Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
ある朝、グレゴル・サムサが不安な夢から目を覚めたとき、彼は自分のベッドの中で巨大な害虫に変身していたことに気づきました。
Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.
彼は硬い甲壳類のような背に横たわり、頭を少し上げると、弧形の補強部で区切られた茶色の膨らんだ腹を見ることができました。そこにかけられた布団は、完全に滑ってしまうのをギリギリで防いでいたのです。
Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
彼の多くの足は、通常の大きさに比べて悲しいほど細かったのですが、それらは無力に彼の目の前で震えていました。
»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.
「私に何が起きたの?」彼は思った。
Es war kein Traum.
これは夢ではなかった。
Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.
彼の部屋は、本当に人間の部屋で、ただ少し小さかっただけで、4つのよく知られた壁の間に静かにある部屋だったのです。
Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.
テーブルの上には、開封された布地のサンプルが広げられていました(サムサは旅行者でした)。そこには、彼が最近のイラスト入りの雑誌から切り取ってきて、きれいな金色のフレームに入れておいた写真が掛かっていました。
Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
写真には毛皮の帽子と毛皮のボアを着た女性が描かれており、女性はまっすぐに座っていて、重なった毛皮のミットを上げて見せていたのです。そこには女性の腕全体が隠れていました。
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.
グレゴルの視線は窓に向かっていきました。そして雨が窓ガラスに叩りつける音を聞きながら、グレゴルはとても悲しい気持ちになったのです。
»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.
「もう少し寝ていたら、すべての愚かさを忘れることができただろうなあ。」彼は思ったが、それは全く不可能なことでした。なぜなら、彼は右側で寝ることに慣れていたのに、現在の状態ではその姿勢をとることができなかったからです。
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.
彼がどんなに力を入れて右側に寝ようとも、結局は背中で寝ることになってしまったのです。
Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
彼は100回以上も試みたが、足が動いているのを見たくないので、目を閉じてしまいました。そしてようやく、彼の側に今まで感じたことのない軽い痛みを感じ始めたときに、彼はやめたのです。
»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!
「なんてことだ、」彼は思った。「なんてことだ、私はどんなに疲れ果てた職業を選んだのだろう!」
Tag aus, Tag ein auf der Reise.
日々、日々、旅行を続けていたのです。
Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.
仕事上の緊張は自宅で仕事をするよりもはるかに大きく、それに加えて、旅行の苦痛もありました。電車の接続を心配したり、不規則で不味い食事、常に変わり続け、永続せず、心からの人間関係などなど。
Der Teufel soll das alles holen!«
すべてこれは地獄だ!」
Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
彼は腹の上に軽いかゆみを感じた。彼は背中でゆっくりとベッドの柱に近づき、頭をより良く持ち上げることができた。彼はかゆみの場所を見つけたが、それは小さな白い点々で覆われていたが、彼はそれらを判断することはできなかった。そして彼は足でその場所を触ろうとしたが、すぐに手を引き戻した。なぜなら、触ると冷たい空気が彼の周りに流れていたからだ。
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.
彼は再び以前の姿勢に戻ってしまったのです。
»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.
「この早起きは、」彼は思った。「人を全く馬鹿にするものだ。」
Der Mensch muß seinen Schlaf haben.
人は睡眠が必要なのです。
Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.
他の旅行者はハーレムの女性のように生活しているのです。
Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.
例えば、私が午前中に宿に戻って得た注文を書き直すとき、これらの紳士たちはまだ朝食を取っていたのです。
Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.
私はこれを自分の上司に試みたら、すぐに解雇されるだろう。
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.
ところで、それが私にとってとても良いことではないかもしれない。
Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.
もし私が両親のことで制約されなかったら、私はずっと前に辞めていただろう。私は上司の前に立ち上がり、心から自分の意見を言っていただろう。
Vom Pult hätte er fallen müssen!
彼は確かに机から倒れていただろう!
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.
机に座って従業員と話すというのも、奇妙な方法だ。しかも、上司の聴力が弱いため、従業員は机の近くに寄り集まらなければならないのです。
Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.
まあ、希望はまだ完全には断たれていない。両親の借金を返済するためのお金が集まったら(おそらくあと5~6年かかるだろう)、私は絶対にそれをやるつもりだ。
Dann wird der große Schnitt gemacht.
それから、本格的に辞めるのです。
Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«
しかし、とりあえず私は起きなければならない。なぜなら、私の電車は5時に出発するからです。」
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.
そして彼は、箱の上にある目覚まし時計を見た。
»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.
「神の父よ!」彼は思った。時刻は7時半で、針は静かに進んでいた。実際、すでに7時半すぎで、8時に近づいていたのです。
Sollte der Wecker nicht geläutet haben?
目覚まし時計は鳴っていなかったのか?
Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.
ベッドから見ると、確かに4時にセットされていた。きっと彼も目覚ましを鳴らしたはずだ。
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
しかし、この家具を揺るがすような大きな音を無視して寝ることはできるのでしょうか?
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.
まあ、彼は確かにぐっすり眠っていたのです。しかし、それはおそらくより深い眠りだったのです。
Was aber sollte er jetzt tun?
そこで、彼はどうすればいいのでしょうか?
Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
次の電車は7時に出発するのです。その電車に追いつくには、無茶苦茶なスピードで動かなければならないのです。そしてコレクションはまだ梱包されていませんでした。そして彼自身も、全く元気ではなかったのです。
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
そして、たとえ彼が電車に追いついたとしても、上司からの激しい怒りは避けられないのです。なぜなら、事務員は5時の電車で待っていたし、彼の不在をすでに報告していたからです。
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
彼は上司の手下で、無断出勤し、無断退勤するのです。
Wie nun, wenn er sich krank meldete?
では、もし彼が病気だと報告したらどうなるのでしょうか?
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
しかし、それは非常に恥ずかしく、疑わしいことになるでしょう。なぜなら、グレゴルは5年間の勤務期間中に一度も病気になったことがなかったからです。
Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
確かに、上司は健康保険の医師と一緒に来て、この怠け者の息子について両親に非難を言い、健康保険の医師の言い分を持ち出して異議を唱えるでしょう。健康保険の医師は、全く健康だが働くことを嫌う人しかいないのです。
Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?
そして、この場合、彼はそんなに間違っていたのでしょうか?
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
グレゴルは、長い睡眠の後に余計な眠気を感じることはありませんでした。そして彼は特に強い空腹感を感じていました。
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
彼がこれらすべてのことを急いで考えていたとき、彼はベッドから出ることを決断することができず、まさに午前7時45分になると、ベッドの頭にあるドアがそっとノックされました。
»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.
「グレゴル、」声がかかった — それは母親の声だった — 「7時45分だよ。」
Wolltest du nicht wegfahren?«
「君は出勤しないの?」
Die sanfte Stimme!
この優しい声!
Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.
グレゴルは、自分の返事の声が以前の声とほとんど同じだと聞いて驚きました。しかし、その声には、下から聞こえてくる抑えられない痛みの音が混じっていました。その音は、最初の一瞬ははっきりと聞こえましたが、その後は非常に不明瞭になり、何を言っているのかさえわからなくなりました。
Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«
グレゴルは、長い間答えたかったし、すべてを説明したかったのですが、この状況では、「はい、はい、ありがとう、母さん、私はすでに起きています。」とだけ言いました。
Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.
木製のドアのため、グレゴルの声の変化は外では気づかれなかったのでしょう。母親はこの説明で安心し、そっと去っていきました。
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.
しかし、このちょっとした会話で、他の家族の成員は、グレゴルが予想通りにまだ家にいることに気づきました。そして、すぐに父親が別のドアを弱く、しかし拳でノックし始めました。
»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«
「グレゴル、グレゴル、」父親は叫んだ。
Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!
そして、少し待った後、父親はさらに深い声で警告した。 「グレゴル!」
Gregor!«
グレゴール!»
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?
しかし、別のドアのそばでは、妹が静かに言っていた。「グレゴル?」
Ist dir nicht wohl?
あなた、気分が悪いの?」
Brauchst du etwas?«
あなた、何か必要?」
Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
グレゴルは両側に向かって答えた。「もう終わりです」そして、最も丁寧に発音し、各言葉の間に長い休止を取ることで、自分の声にできるだけ自然さを加えようとしました。
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«
父親も朝食に戻りましたが、妹はささやいた。「グレゴル、開けて、お願いします。」
Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
しかし、グレゴルはドアを開けるつもりはなく、旅行中に身に付けた注意力を発揮し、夜間に自宅のドアをすべて閉じておくようにしました。
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
最初に、彼は静かに、邪魔されずに起きて、服を着て、そして特に朝食をとり、その後、これからどうするかを考えるつもりでした。なぜなら、彼は明らかに、ベッドの中で考えても何の解決策も見つからないと気づいていたからです。
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.
彼は、以前にもベッドの中で起こるかもしれない、位置の悪さから生まれる軽い痛みを感じたことがあることを思い出しましたが、それは立ち上がるときに幻覚として消えたのです。そして、今日の幻覚がどのように消えていくのか、彼は興味を持って見ていました。
Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.
彼は、声の変化は風邪の予兆に過ぎない、旅行者の職業病だと疑っていませんでした。
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.
布団を取り外すのは簡単でした。彼は少し体を動かす必要があり、布団は自然に落ちたのです。
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
しかし、それ以降は難しくなっていきました。特に、彼は非常に体が大きかったからです。
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.
彼は腕や手があれば、自分で体を支えられたでしょう。しかし、彼にはたくさんの足しかなく、それらは常にさまざまな動きをしており、しかも彼はそれらをコントロールすることはできませんでした。
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.
彼が一本の足を曲げようとすると、最初に起こるのは体が伸ばれることでした。そして、彼がやっとその足で自分が望むことをすることができたときには、他の足はすでに解放されて、最も激しい痛みの中で動き回っていたのです。
»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.
「ベッドで無駄な時間を過ごさないように」とグレゴルは自分に言い聞かせました。
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;
最初に、彼は体の下半分を布団から出そうとしましたが、その下半分は、彼はまだ見たこともなく、何も把握できなかったのです。しかし、それは非常に動かしにくかったのです。
es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
動きは非常に遅かったのです。そして、彼がついに狂ったように力を入れて前に押し出そうとしたとき、彼は方向を間違えてしまい、布団の下部に激しくぶつかり、感じた激しい痛みから、彼は自分の体の下半分が今最も敏感なのかもしれないと気づきました。
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.
