Book cover

CREDITI

Записки охотника

Book cover

Read by Tovarisch for LibriVox in 2024.

Хорь И Калиныч

Кому случалось из Болховского уезда перебираться в Жиздринский, того, вероятно, поражала резкая разница между породой людей в Орловской губернии и калужской породой.

Chiunque abbia avuto l'opportunità di trasferirsi da Bolkhovskij Uezd a Zhizdrinskij, probabilmente è rimasto colpito dalla netta differenza tra le persone della regione di Orël e quelle di Kaluga.

Орловский мужик невелик ростом, сутуловат, угрюм, глядит исподлобья, живет в дрянных осиновых избенках, ходит на барщину, торговлей не занимается, ест плохо, носит лапти; калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах, высок ростом, глядит смело и весело, лицом чист и бел, торгует маслом и дегтем и по праздникам ходит в сапогах.

L'uomo di Orël è di bassa statura, goffo, cupo, guarda con aria sospettosa, vive in capanne di betulla scadenti, lavora come servo della gleba, non si dedica al commercio, mangia male e indossa zoccoli; l'uomo libero di Kaluga vive in capanne spaziose di betulla, è di alta statura, guarda con aria sicura e allegra, ha un viso pulito e bianco, commercia burro e catrame e durante le feste indossa stivali.

Орловская деревня (мы говорим о восточной части Орловской губернии) обыкновенно расположена среди распаханных полей, близ оврага, кое-как превращенного в грязный пруд.

Il villaggio di Orël (parliamo della parte orientale della regione di Orël) è solitamente situato tra campi arati, vicino a un burrone, trasformato in qualche modo in uno stagno sporco.

Кроме немногих ракит, всегда готовых к услугам, да двух-трех тощих берез, деревца на версту кругом не увидишь; изба лепится к избе, крыши закиданы гнилой соломой...

Tranne alcuni salici, sempre pronti a prestare servizio, e due o tre betulle magre, non si vedono alberi per un chilometro intorno; le capanne si attaccano l'una all'altra, i tetti sono ricoperti di paglia marcia...

Калужская деревня, напротив, большею частью окружена лесом; избы стоят вольней и прямей, крыты тесом; ворота плотно запираются, плетень на задворке не разметан и не вывалился наружу, не зовет в гости всякую прохожую свинью...

Il villaggio di Kaluga, al contrario, è per lo più circondato da foreste; le capanne stanno più libere e diritte, sono coperte con tavole; i cancelli sono ben chiusi, la siepe nel cortile non è disordinata e non si è sgretolata all'esterno, non invita a festa ogni maiale che passa...

И для охотника в Калужской губернии лучше.

E per un cacciatore, la regione di Kaluga è migliore.

В Орловской губернии последние леса и площадя * исчезнут лет через пять, а болот и в помине нет; в Калужской,

Nella regione di Orël, gli ultimi boschi e le paludi * scompariranno tra cinque anni, e le paludi non esistono nemmeno; nella regione di Kaluga,

напротив, засеки тянутся на сотни, болота на десятки верст, и не перевелась еще благородная птица тетерев, водится добродушный дупель, и хлопотунья куропатка своим порывистым взлетом веселит и пугает стрелка и собаку.

al contrario, le siepi si estendono per centinaia di chilometri, le paludi per decine di chilometri, e la nobile pianta del tetrovo non è ancora scomparsa; c'è il benigno fagiano, e la vivace pernice allieta e spaventa il cacciatore e il cane con il suo improvviso decollo.

В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком.

Come cacciatore, visitando il distretto di Zhizdrinskij, mi sono imbattuto in un piccolo proprietario terriero di Kaluga, Polutykin, un appassionato cacciatore e, quindi, un'ottima persona.

Водились за ним, правда, некоторые слабости: он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушенным сердцем доверял свое горе всем друзьям и знакомым, а родителям невест продолжал посылать в подарок кислые персики и другие сырые произведения своего сада;

Tuttavia, aveva anche alcuni difetti: per esempio, corteggiava tutte le ricche spose della regione e, avendo ricevuto un rifiuto sia dalla mano che dalla casa, con il cuore spezzato confidava la sua tristezza a tutti gli amici e conoscenti, e continuava a inviare come regalo ai genitori delle spose pere acide e altri prodotti crudi del suo giardino;

любил повторять один и тот же анекдот, который, несмотря на уважение г-на Полутыкина к его достоинствам, решительно никогда никого не смешил;

amava ripetere lo stesso aneddoto, che, nonostante il rispetto di Mr. Polutykin per le sue virtù, non ha mai fatto ridere nessuno.

хвалил сочинения Акима Нахимова и повесть «Пинну»; заикался; называл свою собаку Астрономом; вместо однако говорил одначе и завел у себя в доме французскую кухню, тайна которой, по понятиям его повара, состояла в полном изменении естественного вкуса каждого кушанья: мясо у этого искусника отзывалось рыбой, рыба — грибами, макароны — порохом; зато ни одна морковка не попадала в суп, не приняв вида ромба или трапеции.

Lodava gli scritti di Akim Nachimov e il racconto "Pinnu"; balbettava; chiamava il suo cane Astronomo; invece di "comunque" diceva "una volta", e aveva introdotto nella sua casa la cucina francese, il cui segreto, secondo il suo cuoco, consisteva nel cambiare completamente il sapore naturale di ogni piatto: la carne di questo artista aveva il sapore del pesce, il pesce quello dei funghi, la pasta quello della polvere; tuttavia, nessuna carota finiva nella zuppa senza aver prima assunto la forma di un rombo o di un trapezio.

Но, за исключением этих немногих и незначительных недостатков, г-н Полутыкин был, как уже сказано, отличный человек.

Ma, a parte questi pochi e insignificanti difetti, Mr. Polutykin era, come già detto, un'ottima persona.

В первый же день моего знакомства с г. Полутыкиным он пригласил меня на ночь к себе.

Il primo giorno del mio incontro con Mr. Polutykin, mi ha invitato a passare la notte da lui.

— До меня верст пять будет, — прибавил он, — пешком идти далеко; зайдемте сперва к Хорю. (Читатель позволит мне не передавать его заиканья.)

- Sarò a cinque verste di distanza, - ha aggiunto, - è una lunga camminata a piedi; andiamo prima da Khory. (Il lettore mi permetterà di non riportare il suo balbettio.)

— А кто такой Хорь?

- E chi è Khory?

— А мой мужик... Он отсюда близехонько.

- È il mio contadino... Abita qui vicino.

Мы отправились к нему.

Ci siamo recati da lui.

Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря.

In mezzo alla foresta, in una radura sgombrata e coltivata, si ergeva la solitaria fattoria di Khory.

Она состояла из нескольких сосновых срубов, соединенных заборами; перед главной избой тянулся навес, подпертый тоненькими столбиками.

Era composta da diversi tronchi di pino, uniti da recinzioni; davanti alla stanza principale si estendeva un porticato, sostenuto da sottili paletti.

