Book cover

CREDITI

Valda Berättelser

Book cover

Read by Anna Sofia Andersson for LibriBox in 2023.

Silvergruvan

Kung Gustav den tredje var ute på en resa genom Dalarna.

Il re Gustavo III era in viaggio attraverso la Dalarna.

Bråttom hade han, och hela vägen ville han åka som i sken.

Aveva fretta, e per tutto il percorso voleva viaggiare a tutta velocità.

Och då det gick med sådan fart, att hästarna lågo som sträckta remmar utåt vägen och vagnen gick på två hjul i svängarna, stack kungen ut huvudet genom vagnsfönstret och ropade till kusken: “Varför låter han det inte gå undan?

E poiché viaggiava a una velocità tale che i cavalli si allungavano come cinghie lungo la strada e la carrozza si muoveva su due ruote nelle curve, il re affacciò la testa dal finestrino della carrozza e gridò al cocchiere: "Perché non lascia che vada più veloce?".

Tror han, att han kör för äggskal?”

"Pensa forse che stia guidando troppo piano?".

Då det skulle köras med så rasande fart på dåliga landsvägar, hade det nästan varit ett underverk, om seltyg och vagnar hade hållit.

Se si fosse dovuto viaggiare a una velocità così frenetica su strade sterrate, sarebbe stato quasi un miracolo se le imbracature e le carrozze fossero durate.

Det kunde de inte heller, utan vid foten av en brant backe bröts tistelstången av, och där satt kungen.

Anche quelle non lo hanno fatto, poiché al piede di una ripida collina la sbarra della carrozza si è rotta, e lì il re si è trovato bloccato.

Kavaljererna sprungo ur vagnen och grälade på kusken, men detta gjorde inte skadan mindre.

I cavalieri sono scesi dalla carrozza e hanno rimproverato il cocchiere, ma questo non ha fatto diminuire i danni.

Det var ingen möjlighet att fortsätta resan, förrän vagnen hade blivit lagad.

Non c'era possibilità di continuare il viaggio fino a quando la carrozza non fosse stata riparata.

När hovherrarna sågo sig om för att finna ut något, som de kunde låta kungen roa sig med, under det att han väntade, märkte de, att ett kyrktorn stack upp ur en träddunge, som låg ett stycke framåt vägen.

Quando i cortigiani si sono guardati intorno per trovare qualcosa con cui intrattenere il re durante l'attesa, hanno notato che la torre di una chiesa spuntava da un cespuglio di alberi un po' più avanti sulla strada.

De föreslogo kungen, att han skulle sätta sig upp i en av de vagnar, där uppvaktningen åkte, för att köra fram till kyrkan.

Hanno suggerito al re di salire su una delle carrozze in cui si svolgeva la cerimonia di corteggiamento, per andare alla chiesa.

Söndag var det, och kungen kunde ju höra på gudstjänsten för att få tiden att gå, till dess att den stora kungavagnen bleve färdig.

Era domenica, e il re poteva ascoltare la messa per passare il tempo, fino a quando la grande carrozza reale sarebbe stata pronta.

Kungen gick in på förslaget och körde fram mot kyrkan. Förut hade han åkt långa timmar genom mörka skogstrakter, men här såg det gladare ut med tämligen stora åkrar och byar och Dalälven glidande fram ljus och präktig mellan väldiga massor av albuskar.

Il re ha accettato la proposta e si è diretto verso la chiesa. Prima aveva viaggiato per lunghe ore attraverso zone boschose e buie, ma qui la situazione sembrava più piacevole, con campi piuttosto grandi, villaggi e il fiume Dalälven che scorreva luminoso e splendido tra enormi masse di alberi di betulla.

Men kungen hade otur så till vida, att klockaren tog upp utgångspsalmen i samma ögonblick, som han steg ur vagnen på kyrkbacken, och folket började vandra ut ur kyrkan.

Tuttavia, il re è stato sfortunato in quanto, nel momento in cui è sceso dalla carrozza sulla collina della chiesa, il campanaro ha iniziato a suonare l'inno di uscita e la gente ha iniziato a uscire dalla chiesa.

Men då människorna kommo gående förbi honom, blev kungen stående med den ena foten i vagnen och den andra på fotsteget och rörde sig inte ur stället, utan bara betraktade dem.

Ma mentre le persone passavano accanto a lui, il re è rimasto in piedi con un piede nella carrozza e l'altro sul gradino, e non si è mosso dal posto, limitandosi a osservarle.

Det var det grannaste folk han någonsin hade sett.

Era la gente più affascinante che avesse mai visto.

Karlarna voro allesammans över vanlig manshöjd med kloka, allvarsamma ansikten, och kvinnorna kommo gående ståtliga och värdiga med söndagsfrid över sig.

Gli uomini erano tutti più alti della media, con visi saggi e seri, e le donne camminavano con grazia e dignità, irradiando la pace della domenica.

Hela dagen förut hade kungen talat om den ödsliga trakten, som han passerade, och han hade sagt till sina kavaljerer gång på gång: “Nu åker jag visst fram genom den allra fattigaste delen av mitt rike.”

Per tutto il giorno, il re aveva parlato della regione desolata che stava attraversando, e aveva detto ai suoi cortigiani più volte: "Ora sto sicuramente attraversando la parte più povera del mio regno".

Men då han nu såg folket, som var ifört den granna sockendräkten, glömde han bort att tänka på dess fattigdom.

Ma quando ha visto la gente, vestita con i bei abiti della domenica, ha dimenticato di pensare alla loro povertà.

I stället blev han varm om hjärtat och sade till sig själv: “Kungen av Sverige är inte så illa ställd, som hans fiender tro.

Al contrario, si è sentito commosso e si è detto: "Il re di Svezia non è così in difficoltà come credono i suoi nemici".

Så länge som mina undersåtar se ut på detta sättet, skall jag nog vara i stånd att försvara både min tron och mitt land.”

Finché i miei sudditi continueranno a essere così, sarò sicuramente in grado di difendere sia il mio trono che il mio paese".

Han befallde hovherrarna, att de skulle kungöra för folket, att den främmande, som stod mitt ibland dem, var deras konung, och att de skulle samlas omkring honom, så att han finge tala till dem.

Ha ordinato ai cortigiani di annunciare alla gente che lo straniero che si trovava in mezzo a loro era il loro re, e che dovevano radunarsi intorno a lui, in modo che potesse parlare loro.

Och så höll konungen tal till folket. Han talade från den höga trappan utanför sakristian, och det smala trappsteget, på vilket han stod, finns kvar än i dag.

E così il re ha tenuto un discorso alla gente. Ha parlato dall'alto gradino all'esterno della sacrestia, e il gradino stretto su cui stava è ancora lì oggi.

Kungen började redogöra för hur illa det stod till i riket.

Il re ha iniziato a spiegare quanto fosse grave la situazione nel regno.

Han sade, att de svenske hade blivit anfallna med krig av både ryssar och danskar.

Ha detto che gli svedesi erano stati attaccati con la guerra sia dai russi che dai danesi.

Detta skulle väl inte ha varit så farligt under andra förhållanden, men nu var krigshären så uppfylld av förrädare, att han inte vågade lita på den.

Questo non sarebbe stato così pericoloso in altre circostanze, ma ora l'esercito era così pieno di traditori che non osava fidarsi di esso.

Därför hade det inte återstått honom något annat än att själv draga ut i bygderna och fråga sina undersåtar om de ville sluta sig till förrädarna, eller om de ville vara kungen trogna och hjälpa honom med folk och pengar, så att han kunde frälsa fäderneslandet.