それで、彼はまず体の上半分を布団から出そうとし、そっと頭を布団の端に向けて動かしました。
Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.
これも簡単にできました。そして、その体の大きさと重さにもかかわらず、最終的に体は頭の動きに従ってゆっくりと動き始めたのです。
Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.
しかし、彼がついに頭を布団の外に出したとき、彼はこのまま進むことを恐れました。なぜなら、もし彼が最後にそうして落ちたら、頭が傷つかないのは奇跡でしょう。
Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.
そして、彼は今このままでは絶対に失敗できないのです。彼は布団に留まりたかったのです。
Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.
しかし、彼が同じように苦労して横になっていたとき、彼は自分の足がお互いに戦っていたのを見て、そしてこの混乱に秩序をもたらす方法を見つけることができなかったので、彼は自分に言い聞かせたのです。彼は絶対に布団に留まることはできないし、布団から解放されるためにどんなことでもするのが最も理にかなっているのです。
Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.
しかし、同時に、彼は自分に言い聞かせるのを忘れないのです。冷静かつ最も冷静な判断の方が、必死の決断よりもはるかに優れているのです。
In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.
そのような時、彼はできるだけ鋭く窓を見つめていましたが、残念ながら、朝の霧の景色は、狭い道路の反対側まで見えず、ほとんど希望や明るさを与えてくれませんでした。
»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«
「すでに7時だ」と彼は目覚まし時計が再び鳴ったときに言いました。「すでに7時だ、そしてまだこんなに霧が続いている」。
Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.
そして、しばらく彼は静かに浅い呼吸をしていました。まるで完全な静寂の中に、本来の、当然の状況が戻ってくるのを待っているかのようでした。
Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.
しかし、その後、彼は自分に言い聞かせました。「8時15分になる前に、私は絶対に布団から完全に出なければならない」。
Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«
それに、その時までには誰かが店から私のことを尋ねに来るでしょう。なぜなら、店は7時前に開くからです。
Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.
そして、彼は今、自分の体を完全に布団から出すことを始めました。
Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.
このように布団から落ちると、落ちるときに急いで頭を上げたとしても、頭に傷はないはずです。
Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.
背中は硬く見えました。それで、布団に落ちたとしても、背中に何かあっても大丈夫だろう。
Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.
彼が一番心配していたのは、大きな音が出ることでした。そして、この音はすべてのドアの後ろで恐怖や心配を引き起こすでしょう。
Das mußte aber gewagt werden.
しかし、それは避けられないことでした。
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.
グレゴールがすでに布団から半分身を出しているとき——この新しい方法は努力というよりもゲームのようで、彼はただ急いで体を動かす必要があるだけだった——、彼は誰かが助けに来てくれれば、すべてが簡単になるだろうと気づきました。
Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.
2人の強い人——彼は父親とメイドを思い浮かべた——が完全に十分だったでしょう。彼らはただ、彼の湾曲した背中の下に腕を差し込み、彼を布団から取り出し、その荷物を支えながら、彼が床に落ちるのを慎重に見守る必要があったのです。そして、床に落ちたとき、彼の足がやっと機能するでしょう。
Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?
さて、ドアが閉まっていたことは別にしても、彼は本当に助けを求めるべきだったのでしょうか?
Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.
彼はこの考えに支配されて、どうしても笑いがこみ上げてきました。
Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.
彼はすでに強く体を動かすことでバランスを保つことができなくなっていました。そして、すぐに彼は最終的に決断しなければならないでしょう。なぜなら、5時45分になるまでにはあと5分しかなかったからです。——そして、アパートのドアのベルが鳴りました。
»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.
「それは会社からの誰かだ」と彼は自分に言い、ほとんど動けなくなっていました。その一方で、彼の足はますます速く動いていました。
Einen Augenblick blieb alles still.
しばらく何も起きませんでした。
»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.
「開けない」とグレゴールは何か無意味な希望を持ちながら言いました。
Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.
しかし、当然のことながら、メイドはいつも通りにドアに向かって歩き、ドアを開けました。
Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.
グレゴールは訪問者の最初の挨拶を聞くだけで、それが誰なのかわかっていました。それは代理店自身でした。
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?
なぜグレゴールはこのような会社で働くことを余儀なくされたのでしょうか。この会社では、最小の過失でも最大の疑いをかけられるのです。
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
全ての従業員は無能なのでしょうか。彼らの中には少なくとも数時間の朝の時間を会社のために利用しなかったとしても、良心の呵责に苛まれて、ベッドから出ることができない忠実な人はいないのでしょうか?
Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?
代理店自身に問い合わせをさせるだけで十分ではないのでしょうか。もし問い合わせが必要なら、代理店自身が来なければならないのです。そして、全ての無実の家族に、この疑わしい事件の調査は代理店自身の判断に委ねられていることを示す必要があるのでしょうか?
Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.
そして、これらの考えによって興奮したグレゴールは、全力でベッドから飛び降りました。
Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.
大きな音が聞こえたが、それは本当の音ではなかったのです。
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
カーペットが音を和らげていたのです。また、グレゴールが思っていたよりも背中が柔らかかったので、それほど目立たない音が聞こえたのです。
Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
ただし、グレゴールは頭を十分に注意していなかったので、頭を打ってしまいました。彼は頭を回して、怒りと痛みの中でカーペットにこするのでした。
»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.