Мы вошли.

Siamo entrati.

Нас встретил молодой парень, лет двадцати, высокий и красивый.

Siamo stati accolti da un giovane uomo di circa vent'anni, alto e bello.

— А, Федя! Дома Хорь? — спросил его г-н Полутыкин.

- Ah, Fedya! Khory è a casa? - gli ha chiesto il signor Polutykin.

— Нет, Хорь в город уехал, — отвечал парень, улыбаясь и показывая ряд белых, как снег, зубов. — Тележку заложить прикажете?

- No, Khory è andato in città - ha risposto il ragazzo, sorridendo e mostrando una serie di denti bianchi come la neve. - Vuoi che carichiamo la carrozza?

— Да, брат, тележку. Да принеси нам квасу.

- Sì, fratello, la carrozza. E portaci anche un po' di kvas.

Мы вошли в избу.

Siamo entrati nella stanza.

Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжелым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между бревнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.

Nessun dipinto di Suzdal ricopriva le pareti di tronchi puliti; in un angolo, davanti a un'icona pesante in un orecchino d'argento, brillava una lampada; il tavolo di tiglio era stato recentemente raschiato e lavato; tra i tronchi e i davanzali delle finestre non si aggiravano insetti vivaci, né si nascondevano scarabei pensierosi.

Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске.

Il giovane uomo è presto riapparso con una grande tazza bianca, piena di un buon kvas, con un enorme pezzo di pane di grano e una dozzina di cetrioli salati in un piatto di legno.

Он поставил все эти припасы на стол, прислонился к двери и начал с улыбкой на нас поглядывать.

Ha messo tutti questi rifornimenti sul tavolo, si è appoggiato alla porta e ha iniziato a guardarci con un sorriso.

Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом.

Non appena abbiamo finito di mangiare il nostro spuntino, la carrozza ha già cominciato a tintinnare davanti al portico.

Мы вышли.

Siamo usciti.

Мальчик лет пятнадцати, кудрявый и краснощекий, сидел кучером и с трудом удерживал сытого пегого жеребца.

Un ragazzo di quindici anni, ricciuto e dal viso rosso, sedeva come cocchiere e faticava a tenere a freno il purosangue ben nutrito.

Кругом телеги стояло человек шесть молодых великанов, очень похожих друг на друга и на Федю.

Intorno alla carrozza c'erano circa sei giovani giganti, molto simili l'uno all'altro e a Fedy.

«Всё дети Хоря!» —

"Tutti i figli di Horja!" -

заметил Полутыкин.

ha osservato Polutykin.

«Всё Хорьки, — подхватил Федя, который вышел вслед за нами на крыльцо, — да еще не все: Потап в лесу, а Сидор уехал со старым Хорем в город...

"Tutti i Horja," - ha aggiunto Fedy, che era uscito sul portico con noi, - "ma non tutti: Potap è nella foresta, e Sidor è andato in città con il vecchio Horja..."

Смотри же, Вася, — продолжал он, обращаясь к кучеру, — духом сомчи: барина везешь. Только на толчках-то, смотри, потише: и телегу-то попортишь, да и барское черево обеспокоишь!»

"Guarda bene, Vasy," - ha continuato, rivolgendosi al cocchiere, - "guida con cura: stai trasportando il padrone. Ma sui sassi, fai piano: potresti danneggiare la carrozza e disturbare lo stomaco del padrone!"

Остальные Хорьки усмехнулись от выходки Феди.

Gli altri Horja hanno riso della battuta di Fedy.

«Подсадить Астронома!» —

"Fai salire a bordo l'Astronomo!" -

торжественно воскликнул г-н Полутыкин.

ha esclamato solennemente il signor Polutykin.

Федя, не без удовольствия, поднял на воздух принужденно улыбавшуюся собаку и положил ее на дно телеги.

Fedy, non senza piacere, ha sollevato il cane che sorrideva a malincuore e l'ha deposto sul fondo della carrozza.

Вася дал вожжи лошади.

Vasy ha dato le redini al cavallo.

Мы покатили.

Abbiamo iniziato a muoverci.

«А вот это моя контора, — сказал мне вдруг г-н Полутыкин, указывая на небольшой низенький домик, — хотите зайти?» —

"E questa è la mia officina," - mi ha detto all'improvviso il signor Polutykin, indicando una piccola casa bassa, - "volete entrare?" -

«Извольте». —

"Con piacere." -

«Она теперь упразднена, — заметил он, слезая, — а всё посмотреть стоит».

"Ora è stata chiusa, - ha osservato scendendo, - ma vale la pena visitarla."

Контора состояла из двух пустых комнат.

L'ufficio consisteva di due stanze vuote.

Сторож, кривой старик, прибежал с задворья.

Il guardiano, un vecchio zoppo, è arrivato correndo dall'area esterna.

«Здравствуй, Миняич, — проговорил г-н Полутыкин, — а где же вода?»

"Ciao, Minyaich," - ha detto il signor Polutykin, - "dove è l'acqua?"

Кривой старик исчез и тотчас вернулся с бутылкой воды и двумя стаканами.

Il vecchio zoppo è scomparso e subito dopo è tornato con una bottiglia d'acqua e due bicchieri.

«Отведайте, — сказал мне Полутыкин, — это у меня хорошая, ключевая вода».

"Assaggiate," - mi ha detto Polutykin, - "questa è una buona acqua di sorgente."

Мы выпили по стакану, причем старик нам кланялся в пояс.

Abbiamo bevuto un bicchiere ciascuno, e il vecchio ci ha salutato con un profondo inchino.

«Ну, теперь, кажется, мы можем ехать, — заметил мой новый приятель. — В этой конторе я продал купцу Аллилуеву четыре десятины лесу за выгодную цену».

"Bene, ora possiamo andare," - ha osservato il mio nuovo amico. - "In questo ufficio ho venduto al mercante Alliluyev quattro decimi di foresta a un prezzo vantaggioso."

Мы сели в телегу и через полчаса уже въезжали на двор господского дома.

Ci siamo seduti sulla carrozza e dopo mezz'ora eravamo già entrati nel cortile della casa padronale.

— Скажите, пожалуйста, — спросил я Полутыкина за ужином, — отчего у вас Хорь живет отдельно от прочих ваших мужиков?

- "Dimmi, per favore," - ho chiesto a Polutykin durante la cena, - "perché Hor' vive separato dagli altri tuoi contadini?"

— А вот отчего: он у меня мужик умный.

- "Ecco perché: è un contadino intelligente."

Лет двадцать пять тому назад изба у него сгорела; вот и пришел он к моему покойному батюшке и говорит: дескать, позвольте мне, Николай Кузьмич, поселиться у вас в лесу на болоте.

Circa venticinque anni fa, la sua capanna è bruciata; così è venuto da mio defunto padre e ha detto: "Permettimi, Nikolay Kuzmich, di stabilirmi nella tua foresta, sulle paludi."