Pertanto, non gli restava altra scelta che andare lui stesso nelle campagne e chiedere ai suoi sudditi se volevano unirsi ai traditori, o se volevano rimanere fedeli al re e aiutarlo con uomini e denaro, in modo che potesse salvare la patria dei suoi antenati.

Bönderna höllo sig stilla, medan kungen talade, och då han hade slutat, gåvo de intet tecken vare sig till gillande eller ogillande.

I contadini sono rimasti in silenzio mentre il re parlava, e quando ha finito, non hanno dato alcun segno di approvazione o disapprovazione.

Kungen tyckte själv, att han hade varit mycket vältalig. Tårarna hade stigit honom i ögonen flera gånger, medan han hade talat. Men då bönderna alltjämt stodo där ängsliga och tvehågsna och inte kunde komma sig för att svara honom, rynkade han pannan och såg missnöjd ut.

Il re pensava di essere stato molto eloquente. Gli sono salite le lacrime agli occhi più volte mentre parlava. Ma poiché i contadini stavano ancora lì, ansiosi e indecisi, e non riuscivano a rispondergli, ha accigliato la fronte e sembrava insoddisfatto.

Bönderna förstodo, att det började falla sig långsamt för kungen att vänta, och till sist steg en av dem fram ur hopen.

I contadini hanno capito che stava iniziando a perdere la pazienza e, alla fine, uno di loro si è fatto avanti dalla folla.

“Nu må du veta, kung Gustav, att vi inte väntade kungabesök i socknen i dag”, sade bonden, “och därför äro vi inte genast färdiga att svara dig. Nu råder jag dig, att du går in i sakristian och språkar med vår präst, medan vi överlägga med varandra om det, som du har förelagt oss.”

"Ora devi sapere, re Gustavo, che non ci aspettavamo una visita reale nel villaggio oggi", ha detto il contadino, "e quindi non siamo pronti a risponderti subito. Ora ti consiglio di entrare nella sacrestia e parlare con il nostro prete, mentre noi discutiamo di ciò che ci hai proposto."

Kungen förstod, att något bättre besked inte stod att få då genast, varför han tyckte, att det var klokast att följa bondens råd.

Il re ha capito che non avrebbe ottenuto nessuna informazione migliore in quel momento, quindi ha pensato che fosse più saggio seguire il consiglio del contadino.

Då han kom in i sakristian, fanns ingen där utom en, som såg ut som en gammal bonde. Han var lång och grov med stora händer, nötta av hårt arbete, och han bar varken krage eller kappa, utan skinnbyxor och lång, vit vadmalsrock som alla de andra karlarna.

Quando è entrato nella sacrestia, non c'era nessuno tranne un uomo che sembrava un vecchio contadino. Era alto e robusto, con grandi mani, consumate dal duro lavoro, e non indossava né cravatta né cappotto, ma pantaloni di pelle e un lungo cappotto bianco di pelliccia come tutti gli altri uomini.

Han steg upp och bugade sig för kungen, då denne kom in.

Si è alzato e si è inchinato al re quando questi è entrato.

“Jag trodde, att jag skulle råka prästen härinne”, sade kungen.

"Pensavo di incontrare il prete qui dentro", ha detto il re.

Den andre blev en smula röd i ansiktet. Han tyckte, att det var förargligt att tala om, att det var han, som var präst där i socknen, när han såg, att kungen tog honom för en bonde.

L'altro si è arrossato un po'. Pensava che fosse offensivo dire che era lui il prete del villaggio, visto che il re lo aveva scambiato per un contadino.

“Ja, prästen brukar vara härinne vid det här laget”, sade han.

"Sì, il prete di solito è qui a quest'ora", ha detto.

Kungen slog sig ner i en stor, högkarmad länstol, som stod i sakristian vid den tiden och står kvar där än i dag och är sig alldeles lik, med undantag av att församlingen har låtit sätta upp en förgylld kunglig krona på ryggstödet.

Il re si è seduto su una grande sedia con braccioli, che si trovava nella sacrestia a quel tempo e si trova ancora lì oggi, identica tranne che la parrocchia ha fatto mettere una corona reale dorata sullo schienale.

“Har ni en bra präst i den här socknen?” sporde kungen. Han ville visa sig intresserad av hur bönderna hade det.

"Avete un buon prete in questo villaggio?" ha chiesto il re. Voleva mostrare interesse per la situazione dei contadini.

När kungen frågade honom på detta sättet, tyckte prästen, att han omöjligt kunde säga vem han var.

Quando il re gli ha fatto questa domanda, il prete ha pensato che non poteva assolutamente dire chi fosse.

“Det är bättre, att kungen får behålla sin tro, att jag bara är en bonde”, tänkte han och svarade, att prästen var bra nog.

"È meglio che il re mantenga la sua fede, che io sia solo un contadino", ha pensato e ha risposto che il prete era abbastanza bravo.

Han predikade ett rent och klart Guds ord, och han försökte att leva, som han lärde.

Ha predicato la parola di Dio in modo puro e chiaro e ha cercato di vivere secondo quanto insegnava.

Kungen tyckte, att detta var ett gott beröm, men han hade ett skarpt öra, och han märkte en viss tvekan i tonen.

Il re ha pensato che questo fosse un buon elogio, ma aveva un orecchio attento e ha notato una certa esitazione nel tono.

“Det låter, som skulle han ändå inte vara riktigt nöjd med prästen”, sade han.

"Sembra che non fosse davvero soddisfatto del prete", ha detto.

“Han är nog en smula självrådig”, sade den andre.

"Probabilmente è un po' arrogante", ha detto l'altro.

Han tänkte, att om det skulle hända sig, att kungen sedan finge veta vem han vore, så skulle han inte tycka, att prästen hade stått och bara öst ut beröm över sig själv, därför ville han också komma fram med en smula klander.

Ha pensato che se il re avesse scoperto chi fosse, non avrebbe pensato che il prete si fosse semplicemente elogiato, quindi ha voluto anche esprimere un po' di critica.

“Det finns nog de, som säga, att prästen vill vara ensam om att råda och regera i den här socknen”, fortfor han.

"Probabilmente ci sono quelli che dicono che il prete vuole governare e dirigere da solo in questo villaggio", ha continuato.

“Då har han i alla fall styrt och ställt på bästa sätt”, sade kungen. Han tyckte inte om, att bonden klagade på den, som var satt över honom. “Mig förefaller det, som om här skulle råda god sed och gammaldags enkelhet.”

"In ogni caso, ha governato e diretto nel miglior modo possibile", ha detto il re. Non gli piaceva che il contadino si lamentasse di chi era stato posto sopra di lui. "Mi sembra che qui dovrebbero regnare buone maniere e semplicità all'antica".

“Folket är nog bra”, sade komministern, “men det lever också långt borta i avskildhet och fattigdom. Människorna här skulle väl inte vara bättre än andra, om denna världens frestelser komme dem närmare.”

"La gente è probabilmente buona", ha detto il parroco, "ma vive anche lontano, nell'isolamento e nella povertà. Le persone qui non sarebbero migliori di altre se le tentazioni di questo mondo si avvicinassero a loro".

“Nå, det är det då väl ingen fara för att de skola göra”, sade kungen och ryckte på axlarna.

"Beh, allora non c'è pericolo che lo facciano", ha detto il re, scrollando le spalle.

Han sade nu intet vidare, utan började trumma på bordet med fingrarna. Han tyckte sig ha växlat tillräckligt många nådiga ord med den där bonden och undrade när de andra skulle bli färdiga med sitt svar.