「何かが落下したようだ」と左側の別の部屋から代理店が言っていたのです。
Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.
グレゴールは、代理店にも今日自分が経験したようなことが起こるかもしれないと想像してみました。その可能性は確かに認めなければならないのです。
Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.
しかし、まるでこの疑問に対する直接の答えのように、代理店は今、別の部屋で確かな歩調で歩き、その光沢のあるブーツが音をたてていたのです。
Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«
右側の別の部屋から妹は、グレゴールに知らせるためにささやいていたのです。「グレゴール、代理店が来たよ。」
»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.
「わかってるよ」とグレゴールはつぶやいていましたが、妹に聞こえないように、声を上げる勇気はなかったのです。
»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.
「グレゴール」と左側の別の部屋から父親が言っていたのです。「代理店が来たんだ。なぜ朝の列車に乗っていかなかったのかと聞いているよ。」
Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.
「どう答えたらいいかわからないんだ。」
Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.
「それに、彼はあなたと直接話したいんだ。」
Also bitte mach die Tür auf.
「だから、ドアを開けてください。」
Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«
「彼は部屋の散らかっていることは許してくれるでしょう。」
»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.
「おはよー、サムサさん」と代理店は優しく中に入って言っていたのです。
»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.
「彼は気分が悪いんだ」と母親は代理店に言っていたのです。父親はまだドアの前で話していたのです。
Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.
「そうでなければ、グレゴールは列車に乗り遅れるはずだ。この子は商売のことしか考えていないんだ。」
Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.
「彼が夜に外に出ないのがちょっとイライラする。彼はこのまま8日間街にいたのに、毎晩家にいたんだ。」
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
「彼は私たちと一緒にテーブルに座って、静かに新聞を読んだり、時刻表を調べたりしていたんだ。」
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.
「彼が木の切り絵に取り組んでいる時は、それ自体が気晴らしになるんだ。」
Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.
「例えば、彼は2、3日かけて小さな額縁を作ったんだ。あなたもきっと素敵だと思うよ。それが部屋に飾ってあるよ。グレゴールがドアを開けたらすぐに見ることができるよ。」
Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«
「ところで、代理店さん、あなたが来てくれて良かったです。私たちだけではグレゴールにドアを開けさせることはできなかったでしょう。彼はとても頑固だし、朝は気分が悪いと嘘をついていたにもかかわらず、きっと気分が悪いのです。」
»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.
「私はすぐに来るよ」とグレゴールはゆっくりと、慎重に言っていたのです。彼は会話の一言たりとも逃さないように、動かずにいたのです。
»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.
「まあ、奥様、私もそれが理解できないです」と代理店は言っていたのです。「どうにかして深刻なことではないといいですね。」
Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«
「しかし、私たちビジネスマンは、商売の都合で軽度の気分不良を乗り越さなければならないことが多いのです。」
»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«
「じゃあ、代理店さんはグレゴールの部屋に入っていいですか?」
fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
焦りすぎる父親は再びドアを叩いて尋ねていたのです。
»Nein,« sagte Gregor.
「いいえ」とグレゴールは言っていたのです。
Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.
左側の別の部屋では気まずい沈黙が続いていたし、右側の別の部屋では妹が泣き始めていたのです。
Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?
そもそも妹はなぜ他の人たちのところに行かないのでしょうか?
Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.
妹は多分今、ベッドから起きて服を着始めたのです。
Und warum weinte sie denn?
そしてなぜ妹は泣いているのでしょうか?
Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?
それは、グレゴールが起き上がって代理店を入れなかったため、グレゴールは職を失う危険にさらされていたため、そしてその場合、上司は両親に古い要求を再び提示するだろうからでしょう。
Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.
しかし、それは今のところ不必要な心配事に過ぎないのです。
Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.
グレゴールはまだここにいて、家族を見捨てるつもりは全くなかったのです。
Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.
今のところ、グレゴールは確かにカーペットの上に横たわっていたのです。そして彼の状態を知っていた人なら誰も、グレゴールに代理店を入れることを本気で求めなかったでしょう。
Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.
しかし、この小さな失礼のために、後で簡単に言い訳が見つかるはずなのに、グレゴールはすぐに追い出されるわけにはいけないのです。
Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.
そしてグレゴールは、彼を泣かせたり、説得したりするのではなく、今は彼を静かにしておく方がはるかに理にかなっていると思いました。
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.
しかし、それはまさに、他人を苦しめ、彼らの行動を正当化する不確実さなのです。
»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?
「サムサさん、」代理店は今度は声を上げて言いました。「どうしたの?」
Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.
「あなたは自分の部屋に閉じこもっていて、ただはいや、いいえと答えているのです。あなたの両親に不必要な心配をかけているのです。そして——これはちょうどいい機会ですが——あなたの仕事の義務を全く果たしていないのです。」
Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.
「私はあなたの両親と上司の立場でここに来たのです。そして私はあなたに、今すぐに明確な説明をすることを強く求めます。」
Ich staune, ich staune.
「私は驚いています。私は驚いています。」
Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.