Я вам стану оброк платить хороший. —

"Ti pagherò una buona tassa sulle terre."

«Да зачем тебе селиться на болоте?» —

- "Ma perché dovresti stabilirti sulle paludi?" -

«Да уж так; только вы, батюшка, Николай Кузьмич, ни в какую работу употреблять меня уж не извольте, а оброк положите, какой сами знаете». —

"Ecco perché; solo che tu, padre, Nikolay Kuzmich, non mi impiegheresti in nessun lavoro, e stabiliresti la tassa a tua discrezione." -

«Пятьдесят рублев в год!» —

"Cinquanta rubli all'anno!" -

«Извольте». —

"Come vuoi." -

«Да без недоимок у меня, смотри!» —

"E senza tasse arretrate, guarda!" -

«Известно, без недоимок...»

"Lo so, senza tasse arretrate..."

Вот он и поселился на болоте.

E così si è stabilito sulle paludi.

С тех пор Хорем его и прозвали.

Da allora, Horem lo ha soprannominato così.

— Ну, и разбогател? — спросил я.

- "E allora, è diventato ricco?" - ho chiesto io.

— Разбогател. Теперь он мне сто целковых оброка платит, да еще я, пожалуй, накину. Я уж ему не раз говорил: «Откупись, Хорь, эй, откупись!..» А он, бестия, меня уверяет, что нечем; денег, дескать, нету... Да, как бы не так!..

- "È diventato ricco. Ora mi paga cento rubli di tassa, e forse ne aggiungerò un po'. Gli ho detto più volte: 'Riscattati, Hore, ehi, riscattati!' Ma lui, quel bastardo, mi assicura che non ha i soldi...". - "Ma non è così!"

На другой день мы тотчас после чаю опять отправились на охоту.

Il giorno dopo, subito dopo il tè, siamo andati di nuovo a caccia.

Проезжая через деревню, г-н Полутыкин велел кучеру остановиться у низенькой избы и звучно воскликнул: «Калиныч!» —

Passando per il villaggio, il signor Polutykin ha ordinato al cocchiere di fermarsi davanti a una capanna bassa e ha esclamato sonoramente: "Kalyonch!"

«Сейчас, батюшка, сейчас, — раздался голос со двора, — лапоть подвязываю».

- "Subito, signore, subito," - si è sentita una voce dal cortile, - "Sto allacciando un stivale".

Мы поехали шагом; за деревней догнал нас человек лет сорока, высокого роста, худой, с небольшой загнутой назад головкой.

Abbiamo proseguito a passo lento; fuori dal villaggio ci ha raggiunto un uomo di circa quarant'anni, alto, magro, con una piccola testa piegata all'indietro.

Это был Калиныч.

Quello era Kalyonch.

Его добродушное смуглое лицо, кое-где отмеченное рябинами, мне понравилось с первого взгляда.

Il suo viso bonario e abbronzato, segnato qua e là da lentiggini, mi è piaciuto fin dal primo sguardo.

Калиныч (как узнал я после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда и ружье, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устроивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог.

Kalyonch (come ho scoperto dopo) andava a caccia con il padrone ogni giorno, portava la sua borsa, a volte anche il fucile, notava dove si posavano gli uccelli, prendeva l'acqua, raccoglieva le fragole, costruiva capanne, correva dietro ai cani da feromone; senza di lui, il signor Polutykin non avrebbe potuto fare un passo.

Калиныч был человек самого веселого, самого кроткого нрава, беспрестанно попевал вполголоса, беззаботно поглядывал во все стороны, говорил немного в нос, улыбаясь, прищуривал свои светло-голубые глаза и часто брался рукою за свою жидкую, клиновидную бороду.

Kalyonch era un uomo dal carattere più allegro e mansueto, cantava continuamente sottovoce, guardava indifferente in ogni direzione, parlava un po' nasalmente, sorrideva, socchiudeva i suoi occhi azzurri e spesso si prendeva con la mano la sua barba liquida e a forma di cuneo.

Ходил он нескоро, но большими шагами, слегка подпираясь длинной и тонкой палкой.

Camminava lentamente, ma a grandi passi, sostenendosi leggermente con un lungo e sottile bastone.

В течение дня он не раз заговаривал со мною, услуживал мне без раболепства, но за барином наблюдал, как за ребенком.

Durante il giorno, mi ha parlato più volte, mi ha servito senza servilismo, ma ha osservato il padrone come se fosse un bambino.

Когда невыносимый полуденный зной заставил нас искать убежища, он свел нас на свою пасеку, в самую глушь леса.

Quando il sole di mezzogiorno insopportabile ci ha costretto a cercare un riparo, ci ha condotto nella sua apiaria, nel cuore della foresta.

Калиныч отворил нам избушку, увешанную пучками сухих душистых трав, уложил нас на свежем сене, а сам надел на голову род мешка с сеткой, взял нож, горшок и головешку и отправился на пасеку вырезать нам сот.

Kalyonch ci ha aperto una capanna, addobbata con mazzi di erbe aromatiche secche, ci ha deposto sul fieno fresco, e lui stesso si è messo un sacco con una rete sulla testa, ha preso un coltello, un pentolino e un fuoco e si è recato nell'apiaria per estrarre per noi un favo.

Мы запили прозрачный теплый мед ключевой водой и заснули под однообразное жужжанье пчел и болтливый лепет листьев.

Abbiamo bevuto il miele trasparente e caldo con acqua di sorgente e ci siamo addormentati sotto il monotono ronzio delle api e il chiacchiericcio delle foglie.

Легкий порыв ветерка разбудил меня...

Un leggero soffio di vento mi ha svegliato...

Я открыл глаза и увидел Калиныча: он сидел на пороге полураскрытой двери и ножом вырезывал ложку.

Ho aperto gli occhi e ho visto Kalyonch: sedeva sulla soglia della porta semiaperta e stava scolpendo un cucchiaio con un coltello.

Я долго любовался его лицом, кротким и ясным, как вечернее небо.

Ho ammirato a lungo il suo viso, mite e chiaro come il cielo della sera.

Г-н Полутыкин тоже проснулся.

Anche il signor Polutykin si era svegliato.

Мы не тотчас встали.

Non ci siamo alzati subito.

Приятно после долгой ходьбы и глубокого сна лежать неподвижно на сене: тело нежится и томится, легким жаром пышет лицо, сладкая лень смыкает глаза.

È piacevole, dopo una lunga camminata e un sonno profondo, giacere immobili sul fieno: il corpo si rilassa e si annoia, il viso si infiamma di un leggero calore, e una dolce pigrizia chiude gli occhi.

Наконец мы встали и опять пошли бродить до вечера.

Alla fine ci siamo alzati e siamo andati di nuovo a passeggiare fino alla sera.

За ужином я заговорил опять о Хоре да о Калиныче.

A cena, ho iniziato a parlare di nuovo di Hore e di Kalyonch.