Non ha detto altro, ma ha iniziato a battere sul tavolo con le dita. Pensava di aver scambiato abbastanza parole gentili con quel contadino e si chiedeva quando gli altri avrebbero finito la loro risposta.

“De där bönderna äro inte mycket ivriga att komma sin kung till hjälp”, tänkte han. “Hade jag bara min vagn, skulle jag resa min väg från dem och alla deras rådplägningar.”

"Quei contadini non sono molto desiderosi di aiutare il loro re", ha pensato. "Se avessi solo la mia carrozza, lascerei il mio cammino lontano da loro e da tutte le loro consultazioni".

Prästen åter satt bekymrad och stred med sig själv om hur han skulle besluta i en viktig sak, som han måste avgöra. Han började bli glad åt att han inte hade sagt kungen vem han var. Nu tyckte han sig kunna tala med honom om sådant, som han eljest inte hade kunnat framlägga för honom.

Il prete era di nuovo preoccupato e lottava con se stesso su come decidere su una questione importante che doveva risolvere. Ha iniziato a rallegrarsi di non aver detto al re chi fosse. Ora pensava di poter parlargli di cose che altrimenti non avrebbe potuto presentargli.

Om en liten stund bröt prästen tystnaden och frågade kungen om det verkligen förhöll sig så, att fienderna voro över dem och att riket var i fara.

Dopo un po', il prete ha interrotto il silenzio e ha chiesto al re se fosse davvero vero che i nemici erano sopra di loro e che il regno era in pericolo.

Kungen ansåg, att den där karlen borde ha förstånd att inte vidare störa honom. Han såg stort på honom och svarade ingenting.

Il re riteneva che quell'uomo dovesse avere il buon senso di non disturbarlo ulteriormente. Lo guardò con disprezzo e non rispose nulla.

“Jag frågar, därför att jag stod härinne och inte kunde höra riktigt”, sade prästen. “Men om det verkligen förhåller sig så, ville jag tala om, att prästen i den här församlingen kanske skulle vara i stånd att skaffa kungen så mycket pengar, som han behövde.”

"Lo chiedo perché stavo qui dentro e non potevo sentire bene", ha detto il prete. "Ma se è davvero così, vorrei dire che il prete di questa parrocchia potrebbe essere in grado di procurare al re tutti i soldi di cui ha bisogno".

“Jag tyckte, att han helt nyligen sade, att alla här voro fattiga”, sade kungen och tänkte, att karlen inte hade reda på vad han pratade.

"Pensavo che avesse appena detto che tutti qui erano poveri", ha detto il re, pensando che l'uomo non avesse idea di cosa stesse parlando.

“Ja, det är sant”, genmälde komministern, “och prästen äger inte mer än någon annan. Men om kungen ville vara så nådig och höra på mig en stund, skall jag tala om hur det kommer sig, att prästen har makt att hjälpa honom.”

"Sì, è vero", ha risposto il curato, "e il prete non possiede più di chiunque altro. Ma se il re volesse essere così gentile da ascoltarmi un momento, gli spiegherò come il prete abbia il potere di aiutarlo".

“Han kan få tala”, sade kungen. “Han tycks ha lättare att få orden över läpparna än hans vänner och grannar därute, som aldrig bli färdiga med vad de ha att säga mig.”

"Può parlare", ha detto il re. "Sembra che gli venga più facilmente dire le parole rispetto ai suoi amici e vicini là fuori, che non riescono mai a finire di dire quello che hanno da dirmi".

“Det är inte så lätt att svara kungen. Jag är rädd för att det till sist blir prästen, som får åtaga sig att göra det på de andras vägnar.”

"Non è così facile rispondere al re. Temo che alla fine sarà il prete a dover impegnarsi a farlo per conto degli altri".

Kungen kastade det ena benet över det andra, drog sig djupt in i länstolen, lade armarna i kors och sänkte huvudet mot bröstet.

Il re ha incrociato le gambe, si è affondato nella poltrona, ha incrociato le braccia e ha abbassato la testa sul petto.

“Nu kan han börja”, sade han i en ton, som om han redan sove.

"Ora può iniziare", ha detto in un tono come se stesse già dormendo.

“Det var en gång fem karlar från den här socknen, som voro ute på älgjakt i skogen”, började prästen.

"C'erano una volta cinque uomini di questa parrocchia che erano a caccia di alci nella foresta", ha iniziato il prete.

“Den ene av dem var prästen, som vi tala om.

"Uno di loro era il prete di cui stiamo parlando".

Två av de andra voro soldater och hette Olov och Erik Svärd, den fjärde av männen var gästgivare här i kyrkbyn, och den femte var en bonde, som hette Israels Per Persson.”

"Due degli altri erano soldati di nome Olov e Erik Svärd, il quarto uomo era un ospitante qui nel villaggio della chiesa, e il quinto era un contadino di nome Israels Per Persson".

“Han skall inte göra sig besvär med att nämna så många namn”, mumlade kungen och lät huvudet sjunka över åt ena sidan.

"Non dovrebbe preoccuparsi di menzionare così tanti nomi", ha mormorato il re, lasciando cadere la testa di lato.

“De där karlarna voro goda jägare”, fortfor prästen, “och de brukade eljest ha lycka med sig.

"Quegli uomini erano buoni cacciatori", ha continuato il prete, "e di solito avevano fortuna".

Men den dagen hade de gått långt och länge utan att få något.

"Ma quel giorno avevano camminato a lungo senza ottenere nulla".

Till sist upphörde de alldeles med jakten och satte sig ner på marken för att språka.

Alla fine, hanno interrotto la caccia e si sono seduti a terra per chiacchierare.

De talade om att det inte på hela skogen fanns en plats, som lämpade sig för odling.

Hanno parlato del fatto che in tutta la foresta non c'era un posto adatto per l'agricoltura.

Det var bara fjäll och moras alltsammans.

C'erano solo montagne e paludi ovunque.

‘Vår Herre har inte gjort rätt mot oss, som har gett oss ett så fattigt land att bebo’, sade en av dem.

"Il nostro Signore non è stato giusto con noi, dandoci una terra così povera in cui vivere", ha detto uno di loro.

‘På andra orter kunna människor skaffa sig rikedom och överflöd, men här kunna vi med all vår strävan knappast träla oss till dagligt bröd’.”

"In altri luoghi, le persone possono ottenere ricchezza e abbondanza, ma qui, con tutti i nostri sforzi, riusciamo a malapena a procurarci il pane quotidiano".

Prästen höll upp ett ögonblick, såsom oviss om kungen hörde honom, men denne gjorde en rörelse med lillfingret för att visa, att han var vaken.

Il prete si è fermato un momento, incerto se il re lo stesse ascoltando, ma quest'ultimo ha fatto un movimento con il mignolo per indicare che era sveglio.

“Just då jägarna talade om detta, fick prästen se, att det glittrade i berggrunden på ett ställe, där han hade råkat sparka bort mossan med foten.

"Proprio mentre i cacciatori parlavano di questo, il prete ha notato che la roccia brillava in un punto in cui aveva accidentalmente scalciato via la musca con il piede".

‘Det var ett märkvärdigt berg, det här’, tänkte han och sparkade undan en mosstuva till.

"Questa era una montagna straordinaria", ha pensato lui, scalciando via un'altra zolla di musca.

Han tog upp en stenflisa, som följde med mossan, och som glänste på samma sätt som allt det andra.

Ha preso un frammento di roccia, che si trovava insieme alla musca, e che brillava allo stesso modo di tutto il resto.

