denaro, lui l'ha preso, ma si è girato e ha sputato.
Все кланяются ему и в глаза-то бог знает что наговорят, а за глаза крестятся, как поминают его, словно шайтана какого.
Tutti si inchinano a lui e dicono chissà cosa in faccia, ma alle sue spalle si fanno il segno della croce, come se lo ricordassero come un diavolo.
Александр слушал с некоторым нетерпением и взглядывал по временам в окно, на дальнюю дорогу.
Alexander ascoltava con una certa impazienza e ogni tanto guardava fuori dalla finestra, verso la strada lontana.
Она замолчала на минуту.
Lei tacque per un istante.
— Береги пуще всего здоровье, — продолжала она. —
—"Prenditi cura della tua salute sopra ogni cosa," continuò lei.
Как заболеешь — чего боже оборони! —
— "Se ti ammali — Dio ce ne scampi!" —
опасно, напиши...
è pericoloso, scrivimi...
я соберу все силы и приеду.
raccoglierò tutte le mie forze e verrò.
Кому там ходить за тобой?
Chi andrà a prendersi cura di te lì?
Норовят еще обобрать больного.
Vogliono sempre derubare i malati.
Не ходи ночью по улицам; от людей зверского вида удаляйся.
Non camminare per le strade di notte; tieniti lontano da persone dall'aspetto sinistro.
Береги деньги...
Fai attenzione ai soldi...
ох, береги на черный день!
oh, tienili per i momenti difficili!
Трать с толком.
Spendili con saggezza.
От них, проклятых, всякое добро и всякое зло.
Da loro maledetti, viene ogni bene e ogni male.
Не мотай, не заводи лишних прихотей.
Non sprecare, non farti prendere da fantasie inutili.
Ты будешь аккуратно получать от меня две тысячи пятьсот рублей в год.
Tu riceverai accuratamente da me duemilacinquecento rubli all'anno.
Две тысячи пятьсот рублей не шутка.
Duemilacinquecento rubli non sono uno scherzo.
Не заводи роскоши никакой, ничего такого, но и не отказывай себе в чем можно; захочется полакомиться — не скупись. —
Non indulgere in lussi di alcun tipo, né in cose del genere, ma non privarti di ciò che puoi; se ti va di concederti un piacere, non lesinare. —
Не предавайся вину — ох, оно первый враг человека!
Non lasciarti prendere dalla colpa - oh, è il primo nemico dell'uomo!
-Да еще (тут она понизила голос) берегись женщин!
-E inoltre (qui lei abbassò la voce) stai attento alle donne!
Знаю я их!
Le conosco bene!
Есть такие бесстыдницы, что сами на шею будут вешаться, как увидят этакого-то...
Ci sono delle sfacciate che si getterebbero ai tuoi piedi se vedessero un uomo come questo...
Она с любовью посмотрела на сына.
Lei guardò con amore il figlio.
— Довольно, маменька; я бы позавтракал? — сказал он почти с досадой.
- Basta, mamma; posso fare colazione? - disse lui quasi con fastidio.
— Сейчас, сейчас... еще одно слово...
- Subito, subito... un'altra parola...
— На мужних жен не зарься, — спешила она досказать, — это великий грех!
- Non desiderare le mogli altrui - si affrettò a concludere lei - è un grande peccato!
«Не пожелай жены ближнего твоего», сказано в писании.
"Non desiderare la moglie del tuo prossimo", è scritto nella Bibbia.
Если же там какая-нибудь станет до свадьбы добираться — боже сохрани!
E se una di loro dovesse cercare di sposarti prima del matrimonio... Dio ce ne liberi!
не моги и подумать!
Non osare nemmeno pensarci!
Они готовы подцепить, как увидят, что с денежками да хорошенький.
Sono pronte a cedere, se vedono che ha soldi e che è carino.
Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь — ну, тогда можно, только отпиши: я кое-как дотащусь, посмотрю, чтоб не подсунули так какую-нибудь, лишь бы с рук сбыть: старую девку или дрянь.
A meno che il tuo capo o qualche nobile e ricco signore non si interessi a te e voglia darti in sposa sua figlia - beh, allora va bene, ma scrivimi: farò del mio meglio per vedere che non mi sottopongano qualcuno solo per sbarazzarsene: una vecchia zitella o una donna indegna.
Этакого женишка всякому лестно залучить.
Per chiunque, sarebbe un onore avere una moglie del genere.
Ну, а коли ты сам полюбишь да выдастся хорошая девушка — так того... —
Ma se tu stesso ti innamori e trovi una brava ragazza - allora... -
тут она еще тише заговорила... —
qui lei parlò ancora più piano... -
Сонюшку-то можно и в сторону.
Sonyushka potrebbe essere lasciata da parte.
(Старушка, из любви к сыну, готова была покривить душой.)
(La vecchia, per amore del figlio, era pronta a mentire.)
Что в самом деле Марья Карповна замечтала!
Che cosa ha sognato Mariya Karpovna, in effetti!
ты дочке ее не пара.
tu non sei adatto a sua figlia.
Деревенская девушка!
Una ragazza di campagna!
на тебя и не такие польстятся.
anche quelli più lusinghieri non si interesseranno di te.
— Софью! нет, маменька, я ее никогда не забуду! — сказал Александр.
- Sofia! No, mamma, non la dimenticherò mai! - disse Alexander.
— Ну, ну, друг мой, успокойся! ведь я так только. Послужи, воротись сюда, и тогда что бог даст; невесты не уйдут! Коли не забудешь, так и того... Ну, а...
- Beh, beh, amico mio, calmati! Lo dico solo per scherzo. Presta servizio, torna qui, e poi vedremo cosa Dio vorrà; le spose non scapperanno! Se non lo dimenticherai, tanto meglio... Beh, e...
Она что-то хотела сказать, но не решалась, потом наклонилась к уху его и тихо спросила:
Lei voleva dire qualcosa, ma non si decideva, poi si chinò all'orecchio di lui e chiese sottovoce:
— А будешь ли помнить... мать?
- E tu ricorderai... tua madre?