«Калиныч — добрый мужик, — сказал мне г. Полутыкин, — усердный и услужливый мужик; хозяйство в исправности, одначе, содержать не может: я его всё оттягиваю. Каждый день со мной на охоту ходит...

"Kalyonch è un bravo uomo", mi ha detto il signor Polutykin, "un uomo diligente e servizievole; tuttavia, non riesce a mantenere l'azienda in buon ordine: lo rimando sempre. Ogni giorno viene a caccia con me..."

Какое уж тут хозяйство, — посудите сами».

"Che tipo di azienda è questa?". Giudicate voi stessi.

Я с ним согласился, и мы легли спать.

Ho dato il mio assenso e ci siamo addormentati.

На другой день г-н Полутыкин принужден был отправиться в город по делу с соседом Пичуковым. Сосед Пичуков запахал у него землю и на запаханной земле высек его же бабу.

Il giorno successivo, il signor Polutykin è stato costretto a recarsi in città per un affare con il suo vicino Pichukov. Il vicino Pichukov aveva arato il suo terreno e, sul terreno arato, aveva inciso la sua stessa nonna.

На охоту поехал я один и перед вечером завернул к Хорю.

Sono andato a caccia da solo e, prima della sera, ho fatto una sosta da Hore.

На пороге избы встретил меня старик — лысый, низкого роста, плечистый и плотный — сам Хорь.

Alla soglia della capanna mi ha accolto un vecchio - calvo, di bassa statura, robusto e corpulento - Hore in persona.

Я с любопытством посмотрел на этого Хоря. Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос.

Ho guardato con curiosità questo Hore. La struttura del suo viso ricordava quella di Socrate: un'alta fronte arrotondata, piccoli occhi e un naso storto.

Мы вошли вместе в избу.

Siamo entrati insieme nella capanna.

Тот же Федя принес мне молока с черным хлебом.

Lo stesso Fedy mi ha portato del latte e del pane nero.

Хорь присел на скамью и, преспокойно поглаживая свою курчавую бороду, вступил со мною в разговор.

Hore si è seduto su una panca e, accarezzando tranquillamente la sua barba riccia, ha iniziato a chiacchierare con me.

Он, казалось, чувствовал свое достоинство, говорил и двигался медленно, изредка посмеивался из-под длинных своих усов.

Sembrava sentire il proprio valore, parlava e si muoveva lentamente, ridendo occasionalmente sotto i suoi lunghi baffi.

Мы с ним толковали о посеве, об урожае, о крестьянском быте...

Abbiamo parlato di semina, di raccolto, della vita contadina...

Он со мной всё как будто соглашался; только потом мне становилось совестно, и я чувствовал, что говорю не то...

Lui sembrava essere d'accordo con me; ma poi mi sono sentito in colpa e ho capito che non stavo dicendo la cosa giusta...

Так оно как-то странно выходило.

E' andata così, in qualche modo in modo strano.

Хорь выражался иногда мудрено, должно быть, из осторожности...

Hore a volte si esprimeva in modo enigmatico, probabilmente per cautela...

Вот вам образчик нашего разговора:

Ecco un esempio della nostra conversazione:

— Послушай-ка, Хорь, — говорил я ему, — отчего ты не откупишься от своего барина?

- Ascolta, Hore - gli ho detto - perché non ti liberi del tuo padrone?

— А для чего мне откупаться? Теперь я своего барина знаю и оброк свой знаю... барин у нас хороший.

- Ma perché dovrei liberarmi di lui? Ora conosco il mio padrone e conosco la mia tassa... il nostro padrone è buono.

— Всё же лучше на свободе, — заметил я.

- Eppure è meglio essere liberi - ho osservato.

Хорь посмотрел на меня сбоку.

Hore mi ha guardato di lato.

— Вестимо, — проговорил он.

- Certo - ha mormorato.

— Ну, так отчего же ты не откупаешься?

- Allora, perché non ti liberi di lui?

Хорь покрутил головой.

Hore ha scosso la testa.

— Чем, батюшка, откупиться прикажешь?

- E con cosa, signore, dovrei liberarmi?

— Ну, полно, старина...

- Beh, basta così, amico mio...

— Попал Хорь в вольные люди, — продолжал он вполголоса, как будто про себя, — кто без бороды живет, тот Хорю и на́больший.

- Hore è diventato un uomo libero - ha continuato a bassa voce, come se stesse parlando da solo - Chi vive senza barba, per Hore, è il più importante.

— А ты сам бороду сбрей.

- E tu stesso dovresti raderti la barba.

— Что борода? борода — трава: скосить можно.

- Che barba? La barba è un'erba: la si può tagliare.

— Ну, так что ж?

- E allora, che importa?

— А, знать, Хорь прямо в купцы попадет; купцам-то жизнь хорошая, да и те в бородах.

- Ah, allora Hore diventerà proprio un mercante; la vita dei mercanti è buona, e anche loro hanno la barba.

— А что, ведь ты тоже торговлей занимаешься? — спросил я его.

- E allora, tu stesso fai anche commercio? - gli ho chiesto.

— Торгуем помаленьку маслишком да дегтишком... Что же, тележку, батюшка, прикажешь заложить?

- Facciamo un po' di commercio con olio e catrame... E allora, signore, vuoi mettere in pegno la carrozza?

«Крепок ты на язык и человек себе на уме», — подумал я.

"Sei davvero eloquente e intelligente", ho pensato.

— Нет, — сказал я вслух, — тележки мне не надо; я завтра около твоей усадьбы похожу и, если позволишь, останусь ночевать у тебя в сенном сарае.

- No - ho detto ad alta voce - non ho bisogno della carrozza; domani farò un giro intorno alla tua fattoria e, se me lo permetti, resterò a dormire nel tuo fienile.

— Милости просим. Да покойно ли тебе будет в сарае? Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку. Эй, бабы! — вскричал он, поднимаясь с места, — сюда, бабы!.. А ты, Федя, поди с ними. Бабы ведь народ глупый.

- Sei il benvenuto. Ma ti starà bene nel fienile? Ordinerò alle donne di prepararti un letto e di metterti un cuscino. Ehi, donne! - ha esclamato, alzandosi dal suo posto - Venite qui, donne!.. E tu, Fedya, vai con loro. Le donne sono persone stupide, dopo tutto.

Четверть часа спустя Федя с фонарем проводил меня в сарай.

Quindici minuti dopo, Fedya mi ha condotto nel fienile con una lanterna.

Я бросился на душистое сено, собака свернулась у ног моих; Федя пожелал мне доброй ночи, дверь заскрипела и захлопнулась.

Mi sono gettato sul fieno profumato, e il cane si è rannicchiato ai miei piedi; Fedya mi ha augurato una buona notte, e la porta ha scricchiolato e si è chiusa dietro di lui.

Я довольно долго не мог заснуть.

Non sono riuscito a dormire per molto tempo.

Корова подошла к двери, шумно дохнула раза два; собака с достоинством на нее зарычала; свинья прошла мимо, задумчиво хрюкая; лошадь где-то в близости стала жевать сено и фыркать...