‘Det är väl aldrig möjligt, att det kan vara bly det här?’ sade han.

"Non è possibile che questo sia piombo?" ha detto lui.

Nu rusade de andra upp och makade undan mossan med bösskolvarna.

Ora gli altri si sono precipitati e hanno spostato la musca con i calcio delle pistole.

Och när de hade gjort det, sågo de tydligt hur en bred malmåder gick fram i berget.

E quando l'hanno fatto, hanno visto chiaramente come una larga vena di marmo si estendesse all'interno della montagna.

‘Vad tror ni, att detta kan vara?’ sade prästen.

"Che ne pensate, cosa potrebbe essere questo?" ha detto il prete.

Karlarna slogo loss stenflisor och beto i dem. —

Gli uomini hanno scalciato via altri frammenti di roccia e li hanno esaminati. —

‘Nog är det väl åtminstone bly eller zink’, sade de. —

"È sicuramente almeno piombo o zinco", hanno detto loro. —

‘Och hela berget är fullt av det’, tillade gästgivaren.”

"E tutta la montagna è piena di questo", ha aggiunto l'oste."

När prästen hade hunnit så långt i berättelsen, sågs kungens huvud resas en smula, och ett öga öppnade sig. “Vet han om någon av de där människorna förstod sig på malmer och stenarter?” frågade han. — “Nej, det gjorde de inte”, svarade prästen. Då sjönk kungens huvud, och båda hans ögon slöto sig.

Quando il prete è arrivato a questo punto della storia, la testa del re si è alzata un po' e un occhio si è aperto. "Sa se qualcuna di quelle persone aveva conoscenza dei minerali e delle rocce?" ha chiesto lui. — "No, non lo sapevano", ha risposto il prete. Allora la testa del re è ricaduta e entrambi i suoi occhi si sono chiusi.

“Både prästen och de, som voro med honom, blevo mycket glada”, fortfor den talande utan att låta sig störas av kungens likgiltighet.

"Il prete e coloro che erano con lui si sono rallegrati molto", ha continuato l'oratore senza farsi disturbare dall'indifferenza del re.

“De tänkte, att de nu hade funnit det, som skulle göra dem rika och deras efterkommande även.

"Pensavano di aver ora trovato ciò che li avrebbe resi ricchi, e i loro discendenti pure."

‘Aldrig mer skall jag behöva arbeta!’

"Non dovrò più lavorare mai più!"

sade en av dem.

ha detto uno di loro.

‘Jag skall ha råd att göra ingenting hela veckan igenom, och på söndagen skall jag åka till kyrkan i guldkaret!’

"Avrò i soldi per non fare nulla per tutta la settimana, e la domenica andrò in chiesa in carrozza d'oro!"

“De voro eljest förståndiga karlar, men det stora fyndet hade gått dem åt huvudet, så att de talade som barn. Så mycken besinning hade de ändå, att de på nytt lade mossan till rätta och gömde malmådern. Därpå togo de noggrant märke på platsen, där den befann sig, och gingo hem.

"Erano altrimenti uomini ragionevoli, ma la grande scoperta li aveva resi pazzi, così parlavano come bambini. Avevano però abbastanza buon senso da rimettere a posto la muschia e nascondere la vena di minerale. Poi hanno segnato accuratamente il luogo in cui si trovava e sono andati a casa."

“Innan de skildes, kommo de överens, att prästen skulle resa till Falun och fråga bergshauptmannen vad detta var för malm. Han skulle komma tillbaka, så snart han kunde, och intill dess lovade de varandra med dyr ed, att de inte för någon människa skulle förråda var det var, som malmen fanns.”

"Prima di separarsi, hanno convenuto che il prete sarebbe andato a Falun e avrebbe chiesto al capo miniera che tipo di minerale fosse. Sarebbe tornato il prima possibile, e nel frattempo si sono promessi a vicenda con un giuramento solenne di non rivelare a nessuno il luogo in cui si trovava il minerale."

Kungens huvud lyftes åter en smula, men han avbröt inte berättaren med ett ord. Han tycktes börja tro, att den andre verkligen hade något viktigt, som han ville säga honom, då han inte lät sig störas av hans likgiltighet.

La testa del re si è alzata un po' di nuovo, ma non ha interrotto il narratore con una parola. Sembrava iniziare a credere che l'altro avesse davvero qualcosa di importante da dirgli, poiché non si faceva disturbare dalla sua indifferenza.

“Så for prästen åstad med ett par malmprover i fickan.

"Così il prete è andato via con un paio di campioni di minerale in tasca."

Han var lika glad åt att bli rik som någon av de andra.

Era altrettanto entusiasta di diventare ricco quanto gli altri.

Han tänkte på att han skulle bygga om prästgården, som nu inte var bättre än en bondstuga, och så skulle han gifta sig med en prostdotter, som han tyckte om.

Pensava che avrebbe ristrutturato la canonica, che ora non era meglio di una fattoria, e poi avrebbe sposato una figlia di un prete, che gli piaceva.

Henne hade han eljest trott att han skulle få vänta på i många år.

Altrimenti avrebbe dovuto aspettare per molti anni.

Han var fattig och obemärkt, och han visste, att det skulle dröja länge, innan han fick en sådan plats, att han kunde gifta sig.

Era povero e sconosciuto, e sapeva che ci sarebbe voluto molto tempo prima di ottenere una posizione che gli avrebbe permesso di sposarsi.

“Prästen åkte in till Falun på två dagar, och en dag måste han gå där och vänta, därför att bergshauptmannen var bortrest. Äntligen fick han råka honom och visade honom malmbitarna. Bergshauptmannen tog dem i sin hand. Han såg först på dem och sedan på prästen.

"Il prete è andato a Falun in due giorni, e un giorno ha dovuto aspettare lì, perché il capo miniera era in viaggio. Alla fine è riuscito a incontrarlo e gli ha mostrato i pezzi di minerale. Il capo miniera li ha presi in mano. Li ha esaminati prima e poi il prete."

“Prästen berättade, att han hade funnit dem i ett berg hemma i socknen, och undrade om det inte kunde vara bly.

Il prete ha raccontato che li aveva trovati in una montagna nella sua parrocchia, e si chiedeva se potesse trattarsi di piombo.

‘Nej, bly är det inte’, sade bergshauptmannen.

"No, non è piombo", ha detto il capo miniera.

‘Kanske att det är zink då?’ frågade prästen.

"Forse è zinco?" ha chiesto il prete.

‘Zink är det inte heller’, sade bergshauptmannen.

"Non è zinco neanche", ha detto il capo miniera.

“Prästen tyckte, att allt hopp sjönk inom honom. Så bedrövad hade han inte känt sig på mången god dag.

Il prete ha pensato che ogni speranza fosse svanita dentro di lui. Non si era mai sentito così triste in tanti buoni giorni.

‘Har ni många sådana här stenar i er socken?’ frågade bergshauptmannen.

"Avete molte pietre come queste nella vostra parrocchia?" ha chiesto il capo miniera.

‘Vi ha ett helt berg’, sade prästen.

"Abbiamo un'intera montagna", ha detto il prete.

“Då gick bergshauptmannen närmare, slog honom på axeln och sade:

Allora il capo miniera si è avvicinato, gli ha dato una pacca sulla spalla e ha detto:

‘Låt då se, att ni gör ett sådant bruk av det, att det länder både er själva och riket till gagn, för detta är silver!’

"Fate in modo che questo sia utile a voi stessi e al regno, perché questa è argento!"

‘Jaså’, sade prästen och stod och famlade framför sig. ‘Jaså, det är silver.’