— Вот до чего договорились, — перервал он, — велите скорей подавать что там у вас есть: яичница, что ли? Забыть вас! Как могли вы подумать? Бог накажет меня...
- Ecco cosa abbiamo concordato, - lo interruppe, - dite subito di servire quello che avete: una frittata, forse? Dimenticarvi voi! Come avete potuto pensarlo? Dio mi punirà...
— Перестань, перестань, Саша, — заговорила она торопливо, — что ты это накликаешь на свою голову!
- Smettilo, smettilo, Sasha, - disse lei in fretta, - cosa stai facendo incappare su te stesso!
Нет, нет!
No, no!
что бы ни было, если случится этакой грех, пусть я одна страдаю.
Qualunque cosa accada, se dovesse accadere un simile peccato, che io sia l'unica a soffrirne.
Ты молод, только что начинаешь жить, будут у тебя и друзья, женишься — молодая жена заменит тебе и мать, и все...
Tu sei giovane, stai solo iniziando a vivere, avrai degli amici, ti sposerai - una giovane moglie ti sostituirà sia tua madre che tutto il resto...
Нет!
No!
Пусть благословит тебя бог, как я тебя благословляю.
Che Dio ti benedica, come io ti benedico.
Она поцеловала его в лоб и тем заключила свои наставления.
Lei lo baciò sulla fronte e concluse così i suoi consigli.
— Да что это не едет никто? — сказала она, — ни Марья Карповна, ни Антон Иваныч, ни священник нейдет? уж, чай, обедня кончилась! Ах, вон кто-то и едет! кажется, Антон Иваныч... так и есть: легок на помине.
- Ma perché nessuno arriva? - disse lei, - né Marja Karpovna, né Anton Ivanovic, né il prete? La liturgia è sicuramente finita! Ah, ecco che qualcuno arriva! Sembra che sia Anton Ivanovic... così è: è sempre pronto a partire.
Кто не знает Антона Иваныча? Это вечный жид. Он существовал всегда и всюду, с самых древнейших времен, и не переводился никогда. Он присутствовал и на греческих и на римских пирах, ел, конечно, и упитанного тельца, закланного счастливым отцом по случаю возвращения блудного сына.
Chi non conosce Anton Ivanovic? È un ebreo eterno. È sempre esistito, ovunque, sin dai tempi più antichi, e non è mai scomparso. Era presente ai banchetti greci e romani, mangiava, naturalmente, anche il vitello ingrassato, sacrificato da un padre felice in occasione del ritorno del figlio prodigo.
У нас, на Руси, он бывает разнообразен.
Da noi, in Russia, lui si presenta in varie forme.
Тот, про которого говорится, был таков: у него душ двадцать заложенных и перезаложенных; живет он почти в избе или в каком-то странном здании, похожем с виду на амбар, — ход где-то сзади, через бревна, подле самого плетня;
Quello di cui si parla era così: aveva venti anime impegnate e riimpegnate; viveva quasi in una capanna o in un qualche strano edificio, simile a un fienile, - l'ingresso era da qualche parte dietro, attraverso le tavole, accanto al recinto;
но он лет двадцать постоянно твердит, что с будущей весной приступит к стройке нового дома.
ma da vent'anni afferma costantemente che la prossima primavera inizierà a costruire una nuova casa.
Хозяйства он дома не держит. Нет человека из его знакомых, который бы у него отобедал, отужинал или выпил чашку чаю, но нет также человека, у которого бы он сам не делал этого по пятидесяти раз в год.
Non tiene una casa. Non c'è nessuno tra i suoi conoscenti che abbia pranzato, cenato o bevuto una tazza di tè da lui, ma non c'è neanche nessuno con cui lui non faccia queste cose cinquanta volte all'anno.
Прежде Антон Иваныч ходил в широких шароварах и казакине, теперь ходит, в будни, в сюртуке и в панталонах, в праздники во фраке бог знает какого покроя.
Prima Anton Ivanovic andava in giro con ampi pantaloni e un cappello a cilindro, ora va, nei giorni feriali, in un cappotto e pantaloni, nelle feste in un frac di chissà quale taglio.
С виду он полный, потому что у него нет ни горя, ни забот, ни волнений, хотя он прикидывается, что весь век живет чужими горестями и заботами; но ведь известно, что чужие горести и заботы не сушат нас: это так заведено у людей.
All'apparenza è grasso, perché non ha né dolori, né preoccupazioni, né ansie, anche se finge di vivere per tutta la vita con le sofferenze e le preoccupazioni degli altri; ma è noto che le sofferenze e le preoccupazioni degli altri non ci asciugano: è così che stanno le cose tra le persone.
В сущности Антона Иваныча никому не нужно, но без него не совершается ни один обряд: ни свадьба, ни похороны.
In realtà Anton Ivanovic non è necessario a nessuno, ma senza di lui non si svolge nessun rito: né un matrimonio, né un funerale.
Он на всех званых обедах и вечерах, на всех домашних советах; без него никто ни шагу.
È presente a tutti i pranzi e le serate di gala, a tutti i consigli di famiglia; nessuno fa un passo senza di lui.
Подумают, может быть, что он очень полезен, что там исполнит какое-нибудь важное поручение, тут даст хороший совет, обработает дельце, — вовсе нет!
Si potrebbe pensare che sia molto utile, che svolga qualche incarico importante, che dia buoni consigli, che gestisca degli affari, - ma non è così!
Ему никто ничего подобного не поручает; он ничего не умеет, ничего не знает: ни в судах хлопотать, ни быть посредником, ни примирителем, — ровно ничего.
Nessuno gli affida nulla di simile; lui non sa nulla, non conosce nulla: né come agire nei tribunali, né come essere un mediatore, né come conciliare, - proprio nulla.
Но зато ему поручают, например, завезти мимоездом поклон от такой-то к такому-то, и он непременно завезет и тут же кстати позавтракает, — уведомить такого-то, что известная-де бумага получена, а какая именно, этого ему не говорят, — передать туда-то кадочку с медом или горсточку семян, с наказом не разлить и не рассыпать, — напомнить, когда кто именинник.