La mucca si è avvicinata alla porta, ha sbuffato rumorosamente due volte; il cane ha ringhiato dignitosamente contro di lei; la scrofa è passata accanto, gruffando pensierosamente; il cavallo, da qualche parte nelle vicinanze, ha iniziato a masticare il fieno e a sbuffare...

Я, наконец, задремал.

Alla fine, mi sono addormentato.

На заре Федя разбудил меня.

All'alba, Fedya mi ha svegliato.

Этот веселый, бойкий парень очень мне нравился; да и, сколько я мог заметить, у старого Хоря он тоже был любимцем.

Questo ragazzo allegro e vivace mi è piaciuto molto; e, per quanto ho potuto notare, era anche il preferito del vecchio Khory.

Они оба весьма любезно друг над другом подтрунивали.

I due si prendevano gioco l'uno dell'altro con molta simpatia.

Старик вышел ко мне навстречу.

L'anziano è venuto incontro a me.

Оттого ли, что я провел ночь под его кровом, по другой ли какой причине, только Хорь гораздо ласковее вчерашнего обошелся со мной.

Che fosse perché avevo passato la notte sotto il suo tetto, o per qualche altra ragione, Khory si è comportato con me in modo molto più affettuoso rispetto al giorno prima.

— Самовар тебе готов, — сказал он мне с улыбкой, — пойдем чай пить.

—"Il samovar è pronto", mi ha detto con un sorriso, "andiamo a bere il tè".

Мы уселись около стола. Здоровая баба, одна из его невесток, принесла горшок с молоком. Все его сыновья поочередно входили в избу.

Ci siamo seduti attorno al tavolo. Una donna robusta, una delle sue figlie, ha portato un pentolino con del latte. Tutti i suoi figli sono entrati a turno nella capanna.

— Что у тебя за рослый народ! — заметил я старику.

—"Che gente alta che hai!" - ho osservato all'anziano.

— Да, — промолвил он, откусывая крошечный кусок сахару, — на меня да на мою старуху жаловаться, кажись, им нечего.

—"Sì", ha risposto, mordendo un piccolo pezzo di zucchero, "sembra che non abbiano nulla da lamentarsi contro di me e la mia vecchia moglie".

— И все с тобой живут?

—"E tutti vivono con te?"

— Все. Сами хотят, так и живут.

—"Tutti. Vogliono farlo, e così lo fanno".

— И все женаты?

—"E tutti sono sposati?"

— Вон один, пострел, не женится, — отвечал он, указывая на Федю, который по-прежнему прислонился к двери. — Васька, тот еще молод, тому погодить можно.

—"C'è uno lì, un piantagrane, che non vuole sposarsi", ha risposto, indicando Fedy, che era ancora appoggiato alla porta. "Vaska, invece, è ancora giovane, quindi può aspettare".

— А что мне жениться? — возразил Федя, — мне и так хорошо. На что мне жена? Лаяться с ней, что ли?

—"E perché dovrei sposarmi?" - ha obiettato Fedy, - "Sto bene così. Per cosa mi servirebbe una moglie? Per litigare con lei?"

— Ну, уж ты... уж я тебя знаю! кольца серебряные носишь... Тебе бы всё с дворовыми девками нюхаться... «Полноте, бесстыдники!» — продолжал старик, передразнивая горничных. — Уж я тебя знаю, белоручка ты этакой!

—"Beh, tu... io ti conosco bene! Indossi anelli d'argento... Vorresti solo flirtare con le ragazze della casa..." - ha continuato l'anziano, imitando le cameriere. - "Ti conosco bene, sei un fifone!"

— А в бабе-то что хорошего?

—"E cosa c'è di buono in una donna?"

— Баба — работница, — важно заметил Хорь. — Баба мужику слуга.

—"Una donna è una lavoratrice", ha osservato solennemente Hor'. "Una donna è una serva per un uomo".

— Да на что мне работница?

—"E a me cosa mi serve una lavoratrice?"

— То-то, чужими руками жар загребать любишь. Знаем мы вашего брата.

—"Ecco, ti piace approfittare degli altri. Conosciamo bene la tua specie".

— Ну, жени меня, коли так. А? что! Что ж ты молчишь?

—"Beh, allora sposami. Eh? Che cosa! Perché taci?"

— Ну, полно, полно, балагур. Вишь, барина мы с тобой беспокоим. Женю, небось... А ты, батюшка, не гневись: дитятко, видишь, малое, разуму не успело набраться.

—"Basta così, basta così, buffone. Vedi, stiamo disturbando il padrone. Lo sposerò, sicuramente... E tu, padre, non arrabbiarti: è solo un bambino, non ha ancora raggiunto la maturità".

Федя покачал головой...

Fedy ha scosso la testa...

— Дома Хорь? — раздался за дверью знакомый голос, — и Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего друга, Хоря. Старик радушно его приветствовал. Я с изумлением поглядел на Калиныча: признаюсь, я не ожидал таких «нежностей» от мужика.

-"Hor' è a casa?" - ha chiesto una voce familiare dalla porta, e Kalynych è entrato nella capanna con un mazzo di fragole selvatiche in mano, che aveva raccolto per il suo amico, Hor'. L'anziano lo ha accolto con cordialità. Ho guardato Kalynych con stupore: ammetto che non mi aspettavo tali "affezioni" da un contadino.

Я в этот день пошел на охоту часами четырьмя позднее обыкновенного и следующие три дня провел у Хоря.

Quel giorno sono andato a caccia quattro ore più tardi del solito e ho trascorso i tre giorni successivi da Hor'.

Меня занимали новые мои знакомцы.

I miei nuovi amici mi hanno tenuto compagnia.

Не знаю, чем я заслужил их доверие, но они непринужденно разговаривали со мной.

Non so come ho guadagnato la loro fiducia, ma hanno parlato con me con disinvoltura.

Я с удовольствием слушал их и наблюдал за ними.

Ho ascoltato con piacere e li ho osservati.

Оба приятеля нисколько не походили друг на друга.

I due amici non si somigliavano per niente.

Хорь был человек положительный, практический, административная голова, рационалист; Калиныч, напротив, принадлежал к числу идеалистов, романтиков, людей восторженных и мечтательных.

Hor' era un uomo positivo, pratico, una testa amministrativa, un razionalista; Kalynych, al contrario, apparteneva alla categoria degli idealisti, dei romantici, di persone entusiaste e sognatrici.

Хорь понимал действительность, то есть: обстроился, накопил деньжонку, ладил с барином и с прочими властями; Калиныч ходил в лаптях и перебивался кое-как.

Hor' comprendeva la realtà, cioè: si era sistemato, aveva accumulato un po' di denaro, andava d'accordo con il padrone e con le altre autorità; Kalynych andava in giro scalzo e si arrangiava come poteva.

Хорь расплодил большое семейство, покорное и единодушное; у Калиныча была когда-то жена, которой он боялся, а детей и не бывало вовсе.