「私はあなたを冷静で理にかなった人だと思っていたのです。そして今、あなたは突然、奇妙な気分で振る舞い始めたようです。」
Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.
「今日の朝、上司はあなたの不在について一つの説明を示唆しましたが、それは最近あなたに任せた回収業務に関係していたのです。しかし、私はほぼ確信していたのです。その説明は当てはまらないのです。」
Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.
「しかし、今、私はあなたの理解できない固執さを見ています。そして私はもはや、あなたのために少しでも努力する気になれないのです。」
Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.
「そしてあなたの立場は全く安定していないのです。」
Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.
「私は当初、これらのことをあなただけに言うつもりでした。しかし、あなたは私の時間を無駄にしているのです。なぜなら、あなたの両親にもこのことを知らせた方がいいのではないでしょうか?」
Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«
「ですから、最近のあなたの業績は全く満足のいくものではありませんでした。確かに、今は特に商売をする時期ではないのです。それは私たちも認めます。しかし、商売をしない時期なんて、全く存在しないのです。サムサさん、そんなことはあってはならないのです。」
»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.
「しかし、代理店さん、」とグレゴルは激怒して叫び、興奮の中で他のことは何も考えられなかった。「私はすぐに、今すぐに起きるのです。」
Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.
「軽い気分不良とめまいが私を起きさせるのを妨げたのです。」
Ich liege noch jetzt im Bett.
「私は今でもベッドに横っています。」
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
「しかし、今、私はすでに元気です。」
Eben steige ich aus dem Bett.
「私は今、ベッドから出るところです。」
Nur einen kleinen Augenblick Geduld!
「もう少し待ってください!」
Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.
「私が思っていたよりも、まだ状態が良くないのです。」
Es ist mir aber schon wohl.
「しかし、私はすでに元気です。」
Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.
「どうしてこんなことになるのだろう!昨夜までは私は元気だったのです。私の両親も知っているでしょう。いや、昨夜すでに私は少し予感があったのです。それは誰にでもわかりそうだったのです。」
Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!
「なんで私は昨日お店でそれを報告しなかったのだろう!」
Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.
「しかし、私たちはいつも、自宅にいることなく病気を乗り越えられると思ってしまうのです。」
Herr Prokurist!
「プロキュリストさん!」
Schonen Sie meine Eltern!
「私の両親に優しくしてください!」
Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.
「あなたが私に今非難していることは全く根拠がありません。私にはそれについて何の言葉も言われていないのです。」
Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.
「あなたは私が送った最近の注文を読んでいないのかもしれません。」
Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.
「ちなみに、私は8時の列車で旅に向かうのです。数時間の休息で私は元気になりました。」
Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«
「プロキュリストさん、どうか待たないでください。私はすぐに店に行くのです。そしてあなたが親切にそれを伝えて、私を上司に推薦してください!」
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.
そしてグレゴルがこれらすべてを慌たたしく吐き出し、何を言っているのかさえわからないうちに、彼はベッドですでに得た経験のおかげで、箱に近づき、今度はそれに支えられて立ち上がろうと試みたのです。
Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.
彼は本当にドアを開けたかったのです。本当に自分を見せたかったのです。そしてプロキュリストと話したかったのです。彼は他の人たちが自分を見たときに何と言うのか知りたかったのです。
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
もし彼らが怖がったら、グレゴルはもはや何の責任もなく、安心することができるのです。
Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.
しかし、もし彼らがすべてを静かに受け入れたら、グレゴルにも何の理由もなく動揺する必要はなく、急いでいけば、彼は実際に8時に駅に着くことができるのです。
Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
最初、彼は何度か滑っていたのですが、最終的に彼は最後の一撃を与え、立ち上がりました。彼は下腹部の痛みすら気にしなくなっていたのです。それがどれほど痛くても、彼は気にしなかったのです。
Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.
そして彼は近くの椅子の背もたれに倒れました。そして彼は足で椅子の端にしがみついていたのです。
Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.
しかし、それでも彼は自分のコントロールを取り戻し、静かになったのです。なぜなら、今度は彼はプロキュリストの話を聞くことができるからです。
»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«
「あなたは一言も理解できなかったのか?」
fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«
プロキュリストは両親に尋ねたのです。「彼は私たちを愚かに見せたのではないか?」
»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
「神のために、」母親はすでに泣きながら叫んでいた。「彼は多分重病で、私たちは彼を苦しめているのです。」
Grete!
グレテ!
Grete!«
グレテ!
schrie sie dann.
彼女は叫んだのです。
»Mutter?«
「母さん?」
rief die Schwester von der anderen Seite.
妹は向こう側から叫んだのです。
Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.
彼らはグレゴルの部屋を通して互いに意思疎通をしていたのです。
»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.
「あなたはすぐに医者に行かなければならない。グレゴルは病気なのです。」
Rasch um den Arzt.
「早く医者を呼んでください。」
Hast du Gregor jetzt reden hören?«
「あなたは今グレゴルの声を聞きましたか?」
»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.
「それは動物の声だったのです。」 代理店は、母親の叫び声に比べて驚くほど静かに言ったのです。
»Anna!
「アンナ!」
Anna!«
「アンナ!」
rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«
父親は玄関からキッチンに向かって叫び、手を叩きながら言ったのです。「すぐに鍵屋を呼んでください!」
Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.