Ma gli affidano, per esempio, di portare un saluto di passaggio da uno a un altro, e lui lo farà sicuramente e subito prenderà la colazione, - di informare qualcuno che una certa lettera è stata ricevuta, senza dire quale, - di consegnare una brocca di miele o una manciata di semi in un certo posto, con l'ordine di non versarli o spargerli, - di ricordare quando qualcuno ha un'onomastica.
Еще Антона Иваныча употребляют в таких делах, которые считают неудобным поручить человеку.
Anche Anton Ivanovic viene utilizzato in quei casi che si ritengono sgradevoli affidare a un'altra persona.
«Нельзя Петрушку послать, — говорят, — того и гляди, переврет.
"Non si può mandare Petruška," dicono, "altrimenti rischia di sbagliare."
Нет, уж пусть лучше Антон Иваныч съездит!»
"No, è meglio che vada Anton Ivanovic!"
Или: «Неловко послать человека: такой-то или такая-то обидится, а вот лучше Антона Иваныча отправить».
O: "È imbarazzante mandare una persona: quella o quello si offenderà, ma è meglio mandare Anton Ivanovic."
Как бы удивило всех, если б его вдруг не было где-нибудь на обеде или вечере!
Sarebbe una sorpresa per tutti se all'improvviso non fosse presente a un pranzo o a una serata!
— А где же Антон Иваныч? — спросил бы всякий непременно с изумлением. — Что с ним? да почему его нет?
- "Dov'è Anton Ivanovic?" - chiederebbe sicuramente ognuno con stupore. - "Che gli è successo? Perché non c'è?"
И обед не в обед. Тогда уж к нему даже кого-нибудь и отправят депутатом проведать, что с ним, не заболел ли, не уехал ли? И если он болен, то и родного не порадуют таким участьем.
E il pranzo non è un pranzo. Allora qualcuno verrebbe inviato come delegato per controllare come sta, se è malato o se è partito. E se è malato, nessuno si rallegrerebbe di questa sua disgrazia.
Антон Иваныч подошел к руке Анны Павловны.
Anton Ivanovic si avvicinò alla mano di Anna Pavlovna.
— Здравствуйте, матушка Анна Павловна! с обновкой честь имею вас поздравить.
- "Salve, madre Anna Pavlovna! Ho l'onore di congratularmi con te per il tuo nuovo abito."
— С какой это, Антон Иваныч? — спросила Анна Павловна, осматривая себя с ног до головы.
- "Per cosa, Anton Ivanovic?" - chiese Anna Pavlovna, esaminandosi da capo a piedi.
— А мостик-то у ворот! видно, только что сколотили? что, слышу, не пляшут доски под колесами? смотрю, ан новый!
- "E il ponte alle porte! Sembra che l'abbiano appena costruito? Non sento le tavole scricchiolare sotto le ruote? Guardo, e invece è nuovo!"
Он, при встречах с знакомыми, всегда обыкновенно поздравляет их с чем-нибудь, или с постом, или с весной, или с осенью; если после оттепели мороз наступит, так с морозом, наступит после морозу оттепель — с оттепелью ...
Quando incontra conoscenti, di solito li congratula per qualcosa, o per il digiuno, o per la primavera, o per l'autunno; se dopo lo sgelo arriva il gelo, o dopo il gelo arriva lo sgelo...
На этот раз ничего подобного не было, но он что-нибудь да выдумает.
Questa volta non è successo nulla di simile, ma lui troverà qualcosa da dire.
— Вам кланяются Александра Васильевна, Матрена Михайловна, Петр Сергеич, — сказал он.
- "Ti salutano Alexandra Vasilievna, Matrena Mikhailovna, Petr Sergeich," - disse.
— Покорно благодарю, Антон Иваныч! Детки здоровы ли у них?
- "Grazie mille, Anton Ivanovic! I bambini stanno bene?"
— Слава богу. Я к вам веду благословение божие: за мной следом идет батюшка. А слышали ли, сударыня: наш-то Семен Архипыч?..
- "Per fortuna. Porto la benedizione di Dio: il prete mi segue. E hai sentito, signora: il nostro Semyon Arkhipovich?"
— Что такое? — с испугом спросила Анна Павловна.
- "Che cosa?" - chiese Anna Pavlovna, spaventata.
— Ведь приказал долго жить!
- "Dopo tutto, ha ordinato di vivere a lungo!"
— Что вы! когда?
- "Che cosa? Quando?"
— Вчера утром. Мне к вечеру же дали знать: прискакал парнишко; я и отправился, да всю ночь не спал. Все в слезах: и утешать-то надо, и распорядиться: там у всех руки опустились: слезы да слезы, — я один.
- "Ieri mattina. Mi hanno dato notizia la sera: è arrivato un ragazzino; mi sono subito recato lì, ma non ho dormito per tutta la notte. Tutti erano in lacrime: bisognava consolarli e prendere decisioni; lì tutti erano sconvolti: lacrime e lacrime, - ero da solo."
— Господи, господи боже мой! — говорила Анна Павловна, качая головой, — жизнь-то наша! Да как же это могло случиться? он еще на той неделе с вами же поклон прислал!
- "Signore, mio Dio!" - disse Anna Pavlovna, scuotendo la testa - "La nostra vita! Ma come è potuto succedere? La settimana scorsa ha ancora mandato i suoi saluti a voi!"
— Да, матушка! ну, да он давненько прихварывал, старик старый: диво, как до сих пор еще не свалился!
- "Sì, mamma! Beh, lui era malato da molto tempo, un vecchio vecchio: è un miracolo che non sia crollato prima!"
— Что за старый! он годом только постарше моего покойника. Ну, царство ему небесное! — сказала, крестясь, Анна Павловна. — Жаль бедной Федосьи Петровны: осталась с деточками на руках. Шутка ли: пятеро, и все почти девочки! А когда похороны?
- "Che vecchio! Era solo un anno più vecchio del mio defunto marito. Beh, che Dio lo accolga in cielo!" - disse Anna Pavlovna, facendosi il segno della croce. - "È una pena per la povera Fedosia Petrovna: è rimasta con i bambini. Non è una barzelletta: cinque figli, e tutti quasi ragazze! E quando sono i funerali?"
— Завтра.
- "Domani."