"Ah", ha detto il prete, rimanendo lì a passeggiare avanti e indietro. "Ah, è argento".

“Bergshauptmannen började tala om för honom hur han skulle bära sig åt för att skaffa sig laglig rätt till gruvan och gav honom många goda råd, men prästen stod huvudyr och hörde inte på vad han sade.

Il capo miniera ha iniziato a spiegargli come ottenere legalmente il diritto alla miniera e gli ha dato molti buoni consigli, ma il prete era troppo confuso per ascoltarlo.

Han tänkte bara på hur underbart det var, att det hemma i hans fattiga socken låg ett helt berg av silvermalm och väntade på honom.”

Pensava solo a quanto fosse meraviglioso che nella sua povera parrocchia ci fosse un'intera montagna di minerale d'argento che lo aspettava.

Kungen lyfte huvudet så tvärt, att prästen avbröt berättelsen.

Il re ha alzato il capo così bruscamente che il prete ha interrotto la storia.

“Det gick väl så”, sade kungen, “att när han kom hem och började arbeta i gruvan, så fick han se, att bergshauptmannen bara hade drivit gäck med honom.”

"Immagino che", ha detto il re, "quando è tornato a casa e ha iniziato a lavorare nella miniera, si sia reso conto che il capo miniera lo stava solo prendendo in giro".

“Ånej, inte hade bergshauptmannen narrat honom”, sade komministern.

"No, il capo miniera non lo stava prendendo in giro", ha detto il parroco.

“Han kan fortsätta”, sade kungen och satte sig åter till rätta för att lyssna.

"Può continuare", ha detto il re, sedendosi di nuovo per ascoltare.

“När prästen äntligen var hemma och körde fram genom hemsocknen”, fortfor prästen, “ansåg han, att han först av allt borde underrätta sina kamrater om värdet av deras fynd.

"Quando il prete è finalmente arrivato a casa e si è fatto strada attraverso la sua parrocchia", ha continuato il prete, "ha pensato che la prima cosa da fare fosse informare i suoi compagni del valore della loro scoperta".

Och som han åkte förbi gästgivar Sten Stenssons gård, ämnade han köra in hos honom och tala om, att det de hade funnit var silver.

E mentre passava accanto alla fattoria di Sten Stensson, ha intenzionato di entrare e dirgli che quello che avevano trovato era argento.

Men när han stannade utanför porten, såg han, att det hängde lakan för fönsterna, och att en bred väg av hackat granris ledde upp till trappan.

Ma quando si è fermato fuori dalla porta, ha visto che c'erano lenzuola appese alle finestre e un'ampia strada di aghi di pino tritati che portava alle scale.

‘Vem är det, som är död här i gården?’ frågade prästen en pojke, som stod och hängde mot gärdesgården.

"Chi è morto qui nella fattoria?" ha chiesto il prete a un ragazzo che stava in piedi appoggiato al recinto della fattoria.

‘Det är gästgivarn själv’, svarade pojken.

"È il padrone della fattoria stesso", ha risposto il ragazzo.

Och så lät han prästen veta, att gästgivarn hade druckit sig full varenda dag sedan en vecka tillbaka.

E così ha fatto sapere al prete che il padrone della fattoria si era ubriacato ogni giorno per una settimana.

‘Å så mycket brännvin, så mycket brännvin, som här har gått åt!’ sade gossen. —

"Oh, quanto brandy, quanto brandy è stato consumato qui!" ha detto il ragazzo. —

‘Hur kan detta komma sig?’ frågade prästen.

"Come è possibile?" ha chiesto il prete.

‘Gästgivarn brukade ju aldrig dricka sig full.’ —

"Il padrone della fattoria non si è mai ubriacato prima d'ora." —

‘Jo’, sade gossen, ‘han drack, därför att han påstod, att han hade funnit en gruva.

"Beh", ha detto il ragazzo, "si è ubriacato perché sosteneva di aver trovato una miniera."

Han var så rik, sade han.

"Era così ricco", ha detto lui.

Han skulle aldrig behöva göra annat än supa.

"Non avrebbe mai dovuto fare altro che bere."

Och i går kväll åkte han bort, full som han var, och så välte åkdonet, och han slog ihjäl sig.’

"E ieri sera è andato via, ubriaco com'era, e il suo carro si è ribaltato, e lui si è ucciso."

“När prästen hade fått höra detta, for han vidare hemöver. Han var bedrövad över det han hade fått veta. Han hade ju kommit så glad och fröjdat sig åt att få tala om den stora nyheten.

Quando il prete ha sentito questo, è andato avanti verso casa. Era addolorato per quello che aveva appreso. Era venuto così felice e desideroso di condividere la grande notizia.

“När prästen hade kört ett par steg, såg han Israels Per Persson komma gående.

Quando il prete aveva fatto un paio di passi, ha visto Israels Per Persson che arrivava a piedi.

Han såg ut alldeles som vanligt, och prästen tänkte, att det var väl, att lyckan inte hade stigit också honom åt huvudet.

Sembrava del tutto normale, e il prete ha pensato che per fortuna la fortuna non gli era andata alla testa.

Honom skulle han genast glädja med att han nu var en rik man.

Lo avrebbe subito rallegrato dicendogli che ora era un uomo ricco.

‘Goddag!’

"Buongiorno!"

sade Per Persson.

ha detto Per Persson.

‘Kommer du ifrån Falun nu?’ —

"Vieni da Falun adesso?" —

‘Ja, det gör jag’, sade prästen, ‘och nu skall jag säga dig, att det har gått bättre där, än vi tänkte oss.

"Sì, lo faccio," ha detto il prete, "e ora ti dirò che le cose sono andate meglio lì di quanto ci aspettassimo."

Bergshauptmannen sade, att det var silvermalm, som vi hade funnit.’

Il capo miniera ha detto che era argento malm quello che avevamo trovato.

I samma ögonblick såg Per Persson ut, som om jorden hade öppnat sig under honom. —

Nello stesso istante, Per Persson è sembrato come se la terra si fosse aperta sotto di lui. —

‘Vad säger du, vad säger du?

"Che dici, che dici?"

Är det silver?’ —

"È argento?" —

‘Ja’, svarade prästen, ‘vi ska bli rika karlar, vi alla nu, och kunna leva som herrskap.’ —

"Sì," ha risposto il prete, "diventeremo uomini ricchi, tutti noi adesso, e potremo vivere come dei signori." —

‘Nej, är det silver!’

"No, è argento!"

sade Per Persson än en gång och såg alltmer sorgsen ut. —

Ha detto Per Persson ancora una volta, e sembrava sempre più triste. —

‘Ja, visst är det silver’, svarade prästen, ‘du skall inte tro, att jag vill bedraga dig.

"Sì, certo è argento," ha risposto il prete, "non credere che voglia ingannarti."

Du skall inte vara rädd för att bli glad.’ —

"Non aver paura di essere felice." —

‘Glad!’

"Felice!"

sade Per Persson.

Ha detto Per Persson.

‘Skulle jag bli glad?

"Dovrei essere felice?"

Jag trodde, att det bara var kråkguld, som vi hade funnit, så att jag tyckte, att det var bättre att taga det säkra för det osäkra.

"Pensavo che fosse solo oro falso quello che avevamo trovato, quindi ho pensato che fosse meglio optare per la sicurezza piuttosto che rischiare."

Jag har sålt bort min andel i gruvan till Olov Svärd för hundra daler.’

"Ho venduto la mia quota della miniera a Olov Svärd per cento daler."