そしてすぐに2人の女の子がきらびやかにドレスを着て玄関を通り抜け、アパートのドアを開けました。—— 妹はどうしてあんなに早く着替えられたのでしょうか?——
Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.
ドアが閉まる音さえ聞こえませんでした。彼らはおそらくドアを開けたままにしていたのでしょう。アパートで大きな不幸が起きたときにそういうことがよくあるのです。
Gregor war aber viel ruhiger geworden.
しかし、グレゴルはずっと静かになっていました。
Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.
確かに、彼の言葉はもう聞こえませんでした。それでも、彼の耳が慣れてきたのかもしれませんが、以前よりもはっきりと聞こえていたのです。
Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.
しかし、それでも、みんなは彼がどうもおかしいと思い始めており、彼を助けようとする気持ちになっていたのです。
Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.
最初の指示が与えられたときの自信と確信は、彼にとって心地よいものでした。
Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.
彼は再び人間の輪に取り込まれていたのです。そして医者と鍵屋の両方に、特に区別することなく、素晴らしい、驚くべき業績を期待していたのです。
Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.
彼が近づいている決定的な会議のために、できるだけはっきりした声で話すために、彼は少し咳をしたのです。しかし、彼はできるだけ静かに咳をするようにしていました。なぜなら、この音も人間の咳とは違うかもしれないし、彼自身ももうそれを判断する勇気がないからです。
Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.
そして隣の部屋では、今は全くの静寂が訪れていました。
Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.
おそらく両親は弁護士と一緒にテーブルに座ってささやかしていたのでしょう。あるいは、全員がドアのそばに寄り集まって聞いていたのでしょう。
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.
グレゴルは、ゆっくりと椅子をドアに向かって動かし、そこで椅子を置き、ドアに押し付け、足のつま先の部分に少しの粘着テープを貼って立ち上がり、その疲れを一瞬だけ休息させたのです。
Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.
そして彼は、口でドアの鍵を回す作業に取りかかりました。
Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —
残念ながら、彼は本当の歯がなかったようです。——それで、どうやって鍵を握るのでしょうか?——
aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.
しかし、その代わりに顎が非常に強かったのです。その助けを借りて、彼は本当に鍵を動かすことができました。そして彼が何かの傷を負ったかどうかなんて、彼は気にしなかったのです。なぜなら、茶色の液体が彼の口から流れ出て、鍵にかかり、そして床に滴っていたからです。
»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«
「聞いてください、」隣の部屋の弁護士は言った。「彼は鍵を回しているのです。」
Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«
これはグレゴルにとって大きな励みでした。しかし、全員が彼に叫ぶべきだったのです。父と母も含めて。「がんばれ、グレゴル、」と彼らは叫ぶべきだったのです。「いつもドアに近づいて、ドアにしっかりと近づいて!」
Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.
そして、全員が彼の努力を緊張して見守っているという想像の中で、彼は全力を尽くして鍵に取り組んでいたのです。
Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.
鍵を回す作業が進むにつれ、彼はドアのそばで回り続け、今度は口で支えながら、必要に応じて鍵にかかり、そして体全体の重さで鍵を押し付けていたのです。
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
最後に鍵が戻ったときの明るい音は、グレゴルを完全に目覚めさせました。
Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.
息を吐きながら、彼は自分に言いました。「結局、鍵屋は必要なかったんだな。」そして彼は、ドアを完全に開けるために、ドアノブに頭を押し付けました。
Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.
このようにドアを開けなければならなかったので、ドアはすでにかなり開いており、彼自身はまだ見えなかったのです。
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
彼は、部屋に入る前に、ドアの片側を回りながら、慎重に動かなければならなかったのです。そうしないと、彼は後ろに倒れてしまうかもしれないからです。
Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«
彼はまだその難しい動きに取り組んでいて、他のことに気を配る時間がなかったのです。その時、彼は弁護士の大きな「おお!」という声を聞いたのです。
ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.
その声は、まるで風が吹き続けているような音だったのです。そして今度は、彼はドアのそばにいた最も近い人が、手を口に押し付けながら、目に見えない力によってゆっくりと後退しているのを見たのです。
Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.
母親は、弁護士がそこにいたにもかかわらず、まだ夜の寝ぐせが残っていた高く立ち上がった髪の毛で、最初は手を合わせて父親を見ていたのです。そして彼女は、グレゴルのそばに歩いてきて、周りに広がるスカートの中に倒れ込み、顔を胸に押し付けていたのです。
Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.
父親は、敵対的な表情で拳を握りしめ、グレゴルを自分の部屋に押し戻そうとしているようでした。そして彼は、居間で不安に見回し、それから、手で目を覆いながら、胸が震えるほど泣き始めたのです。
Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.
グレゴルは、部屋に全く入ることはなく、内側から鍵がかかったドアノブに寄りかかっていたのです。そのため、彼の体の半分と、横に傾けた頭しか見えず、彼は他の人たちを見つめていたのです。
Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;
その時、外はずっと明るくなっていました。道路の向こう側に、無限の灰色の家がはっきりと見えたのです。それは病院でした。そこには規則的な窓があり、それらが前面に突き出ていました。
der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.
雨はまだ降っていましたが、大きな水滴が空中に舞い、地面に落ちていました。
Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.