— Видно, у всякого свое горе, Антон Иваныч; вот я так сына провожаю.
- "Ognuno ha i propri dolori, Anton Ivanovich; io sto accompagnando mio figlio."
— Что делать, Анна Павловна, все мы человеки! «Терпи», сказано в священном писании.
- "Che cosa possiamo fare, Anna Pavlovna, siamo tutti umani! 'Sopporta', è scritto nelle Scritture."
— Уж не погневайтесь, что потревожила вас — вместе размыкать горе; вы нас так любите, как родной.
- "Non offendetevi se vi ho disturbato - condividiamo il dolore; voi ci amate come se fossimo di famiglia."
— Эх, матушка Анна Павловна!
- "Eh, mamma Anna Pavlovna!"
да кого же мне и любить-то, как не вас?
- "E chi altro dovrei amare, se non voi?"
Много ли у нас таких, как вы?
- "Ne abbiamo molti come voi?"
Вы цены себе не знаете.
- "Voi non vi date alcun valore."
Хлопот полон рот: тут и своя стройка вертится на уме.
- "Ho tante cose da fare: anche il mio cantiere mi preoccupa."
Вчера еще бился целое утро с подрядчиком, да все как-то не сходимся...
- "Ieri ho litigato tutta la mattinata con l'appaltatore, ma non riusciamo a trovare un accordo..."
а как, думаю, не поехать?..
- "Eppure, penso, come potrei non andare?"
что она там, думаю, одна-то, без меня станет делать?
- "Che cosa farà lei lì da sola, senza di me?"
человек не молодой: чай, голову растеряет.
- "Non è più giovane: potrebbe perdere la testa."
— Дай бог вам здоровья, Антон Иваныч, что не забываете нас! И подлинно сама не своя: такая пустота в голове, ничего не вижу! в горле совсем от слез перегорело. Прошу закусить: вы и устали и, чай, проголодались.
- "Che Dio vi dia salute, Anton Ivanovich, per non dimenticarci! E sono davvero fuori di me: ho la testa vuota, non riesco a vedere nulla! Ho la gola secca per le lacrime. Vi prego di mangiare qualcosa: siete stanchi e, probabilmente, affamati."
— Покорно благодарю-с. Признаться, мимоездом пропустил маленькую у Петра Сергеича да перехватил кусочек. Ну, да это не помешает. Батюшка подойдет, пусть благословит! Да вот он и на крыльце!
- "Vi ringrazio volentieri. Devo ammettere che ho saltato il pasto da Peter Sergeich e ho preso un boccone. Ma non è un problema. Il padre sta arrivando, lasciate che benedica! Eccolo sulla veranda!"
Пришел священник.
Il prete è arrivato.
Приехала и Марья Карповна с дочерью, полной и румяной девушкой, с улыбкой и заплаканными глазами.
Anche Mariya Karpovna è arrivata con sua figlia, una ragazza paffuta e arrossata, con un sorriso e gli occhi pieni di lacrime.
Глаза и все выражение лица Софьи явно говорили: «Я буду любить просто, без затей, буду ходить за мужем, как нянька, слушаться его во всем и никогда не казаться умнее его; да и как можно быть умнее мужа? это грех!
Gli occhi e l'espressione del viso di Sofia dicevano chiaramente: "Amerò semplicemente, senza complicazioni. Seguirò mio marito come una balia, obbedendogli in tutto e non cercando mai di essere più intelligente di lui; e come potrei essere più intelligente di mio marito? È un peccato!"
Стану прилежно заниматься хозяйством, шить; рожу ему полдюжины детей, буду их сама кормить, нянчить, одевать и обшивать».
- "Mi dedicherò diligentemente alle faccende domestiche, cucirò; gli darò una mezza dozzina di figli, li nutrirò, li accudirò, li vestirò e li arrederò."
Полнота и свежесть щек ее и пышность груди подтверждали обещание насчет детей.
La pienezza e la freschezza delle sue guance e la pienezza del suo seno confermavano la promessa riguardo ai figli.
Но слезы на глазах и грустная улыбка придавали ей в эту минуту не такой прозаический интерес.
Ma le lacrime negli occhi e il sorriso triste le davano in quel momento un interesse non così prosaico.
Прежде всего отслужили молебен, причем Антон Иваныч созвал дворню, зажег свечу и принял от священника книгу, когда тот перестал читать, и передал ее дьячку, а потом отлил в скляночку святой воды, спрятал в карман и сказал: «Это Агафье Никитишне».
Prima di tutto, si è tenuto un servizio di preghiera, durante il quale Anton Ivanovich ha radunato la servitù, ha acceso una candela e ha preso un libro dal prete quando questi ha smesso di leggere, e l'ha passato al diacono, e poi ha versato in un flaconcino l'acqua santa, l'ha nascosta in tasca e ha detto: "Questa è per Agafya Nikitishna".
Сели за стол.
Si sono seduti a tavola.
Кроме Антона Иваныча и священника, никто по обыкновению не дотронулся ни до чего, но зато Антон Иваныч сделал полную честь этому гомерическому завтраку.
Tranne che per Anton Ivanovich e il prete, nessuno, come al solito, ha toccato nulla, ma Anton Ivanovich ha reso pieno onore a questa colazione omerica.
Анна Павловна все плакала и украдкой утирала слезы.
Anna Pavlovna continuava a piangere e a asciugarsi le lacrime di nascosto.
— Полно вам, матушка Анна Павловна, слезы-то тратить! — сказал Антон Иваныч с притворной досадой, наполнив рюмку наливкой. — Что вы его, на убой, что ли, отправляете? — Потом, выпив до, половины рюмку, почавкал губами.
- "Basta così, mamma Anna Pavlovna, sprecare lacrime!" - ha detto Anton Ivanovich con finta irritazione, riempiendo un bicchiere di liquore. - "Lo stai mandando all'abbattimento, forse?" - Poi, dopo aver bevuto metà del bicchiere, ha sbuffato con le labbra.
— Что за наливка! какой аромат пошел! Этакой, матушка, у нас и по губернии-то не найдешь! — сказал он с выражением большого удовольствия.