“Han var förtvivlad, och när prästen for ifrån honom, stod han och grät på landsvägen.

"Era disperato, e quando il prete se n'è andato, lui stava lì a piangere sulla strada."

“När prästen kom hem till sin gård, sände han en dräng bort till Olov Svärd och hans bror för att tala om för dem, att det var silver, som de hade funnit. Han tyckte, att han nu hade fått nog av att själv föra kring den goda nyheten.

"Quando il prete è tornato a casa, ha mandato un servo da Olov Svärd e da suo fratello per dir loro che era argento quello che avevano trovato. Pensava di averne abbastanza di diffondere lui stesso la buona notizia."

“Men då prästen satt ensam på kvällen, tog åter glädjen ut sin rätt.

"Ma quando il prete si è trovato da solo la sera, la gioia si è di nuovo fatta sentire."

Han gick ut i mörkret och ställde sig på en kulle, där han tänkte bygga den nya prästgården.

"È andato fuori nell'oscurità e si è fermato su una collina, dove pensava di costruire la nuova canonica."

Den skulle bli ståtlig, förstås, lika präktig som ett biskopsboställe.

"Sarebbe stata imponente, ovviamente, bella come la residenza di un vescovo."

Han stod länge ute den natten, och han nöjde sig inte med att bygga om prästgården.

"È rimasto fuori a lungo quella notte, e non si è accontentato di ristrutturare la canonica."

Det föll honom in, att då det fanns så mycken rikedom i socknen, skulle mycket folk strömma dit, och till sist skulle kanske en hel stad bli uppbyggd omkring gruvan.

"Gli è venuto in mente che, dato che c'era tanta ricchezza nella parrocchia, molte persone sarebbero venute lì, e alla fine forse sarebbe stata costruita un'intera città intorno alla miniera."

Och så skulle han nödgas att bygga en ny kyrka i stället för den gamla.

"E allora sarebbe stato costretto a costruire una nuova chiesa al posto della vecchia."

Det skulle väl en stor del av hans rikedom gå åt till.

"Questo avrebbe sicuramente richiesto una gran parte della sua ricchezza."

Men han var inte nöjd med detta heller, utan han tänkte sig, att när hans kyrka vore färdig, skulle kungen och många biskopar komma för att inviga den, och då skulle kungen bli glad åt kyrkan, men han skulle anmärka på det, att det inte fanns något ställe för honom, kungen, att ta in på.

"Ma non era soddisfatto neanche di questo, e pensava che, una volta terminata la sua chiesa, il re e molti vescovi sarebbero venuti a consacrarla, e allora il re sarebbe stato felice della chiesa, ma avrebbe notato che non c'era nessun posto dove lui, il re, potesse alloggiare."

Och då skulle han få lov att bygga kungen ett slott i den nya staden.”

"E allora gli sarebbe stato permesso di costruire un castello per il re nella nuova città."

En av kungens kavaljerer öppnade nu dörren till sakristian och anmälde, att den stora kungavagnen var lagad.

Uno dei cavalieri del re aprì ora la porta della sacrestia e annunciò che la grande carrozza reale era pronta.

Kungen var i första ögonblicket färdig att genast avlägsna sig, men han besinnade sig. “Han skall få tala om sin historia till slut”, sade han till prästen. “Men han kan gå raskare framåt. Vi veta nu hur mannen drömde och tänkte. Vi vilja veta hur han handlade.”

Il re in un primo momento era pronto a andarsene subito, ma si ricordò. "Lasciatelo raccontare la sua storia fino alla fine", disse al prete. "Ma può andare più velocemente. Ora sappiamo come l'uomo sognava e pensava. Vogliamo sapere come ha agito."

“Men när prästen ännu satt mitt uppe i dessa drömmar”, fortfor prästen, “kom bud till honom, att Israels Per Persson hade avhänt sig livet.

"Ma mentre il prete era ancora immerso in questi sogni", continuò il prete, "gli è giunta la notizia che Israil Per Persson si era tolto la vita."

Han hade inte kunnat bära det, att han hade sålt bort sin del av gruvan.

"Non era riuscito a sopportare il fatto di aver venduto la sua parte della miniera."

Han hade väl tyckt, att han inte kunde uthärda att var dag gå och se en annan fröjda sig åt en rikedom, som kunde ha varit hans.”

"Probabilmente pensava di non poter sopportare di vedere ogni giorno qualcun altro godere di una ricchezza che avrebbe potuto essere sua."

Kungen satte sig en smula till rätta i stolen. Han höll båda ögonen öppna. “Minsann”, sade han, “om jag hade varit den där prästen, tror jag, att jag hade fått nog av gruvan.”

Il re si sistemò un po' meglio sulla sedia. Teneva entrambi gli occhi aperti. "Dannazione", disse, "se io fossi stato quel prete, credo che mi sarei stancato della miniera."

“Kungen är en rik man, han”, sade prästen.

"Il re è un uomo ricco", disse il prete.

“Han har mycket nog i alla fall.

"Ha sicuramente molto."

Det är inte på samma sätt med en fattig präst, som ingenting äger.

"Non è la stessa cosa per un prete povero, che non possiede nulla."

Den stackaren tänkte i stället, när han såg, att Guds välsignelse inte var med hans företag: ‘Jag skall inte mera drömma om att göra mig själv ära och nytta med dessa rikedomar.

"Quell'infelice, invece, quando ha visto che la benedizione di Dio non era con la sua impresa, ha pensato: 'Non sognarò più di arricchirmi e trarre vantaggio da queste ricchezze.'

Men jag kan ju inte låta silvret bli liggande i jorden.

"Ma non posso lasciare che l'argento resti sepolto nella terra."

Jag måste ta fram det till nytta för de fattiga och nödställda.

"Devo usarlo a beneficio dei poveri e dei bisognosi."

Jag skall bearbeta gruvan för att hjälpa hela socknen på fötter.’

"Lavorerò la miniera per aiutare l'intera parrocchia a rimettersi in piedi."

“Därför gick prästen en dag över till Olov Svärd för att tala med honom och hans bror om vad de nu närmast borde företa sig med silverberget.

"Per questo motivo, un giorno, il prete andò da Olov Svärd per parlargli e a suo fratello di ciò che avrebbero dovuto fare con la montagna d'argento."

När han kom i närheten av soldatbostaden, mötte han en kärra, som var omgiven av beväpnade bönder.

"Quando si avvicinò alla residenza del soldato, incontrò una carrozza circondata da contadini armati."

Och i kärran satt en karl, som hade händerna bakbundna och rep omkring fotlederna.

"E nella carrozza c'era un uomo con le mani legate dietro la schiena e le gambe legate con delle corde."

“Då prästen gick förbi, höll kärran stilla, och han fick tid att betrakta fången. Hans huvud var ombundet, så att det var inte lätt att se vem det var, men prästen tyckte ändå, att han kände igen Olov Svärd.

"Quando il prete passò, la carrozza si fermò e lui ebbe il tempo di osservare il prigioniero. La sua testa era bendata, quindi non era facile capire chi fosse, ma il prete pensò comunque di riconoscere Olov Svärd."

“Han hörde fången bedja dem, som bevakade honom, att han skulle få tala ett par ord med prästen.

"Sentì il prigioniero supplicare coloro che lo sorvegliavano di poter dire qualche parola al prete."

“Han gick då närmare, och fången vände sig emot honom. ‘Nu är du snart den ende, som vet var det där silverberget finns’, sade Olov.

"Allora si avvicinò e il prigioniero si voltò verso di lui." "Ora sei l'unico che sa dove si trova quella montagna d'argento", disse Olov.