朝食器がたくさんテーブルに並んでいました。なぜなら、父親にとって朝食は一日で最も重要な食事で、彼はいつもさまざまな新聞を読みながら何時間もかけて食事をしていたのです。
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.
まさに向かいの壁には、グレゴルの軍隊時代の写真が掛かっていました。そこに描かれていたのは中尉のグレゴルで、剣を握り、気楽に笑っていました。彼は自分の姿勢と制服に敬意を払っていたのです。
Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
居間のドアは開かれており、アパートのドアも開いていたので、アパートの前庭と、下に向かう階段の始まりが見えたのです。
»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.
「さて、」とグレゴルは言いました。彼は自分が唯一落ち着いていた人だと確信していたのです。「私はすぐに服を着て、コレクションをまとめて出発するよ。」
Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?
「あなたを送り出してもいいですか?」
Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.
「ええ、代理店さん、あなたもご覧の通り、私は頑固ではないし、喜んで働くのです。旅行は面倒ですが、旅行なしでは生きていけないのです。」
Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?
「どこに行くんですか、代理店さん?会社にですか?はい?」
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
「すべてを正直に報告してくれるでしょうね?」
Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.
「今は仕事ができないかもしれないけれど、それは以前の成果を思い出し、障害が取り除かれた後、きっともっと熱心に、より集中して仕事ができるようになる時です。」
Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.
「私は上司にとても感謝しています、それはあなたもよく知っているでしょう。」
Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.
「一方で、私の両親と妹のことも心配です。」
Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.
「私は困っているけれど、きっと何とかするよ。」
Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.
「でも、あなたは私のことさらに難しくするなよ。」
Halten Sie im Geschäft meine Partei!
「会社では私の味方になってくれよ。」
Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.
「旅行者は嫌われるんですね、わかっています。」
Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.
「旅行者は大金を稼ぎながら、素敵な生活を送っていると思われているんですね。」
Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.
「この偏見をより深く考える特別な理由はないのです。」
Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.
「でも、あなた、代理店長、あなたは他のスタッフよりも状況をよく把握しているのです。実は、私には言えないことですが、上司自身よりも状況をよく把握しているのです。上司は起業家としての立場から、社員に不利な判断をしがちなのです。」
Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,
「あなたもよく知っているでしょう、旅行者は1年のほとんどを仕事から離れて過ごしているので、うわさ話や偶然の出来事、無根拠の不満に簡単に巻き込まれてしまうのです。」
gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.
「それらに抗うことはほとんど不可能です。旅行者はそれらのことに気づきませんし、疲れ果てて旅行を終えたときに、自分でその悲しい結果を被るのです。そしてその悲しい結果の原因はもはや理解できないのです。」
Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«
「代理店長、私に少しでも同意してくれる言葉を言ってから、帰ってください。」
Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.
しかし、代理店長はグレゴールの最初の言葉からすでに背を向けており、グレゴールに向かってきているのは震える肩だけで、唇を上に曲げて見ていたのです。
Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.
そしてグレゴールの話の間、代理店長は一度も立ち止まることなく、グレゴールから目を離さずにドアの方に退いていきましたが、非常にゆっくりと、まるで部屋から出ることに秘密の禁止があるかのように。
Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.
すでに彼は玄関にいて、最後にリビングから足を引っ張るときの突然の動きから、彼は足を火傷したのかと思うほどでした。
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.
しかし、玄関で彼は右手を階段に向かって広く伸ばしていたのです。まるでそこに超自然的な解放が待っているかのようでした。
Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.
グレゴールは、代理店長がこの気分のまま帰ってしまうと、自分の職場での地位が危険にさらされることを悟ったのです。
Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.
両親はこれらのことをあまり理解していませんでした。長年にわたって、彼らはグレゴールがこの仕事で生計を立てていると確信していたのです。そして今、彼らは当下の心配事に忙しく、あらゆる予測力を失っていたのです。
Aber Gregor hatte diese Voraussicht.
しかし、グレゴールにはその予測力がありました。
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!
代理店長は留まり、落ち着き、説得され、最終的に説得される必要がありました。グレゴールとその家族の未来がそれにかかっていたのです!
Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.
もし妹がここにいたら良かったのに!彼女は賢明だった。グレゴールがまだ静かに寝ていたときから、彼女はすでに泣いていたのです。
Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
そして確かに、代理店長はこの女性に導かれていたでしょう。彼女はアパートのドアを閉じ、玄関で代理店長を怖がらせていたでしょう。
Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.
しかし、妹はここにいなかったのです。グレゴール自身が何かをしなければならないのです。
Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;
そして自分の現在の動き能力をまだ知らず、自分の話がまた理解されなかったかもしれないことを全く考えていなかったグレゴールは、ドアの開口部から出て行ったのです。
schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.
開口部を通り抜け、代理店長のところに行こうとしましたが、代理店長はすでに玄関の手すりに滑稽にも両手で身を支えていたのです。しかし、グレゴールはすぐに足を探して小さな悲鳴を上げながら地面に倒れました。
Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.