- "Che liquore! Che aroma si è diffuso! Non ne troveresti uno simile nemmeno in tutta la provincia!" - ha detto con un'espressione di grande piacere.
— Это тре... те... годнич... ная! — проговорила, всхлипывая, Анна Павловна, — нынче для вас... только... откупорила.
- "È un... tre... anno... vecchio!" - ha balbettato, singhiozzando, Anna Pavlovna. - "L'ho appena aperto per voi..." solo... oggi.
— Эх, Анна Павловна, и смотреть-то на вас тошно, — начал опять Антон Иваныч, — вот некому бить-то вас; бил бы да бил!
- "Eh, Anna Pavlovna, è persino fastidioso guardarti," - ha ricominciato Anton Ivanovich. - "Non c'è nessuno che ti possa picchiare; io lo farei e lo farei!"
— Сами посудите, Антон Иваныч, один сын, и тот с глаз долой: умру — некому и похоронить.
- "Pensaci tu stesso, Anton Ivanovich, un figlio solo, e anche quello è lontano: se muoio, non ci sarà nessuno a seppellirmi."
— А мы-то на что? что я вам, чужой, что ли? Да куда еще торопитесь умирать? того гляди, замуж бы не вышли! вот бы поплясал на свадьбе! Да полноте плакать-то!
- "E noi cosa dovremmo fare? Che sono io per te, un estraneo? E perché hai tanta fretta di morire? Potresti anche non sposarti! Avrei ballato al tuo matrimonio!" - E basta piangere!
— Не могу, Антон Иваныч, право не могу; не знаю сама, откуда слезы берутся.
- "Non posso, Anton Ivanovich, davvero non posso; non so da dove vengano queste lacrime."
— Этакого молодца взаперти держать! Дайте-ка ему волю, он расправит крылышки, да вот каких чудес наделает: нахватает там чинов!
- "Tenere un bravo ragazzo rinchiuso! Dategli la libertà, e lui spiegherà le ali e farà miracoli: diventerà un funzionario!"
— Вашими бы устами да мед пить! Да что вы мало взяли пирожка? возьмите еще!
- "Come ti piace!" - "Ma non hai preso abbastanza pasticcini? Prendine ancora!"
— Возьму-с: вот только этот кусок съем.
- "Li prenderò: ma prima finisco questo pezzo."
— За ваше здоровье, Александр Федорыч! счастливого пути! да возвращайтесь скорее; да женитесь-ка! Что вы, Софья Васильевна, вспыхнули?
- "Al tuo benessere, Aleksandr Fedorovich! Buon viaggio! E torna presto; e sposati! Che cosa, Sofia Vasilievna, ti sei imbarazzata?"
— Я ничего.. я так...
- "Non è niente... è solo che..."
— Ох, молодежь, молодежь! хе, хе, хе!
- "Oh, gioventù, gioventù! He, he, he!"
— С вами горя не чувствуешь, Антон Иваныч, — сказала Анна Павловна, — так умеете утешить; дай бог вам здоровья! Да выкушайте еще наливочки.
- "Con te non si sente nessun dolore, Anton Ivanovich," disse Anna Pavlovna, "sei così bravo a consolare; che Dio ti dia la salute! E bevi ancora un po' di liquore."
— Выпью, матушка, выпью, как не выпить на прощанье!
- "Lo bevo, mamma, lo bevo, come potrei non farlo per salutare!"
Кончился завтрак. Ямщик уже давно заложил повозку. Ее подвезли к крыльцу. Люди выбегали один за другим. Тог нес чемодан, другой — узел, третий — мешок, и опять уходил за чем-нибудь Как мухи сладкую каплю, люди облепили повозку, и всякий совался туда с руками.
La colazione era finita. Il cocchiere aveva già caricato la carrozza. La portarono al portico. Le persone uscivano una dopo l'altra. Uno portava una valigia, un altro un pacco, un terzo un sacco, e poi tornava a prendere qualcos'altro. Come le mosche su una goccia di zucchero, le persone si affollavano attorno alla carrozza, e ognuno metteva le mani dentro.
— Вот так лучше положить чемодан, — говорил один, — а тут бы коробок с провизией.
- "Ecco come si mette meglio la valigia," disse uno, "e qui potrebbe esserci una scatola di provviste."
— А куда же они ноги денут? — отвечал другой, — лучше чемодан вдоль, а коробок можно сбоку поставить.
- "E dove metteranno i loro piedi?" rispose un altro, "Meglio mettere la valigia di lato, e la scatola la si può mettere di fianco."
— Так тогда перина будет скатываться, коли чемодан вдоль: лучше поперек. Что еще? уклали ли сапоги-то?
- "Allora la piuma si scivolerà, se la valigia è di lato: meglio metterla di traverso. Che altro? Avete sistemato gli stivali?"
— Я не знаю. Кто укладывал?
- "Non lo so. Chi li ha sistemati?"
— Я не укладывал. Поди-ка погляди — нет ли там наверху?
- "Non l'ho sistemati io. Vai a vedere - non ce ne sono forse lassù?"
— Да поди ты.
- "Vai pure tu."
— А ты что? мне, видишь, некогда!
- "E tu cosa? Io non ho tempo, vedi!"
— Вот еще, вот это не забудьте! — кричала девка, просовывая мимо голов руку с узелком.
- "Ecco, non dimenticare questo!" urlò la ragazza, passando una scatolina tra le teste delle persone.
— Давай сюда!
- "Dammelo qui!"
— Суньте и это как-нибудь в чемодан; давеча забыли, — говорила другая, привставая на подножку и подавая щеточку и гребенку.
- "Metti anche questo nella valigia, in qualche modo; l'avevamo dimenticato prima", disse l'altra, alzandosi sul marciapiede e offrendo una spazzola e una pettinatura.
— Куда теперь совать? — сердито закричал на нее дородный лакей, — пошла ты прочь! видишь, чемодан под самым низом!
- "Dove dovremo metterlo adesso?" le urlò arrabbiato il cameriere robusto, "Vai via! Vedi, la valigia è proprio in fondo!"
— Барыня велела; мне что за дело, хоть брось! вишь, черти какие!
- "La signora l'ha ordinato; a me cosa importa, buttalo via! Vedi, sono dei diavoli!"