‘Vad är det du säger, Olov?’ frågade prästen.

"Che cosa stai dicendo, Olov?" chiese il prete.

‘Jo, ser du, präst, sedan vi hade fått höra, att det var ett silverberg, som vi hade funnit, kunde inte jag och min bror vara så goda vänner som förut, utan vi kommo jämt i gräl.

"Beh, vedi, prete, da quando abbiamo saputo che avevamo trovato una montagna d'argento, io e mio fratello non siamo più stati così buoni amici come prima, ma litigavamo sempre."

Och i går kväll råkade vi i tvist om vem av oss fem det var, som först hade funnit gruvan, och det kom till strid mellan oss.

"E ieri sera abbiamo litigato su chi di noi cinque avesse trovato per primo la miniera, e siamo arrivati alle mani."

Och nu har jag slagit ihjäl min bror, och han har även gett mig en duktig minnesbeta här över pannan.

"E ora ho ucciso mio fratello, e lui mi ha anche lasciato una bella cicatrice sul viso."

Jag skall hänga nu, och sedan är du den ende, som vet något om gruvan.

"Ora sarò impiccato, e tu sarai l'unico che saprà qualcosa sulla miniera."

Därför vill jag be dig om en sak.’

"Per questo voglio chiederti una cosa."

‘Tala ut, du!’ sade prästen. ‘Jag skall göra vad jag kan för dig.’

"Parla pure!" disse il prete. "Farò quello che posso per te."

‘Du vet, att jag lämnar många små barn efter mig’, började soldaten, men prästen avbröt honom.

"Tu sai che lascerò molti bambini piccoli dopo di me", iniziò il soldato, ma il prete lo interruppe.

‘Vad detta beträffar, kan du vara lugn. Det, som kommer på din lott i gruvan, skola de få, alldeles som om du själv hade levat.’

"Per quanto riguarda questo, puoi stare tranquillo. Quello che ti toccherà nella miniera, lo erediteranno, proprio come se tu stesso avessi vissuto."

‘Nej’, sade Olov Svärd, ‘det var en annan sak jag ville be dig om. Låt ingen av dem få någon del av det, som kommer ur den där gruvan!’

"No", disse Olov Svärd, "c'era un'altra cosa che volevo chiederti. Non lasciare che nessuno di loro riceva una parte di quello che verrà fuori da quella miniera!"

“Prästen ryckte ett steg tillbaka, han blev stående tyst och kunde intet svara.

Il prete fece un passo indietro, rimase in silenzio e non poté rispondere nulla.

‘Om du inte lovar mig detta, kan jag inte dö lugn’, sade den fångne.

"Se non mi prometti questo, non potrò morire in pace", disse il prigioniero.

‘Ja’, sade prästen långsamt och mödosamt, ‘jag skall lova dig vad du begär av mig.’

"Sì", disse il prete lentamente e faticosamente, "ti prometterò quello che mi chiedi."

“Därpå fördes mördaren bort, och prästen stod på vägen och tänkte på hur han skulle kunna hålla det löfte han hade givit honom.

Dopodiché l'assassino fu portato via e il prete stava sulla strada, pensando a come poteva mantenere la promessa che gli aveva fatto.

Under hela vägen hem tänkte han på rikedomen, som han hade varit så glad åt.

Per tutta la strada di casa, pensò alla ricchezza, di cui era stato così felice.

Men om det nu var så, att folket i denna församlingen inte tålde vid rikedom?

Ma se fosse vero che la gente di questa parrocchia non sopportava la ricchezza?

Nu voro redan fyra fördärvade, som förut hade varit stolta och präktiga män.

Ora c'erano già quattro corrotti, che in precedenza erano stati uomini orgogliosi e rispettabili.

Han tyckte sig se hela församlingen framför sig, och han föreställde sig hur den där silvergruvan skulle fördärva den ene efter den andre.

Gli sembrava di vedere l'intera parrocchia davanti a lui, e si immaginava come quella miniera d'argento avrebbe corrotto uno dopo l'altro.

Anstod det honom, som var satt att vårda dessa fattiga människors själar, att släppa ut över dem det, som skulle bli deras undergång?”

Era giusto che lui, che era stato incaricato di prendersi cura delle anime di queste povere persone, riversasse su di loro ciò che sarebbe diventato la loro rovina?"

Kungen satt på en gång upprätt i stolen och stirrade på den, som talade. “Jag må säga!” sade han. “Han kommer mig att förstå, att en präst i den här avlägsna bygden måste vara en hel karl.”

Il re si sedette all'improvviso diritto sulla sedia e fissò colui che parlava. "Devo dire!" disse. "Mi fa capire che un prete in questa remota regione deve essere un uomo a tutto tondo."

“Inte heller var det nog med detta, som redan hade hänt”, fortfor prästen, “utan så snart som nyheten om gruvan spridde sig bland sockenborna, upphörde de att arbeta och gingo lättjefulla omkring och väntade på den tiden, då den stora rikedomen skulle strömma ut över dem.

"E non bastava questo, che già era accaduto", continuò il prete, "ma non appena la notizia della miniera si diffuse tra i parrocchiani, essi smisero di lavorare e andarono in giro oziosamente, aspettando il momento in cui la grande ricchezza sarebbe affluita su di loro."

Allt löst folk, som fanns i trakten, strömmade till, och dryckenskap och slagsmål blev nu det, som prästen ständigt hörde talas om.

Tutta la gente inutile della zona si riversò, e ubriachezza e scontri divennero ora ciò di cui il prete sentiva costantemente parlare.

“En mängd folk gjorde intet annat än drev omkring i skogen och sökte efter gruvan, och prästen märkte, att så snart han gick från hemmet, smögo sig människor efter honom för att ta reda på om han begav sig till silverberget och stjäla hemligheten från honom.

"Una moltitudine di persone non faceva altro che vagare per la foresta in cerca della miniera, e il prete notò che, non appena usciva di casa, la gente lo seguiva per scoprire se si stava dirigendo verso la montagna d'argento e rubare il segreto a lui."

“Då sakerna stodo så, kallade prästen samman bönderna till stämma.

Data la situazione, il prete convocò i contadini in assemblea.

“För det första påminde han dem om alla de olyckor, som upptäckten av silverberget hade dragit över dem, och han frågade dem om de ville låta sig fördärvas, eller om de ville rädda sig själva.

"In primo luogo, li ricordò di tutti i mali che la scoperta della miniera d'argento aveva portato su di loro, e chiese loro se volevano lasciarsi corrompere, o se volevano salvarsi."

Därpå sade han dem, att de inte skulle vänta av honom, som var deras präst, att han skulle bidraga till deras undergång.

Poi disse loro che non dovevano aspettarsi che lui, che era il loro prete, contribuisse alla loro rovina.

Nu hade han beslutit att för ingen människa förråda var silverberget fanns, och aldrig ville han själv hämta rikedom ur det.

Ora aveva deciso di non rivelare a nessuno dove si trovava la miniera d'argento, e non aveva mai voluto trarre ricchezza da essa stesso.

Och så frågade han bönderna hur de framgent ville ha det.

E così chiese ai contadini cosa volevano fare in futuro.

Om de ville fortsätta att söka efter gruvan och vänta på rikedom, då ville han dra så långt bort, att aldrig en hörsägen om deras elände kunde nå honom.

Se volevano continuare a cercare la miniera e aspettare la ricchezza, allora lui si sarebbe allontanato così tanto che nessuna notizia della loro disgrazia potesse raggiungerlo.