Hor' aveva una grande famiglia, obbediente e unanime; Kalynych una volta aveva una moglie, di cui aveva paura, e non aveva mai avuto figli.

Хорь насквозь видел г-на Полутыкина; Калиныч благоговел перед своим господином.

Hor' vedeva attraverso il signor Polutykin; Kalynych invece venerava il suo padrone.

Хорь любил Калиныча и оказывал ему покровительство; Калиныч любил и уважал Хоря.

Hor' amava Kalynych e lo proteggeva; Kalynych amava e rispettava Hor'.

Хорь говорил мало, посмеивался и разумел про себя; Калиныч объяснялся с жаром, хотя и не пел соловьем, как бойкий фабричный человек...

Hor' parlava poco, sorrideva e capiva da sé; Kalynych si esprimeva con entusiasmo, anche se non era un oratore brillante come un abile operaio di fabbrica...

Но Калиныч был одарен преимуществами, которые признавал сам Хорь, например: он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей; пчелы ему дались, рука у него была легкая.

Ma Kalynych era dotato di talenti che Hor' stesso riconosceva, per esempio: fermava il sangue, allontanava lo spavento, la rabbia, scacciava i vermi; aveva un buon rapporto con le api, e aveva una mano abile.

Хорь при мне попросил его ввести в конюшню новокупленную лошадь, и Калиныч с добросовестною важностью исполнил просьбу старого скептика.

Quando ero presente, Hor' gli chiese di introdurre nella stalla il cavallo appena acquistato, e Kalynych, con scrupolosa importanza, eseguì la richiesta del vecchio scettico.

Калиныч стоял ближе к природе; Хорь же — к людям, к обществу; Калиныч не любил рассуждать и всему верил слепо; Хорь возвышался даже до иронической точки зрения на жизнь.

Kalinych era più vicino alla natura; Hor', invece, era più vicino alle persone, alla società; Kalynych non amava ragionare e credeva ciecamente a tutto; Hor' si elevava persino a una visione ironica della vita.

Он много видел, много знал, и от него я многому научился.

Ha visto molto, ha saputo molto, e da lui ho imparato molto.

Например, из его рассказов узнал я, что каждое лето, перед покосом, появляется в деревнях небольшая тележка особенного вида.

Per esempio, dai suoi racconti ho scoperto che ogni estate, prima della mietitura, appare nei villaggi un piccolo carro di un tipo particolare.

В этой тележке сидит человек в кафтане и продает косы.

In questo carro siede un uomo in camicia e vende forbici.

На наличные деньги он берет рубль двадцать пять копеек — полтора рубля ассигнациями; в долг — три рубля и целковый.

Per contanti prende un rublo e venticinque copek - un rublo e mezzo in assegnati; a credito - tre rubli e un rublo intero.

Все мужики, разумеется, берут у него в долг. Через две-три недели он появляется снова и требует денег.

Tutti gli uomini, naturalmente, prendono a credito da lui. Dopo due o tre settimane, lui si presenta di nuovo e chiede i soldi.

У мужика овес только что скошен, стало быть, заплатить есть чем; он идет с купцом в кабак и там уже расплачивается.

L'uomo ha appena falciato l'avena, quindi ha i soldi per pagare; va con il mercante in un bar e lì paga.

Иные помещики вздумали было покупать сами косы на наличные деньги и раздавать в долг мужикам по той же цене; но мужики оказались недовольными и даже впали в уныние; их лишали удовольствия щелкать по косе, прислушиваться, перевертывать ее в руках и раз двадцать спросить у плутоватого мещанина-продавца: «А что, малый, коса-то не больно того?»

Alcuni proprietari terrieri hanno pensato di acquistare loro stessi le forbici in contanti e di distribuirle a credito agli uomini allo stesso prezzo; ma gli uomini si sono dimostrati insoddisfatti e addirittura sono caduti nello sconforto; erano privati del piacere di fare clic sulla forbice, di ascoltarla, di girarla tra le mani e di chiedere due volte al mercante avido: "E allora, piccolo, la forbice non è troppo grande?"

Те же самые проделки происходят и при покупке серпов, с тою только разницей, что тут бабы вмешиваются в дело и доводят иногда самого продавца до необходимости, для их же пользы, поколотить их.

Gli stessi trucchi si verificano anche nell'acquisto di falci, con l'unica differenza che qui le donne si intromettono nell'affare e a volte costringono il venditore a picchiarle, per il loro bene.

Но более всего страдают бабы вот при каком случае.

Ma le donne soffrono di più in un caso particolare.

Поставщики материала на бумажные фабрики поручают закупку тряпья особенного рода людям, которые в иных уездах называются «орлами».

I fornitori di materiale per le fabbriche di carta affidano l'acquisto di tessuti di un tipo particolare a persone che in altri distretti sono chiamate "aquile".

Такой «орел» получает от купца рублей двести ассигнациями и отправляется на добычу.

Un'aquila riceve dal mercante duecento rubli in assegnati e si mette alla ricerca di preda.

Но, в противность благородной птице, от которой он получил свое имя, он не нападает открыто и смело: напротив, «орел» прибегает к хитрости и лукавству.

Ma, contrariamente all'animale nobile da cui prende il nome, non attacca apertamente e con coraggio: al contrario, l'aquila ricorre a astuzia e inganno.

Он оставляет свою тележку где-нибудь в кустах около деревни, а сам отправляется по задворьям да по задам, словно прохожий какой-нибудь или просто праздношатающийся.

Lascia il suo carro da qualche parte nei cespugli vicino al villaggio, e si dirige verso i cortili e i fienili, come se fosse un passante o semplicemente un ocioso.

Бабы чутьем угадывают его приближенье и крадутся к нему навстречу.

Le donne intuono il suo avvicinamento e si avvicinano a lui furtivamente.

Второпях совершается торговая сделка. За несколько медных грошей баба отдает «орлу» не только всякую ненужную тряпицу, но часто даже мужнину рубаху и собственную паневу.

La transazione commerciale avviene in fretta. Per pochi centesimi, la donna dà all'aquila non solo ogni pezzo di tessuto inutile, ma spesso anche la camicia del marito e la propria tovaglia.

В последнее время бабы нашли выгодным красть у самих себя и сбывать таким образом пеньку, в особенности «замашки», — важное распространение и усовершенствование промышленности «орлов»!

Di recente, le donne hanno trovato vantaggioso rubare a se stesse e vendere in questo modo la canapa, in particolare le "zamiški", un'importante diffusione e perfezionamento dell'industria delle aquile!

Но зато мужики, в свою очередь, навострились и при малейшем подозрении, при одном отдаленном слухе о появлении «орла» быстро и живо приступают к исправительным и предохранительным мерам.

Ma i contadini, a loro volta, si sono dimostrati abili e, al minimo sospetto, al solo vago sentire della comparsa di un'aquila, intervengono rapidamente e con decisione con misure correttive e preventive.

И в самом деле, не обидно ли?