— Ну, давай, что ли, сюда скорее; это можно вот тут сбоку в карман положить.
- "Beh, vieni qui più velocemente; questo lo possiamo mettere nella tasca di lato."
Коренная беспрестанно поднимала и трясла голову.
Korenna continuava a alzare e scuotere la testa incessantemente.
Колокольчик издавал всякий раз при этом резкий звук, напоминавший о разлуке, а пристяжные стояли задумчиво, опустив головы, как будто понимая всю прелесть предстоящего им путешествия, и изредка обмахивались хвостами или протягивали нижнюю губу к коренной лошади.
Il campanello emetteva ogni volta un suono acuto, che ricordava la separazione, e i cavalli stavano lì pensierosi, con la testa bassa, come se capissero tutta la bellezza del viaggio che li attendeva, e di tanto in tanto si sferzavano con la coda o tendevano la loro bocca inferiore verso il cavallo principale.
Наконец настала роковая минута.
Finalmente arrivò il momento fatale.
Помолились еще.
Pregarono ancora.
— Сядьте, сядьте все! — повелевал Антон Иваныч, — извольте сесть, Александр Федорыч! и ты, Евсей, сядь. Сядь же, сядь! — И сам боком, на секунду, едва присел на стул. — Ну, теперь с богом!
- "Sedetevi, sedetevi tutti!" ordinò Anton Ivanovich. "Per favore, sedetevi, Aleksandr Fedorovich! E tu, Evsey, siediti. Siediti, siediti!" E lui stesso, di lato, si sedette sulle sedie per un attimo. "Bene, ora andiamo!"
Вот тут-то Анна Павловна заревела и повисла на шею Александру.
Fu allora che Anna Pavlovna scoppiò in lacrime e si gettò sul collo di Aleksandr.
— Прощай, прощай, мой друг! — слышалось среди рыданий, — увижу ли я тебя?..
- "Addio, addio, amico mio!" si sentiva tra le lacrime. "Riuscirò a rivederti?"
Дальше ничего нельзя было разобрать. В эту минуту послышался звук другого колокольчика: на двор влетела телега, запряженная тройкой. С телеги соскочил, весь в пыли, какой-то молодой человек, вбежал в комнату и бросился на шею Александру.
Non si poté capire altro. In quel momento si udì il suono di un altro campanello: una carrozza trainata da tre cavalli entrò nel cortile. Un giovane uomo, completamente ricoperto di polvere, scese dalla carrozza, entrò nella stanza e si gettò sul collo di Aleksandr.
— Поспелов!.. — Адуев!.. — воскликнули они враз, тиская друг друга в объятиях.
- "Pospelev!" - "Aduev!" - esclamarono entrambi, abbracciandosi a vicenda.
— Откуда ты, как?
- "Da dove vieni, come stai?"
— Из дому, нарочно скакал целые сутки, чтоб проститься с тобой.
- "Da casa, ho cavalcato per un'intera giornata per salutarti."
— Друг! друг! истинный друг! — говорил Адуев со слезами на глазах. — За сто шестьдесят верст прискакать, чтоб сказать прости! О, есть дружба в мире! Навек, не правда ли? — говорил пылко Александр, стискивая руку друга и наскакивая на него.
- "Amico! Amico! Un vero amico!" disse Aleksandr con le lacrime agli occhi. "Venire da centosessanta verste per dire addio! Oh, esiste l'amicizia nel mondo! Per sempre, vero?" disse Aleksandr con fervore, stringendo la mano dell'amico e saltandogli addosso.
— До гробовой доски! — отвечал тот, тиская руку еще сильнее и наскакивая на Александра.
- "Fino alla tomba!" rispose l'altro, stringendo ancora di più la mano e saltando su Aleksandr.
— Пиши ко мне! — Да, да, и ты пиши!
- "Scrivimi!" - "Sì, sì, e tu scrivimi!"
Анна Павловна не знала, как и обласкать Поспелова. Отъезд замедлился на полчаса. Наконец собрались.
Anna Pavlovna non sapeva come coccolare Pospelev. La partenza fu ritardata di mezz'ora. Alla fine, si radunarono tutti.
Все пошли до рощи пешком. Софья и Александр в то время, когда переходили темные сени, бросились друг к другу.
Tutti andarono a piedi fino alla foresta. Sofia e Aleksandr, mentre attraversavano le ombre scure, si gettarono l'uno nelle braccia dell'altra.
— Саша! Милый Саша!.. — Сонечка! — шептали они, и слова замерли в поцелуе.
- "Sasha! Caro Sasha!" - "Soncchka!" - sussurrarono, e le parole si interruppero in un bacio.
— Вы забудете меня там? — сказала она слезливо.
- "Mi dimenticherete lì?" disse lei in lacrime.
— О, как вы меня мало знаете! я ворочусь, поверьте, и никогда другая...
- "Oh, quanto poco mi conosci! Tornerò, credimi, e non sarà mai un'altra..."
— Вот возьмите скорей: это мои волосы и колечко.
- "Prendi questo in fretta: sono i miei capelli e l'anello."
Он проворно спрятал и то и другое в карман.
Lui nascose rapidamente entrambi gli oggetti in tasca.
Впереди пошли Анна Павловна с сыном и с Поспеловым, потом Марья Карловна с дочерью, наконец священник с Антоном Иванычем. В некотором отдалении ехала повозка. Ямщик едва сдерживал лошадей. Дворня окружила в воротах Евсея.
Alla testa della processione c'erano Anna Pavlovna con il figlio e Pospelev, poi Marja Karlovna con la figlia, infine il prete con Anton Ivanovich. A una certa distanza c'era una carrozza. Il cocchiere faticava a tenere a freno i cavalli. La servitù circondava Yevsey alla porta.
— Прощай, Евсей Иваныч, прощай, голубчик, не забывай нас! — слышалось со всех сторон.
- "Arrivederci, Yevsey Ivanovich, arrivederci, piccioncino, non dimenticarci!" si sentiva da ogni parte.
— Прощайте, братцы, прощайте, не поминайте лихом!
- "Arrivederci, fratelli, arrivederci, non ce ne dimenticheremo!"