Men om de ville överge att tänka på silvergruvan och bli som förr, då ville han stanna ibland dem.

Ma se volevano rinunciare a pensare alla miniera d'argento e tornare come prima, allora lui sarebbe rimasto in mezzo a loro.

‘Men hur ni än väljer’, sade prästen, ‘så kom detta ihåg, att av mig får ingen någonsin veta något om silverberget!’”

"Ma qualunque cosa sceliate", disse il prete, "ricordate questo: da me nessuno saprà mai nulla della miniera d'argento!"

“Nå”, sade kungen, “hur valde bönderna?”

"Bene", disse il re, "come hanno scelto i contadini?"

“De gjorde, som prästen ville”, sade prästen.

"Hanno fatto come voleva il prete", rispose il prete.

“De förstodo, att han menade väl med dem, när han ville förbli fattig för deras skull.

"Hanno capito che lui aveva buone intenzioni nei loro confronti, quando voleva rimanere povero per il loro bene."

Och de gåvo sin präst i uppdrag att gå till skogen och dölja malmådern väl med ris och sten, så att ingen skulle kunna finna den, inte de och inte deras efterkommande.”

E hanno incaricato il loro prete di andare nella foresta e nascondere bene la miniera d'argento con riso e pietre, in modo che nessuno potesse trovarla, né loro né i loro discendenti."

“Och sedan har prästen levat här lika fattig som de andra.”

"E da allora il prete vive qui, povero come gli altri."

“Ja”, svarade prästen, “han har levat här lika fattig som de andra.”

"Sì", rispose il prete, "vive qui povero come gli altri."

“Han har väl ändå gift sig och byggt sig en ny prästgård?” sade kungen.

"Ma allora si è sposato e ha costruito una nuova canonica?" chiese il re.

“Nej, han har inte haft råd att gifta sig, och han bor i den gamla kojan.”

"No, non ha avuto i soldi per sposarsi e vive nella vecchia capanna."

“Det är en vacker historia, som han har berättat mig”, sade kungen och böjde på huvudet.

"È una bella storia quella che mi ha raccontato", disse il re, chinando la testa.

Prästen stod tyst framför kungen. Om några ögonblick återtog denne: “Var det på silverberget han tänkte, när han sade, att prästen här skulle kunna skaffa mig så mycket pengar, som jag behöver?”

Il prete stava in silenzio davanti al re. Dopo qualche istante, quest'ultimo chiese: "Pensava al monte d'argento quando diceva che il prete qui avrebbe potuto procurarmi i soldi di cui avevo bisogno?"

“Ja”, sade den andre.

"Sì", rispose l'altro.

“Men jag kan inte lägga tumskruvar på honom”, sade kungen, “och hur vill han annars, att jag skall få en sådan man att visa mig berget? Han har ju försakat både kärestan och all livets välmåga.”

"Ma non posso costringerlo", disse il re, "e come vorrebbe che io facessi trovare a un uomo come lui il monte? Ha rinunciato sia all'amore che a ogni benessere della vita."

“Det är en annan sak”, sade prästen. “Men om det är fäderneslandet, som behöver skatten, så ger han nog med sig.”

"È un'altra cosa", disse il prete. "Ma se è la patria che ha bisogno del tesoro, allora probabilmente lo farà."

“Svarar han mig för det?” frågade kungen.

"Mi risponderà per questo?" chiese il re.

“Ja, det svarar jag för”, sade prästen.

"Sì, lo garantisco io", rispose il prete.

“Bryr han sig då inte om hur det går med hans sockenbor?”

"Quindi non gli importa di cosa succede ai suoi parrocchiani?"

“Det får stå i Guds hand.”

"Lascia che sia nelle mani di Dio."

Kungen steg upp ur stolen och gick fram till fönstret.

Il re si alzò dalla sedia e si avvicinò alla finestra.

Han stod en stund och såg på folkhopen därutanför.

Stette lì per un momento a guardare la folla all'esterno.

Ju längre han såg, desto klarare började hans stora ögon glänsa, och gestalten tycktes växa.

Più a lungo guardava, più i suoi grandi occhi iniziavano a brillare e la figura sembrava crescere.

“Han kan hälsa prästen i den här församlingen”, sade kungen, “att det ges ingen skönare syn för Sveriges konung än att se ett folk sådant som detta.”

"Può dire al prete di questa parrocchia", disse il re, "che non c'è una vista più bella per il re di Svezia che vedere un popolo come questo."

Därpå vände sig kungen från fönstret och såg på prästen. Han började småle. “Är det så, att prästen i den här församlingen är så fattig, att han tar av sig de svarta kläderna, så snart som gudstjänsten är slut, och klär sig som en bonde?” frågade kungen.

Dopodiché il re si allontanò dalla finestra e guardò il prete. Iniziò a ridere. "È così che il prete di questa parrocchia è così povero da togliersi i vestiti neri non appena la messa è finita e vestirsi come un contadino?" chiese il re.

“Ja, så fattig är han”, sade komministern, och rodnaden sköt upp i det grova ansiktet.

"Sì, è così povero", rispose il curato, e il rossore si diffuse sul suo volto rozzo.

Kungen gick åter fram till fönstret.

Il re si avvicinò di nuovo alla finestra.

Det syntes på honom, att han var i sitt bästa lynne.

Si poteva vedere che era di ottimo umore.

Allt ädelt och storslaget, som bodde inom honom, hade blivit väckt till liv.

Tutto ciò che era nobile e grandioso dentro di lui si era risvegliato alla vita.

“Han skall låta den där gruvan ligga i fred”, sade kungen.

"Lascierà quella miniera in pace", disse il re.

“Eftersom han har svultit och arbetat ett helt liv för att få det här folket sådant, som han vill ha det, så skall han få behålla det sådant, som det är.”

"Dato che è stato affamato e ha lavorato per tutta la vita per rendere questo popolo come lo vuole, dovrà tenerlo così com'è."

“Men om riket är i fara?” sade prästen.

"Ma se il regno è in pericolo?" disse il prete.

“Riket är bättre betjänt med människor än med pengar”, sade kungen. Och när kungen hade sagt detta, bjöd han prästen farväl och gick ut ur sakristian.

"Il regno è meglio servito dalle persone che dal denaro", disse il re. E dopo aver detto questo, il re salutò il prete e uscì dalla sacrestia.

Därutanför stod folkhopen lika tyst och ordkarg, som när han hade gått in. Men när kungen steg utför trappan, kom en bonde emot honom.

Fuori, la folla era altrettanto silenziosa e muta come quando era entrato. Ma quando il re scese le scale, un contadino gli si avvicinò.

“Har du nu fått tala med vår präst?” sade bonden.

"Hai parlato con il nostro prete?" disse il contadino.

“Ja”, sade kungen, “jag har talat med honom.”

"Sì", disse il re, "ho parlato con lui."

“Då har du väl också fått svar från oss?” sade bonden. “Vi bådo dig, att du skulle gå in och tala vid vår präst, för att han skulle ge dig svar från oss.”

"Allora hai anche ricevuto una risposta da noi?" disse il contadino. "Ti abbiamo chiesto di entrare e parlare con il nostro prete, in modo che lui potesse darti una risposta da parte nostra."

“Ja, jag har fått svar”, sade kungen.

"Sì, ho ricevuto una risposta", disse il re.

Book cover

Silvergruvan

1.0×

SEMPRE ATTIVO

Installa DiscoVox

Fai clic sull'icona di installazione nella barra degli indirizzi a destra, poi conferma.

Installa l'app

Unisciti su Discord