E in effetti, non è una vergogna?

Пеньку продавать их дело, и они ее точно продают, не в городе, — в город надо самим тащиться, — а приезжим торгашам, которые, за неимением безмена, считают пуд в сорок горстей — а вы знаете, что за горсть и что за ладонь у русского человека, особенно когда он «усердствует»!

Vendere la canapa è affare loro, e la vendono sicuramente, non in città — per andare in città bisogna fare fatica — ma ai commercianti in visita, che, in mancanza di una bilancia, contano un pud di quaranta manciate — e voi sapete cosa è una manciata e cosa una palma per un russo, soprattutto quando è "zélè"!

Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь.

Di storie del genere, io, persona inesperta e che non ha "vissuto" in campagna (come diciamo a Orel), ne ho sentite a sufficienza.

Но Хорь не всё рассказывал, он сам меня расспрашивал о многом.

Ma Khory non ha raccontato tutto, mi ha anche fatto molte domande lui stesso.

Узнал он, что я бывал за границей, и любопытство его разгорелось...

Ha scoperto che ero stato all'estero, e la sua curiosità si è accesa...

Калиныч от него не отставал; но Калиныча более трогали описания природы, гор, водопадов, необыкновенных зданий, больших городов; Хоря занимали вопросы административные и государственные.

Kalyonich non si è fatto da parte; ma Kalyonich era più commosso dalle descrizioni della natura, delle montagne, delle cascate, degli edifici insoliti, delle grandi città; Khory era interessato a questioni amministrative e statali.

Он перебирал всё по порядку: «Что, у них это там есть так же, как у нас, аль иначе?..

Ha esaminato tutto in ordine: "E da loro c'è anche questo, come da noi, o è diverso?..

Ну, говори, батюшка, — как же?..» —

Beh, dillo, padre, — come è?" —

«А! ах, господи, твоя воля!» — восклицал Калиныч во время моего рассказа; Хорь молчал, хмурил густые брови и лишь изредка замечал, что, «дескать, это у нас не шло бы, а вот это хорошо — это порядок».

"Ah! Ah, mio Dio, come vuoi tu!" — esclamava Kalyonich durante il mio racconto; Khory taceva, aggrottava le folte sopracciglia e solo di tanto in tanto osservava che "questo da noi non andrebbe, ma questo è buono — questo è un ordine".

Всех его расспросов я передать вам не могу, да и незачем; но из наших разговоров я вынес одно убежденье, которого, вероятно, никак не ожидают читатели, — убежденье, что Петр Великий был по преимуществу русский человек, русский именно в своих преобразованиях.

Non posso trasmettervi tutti i suoi interrogativi, e non c'è neanche bisogno; ma dai nostri colloqui ho tratto una convinzione che i lettori probabilmente non si aspettano affatto: la convinzione che Pietro il Grande fosse principalmente un uomo russo, russo proprio nelle sue riforme.

Русский человек так уверен в своей силе и крепости, что он не прочь и поломать себя: он мало занимается своим прошедшим и смело глядит вперед.

L'uomo russo è così sicuro della propria forza e robustezza, che non ha problemi a mettersi alla prova: si interessa poco del proprio passato e guarda coraggiosamente al futuro.

Что хорошо — то ему и нравится, что разумно — того ему и подавай, а откуда оно идет, — ему всё равно.

Quello che è buono gli piace, e quello che è ragionevole lo accetta, e da dove viene, non gli importa.

Его здравый смысл охотно подтрунит над сухопарым немецким рассудком; но немцы, по словам Хоря, любопытный народец, и поучиться у них он готов.

Il suo buon senso prende volentieri in giro il secco intelletto tedesco; ma i tedeschi, secondo Khory, sono un popolo curioso, e lui è pronto a imparare da loro.

Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь.

Grazie alla sua posizione eccezionale, alla sua effettiva indipendenza, Khory mi ha parlato di molte cose che non si possono tirare fuori con altri mezzi, come dicono i contadini, o macinare con un mulino.

Он действительно понимал свое положенье.

Lui capiva davvero la sua posizione.

Толкуя с Хорем, я в первый раз услышал простую, умную речь русского мужика.

Parlando con Khory, ho sentito per la prima volta il semplice, intelligente discorso di un contadino russo.

Его познанья были довольно, по-своему, обширны, но читать он не умел; Калиныч — умел.

Le sue conoscenze erano abbastanza vaste, a modo suo, ma non sapeva leggere; Kalyonich invece sì.

«Этому шалопаю грамота далась, — заметил Хорь, — у него и пчелы отродясь не мерли». —

"A questo scapestrato è venuta la grammatica", osservò Khory, "e nemmeno le api gli sono mai morte".

«А детей ты своих выучил грамоте?»

"E hai insegnato la grammatica ai tuoi figli?"

Хорь помолчал.

Khory tacque.

«Федя знает». —

"Fedya lo sa".

«А другие?» —

"E gli altri?"

«Другие не знают». —

"Gli altri non lo sanno".

«А что́?»

"E allora?"

Старик не отвечал и переменил разговор.

Il vecchio non rispose e cambiò argomento.

Впрочем, как он умен ни был, водились и за ним многие предрассудки и предубеждения.

Tuttavia, per quanto fosse intelligente, aveva anche molti pregiudizi e luoghi comuni.

Баб он, например, презирал от глубины души, а в веселый час тешился и издевался над ними.

Per esempio, disprezzava le donne dal profondo del cuore, e nei momenti di allegria si divertiva a prendersi gioco di loro.

Жена его, старая и сварливая, целый день не сходила с печи и беспрестанно ворчала и бранилась; сыновья не обращали на нее внимания, но невесток она содержала в страхе божием.

La sua moglie, vecchia e litigiosa, non scendeva dalla stufa per tutto il giorno e non smetteva di brontolare e imprecare; i figli non le prestavano attenzione, ma le nuore le tenevano nel timore di Dio.

Недаром в русской песенке свекровь поет: «Какой ты мне сын, какой семьянин! Не бьешь ты жены, не бьешь молодой...»

Non a caso, in una canzone russa, la suocera canta: "Che figlio sei per me, che uomo di famiglia! Non picchi la tua moglie, non picchi la tua giovane..."

Я раз было вздумал заступиться за невесток, попытался возбудить сострадание Хоря; но он спокойно возразил мне, что «охота-де вам такими... пустяками заниматься, — пускай бабы ссорятся...

Una volta ho pensato di difendere le nuore, cercando di suscitare compassione in Chory; ma lui mi ha tranquillamente risposto che "non vale la pena occuparsi di queste... sciocchezze - lasciate che le donne litigino...".

Их что разнимать — то хуже, да и рук марать не стоит».

"Separarle sarebbe peggio, e non vale la pena sporcarsi le mani".