— Прощай, Евсеюшка, прощай, мой ненаглядный! — говорила мать, обнимая его, — вот тебе образок; это мое благословение. Помни веру, Евсей, не уйди там у меня в бусурманы! а не то прокляну! Не пьянствуй, не воруй; служи барину верой и правдой. Прощай, прощай!..
- "Arrivederci, Yevseyushka, arrivederci, mio tesoro!" diceva la madre abbracciandolo, "ecco un'icona; questa è la mia benedizione. Ricordati della fede, Yevsey, non diventare un infedele lì! Altrimenti ti maledirò! Non bere, non rubare; servi il padrone con fedeltà e onestà. Arrivederci, arrivederci!"
Она закрыла лицо фартуком и отошла.
Lei si coprì il viso con il grembiule e si allontanò.
— Прощай, матушка! — лениво проворчал Евсей. К нему бросилась девчонка лет двенадцати.
- "Arrivederci, mamma!" mormorò pigroamente Yevsey. Una ragazzina di circa dodici anni si avvicinò a lui.
— Простись с сестренкой-то! — сказала одна баба.
- "Dì addio alla tua sorellina!" disse una donna.
— И ты туда же! — говорил Евсей, целуя ее, — ну, прощай, прощай! пошла теперь, босоногая, в избу!
- "Anche tu!" disse Yevsey, baciandola, "ecco, arrivederci, arrivederci! Vai ora, scalza, nella capanna!"
Отдельно от всех, последняя стояла Аграфена. Лицо у нее позеленело.
Separatamente da tutti, l'ultima a stare in piedi era Agrafena. Il suo viso si era imbiancato.
— Прощайте, Аграфена Ивановна! — сказал протяжно, возвысив голос, Евсей и протянул к ней руки.
- "Arrivederci, Agrafena Ivanovna!" disse Yevsey prolungatamente, alzando la voce, e le tese le mani.
Она дала себя обнять, но не отвечала на объятие; только лицо ее искривилось.
Lei si lasciò abbracciare, ma non rispose all'abbraccio; solo il suo viso si contorse.
— На вот тебе! — сказала она, вынув из-под передника и сунув ему мешок с чем-то. — То-то, чай, там с петербургскими-то загуляешь! — прибавила она, поглядев на него искоса. И в этом взгляде выразилась вся тоска ее и вся ревность.
- "Ecco a te!" disse, tirando fuori da sotto il grembiule e consegnandogli un sacchetto con qualcosa al suo interno. "Forse ti divertirai troppo con quelli di San Pietroburgo!" aggiunse, guardandolo di sottecchi. E in quello sguardo si esprimeva tutta la sua tristezza e la sua gelosia.
— Я загуляю, я? — начал Евсей. — Да разрази меня на этом месте господь, лопни мои глаза! чтоб мне сквозь землю провалиться, коли я там что-нибудь этакое...
- "Io mi divertirò, io?!" iniziò Yevsey. "Che Dio mi fulmini sul posto, che mi ciechi gli occhi! Che io sparisco dalla faccia della terra, se farò qualcosa del genere lì..."
— Ладно! ладно! — недоверчиво бормотала Аграфена, — а сам-то — у!
- "Va bene! Va bene!" mormorò Agrafena con diffidenza, "e tu stesso - uh!"
— Ах, чуть не забыл! — сказал Евсей и достал из кармана засаленную колоду карт. — Нате, Аграфена Ивановна, вам на память; ведь вам здесь негде взять.
- "Ah, mi sono quasi dimenticato!" disse Yevsey, tirando fuori dalla tasca un mazzo di carte sporche. "Ecco, Agrafena Ivanovna, per ricordarti; dopo tutto, qui non puoi prenderne nessuno."
Она протянула руку.
Lei tese la mano.
— Подари мне, Евсей Иваныч! — закричал из толпы Прошка.
- "Regalamelo, Yevsey Ivanovich!" gridò Proshka dalla folla.
— Тебе! да лучше сожгу, чем тебе подарю! — и он спрятал карты в карман.
- "A te! Ma preferisco bruciarli, piuttosto che regalarli a te!" e nascose le carte in tasca.
— Да мне-то отдай, дурачина! — сказала Аграфена.
- "Ma dammeli, sciocco!" disse Agrafena.
— Нет, Аграфена Ивановна, что хотите делайте, а не отдам; вы с ним станете играть. Прощайте!
- "No, Agrafena Ivanovna, fate quello che volete, ma non glielo darò; voi iniziereste a giocare con lui. Arrivederci!"
Он, не оглянувшись, махнул рукой и лениво пошел вслед за повозкой, которую бы, кажется, вместе с Александром, ямщиком и лошадьми мог унести на своих плечах.
Senza voltarsi, fece un cenno con la mano e andò pigromente dietro al carro, che avrebbe potuto, a quanto pare, portare sulle sue spalle insieme ad Alexander, il conducente e i cavalli.
— Проклятый! — говорила Аграфена, глядя ему вслед и утирая концом платка капавшие слезы.
- "Maledetto!" disse Agrafena, guardandolo mentre si allontanava e asciugandosi le lacrime con l'angolo della sciarpa.
У рощи остановились. Пока Анна Павловна рыдала и прощалась с сыном, Антон Иваныч потрепал одну лошадь по шее, потом взял ее за ноздри и потряс в обе стороны, чем та, казалось, вовсе была недовольна, потому что оскалила зубы и тотчас же фыркнула.
Si fermarono presso la boscaglia. Mentre Anna Pavlovna piangeva e si salutava con il figlio, Anton Ivanovich accarezzò un cavallo per il collo, poi lo afferrò per le narici e lo scosse da entrambe le parti, cosa che il cavallo sembrò non apprezzare affatto, perché sbuffò e mostrò i denti.
— Подтяни подпругу у коренной-то, — сказал он ямщику, — вишь, седелка-то на боку!
- "Tira la cinghia della sella", disse al conducente, "vedi, la sella è storta di lato!"
Ямщик посмотрел на седелку и, увидев, что она на своем месте, не тронулся с козел, а только кнутом поправил немного шлею.