それが起きるとすぐに、彼はその朝初めて身体的な快適さを感じました。足がしっかりと地面に接触していたのです。彼は喜んでそれらが完全に従順であることを発見しました。足は彼が望む場所に彼を運びたかったのです。そして彼はすでにすべての苦しみがすぐに終わると信じていたのです。
Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,
しかし、彼がそこに静かに動かずに横たわっていて、母親からそんなに遠くない場所にあるとき、母親は突然、腕を広げて指を広げて、「助けて!神のために助けて!」と叫んで立ち上がったのです。
hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
彼女はまるで自分に没頭しているようでしたが、突然立ち上がったのです。彼女はグレゴールを見るために頭を傾けたのかもしれませんが、それとは反対に、無意味に後退していたのです。彼女は自分の後ろに置かれたテーブルに気づいていなかったのです。そして彼女がグレゴールのそばに着いたとき、彼女はまるで気を散らしているように、急いで彼の上に座りました。そして彼女は横倒れた大きなコーヒーポットからコーヒーがカーペットに流れ出るのに気づいていなかったのです。
»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.
「母さん、母さん」とグレゴールは静かに言い、彼女を見上げたのです。
Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.
代理店長は一瞬グレゴールのことすら忘れていました。しかし、流れ出るコーヒーを見ると、彼は何度も空中で口を動かしていたのです。
Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.
そのことに気づいた母親は、再び叫び始め、テーブルから逃げ出し、彼女に向かって走ってきた父親の腕に倒れました。
Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.
しかし、グレゴールは今は両親のことなど全く考えていませんでした。代理店長はすでに階段に上っていました。そして彼は最後にも階段の手すりに顎を載せて見ていたのです。
Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«
グレゴールはできるだけ安全に彼を追いかけようとしました。代理店長は何かを予感していたのでしょう。彼は数段ジャンプして消えたのです。「ふう!」
aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.
しかし、彼はまだ階段全体に聞こえる叫び声をしていたのです。
Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,
残念なことに、代理店長のこの逃げもこれまで比較的冷静だった父親を完全に混乱させたようでした。なぜなら、父親は代理店長を追いかけたり、少なくともグレゴールの追いかけを妨げることはなかったのです。
packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.
代わりに、父親は右手で代理店長の杖をつかみ、代理店長が帽子とコートを置いておいた椅子を取り、左手で大きな新聞をテーブルから取り、グレゴールを自分の部屋に追い込むために、杖と新聞を振って歩き始めたのです。
Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.
グレゴールのどんな懇願も効果がなく、父親はどんなに頭を下げても、父親はただ足を強く叩き続けていたのです。
Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.
向こう側では、母親は寒いにもかかわらず窓を開け、外に身を乗り出して、顔を手に押し付けていたのです。
Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.
路地と階段の間に強い風が吹き込み、カーテンが吹き飛び、テーブルの上にあった新聞が吹き散らされ、一部の紙が床に舞っていたのです。
Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.
父親は容赦なく押し込み、野蛮人のようにうなり声を上げていたのです。
Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.
しかし、グレゴールはまだ後ろ歩きの練習をしていなかったので、本当にとてもゆっくりと歩いていたのです。
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
もしグレゴールが身を回すことができたら、すぐに自分の部屋に戻ることができたでしょう。しかし、グレゴールは父親が身を回すのに時間がかかると不安になっていたし、父親の手にある棒で背中や頭に致命的な打撃を受けることもいつでもあり得るのです。
Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
しかし、最終的にはグレゴールは何もできず、後ろ歩きで方向すら把握できないことに気づき、父親に不安そうにこちらを見ながら、できるだけ早く、実際はとてもゆっくりと身を回り始めたのです。
Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.
父親はグレゴールの善意に気づいたのかもしれませんが、父親は彼を邪魔にならないようにしていたし、時には遠くから棒の先で回転の動きを指示していたのです。
Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!
もし父親のあの我慢できないうなり声がなかったら、とても良かったのに。
Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.
グレゴールは完全に混乱してしまいました。彼はすでにほとんど身を回していたのですが、父親のうなり声に気を取られて、また少し身を戻してしまったのです。
Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.
しかし、彼がついにドアの開口部の前に頭を置くことができたとき、彼の体が幅が広すぎて、すぐに通れないことがわかったのです。
Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.
もちろん、現在の状態の父親は、別のドアの開口部を開けて、グレゴールに十分な通り道を作ることなど全く考えていなかったのです。
Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.
父親の唯一の考えは、グレゴールができるだけ早く自分の部屋に戻るべきだというものだったのです。
Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.
父親は決してグレゴールが身を起こし、何とかドアを通り抜けるために必要な烦わしい準備を許すことはなかったのです。
Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.
父親は何の妨げもないかのように、今グレゴールを特に大きな音を立てながら前に押し込んでいたのです。グレゴールの後ろではもはや父親の声だけが聞こえていたのです。これ以上のことはない、とグレゴールは思い、何としてでもドアに押し込みました。
Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,
彼の体の一側が上がり、彼はドアの開口部に斜めに横たわっていました。彼の一方の腰はすっかり擦り切れていたのです。
an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.
白いドアには醜い傷が残っていました。やがて、彼は完全に動けなくなってしまいました。彼の一方の足は震えながら空中に浮かんでいましたが、もう一方の足は痛みで床に押し付けられていました。そこで、父親は後ろから強く押し込み、グレゴールは激しく出血しながら自分の部屋に飛び込みました。
Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.
ドアは棒で閉じられ、やっと静寂が訪れました。

Abschnitt I.