Иногда злая старуха слезала с печи, вызывала из сеней дворовую собаку, приговаривая: «Сюды, сюды, собачка!» —

A volte la vecchia malvagia scendeva dalla stufa, chiamava il cane dal cortile, dicendo: "Vieni qua, vieni qua, cane!" -

и била ее по худой спине кочергой или становилась под навес и «лаялась», как выражался Хорь, со всеми проходящими.

e lo picchiava sulla sua schiena magra con un attizzante o si metteva sotto la tettoia e "abbaiava", come diceva Chory, a tutti quelli che passavano.

Мужа своего она, однако же, боялась и, по его приказанию, убиралась к себе на печь.

Tuttavia, temeva suo marito e, su suo ordine, si ritirava nella sua stufa.

Но особенно любопытно было послушать спор Калиныча с Хорем, когда дело доходило до г-на Полутыкина.

Ma era particolarmente interessante ascoltare la discussione tra Kalinich e Chory, quando si trattava di Mr. Polutykin.

«Уж ты, Хорь, у меня его не трогай», — говорил Калиныч.

"Non toccarlo, Chory", diceva Kalinich.

«А что ж он тебе сапогов не сошьет?» — возражал тот.

"E allora perché non ti fa i stivali?" - obiettava lui.

«Эка, сапоги!..

"Oh, gli stivali!..

на что мне сапоги?

A cosa mi servono gli stivali?"

Я мужик...» — «Да вот и я мужик, а вишь...»

"Io sono un uomo..." - "E io sono un uomo, e vedi..."

При этом слове Хорь поднимал свою ногу и показывал Калинычу сапог, скроенный, вероятно, из мамонтовой кожи.

Con queste parole, Chory alzava la sua gamba e mostrava a Kalinich uno stivale, probabilmente fatto di pelle di mammut.

«Эх, да ты разве наш брат!» — отвечал Калиныч.

"Eh, ma tu non sei il nostro fratello!" - rispondeva Kalinich.

«Ну, хоть бы на лапти дал: ведь ты с ним на охоту ходишь; чай, что день, то лапти». —

"Beh, almeno dacci degli stivali: dopo tutto, vai a caccia con lui; ogni giorno, nuovi stivali". -

«Он мне дает на лапти». —

"Lui mi dà degli stivali". -

«Да, в прошлом году гривенник пожаловал». Калиныч с досадой отворачивался, а Хорь заливался смехом, причем его маленькие глазки исчезали совершенно.

"Sì, l'anno scorso mi ha regalato un grivna". Kalinich si voltava con fastidio, e Chory si metteva a ridere, e i suoi piccoli occhi scomparivano completamente.

Калиныч пел довольно приятно и поигрывал на балалайке.

Kalinich cantava abbastanza bene e suonava la balalaika.

Хорь слушал, слушал его, загибал вдруг голову набок и начинал подтягивать жалобным голосом.

Chory lo ascoltava, ascoltava, all'improvviso inclinava la testa di lato e iniziava a cantare con una voce lamentosa.

Особенно любил он песню: «Доля ты моя, доля!»

In particolare, amava la canzone: "Tu sei la mia sorte, la mia sorte!"

Федя не упускал случая подтрунить над отцом.

Fedya non perdeva occasione di prendersi gioco di suo padre.

«Чего, старик, разжалобился?»

"Che succede, vecchio? Ti sei commosso?"

Но Хорь подпирал щеку рукой, закрывал глаза и продолжал жаловаться на свою долю...

Ma Chory si appoggiava la mano alla guancia, chiudeva gli occhi e continuava a lamentarsi della sua sorte...

Зато в другое время не было человека деятельнее его: вечно над чем-нибудь копается — телегу чинит, забор подпирает, сбрую пересматривает.

Invece, in altri momenti, non c'era persona più attiva di lui: era sempre impegnato a qualcosa - riparava la carrozza, rafforzava il recinto, controllava l'attrezzatura.

Особенной чистоты он, однако, не придерживался и на мои замечания отвечал мне однажды, что «надо-де избе жильем пахнуть».

Non era però molto attento alla pulizia e una volta mi rispose che "la casa deve avere un buon odore".

— Посмотри-ка, — возразил я ему, — как у Калиныча на пасеке чисто.

- Guarda un po', - gli obiettai, - quanto è pulita la fattoria di Kalinich.

— Пчелы бы жить не стали, батюшка, — сказал он со вздохом.

- Le api non sopravviverebbero, padrone, - disse con un sospiro.

«А что, — спросил он меня в другой раз, — у тебя своя вотчина есть?» —

"E allora", - mi chiese un'altra volta, - "hai una tua proprietà?"

«Есть». —

- "Sì".

«Далеко отсюда?» —

- "Lontano da qui?" -

«Верст сто». —

- "A cento verste". -

«Что же ты, батюшка, живешь в своей вотчине?» —

- "E allora, padrone, perché vivi nella tua proprietà?" -

«Живу». —

- "Perché ci vivo". -

«А больше, чай, ружьем пробавляешься?» —

- "E per il resto, immagino, ti occupi della caccia?" -

«Признаться, да». —

- "Devo ammettere di sì". -

«И хорошо, батюшка, делаешь; стреляй себе на здоровье тетеревов да старосту меняй почаще».

- "E va bene così, padrone; spara a tuo piacimento ai tetre e cambia il capo villaggio più spesso".

На четвертый день, вечером, г. Полутыкин прислал за мной.

Il quarto giorno, la sera, il signor Polutykin mi mandò a chiamare.

Жаль мне было расставаться с стариком.

Mi dispiaceva dovermi separare dall'anziano.

Вместе с Калинычем сел я в телегу.

Salii sulla carrozza insieme a Kalinych.

«Ну, прощай, Хорь, будь здоров, — сказал я... — Прощай, Федя». —

- "Allora, addio, Hor', stai bene", dissi... - "Addio, Fedya".

«Прощай, батюшка, прощай, не забывай нас».

- "Addio, padrone, addio, non dimenticarci".

Мы поехали; заря только что разгоралась.

Partimmo; l'alba stava appena iniziando.

«Славная погода завтра будет», — заметил я, глядя на светлое небо.

- "Domani sarà una bella giornata", osservai, guardando il cielo luminoso.

«Нет, дождь пойдет, — возразил мне Калиныч, — утки вон плещутся, да и трава больно сильно пахнет».

- "No, pioverà", mi contraddisse Kalinych. "Le anatre stanno sguazzando e l'erba ha un odore molto forte".

Мы въехали в кусты. Калиныч запел вполголоса, подпрыгивая на облучке, и всё глядел да глядел на зарю...

Entrammo nei cespugli. Kalinych cominciò a cantare a bassa voce, saltellando sul sedile, e continuava a guardare l'alba...

На другой день я покинул гостеприимный кров г-на Полутыкина.

Il giorno dopo lasciai l'ospitalità di Mr. Polutykin.

Book cover

Хорь И Калиныч

1.0×

SEMPRE ATTIVO

Installa DiscoVox

Fai clic sull'icona di installazione nella barra degli indirizzi a destra, poi conferma.

Installa l'app

Unisciti su Discord