Il conducente guardò la sella e, vedendo che era a posto, non si mosse dal carro, ma corresse un po' la briglia con la frusta.
— Ну, пора, бог с вами! —
- "E' ora, Dio vi protegga!"
говорил Антон Иваныч, — полно, Анна Павловна, вам мучить-то себя!
disse Anton Ivanovich, - "Basta così, Anna Pavlovna, non vi fate del male!"
А вы садитесь, Александр Федорыч; вам надо засветло добраться до Шишкова.
E voi salite, Alexander Fedorovich; dovete arrivare a Shishkov prima dell'alba.
Прощайте, прощайте, дай бог вам счастья, чинов, крестов, всего доброго и хорошего, всякого добра и имущества!!!
Arrivederci, arrivederci, che Dio vi porti fortuna, incarichi, croci, tutto di buono e bello, ogni bene e ogni ricchezza!!!
Ну, с богом, трогай лошадей, да смотри там косогором-то легче поезжай! —
Ebbene, con Dio, fate partire i cavalli, e guardate di andare più piano sul pendio!"
прибавил он, обращаясь к ямщику.
Aggiunse, rivolgendosi al conducente.
Александр сел, весь расплаканный, в повозку, а Евсей подошел к барыне, поклонился ей в ноги и поцеловал у ней руку. Она дала ему пятирублевую ассигнацию.
Alexander si sedette, in lacrime, nel carro, e Evsey si avvicinò alla signora, le si inchinò ai piedi e le baciò la mano. Lei gli diede una banconota da cinque rubli.
— Смотри же, Евсей, помни: будешь хорошо служить, женю на Аграфене, а не то...
- "Stai attento, Evsey, ricorda: se servirai bene, ti farò sposare con Agrafena, altrimenti..."
Она не могла говорить дальше.
Non poté continuare.
Евсей взобрался на козлы.
Evsey salì sul sedile del carro.
Ямщик, наскучивший долгим ожиданием, как будто ожил; он прижал шапку, поправился на месте и поднял вожжи; лошади тронулись сначала легкой рысью.
Il conducente, stufo di aspettare, sembrò riprendere vita; si infilò il cappello, si sistemò e prese le redini; i cavalli partirono inizialmente a un trotto leggero.
Он хлестнул пристяжных разом одну за другой, они скакнули, вытянулись, и тройка ринулась по дороге в лес.
Lui frustò i cavalli uno dopo l'altro, essi balzarono in avanti, si allungarono, e la carrozza si lanciò sulla strada che conduceva nella foresta.
Толпа провожавших осталась в облаке пыли безмолвна и неподвижна, пока повозка не скрылась совсем из глаз.
La folla di addetti ai saluti rimase silenziosa e immobile nella nube di polvere, fino a quando la carrozza scomparve completamente alla vista.
Антон Иваныч опомнился первый.
Anton Ivanovich fu il primo a riprendersi.
— Ну, теперь по домам! — сказал он.
- "Ora andiamo a casa!" disse.
Александр смотрел, пока можно было, из повозки назад, потом упал на подушки лицом вниз.
Alexander guardò indietro dalla carrozza finché fu possibile, poi si lasciò cadere sui cuscini a faccia in giù.
— Не оставьте вы меня, горемычную, Антон Иваныч! — оказала Анна Павловна, — отобедайте здесь!
- "Non lasciatemi, disgraziata che sono, Anton Ivanovich!" esclamò Anna Pavlovna. "Fate pranzo qui!"
— Хорошо, матушка, я готов: пожалуй, и отужинаю.
- "Va bene, mamma, sono pronto: forse cenerò qui."
— Да вы бы уж и ночевали.
- "Ma potreste anche passare la notte."
— Как же: завтра похороны!
- "Come no: domani ci sono i funerali!"
— Ах, да! Ну, я вас не неволю. Кланяйтесь Федосье Петровне от меня, — скажите, что я душевно огорчена ее печалью и сама бы навестила, да вот бог, дескать, и мне послал горе — сына проводила.
- "Ah, sì! Beh, non vi costringo. Salutate Fyodosya Petrovna da parte mia, ditele che sono profondamente addolorata per la sua tristezza e che vorrei andarla a trovare, ma Dio, si dice, mi ha mandato anche un dolore: ho dovuto accompagnare mio figlio."
— Скажу-с, скажу, не забуду.
- "Lo dirò, lo dirò, non lo dimenticherò."
— Голубчик ты мой, Сашенька! — шептала она, оглядываясь, — и нет уж его, скрылся из глаз!
- "Mio piccolo, Sasha!" sussurrò lei, guardandosi intorno. "Ed ecco che non c'è più, è scomparso alla mia vista!"
Адуева просидела целый день молча, не обедала и не ужинала. Зато говорил, обедал и ужинал Антон Иваныч.
Adueva rimase in silenzio tutto il giorno, non pranzò né cenò. Invece, Anton Ivanovich parlò, pranzò e cenò.
— Где-то он теперь, мой голубчик? — скажет только она иногда.
- "Dove sarà adesso, il mio piccolo?" diceva lei solo di tanto in tanto.
— Уж теперь должен быть в Неплюеве. Нет, что я вру? еще не в Неплюеве, а подъезжает; там чай будет пить, — отвечает Антон Иваныч.
- "Ora dovrebbe essere a Neplyuev. No, sto mentendo? Non è ancora a Neplyuev, ma sta arrivando; lì prenderà il tè," rispondeva Anton Ivanovich.
— Нет, он в это время никогда не пьет.
- "No, lui non beve mai in questo momento."
И так Анна Павловна мысленно ехала с ним. Потом, когда он, по расчетам ее, должен был уже приехать в Петербург, она то молилась, то гадала в карты, то разговаривала о нем с Марьей Карповной.
E così Anna Pavlovna immaginava mentalmente di viaggiare con lui. Poi, quando, secondo i suoi calcoli, sarebbe dovuto arrivare a San Pietroburgo, lei pregava, indovinava con le carte e parlava di lui con Mariya Karpovna.
А он?
E lui?
С ним мы встретимся в Петербурге.
Lo incontreremo a San Pietroburgo.

Часть Первая, Глава I